manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Wilhelm Schroder
  6. •
  7. Toy
  8. •
  9. Wilhelm Schroder Wilesco D3 User manual

Wilhelm Schroder Wilesco D3 User manual

Important!
Never operate the
machine without sa-
fety valve. Only use
WILESCO steam
engine oil and dry
fuel tablets!
Federsicherheitsventil (Wassereinfüllung)
safety valve (filler cap)
soupape de sécurité à ressort (bouchon de
remplissage d’eau)
Veiligheidsventiel (water-vullen)
Fjädersäkerhetsventil (vattenpafyllning)
Wasserstand Maximum
maximum water level
niveau d’eau maximum
Wasserstand Minimum
minimum water level
niveau d’eau minimum
bij vullen
Important!
Ne pas faire fonctionner la machine sans soupape de sécu-
rité. Utiliser seulement de l’huile pour machine à vapeur
WILESCO. Utiliser seulement des pastilles de combus-
tible sec
D 3
50
ml
Brennerschieber
burner slide
brûleur
Branderschuif
Bränslebehallare
für Befestigungsschrauben
to be used for mounting screws
pour vis d’attache
Gat voor bevestiging schroeven
Ölen
lubricate
huiler
Olientag
Olien
Schwingzylinder
Oscillating cylinder
Cylindre oscillant
oscillerende Cilinder
Svängcylinder
Kolben
Piston
Piston
Zuiger
Kolven
Trichter
funnel
l’entonnoir
trechter
Tratt
printed 2010
Wichtig!
Die Maschine niemals ohne Federsi-
cherheitsventil betreiben Nur Wi-
lesco-Dampfmaschinenöl und Tro-
ckenbrennstofftabletten verwenden.
Viktigt!
Använd aldrig angmaskinen utan
säkerhet sventilen. Använd endast
WILESCO olja. Använd enbart
torrbränsletabletter.
Opgelet!
Een stoommachine zonder veilig-
heidsventil mag onder geen beding
in gebruik genomen worden. De
stoommachine alléén met WILES-
CO stoommachineolie smeren en
alléén met droge brandstoftablet-
ten in gebruik nemen.
Achtung!
Wichtige Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen zu Ihrer ei-
genen Sicherheit:
1. Aus Gründen der Sicherheit sollten Kinder die Dampfma-
schine nur unter Aufsicht von Erwachsenen in Betrieb neh-
men (empfohlenes Alter ab 8 Jahre). Während des Betriebes
der Dampfmaschine und bis zum vollständigen Abkühlen muss
das Modell ständig unter Beobachtung stehen.
2. Jede Unregelmäßigkeit beim Betrieb der Dampfmaschine darf nur von einem au-
torisierten Fachhändler oder von der Firma WILESCO selbst beseitigt werden, sonst
erlischt jegliche Gewährleistung.
3. Jede eigenmächtige Veränderung, Reparatur oder Manipulation - abweichend von
der Gebrauchsanweisung- führt zum Ausschluss jeglicher Haftung, es sei denn, der
Schaden begründet sich auf einen Herstellungsfehler.
4. Die unter Dampfdruck stehenden Teile, wie Dampfkessel, Federsicherheitsventil
usw. verlassen unser Werk nur nach einer 100%igen Kontrolle. Das Federsicher-
heitsventil darf nicht verstellt werden. Ein Betrieb der Dampfmaschine ohne Fe-
dersicherheitsventil ist nicht zulässig. Das Federsicherheitsventil muss vor jedem
Betrieb durch das Zusammendrücken der Feder oder ein kurzes Ziehen an der obe-
ren Ventilstange auf seine Funktion geprüft werden. Sollten sich Kalkrückstände
durch kalkhaltiges Wasser am Federsicherheitsventil festgesetzt haben, so ist das
Ventil sofort gegen ein Neues auszutauschen.
5. Übertemperaturen: Funktionsbedingt treten am Brennerschieber, Kessel, Kes-
selgehäuse, Federsicherheitsventil, den Dampfleitungen, dem Kamin usw. höhere
Temperaturen auf. Auch am Zylindersockel tritt aus einer Bohrung funktionsbedingt
Dampf aus. Vorsicht, nicht berühren! Es besteht Verbrennungsgefahr!
6. Schutzmaßnahmen: Während des Betriebes ist dafür Sorge zu tragen, dass Kin-
der nicht in bewegliche Maschinenteile greifen.
7. Gefahr beim Heizen ohne genügend Wasser im Kessel: Es ist stets
darauf zu achten, dass die Dampfmaschine nicht ohne ausreichende
Wasserfüllung im Kessel in Betrieb gesetzt wird.
Empfehlung: Beim Nachlegen der Trockenbrennstoff-Tabletten sollte das Wasser
nachgefüllt werden. Der Wasserstand muss in dem unteren Schauglas immer
sichtbar sein, da sonst die Lötstellen undicht werden und der Kessel somit zerstört
wird. Daraus entstehende Reklamationen, Schäden und Folgeschäden können nicht
anerkannt werden. Sollten am Kessel oder an den Armturen Undichtigkeiten auftre-
ten, aus denen Wasser oder Dampf austritt, so ist die Dampfmaschine sofort außer
Betrieb zu setzen (Brennerschieber herausnehmen). Eine notwendige Reparatur darf
nur vom autorisierten Fachmann oder von der Firma WILESCO ausgeführt werden.
8. Die Dampfmaschine entspricht der Sicherheitsnorm bzw. der gültigen Gesetzes-
vorschrift. Jeder Dampfkessel wird mit einer Berstdruck-/Wasserdruckprobe von 5
bar geprüft. Der Betriebsdruck beträgt maximal 1,5 bar.
9. Die Bedienungsanleitung ist unbedingt aufzubewahren.
10. Es empfiehlt sich, die stationäre Dampfmaschine auf eine rutschhemmende
Oberfläche zu stellen oder auf einer beschichteten Spanplatte (ca. 16 mm dick) mit
zwei Holzschrauben (3 x 30 mm) zu befestigen.
Achtung: Dampfmodell nur mit ausreichendem Abstand zu brennbaren Ge-
genständen und nicht auf temperaturempfindlichen Untergründen betreiben.
Bedienungsanleitung
11. Das Federsicherheitsventil herausdrehen und mit Hilfe des Trichters den Kessel
ca. 3/4 voll (oberes Wasserstandglas) mit möglichst warmem Wasser füllen. Den
Trichter beim Wassereinfüllen leicht anheben, damit hier die Luft aus dem Kessel
entweichen kann. Nur kalkarmes oder besser kalkfreies Wasser (z.B. destilliertes
Wasser) verwenden.
12. Kolben nur ölen, wenn kein Dampfdruck im Kessel vorhanden ist. Sämtli-
che Lager und Gelenke leicht ölen (siehe Abbildung oben). Vor jeder Kesselfüllung
ist ebenfalls durch Drehen des Schwungrades zu überprüfen, ob sich kein Dampf-
druck mehr im Kessel befindet.
13. Eine Trockenbrennstofftablette senkrecht in den Brennerschieber ein-
legen (nicht mehr als ein Stück). Anschließend die Tablette anzünden.
Ausschließlich den original WILESCO-Brennerschieber benutzen. Vor-
Schützenstraße 12 E-Mail: info@wilesco.de
58511 Lüdenscheid www.wilesco.de
sicht: Unbedingt die notwendigen Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit
offenem Feuer treffen und beachten.
Der Brennerschieber ist verstellbar. Mit den seitlich angebrachten Löchern, passend
zu der Brennerschieberführung im Kesselhaus, lässt sich die Sauerstoffzufuhr und
somit die Flammenhöhe regulieren. Um ein Trockenheizen des Kessels zu vermei-
den, sollte vor jedem Nachfüllen mit Brennstofftabletten der Wasserstand überprüft
und der Kessel mit Wasser neu aufgefüllt werden. Das Verhältnis Brennstofftablet-
ten zum Wasserinhalt im Kessel ist so gewählt, dass der Kessel ohne Nachfüllen
von Brennstofftabletten nicht trockengeheizt werden kann. Der Brennerschieber
muss ganz eingeschoben sein. Wichtig: Nach Beendigung des Heizens den
Brennerschieber, während er noch warm ist, also vor dem Abkühlen/Erkalten
aus der Führung herausnehmen. Sonst kann sich der Schieber durch das Verkle-
ben von Brennrückständen festklemmen. Sollte der Brennerschieber einmal festsit-
zen, kann man diesen dann durch ein leichtes Verkannten nach links/rechts lösen.
Achtung: Die Befeuerung mit Trockenbrennstofftabletten erfordert viel Sauerstoff.
Eine gute Belüftung des Zimmers ist daher notwendig! Tabletten, die nicht
restlos abgebrannt sind, wegen der auftretenden Geruchsbelästigung nicht ausbla-
sen, sondern unbedingt ausbrennen lassen. Falls nicht genügend Wasser im Kessel
ist, sollte der Brennerschieber auf eine feuerfesten Unterlage gelegt werden und hier
die Brennstofftabletten restlos abgebrannt werden.
14. Das Schwungrad bei sichtbarer Dampfentwicklung von Hand anwerfen, damit
das in der Dampfleitung und dem Zylinder befindliche Kondenswasser entweichen
kann. Dadurch setzt sich die Dampfmaschine in Betrieb.
15. Nach Beendigung des Dampfbetriebes und dem Abkühlen sollte die Dampfma-
schine gewartet werden. Noch im Kessel vorhandenes Wasser sollte ausgeschüttet
werden. Hierzu das Federsicherheitsventil abschrauben und vor dem Umkippen des
Modells alle losen aufgesetzten Teile abnehmen. Vorsicht bei heißem Wasser! Im
Kessel verbleibendes Wasser kann der Funktion nicht schaden, aber evtl. zu Ablage-
rungen an dem Schauglas führen. Kalkrückstände am Wasserstandsschauglas oder
im Kessel auf keinem Fall mit Essig oder sonstigen stark ätzenden Mitteln ent-
fernen (Empfehlung : Verwendung eines kalklösendem Mittel, welches Messing
und Lötzinn nicht angreift). Zum Abschluss das Modell trockenputzen.
Garantie:
16. Alle WILESCO-Dampfmodelle durchlaufen eine Endkontrolle. Bei einem evt.
Fehler können Sie die Dampfmaschine über Ihren Fachhändler oder direkt an uns
einsenden. Wir bitten um Verständnis, dass bereits angeheizte/gebrauchte Mo-
delle nicht gegen neue ausgetauscht werden können. Die häufigsten Reklamatio-
nen sind undichte Dampfkessel. Die Lötnaht wird durch Beheizung ohne ausreich-
enden Wasserstand zerstört. In solchen Fällen verflüssigt sich das Lötzinn an der
Lötnaht tropfenförmig und der Kessel wird undicht. Dies ist ein eindeutiger Beweis,
dass der Kessel trockenbeheizt wurde. Bitte beobachten Sie stets sorgfältig den
Wasserstand, da eine Trockenbeheizung jegliche Garantieansprüche aus-
schließt.
Umweltschutz wird auch bei uns groß geschrieben. Somit haben Sie die Möglich-
keit nach einem langen Dampfmaschinenleben diese und auch die Original-Verpa-
ckung an uns zurückzugeben. (Versandkosten werden nicht übernommen.) Alle zu-
rückgesandten Modelle / Verpackungen werden von uns einem fachgerechten Re-
cycling zugeführt.
Dieses Modell ist ausschließlich für die oben beschriebene Funktion bestimmt.
Technische Änderungen behalten wir uns vor.
WILESCO wünscht Ihnen nun viel Spaß mit Ihrer Dampfmaschine und „Voll-
dampf voraus„!
Caution!
Important information and safety precautions!
1. For safety reasons, children should only use the
Steam Engine under supervision of adults (recommen-
ded age: from 8 years). While the Engine is running and
until the complete cooling, the Steam Engine must be under
constant observation.
2. Each irregularity in the course of the running of the
Steam Engine can be repaired by a competent and authorized person or by WILES-
CO themselves. Otherwise any guarantee expires.
3. Any unauthorized alteration, repair or manipulation to the standard specification
will also invalidate the guarantee unless the damage is a production fault.
4. The parts which are under steam pressure as boiler, spring loaded safety valve
etc. leave our premises only after a 100% control. The spring loaded safety valve
has not to be manipulated. The running of the Steam Engine without any spring
loaded safety valve is not authorized. The spring loaded valve must be checked
before each running with a pression on the spring or a small pull on the upper valve
rod. If lime residues through hard water are on the spring loaded safety valve, the
valve must be changed immediately.
5. High temperatures: the principles on which your Steam Engine operates mean
that the boiler, the boiler housing, the spring loaded safety valve, the steam pipes,
the smoke stack etc. become very hot. Steam also escapes from a drilling of the cy-
linder base due to the function of this part. Do not touch in order to avoid the risk of
burns.
6. Safety precautions: in the course of the running, take care that children do not
touch any of the moving parts.
7. Danger if the boiler is heated without enough water! Always ensure
that the Steam Engine has enough water in the boiler while running.
It is recommended to refill water when adding new dry fuel tablets.
The water must be visible always in the lower sight glass,
otherwise the joints become leaking and the boiler will be destructed.
Any following claim, damage or consequential damage cannot be
accepted. If a leak occurs in the boiler or any other part where water or steam
escape, stop the Steam Engine immediately (remove the burner tray). Any necessary
repair should be carried out by authorized trained staff or at the WILESCO
company.
8. The Steam Engine meets all safety standards and actual regulations. Every boiler
has been submitted to a bursting pressure and water test of 5 bar. The operating
pressure is maximally 1,5 bar.
9. Keep the operating instructions with your Steam Engine.
10. We advise you to place the stationary Steam Engine on a non sliding surface or
fix it onto a coated chipboard (approx. 16 mm thick) with 4 wooden screws (3 x 30
mm).
Caution: Don't operate the steam model near flammable objects or on tempe-
rature-sensitive surfaces.
Operating instructions
11. Unscrew the spring loaded safety valve and fill the boiler with the funnel ap-
prox. 3/4 full (upper water gauge glass), if possible with warm water. The funnel
should raise slightly so that the air can escape from the boiler. Use only deficient in
lime water or, better, water without any lime (e.g. distilled water).
12. Only oil the piston when there is no pressure in the boiler. Oil lightly all of
the bearings and linkages as shown on the picture on the 1st page. Before refilling
the boiler with water, check that no pressure is in the boiler through turning the
flywheel.
13. Place one dry fuel tablet on its side in the burner slide (no more than 1 pc.).
Then light the tablet. Use only the original WILESCO burner slide. Caution: be-
cause of the risk of danger from an open flame, always take the necessary safe-
ty precautions.
The burner slide is adjustable. The oxygen supply and the flame height can be ad-
justed by moving the burner slide in relation to the air holes of the burner slide gui-
de in the boiler housing. Before adding new fuel tablets, always check the water le-
vel and refill the boiler with water to ensure that the boiler does not run dry. The ra-
tio of fuel tablets to the quantity of water in the boiler is designed so that the boiler
cannot run dry without any added fuel tablets. The burner slide must be complete-
ly pushed in. Important: After the heating process, remove the burner slide
from the guide whilst it is still hot, otherwise unburnt fuel may cause the slide to
stick. If the slide becomes stuck, it can be removed by tilting it slightly to the left or
right. Caution: dry fuel tablets require a lot of oxygen to burn properly. That
is the reason why, for an indoors use, the room should be well venti-
lated. To prevent unpleasant smells, the fuel tablets should be burnt out -
they should not be blown out. If there is not enough water in the boiler,
place the burner slide on a fireproof plate until the tablet had burned out
completely.
14. When steam can be seen turn the flywheel by hand to let the condensation in the
pipes and the cylinder escape. Then the steam engine will start to operate.
15. After the use of the Steam Engine and its cooling, the Engine should be servi-
ced. Pour out any water left in the boiler. For this, unscrew the spring loaded safety
valve and take off all of the loose parts before tipping over the Engine. Be very
careful if the water is still hot! Any water left in the boiler cannot do any damage
but might leave sediment on the sight glasses. Any lime formation on the sight glas-
ses or in the boiler have not to be removed in any case using vinegar or corrosive
agent (advise: use a lime dissolving agent which does not attack the brass and the
solder). Finally, dry the model using a clean cloth.
Guarantee:
16. All WILESCO Steam Engines are carefully checked before leaving the factory.
However if a problem arises, you can return the Steam Engine to a specialized dis-
tributor or directly to WILESCO. We are sure you will understand that already
fired or used models cannot be exchanged for new ones. The most frequent
claims are leaking boilers. The solder will be destroyed if your Steam Engine runs
without enough water in the boiler. In such cases, the solder liquefy drop-shaped
and the boiler becomes leaking. This is an obvious proof that the boiler was fired
without enough water. Please watch always carefully the water level, because
the heating without enough water excludes any demand for guarantee.
This Steam Engine is only meant for the above described function.
Technical data can be amended without prior notice.
WILESCO wishes you lots of fun with your steam engine and „full steam ahead“!
Attention !
Remarques importantes et mesures de sécurité à observer
pour votre sécurité :
1. Pour des raisons de sécurité, les enfants doivent utiliser la
machine à vapeur uniquement sous la surveillance d'un
adulte (âge conseillé : à partir de 8 ans). Au cours de son fonctionnement et
jusqu’à son refroidissement complet, la machine doit être constamment en
observation.
2. Tout défaut de fonctionnement de la machine à vapeur doit être réparé par un
détaillant agréé ou par la société WILESCO elle-même. Dans le cas contraire,
aucune garantie ne pourra être prise en considération.
3. Toute modification, réparation ou manipulation de la machine non prévue dans
le mode d'emploi annule la responsabilité sauf s’il d’agit d’un défaut de fabrication.
4. Toutes les pièces soumises à la pression comme la chaudière, la soupape de
sécurité à ressort, etc. sont vérifiées à 100 % avant de quitter notre usine. Ne
dérégler en aucun cas la soupape de sécurité à ressort. Ne pas faire fonctionner
une machine à vapeur sans soupape de sécurité à ressort. Vérifier le bon
fonctionnement de la soupape de sécurité à ressort avant chaque utilisation de la
machine à vapeur en pressant le ressort ou en tirant brièvement la petite barre
supérieure de la soupape. Si vous constatez des résidus de calcaire au niveau de la
soupape de sécurité dûs à l’utilisation d’eau calcaire, changez immédiatement la
soupape.
5. Températures très élevées : de par leur fonction, la chaudière, la chaufferie, la
soupape de sécurité à ressort, les tuyaux de vapeur, etc. présentent des températures
très élevées. De la vapeur s’échape également d’un taraudage de la base du cylindre
de par la fonction de cette pièce. Attention : ne pas toucher, risque de brûlure !
6. Mesures de sécurité : lorsque la machine à vapeur fonctionne, veillez à ce que
les enfants ne touchent pas les pièces en mouvement.
7. Danger lors du chauffage lorsqu'il n'y a pas assez d'eau dans la
chaudière ! Ne jamais faire fonctionner la machine à vapeur avec un
volume d’eau insuffisant dans la chaudière.
Conseil : remettre de l’eau dans la chaudière lors du rajout de pastilles
de combustible sec. L'eau doit être toujours visible dans le verre de
niveau d'eau inférieur. Dans le cas contraire, les soudures ne seront
plus étanches et la chaudière sera détruite. Les réclamations concernant
ce point ne pourront pas être prises en compte, de même que les dégâts et les
dommages en résultant. En cas de fuite d'eau ou de vapeur au niveau de la chaudière
ou des tuyaux, arrêter immédiatement la machine à vapeur (retirer le brûleur et
actionner le sifflet de vapeur). La réparation ne devra être confiée qu'à un spécialiste
agréé ou directement à la Société WILESCO.
8. La machine à vapeur est conforme aux normes de sécurité et aux directives
légales en vigueur. Chaque chaudière est contrôlée à l'usine avec une pression à
l’éclatement et à l’eau de 5 bar. La pression maximale de fonctionnement est de 1,5
bar.
9. Conservez le mode d’emploi avec la machine à vapeur.
10. Il est conseillé de placer la machine à vapeur stationnaire sur une surface anti-
dérapante ou de la fixer sur une plaque revêtue en contreplaqué et d’une épaisseur
d’environ 16 mm avec quatre vis en bois (3 x 30 mm).
Ne pas faire tourner la machine à vapeur près des objets inflammables ou sur
des surfaces sensibles à la température.
Mode d‘emploi
11. Dévissez la soupape de sécurité à ressort et remplir d’eau si possible chaude la
chaudière au 3/4 (verre de niveau d’eau supérieur) à l’aide de l'entonnoir. Soulever
légèrement l’entonnoir lors du remplissage d’eau afin que l’air puisse s’échapper de
la chaudière. N’utiliser que de l’eau avec une faible teneur en calcaire ou, ce qui est
préférable, avec de l’eau sans calcaire (par exemple de l’eau distillée).
12. Huiler le piston seulement lorsqu’il n y a plus de pression dans la
chaudière. Huiler également tous les palliers et articulations (voir image de la 1e
page). Avant chaque remplissage de la chaudière, vérifier en faisant tourner le
volant d’inertie que la chaudière n’est plus sous pression.
13. Mettre 1 morceau de combustible sec sur le côté dans le brûleur (ne pas utiliser
plus d’un morceau). Allumer ensuite le combustible. Utiliser exclusivement le
brûleur de marque WILESCO. Attention : prendre toutes les mesures de sécurité
nécessaires pour le maniement du feu et les respecter.
Le brûleur est réglable. Les trous latéraux du brûleur correspondent à ceux de la
glissière du brûleur dans la chaudière et permettent de contrôler le débit d'oxygène
et donc la hauteur des flammes. Pour éviter de chauffer la chaudière à sec, vérifier le
niveau d'eau avant chaque remplissage de combustible et remettre de l’eau dans la
chaudière. Le rapport entre la quantité totale de combustible et la capacité totale en
eau de la chaudière est calculé de telle sorte que la chaudière ne peut être chauffée à
sec sans remettre de combustible. Le brûleur doit être enfoncé complètement.
Important : lorsque la chauffe est terminée, retirer le brûleur du rail pendant
qu'il est encore chaud. Dans le cas contraire, le brûleur peut rester collé en raison
de résidus de combustible. Si le brûleur est bloqué, le retirer en le bougeant de
droite à gauche.
Attention : La combustion des pastilles de combustible sec nécessite
beaucoup d'oxygène. Une bonne aération de la pièce est donc
nécessaire. Laisser les morceaux de combustible qui n'ont pas
entièrement brûlés se consumer jusqu'au bout. Ne pas les éteindre en
soufflant dessus en raison de la mauvaise odeur qui s’en dégagerait. S’il
n’y a plus assez d'eau dans la chaudière, enlever le brûleur et le poser sur
une base résistant au feu et laisser le combustible se consumer complètement.
14. Lorsque de la vapeur se forme, lancer le volant d'inertie à la main afin d‘évacuer
l'eau de condensation se trouvant dans le tuyau de vapeur et dans le cylindre. La
machine à vapeur se met alors en marche.
15. Après l’utilisation de la machine à vapeur et son refroidissement, il est
nécessaire de l’entretenir. Vider l'eau restant dans la chaudière. Pour cela, dévisser
la soupape de sécurité à ressort, et, avant de retourner la machine, enlever toutes les
pièces non attachées. Attention à l'eau brûlante ! De l'eau restant dans la
chaudière ne peut pas l’endommager, mais cela peut provoquer des dépôts sur les
verres de niveau d’eau. Ne jamais enlever des dépôts de calcaire sur les vitres de
niveau d’eau ou dans la chaudière avec du vinaigre ou tout autre produit
corrosif. Nous vous conseillons d’utiliser un produit dissolvant le calcaire
n’attaquant pas le laiton ou les soudures. Enfin, sécher la machine à vapeur en
l’essuyant.
Garantie :
16. Toutes les machines à vapeur WILESCO sont soumises à un contrôle final. Si
toutefois vous constatez un défaut, vous pouvez rapporter la machine à vapeur à
votre détaillant ou nous la retourner directement. Aucun échange de modèles
ayant déjà été utilisés ou mis en chauffe contre des neufs ne sera effectué. Les
réclamations les plus courantes concernent des chaudières présentant des fuites. La
soudure est détruite lors de la chauffe avec trop peu d’eau dans la chaudière. Dans
ce cas, la soudure se liquéfie en forme de gouttes au niveau de la soudure et la
chaudière n’est plus étanche. Ceci est une preuve évidente que la chaudière a été
chauffée avec trop peu d’eau. Veillez donc à toujours bien vérifier le niveau
d'eau, car aucune garantie ne pourra être prise en compte si la machine a été
chauffée avec trop peu d’eau dans la chaudière.
Ce modèle est exclusivement destiné à la fonction mentionnée ci-dessus.
Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications techniques.
WILESCO vous souhaite un excellent divertissement "à toute vapeur"
Let op! Belangrijk “lees eerst deze handleiding goed door en
volg de instructies op, dit is voor uw eigen veiligheid:
1. Uit veiligheidsoverwegingen mogen kinderen (minimale
leeftijd vanaf 8 jaar) de stoommachine alleen onder toezicht
van volwassenen in gebruik nemen. Tijdens het gebruik van de
stoommachine en de volledige afkoeling moet de stoommachine
voortdurend onder toezicht van een VOLWASSENE staan.
2. Iedere afwijking of onregelmatige werking tijdens het gebruik van de stoomma-
chine mag alleen door een erkende speciaalzaak of door de WILESCO importeur
zelf verholpen worden, anders vervalt het recht op de garantie
3. Iedere eigenhandige verandering, reparatie of manipulatie in afwijking met de ge-
bruiksaanwijzing resulteert in uitsluiting van de aansprakelijkheid en het recht op
garantie, tenzij de schade berust op een productiefout.
4. De onder stoomdruk staande onderdelen, zoals stoomketel, veiligheidsventiel met
veer “ook wel overdrukventiel genoemd“enz., verlaten onze fabriek alleen na een
controle van 100%. Het veiligheidsventiel mag niet versteld worden. Het gebruik
van de stoommachine zonder veiligheidsventiel is verboden. Het veiligheidsven-
tiel moet voor ieder gebruik gecontroleerd worden, dit doet u door het in drukken
van de veer of even trekken aan de bovenkant van de ventielstang en het weer los te
laten, dan moet het vanzelf terug schieten. Indien kalkresten door kalkhoudend wa-
ter zich afgezet hebben op het veiligheidsventiel of andere gebreken optreden, moet
het veiligheidsventiel direct vervangen worden.
5. Hoge temperaturen: het functioneren van de stoommachine brengt met zich
mee, dat onderdelen heet zijn, zoals bij de branderschuif, ketel, het ketelhuis, vei-
ligheidsventiel, stoomfluit de stoomleidingen enz.. Pas op hoge temperaturen, niet
met blote handen aanraken! Er bestaat gevaar voor verbranding!
6. Voorzorgsmaatregelen: tijdens het werken met de stoommachine dient u erop te
letten dat kinderen niet in bewegende machinedelen kunnen grijpen. Bij het afbla-
zen van de stoom of het onverwacht opengaan van het veiligheidsventiel, kan de
hete stoom verbranding veroorzaken, houdt kinderen op afstand!
7. Gevaar voor het droogkoken, indien er niet genoeg water in de ketel is
kan de ketel droogkoken! De ketel mag alleen opgestookt worden als de-
ze goed gevuld is met water, d.w.z. het waterniveau mag niet onder
de onderste rand van het peilglas komen. Indien hier niet op gelet
wordt, gaat de ketel stuk en zullen lekkages ontstaan bij de soldeern-
aden. Bij het navullen van de brandstoflade met brandstoftabletten moet
de ketel weer gevuld worden, tot aan de bovenrand van het peilglas. Elke schade en
volgschade ontstaan door droogkoken van de ketel kan niet verhaald worden
en valt niet onder de garantie. Wanneer door onzorgvuldig gebruik lekken optre-
den, waaruit water of stoom komt, dient u direct de brandstoflade uit de stoomma-
chine trekken en met de stoomfluit de druk van de ketel te verlagen. De noodzakelij-
ke reparatie kan alleen door een vakman of door de Wilesco-importeur uitgevoerd
worden.
8. De stoommachine voldoet aan de wettelijke veiligheidsnormen. Iedere stoomketel
wordt uitvoerig getest, de ketel wordt gevuld met water en afgeperst tot een druk
van 5 Bar. Pas als de ketel deze test goed heeft doorstaan, wordt hij gemonteerd in
het ketelhuis. De werkdruk bedraagt maximaal 1,5 Bar.
9. Bewaar de handleiding goed zodat u deze later weer kunt raadplegen.
10. Wij raden u aan de stationaire stoommachine op een stroef oppervlak te plaatsen
of op een plaat te monteren, bijv. op een spaanplaat met coating (ca. 16 mm dik) te
bevestigen met vier houtschroeven (3,5 x 45 mm). De grootte van de plaat is afhan-
kelijk van het aantal modellen die met de stoommachine aangedreven gaan worden.
Let op! De stoommachine altijd buiten bereik van brandbare stoffen en voor-
werpen laten werken, de stoommachine ook niet op een temperatuur gevoelige
oppervlak in gebruik nemen.
Gebruiksaanwijzing.
11. Het veiligheidsventiel uit de ketel draaien en met behulp van de bijgeleverde
trechter de ketel tot ¾ vullen (dit is de bovenkant van het peilglas). Liefst met warm
water, dit verkort n.l. de opwarmtijd. Tijdens het vullen de trechter een klein beetje
oplichten, waardoor de lucht uit de ketel kan ontsnappen. Alleen kalkarm water ge-
bruiken; indien dit niet voorhanden is, raden wij u gedistilleerd water aan.
12. De stoomfluit nu op de ketel monteren, het is verstandig de stoomfluit door mid-
del van de bijgeleverde pakkingen zo te monteren dat de handel naar buiten wijst
waardoor deze makkelijk en met weinig gevaar voor aanraken van de ketel te be-
dienen is. “ De stoomfluit mag nooit aan de handel in en uit de ketel gedraaid wor-
den”. Aanwijzing: door de handel van de stoomfluit open te draaien kunt u makke-
lijk de overdruk in de ketel regelen, of testen of de stoomdruk weg is voor het sme-
ren van de cilinder.
13. Belangrijk: voor het smeren moet de stoom uit de ketel zijn, dit doet u door
de stoom d.m.v. stoomfluit te laten ontsnappen. Nu eerst de zuiger uit de cilinder
nemen en deze in de Wilesco stoommachine olie (art.No: Z83) dopen en vervolgens
weer terug zetten in de cilinder, en ook 2-3 druppels in de cilinder doen (Let op nor-
male smeerolie is niet geschikt voor stoommachines). Iedere keer als de brandstofla-
de bijgevuld moet worden dient u te smeren zodat de cilinder niet kan vastlopen (2 a
3 druppels olie zijn voldoende voor ca 10 min looptijd.) Alle lagers en bewegende
delen moeten ook licht worden gesmeerd. Aanwijzing: wanneer de ketel met water
gevuld wordt moet eerst d.m.v. de stoomfluit de stoom uit de ketel ontsnappen. Als
er in de cilinder dikke olieresten zijn kunnen deze verwijderd worden met een wat-
tenstaaf. 14. Brandstofblokjes in twee lagen in de brandstoflade plaatsen (het on-
derste plat en de bovenste op de smalle kant, niet meer dan 3 stuks dat is
dus 2x1½ blokje). Daarna de blokjes aansteken. Uitsluitend de originele
WILESCO brandstoflade gebruiken. Pas op: de noodzakelijke veilig-
heidsmaatregelen voor het werken met open vuur treffen en in acht
nemen. De brandstoflade kan versteld worden, met de aan de zijkant
aangebrachte gaten, passend in de brandstoflade-geleiding van het ketelhuis, kan de
zuurstoftoevoer en zodoende de vlamhoogte geregeld worden. Om droogstoken van
de ketel te vermijden, moet iedere keer voordat de brandstofblokjes bijgevuld wor-
den, het waterpeil gecontroleerd en de ketel opnieuw met water gevuld worden. De
verhouding, brandstofblokjes tot de waterinhoud van de gevulde ketel is zodanig ge-
kozen, dat de ketel zonder bijvullen van de brandstofblokjes niet drooggestookt kan
worden. De brandstoflade moet helemaal in de houder geschoven worden! Dit voor-
komt beschadiging van het peilglas. Belangrijk: Na beëindiging van het stoken
de brandstoflade, terwijl deze nog warm is, dus voor het afkoelen, uit de gelei-
ding nemen en op een vuurvaste ondergrond leggen, anders blijft de schuif
S
vastzitten. Als de brandstoflade toch komt vast te zitten, kunt u deze losmaken
door de brandstoflade licht te wrikken en naar links/rechts bewegen.
Let op: het stoken met brandstofblokjes vraagt veel zuurstof, een
goede ventilatie van de kamer is derhalve noodzakelijk! Blokjes die
niet helemaal opgebrand zijn, niet uitblazen vanwege de stank, maar
helemaal laten opbranden. Indien niet voldoende water in de ketel zit,
moet de brandstoflade op een vuurvaste ondergrond gelegd worden (
bijv. een tegel of een vuurvast plaatje) en dan de brandstoftabletten he-
lemaal laten opbranden.
15. Bij zichtbare stoomontwikkeling het vliegwiel paar keer ronddraaien, zodat het
condenswater uit de leiding en de cilinder gedrukt kan worden, nu gaat de machine
draaien en kunt u ook de modellen aandrijven.
16. Na beëindiging van het stoombedrijf en het afkoelen, moet de machine onder-
houden worden. Het water dat nog in de ketel zit kunt u laten weglopen door de
veerveiligheid en alle andere loszittende delen eraf te halen, en dan door de stoom-
machine op zijn kop te houden kunt u het water eruit te laten lopen, wanneer dit
moeilijk gaat even schudden. Pas op “heet water”. Het water dat nog achterblijft in
de ketel kan geen kwaad. Kalkaanslag op het peilglas en de binnenkant van de
ketel mag in geen geval verwijderd worden met een etsend oplosmiddelen. (Als
u het toch wilt proberen, dan met een middel dat messing en tin-lood verbindingen
niet kan aantasten). De roetaanslag aan de onderkant van de ketel is niet schadelijk
en kan met een borstel verwijderd worden. Als laatste nog even de machine goed
droogpoetsen.
Garantie:
17. Alle WILESCO-Stoommachines worden zorgvuldig gecontroleerd en doorlopen
een grondige eindcontrole. Indien er toch nog een gebrek optreedt zullen wij behulp-
zaam zijn bij eventuele reparatie. U kunt de stoommachine dan rechtstreeks naar de
dealer of importeur zenden. Wij vragen begrip voor het feit dat reeds gestookte
en/of gebruikte modellen helaas niet omgeruild kunnen worden voor nieuwe
modellen. Een veel voorkomende klacht is helaas de lekkende stoomketel, dit
wordt veroorzaakt door het feit dat gestookt is met te weinig water in de ketel. Het
zogenaamde “droogkoken” waardoor de soldeerverbinding van de ketel gaat
vloeien en druppelvormig wordt. Dit is het bewijs dat de ketel drooggestookt is,
waarop onder geen beding garantie gegeven wordt. “Nogmaals: wilt u ten alle
tijde het waterpeil in de ketel goed in de gaten houden“.
Dit model mag uitsluitend voor bovenstaand omschreven doeleinden gebruik
worden.
Technische veranderingen voorbehouden.
Dank voor uw aandacht, wij wensen u veel plezier met deze mooie stoommachine.
En nu .....aan de slag!
Wilesco importeur:
Sweering b.v. te Almere-haven (NL)
Tel: 036-5310051 Fax: 036-5312284
wilesco@planet.nl
Obs!
Viktiga anvisningar och säkerhetsåtgärder för din egen sä-
kerhet:
1. Av säkerhetsskäl bör barn endast använda maskinen un-
der uppsikt av vuxna (rekommenderad ålder från 8 år).
Ångmaskinen måste alltid hållas under uppsikt vid drift och tills
den har svalnat helt.
2. Eventuella driftstörningar får endast åtgärdas av auktoriserad fackman eller av
WILESCO – i annat fall upphör garantin att gälla.
3. Vid förändringar, reparationer och manipulationer som utförs på egen hand – och
avviker från bruksanvisningen – upphör all garanti att gälla. Tillverkningsfel är un-
dantagna.
4. Delar som står under ångtryck, t.ex. ångpanna och fjädersäkerhetsventil, har ge-
nomgått en 100-procentig kontroll före leverans. Fjädersäkerhetsventilen får inte
justeras. Ångmaskinen får inte användas utan fjädersäkerhetsventil. Före varje
användning måste fjädersäkerhetsventilens funktion kontrolleras (genom att du
trycker ihop fjädern eller drar kort i den övre ventilstången). Om kalkrester från
kalkhaltigt vatten har avlagrats på fjädersäkerhetsventilen måste denna genast bytas
ut mot en ny.
5. För hög temperatur: När ångmaskinen är igång blir slidplattan, pannan, pannhu-
set, fjädersäkerhetsventilen, ångledningarna osv. heta. Berör ej dessa! Risk för
brännskada!
6. Skyddsåtgärder: Se under drift till att barn inte berör rörliga maskindelar.
7. Fara vid uppvärmning med för lite vatten i pannan: Starta aldrig mas-
kinen utan att ha kontrollerat att det finns tillräckligt med vatten i pan-
nan. Rekommendation: Fyll alltid på vatten när du fyller på fler torr-
bränsletabletter. Vattennivån i kontrollfönstret måste alltid vara syn-
lig vid den undre kanten, eftersom lödningarna annars blir otäta och
pannan förstörs. Reklamation, skada och följdskada som uppstår pga.
detta beaktas ej. Vid läckor i ångpannan eller vid armaturerna som leder till att vat-
ten eller ånga träder ut, måste ångmaskinen genast stängas av (ta ur brännarsliden
och använd ångvisslan). Nödvändiga reparationer får endast utföras av auktoriserad
fackpersonal eller WILESCO.
8. Ångmaskinen uppfyller gällande säkerhetskrav och föreskrifter. Alla ångpannor
kontrolleras med ett spräng-/vattentryck på 5 bar. Drifttrycket är högst 1,5 bar.
9. Det är väldigt viktigt att bruksanvisningen finns tillgänglig vid varje använd-
ningstillfälle.
10. Placera ångmaskinen på ett halkfritt underlag eller till exempel på en spånplatta
(ca 16 mm) med ett lämpligt ytskikt. Fäst ångmaskinen med fyra träskruvar (3,5 x
45 mm). Anpassa storleken på plattan efter hur många modeller du vill använda till-
sammans med ångmaskinen.
Observera: Ångmaskinen måste ha tillräckligt avstånd från brännbara före-
mål och får inte stå på temperaturkänsliga underlag.
Bruksanvisning
11. Skruva ur fjädersäkerhetsventilen och fyll med hjälp av tratten ångpannan till
3/4 (kontrollfönstrets övre kant) med så varmt vatten som möjligt. Lyft tratten
något, så att luften kan komma ur pannan. Använd endast kalkfattigt, eller allra helst
kalkfritt, vatten (t.ex. destillerat vatten).
12. Montera ångvisslan på ångmaskinen. När du skruvar fast ångvisslan ska spaken
peka så långt utåt som möjligt (du kan eventuellt lägga olika packningar emellan).
Då blir det lättare att använda visslan utan att behöva röra vid ångmaskinen. Dra in-
te i spaken, utan skjut den bara försiktigt fram och tillbaka.
Tips! Med spaken på ångvisslan kan du enkelt reglera ett övertryck i ångpannan el-
ler kontrollera före smörjning om det finns något ångtryck kvar.
13. Smörj bara in kolven när det inte är något tryck i ångpannan. Dra i
ångvisslan flera gånger för att kontrollera trycket. Vid insmörjning drar du ut
kolven ur cylindern, doppar den i ångmaskinsolja från WILESCO och fyller på
några droppar olja i själva cylindern. Sätt tillbaka kolven. 2–3 droppar olja räcker
till ca 10 minuters drift. Smörj alla lager och länkar lätt. Innan pannan fylls på ska
man också kontrollera att det inte är något ångtryck kvar i ångpannan, genom att
öppna ångvisslan flera gånger.
14. Lägg torrbränsletabletter i bränslelådan i två lager (det undre plant
och det övre på högkant – max tre tabletter). Tänd därefter tabletterna.
Använd endast originalbränslelådan från WILESCO. Obs! Vidta nöd-
vändiga säkerhetsåtgärder för hantering med öppen eld.
Bränslelådan är inställbar. Hålen på sidan är anpassade till bränslelådans
styrning i pannhuset. Med dem kan syretillförseln regleras och därmed
även lågans höjd. För att undvika torruppvärmning av pannan ska vattennivån kon-
trolleras och vatten fyllas på före påfyllning med bränsletabletter. Förhållandet mel-
lan bränsletabletter och vattenmängden i ångpannan har valts så att pannan inte kan
torrvärmas utan ny påfyllning av bränsletabletter. Brännarsliden ska vara helt insk-
juten. Viktigt! När uppvärmningen är färdig ska bränslelådan dras ut medan den
fortfarande är varm – alltså innan den har svalnat. I annat fall kan lådan fastna ge-
nom att bränslerester klibbar fast. Om bränslelådan någon gång skulle fastna är det
lätt att lossa den genom att föra den fram och tillbaka i sidled (höger/vänster).
Obs! Eldning med torrbränsletbletter kräver mycket syre. Därför är det
viktigt att rummet har god ventilation! Tabletter som inte är helt för-
brukade avger en viss lukt och ska ej blåsas ut utan förbrännas helt. Om
det inte finns tillräckligt med vatten i pannan ska bränslelådan ställas på
ett eldfast underlag och bränsletabletterna förbrännas helt.
15. Sätt igång svänghjulet för hand när du ser att ånga bildas, så att kon-
densvattnet i ångledningen och cylindern kommer ut. Nu sätts ångmaskinen i drift.
16. När ångmaskinen har tagits ur drift och svalnat ska den underhållas. Töm ur vat-
ten som finns kvar i ångpannan. Lossa på fjädersäkerhetsventilen och ta bort alla lö-
sa delar på maskinen innan du vänder på den. Se upp för hett vatten! Vatten som är
kvar i pannan kan inte skada funktionen, men ev. leda till avlagringar på kontroll-
fönstret. Avlägsna aldrig kalkrester på kontrollfönstret eller i pannan med ättika el-
ler andra starkt frätande medel (Rekommendation: Använd ett kalklösande medel
som inte angriper mässing och lödtenn). Sotbildning på undersidan av pannan
påverkar heller inte funktionen och kan tas bort med en borste. Torka slutligen mas-
kinen helt torr.
Garanti:
17. Alla WILESCO-ångmaskiner genomgår en slutkontroll. Om ett fel skulle uppstå
kan Du skicka ångmaskinen till oss direkt eller via en fackman. Vi ber om förståelse
för att uppvärmda/begagnade modeller inte kan bytas ut mot nya. De vanligaste re-
klamationerna är otäta ångpannor. Lödtråden förstörs vid uppvärmning med för låg
vattennivå. I sådana fall smälter lödtennet i lödtråden och pannan blir otät. Detta är
ett entydigt bevis på att pannan har torruppvärmts. Var noga med att ha en tillräcklig
vattennivå, eftersom garantin inte gäller vid torruppvärmning.
Miljöarbetet är en viktig del av vår verksamhet. Du har därför möjlighet att lämna in
både originalförpackningar och ångmaskiner som har levt ett långt liv till oss. (Vi tä-
cker inte kostnaden för detta.) Alla maskiner/förpackningar som skickas till oss vi-
darebefordras för lämplig återvinning.
Det här tillbehöret är endast avsett att användas enligt den ovan beskrivna
funktionen.
Vi förbehåller oss rätten att utföra tekniska ändringar.
WILESCO önskar Dig mycket nöje med Din ångmaskin och “full fart framåt“!

Other Wilhelm Schroder Toy manuals

Wilhelm Schroder Wilesco D 242 User manual

Wilhelm Schroder

Wilhelm Schroder Wilesco D 242 User manual

Wilhelm Schroder Wilesco D310 User manual

Wilhelm Schroder

Wilhelm Schroder Wilesco D310 User manual

Wilhelm Schroder Wilesco D 22 User manual

Wilhelm Schroder

Wilhelm Schroder Wilesco D 22 User manual

Wilhelm Schroder Wilesco D 455 User manual

Wilhelm Schroder

Wilhelm Schroder Wilesco D 455 User manual

Wilhelm Schroder D10 User manual

Wilhelm Schroder

Wilhelm Schroder D10 User manual

Wilhelm Schroder Wilesco D16 User manual

Wilhelm Schroder

Wilhelm Schroder Wilesco D16 User manual

Wilhelm Schroder D-58477 User manual

Wilhelm Schroder

Wilhelm Schroder D-58477 User manual

Popular Toy manuals by other brands

Eduard Pz.Kpfw III. Ausf.L quick start guide

Eduard

Eduard Pz.Kpfw III. Ausf.L quick start guide

Phoenix Model Jupiter Ultra Series Pattern instruction manual

Phoenix Model

Phoenix Model Jupiter Ultra Series Pattern instruction manual

Eduard BRASSIN 672 011 quick start guide

Eduard

Eduard BRASSIN 672 011 quick start guide

Peg-Perego IGOD0009 Use and care

Peg-Perego

Peg-Perego IGOD0009 Use and care

Kyosho Concept 30 SR manual

Kyosho

Kyosho Concept 30 SR manual

Walkera Dragonfly 4 manual

Walkera

Walkera Dragonfly 4 manual

Lionel F9 owner's manual

Lionel

Lionel F9 owner's manual

Charlie Crane LEVO Assembly

Charlie Crane

Charlie Crane LEVO Assembly

Black Horse Model YAK 54 Instruction manual book

Black Horse Model

Black Horse Model YAK 54 Instruction manual book

Fisher-Price Loving Family H6391 instructions

Fisher-Price

Fisher-Price Loving Family H6391 instructions

Black Horse Model Sea Fury instruction manual

Black Horse Model

Black Horse Model Sea Fury instruction manual

LEGO City 60097 Building instructions

LEGO

LEGO City 60097 Building instructions

EScale Grob G103C Assembly instructions

EScale

EScale Grob G103C Assembly instructions

Canon Sidewheeler Assembly instructions and user guide

Canon

Canon Sidewheeler Assembly instructions and user guide

Mega Bloks Barbie Build'n Play Beach Day manual

Mega Bloks

Mega Bloks Barbie Build'n Play Beach Day manual

Eduard F-15E interior quick start guide

Eduard

Eduard F-15E interior quick start guide

LEGO SPEED CHAMPIONS 75875 instructions

LEGO

LEGO SPEED CHAMPIONS 75875 instructions

Reely Big1 4WD RtR operating instructions

Reely

Reely Big1 4WD RtR operating instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.