Wilhelm Schroder Wilesco D 242 User manual

Achtung!
Wichtige Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
zu Ihrer eigenen Sicherheit:
1. Aus Sicherheitsgründen sollen Kinder die Dampf-
maschine nur unter Aufsicht von Erwachsenen in Be-
trieb nehmen (empfohlenes Alter ab 8 Jahre). Wäh-
rend des Betriebes der Dampfmaschine und bis zur voll-
ständigen Abkühlung muss das Modell ständig unter Beobachtung stehen.
2. Jede Unregelmäßigkeit beim Betrieb der Dampfmaschine darf nur von einem
autorisierten Fachhändler oder von der Firma WILESCO selbst beseitigt werden,
ansonsten erlischt jegliche Gewährleistung.
3. Jede eigenmächtige Veränderung, Reparatur oder Manipulation - abweichend
von der Gebrauchsanweisung - führt zum Ausschluss der Haftung. Es sei denn,
der Schaden begründet sich in einem Herstellungsfehler.
4. Die unter Dampfdruck stehenden Teile, wie Dampfkessel, Federsicherheits-
ventil usw. verlassen unser Werk nur nach einer 100%igen Kontrolle. Das Feder-
sicherheitsventil darf nicht verstellt werden. Ein Betrieb der Dampfmaschine oh-
ne Federsicherheitsventil ist nicht zulässig. Das Federsicherheitsventil muss vor
jedem Betrieb durch das Zusammendrücken der Feder oder ein kurzes Ziehen an
der oberen Ventilstange geprüft werden. Sollten sich Kalkrückstände durch kalk-
haltiges Wasser am Federsicherheitsventil festgesetzt haben, so ist das Ventil so-
fort auszutauschen.
5. Übertemperaturen: Funktionsbedingt treten am Kessel, Kesselgehäuse, Fe-
dersicherheitsventil, Dampfleitungen usw. höhere Temperaturen auf. Vorsicht,
nicht berühren! Es besteht Verbrennungsgefahr!
6. Schutzmaßnahmen: Während des Betriebes ist dafür Sorge zu tragen, dass
Kinder nicht in bewegliche Maschinenteile greifen.
7. Gefahr beim Heizen ohne genügend Wasser im Kessel: Es ist
stets darauf zu achten, dass die Dampfmaschine nicht ohne ausrei-
chende Wasserfüllung im Kessel in Betrieb gesetzt wird. Der Was-
serstand muss in dem Schauglas immer mindestens am unteren
Rand sichtbar sein, da sonst die Lötstellen undicht werden und
der Kessel zerstört wird. Daraus entstehende Reklamationen, Schä-
den und Folgeschäden können nicht anerkannt werden. Sollten am Kessel oder
an den Armaturen Undichtigkeiten auftreten, aus denen Wasser oder Dampf aus-
tritt, so ist die Dampfmaschine sofort außer Betrieb zu setzen
8. Die Dampfmaschine ist werkseitig mit zwei Temperatursicherungen ausge-
stattet, die ein gefährliches Überhitzen des Kessels verhindern. Eine evt. notwen-
dige Reparatur darf nur von einem Fachmann oder von der Firma WILESCO
ausgeführt werden.
9. Die Dampfmaschine entspricht der Sicherheitsnorm, bzw. der gültigen
Gesetzesvorschrift. Jeder Dampfkessel wird mit einer Berstdruck/Wasser-
druckprobe von 5 bar geprüft. Der Kesselinhalt beträgt 550 ccm , der
Betriebsdruck bis 1,5 bar.
10. Die Dampfmaschine nur mit ausreichendem Abstand zu brennbaren
Gegenständen und auf nicht temperaturempfindlichen Untergründen be-
treiben.
11. Bei Beschädigung des Schauglases, z.B. durch Kratzer, die Dampfmaschine
nicht mehr benutzen. Das defekte Schauglas durch einen autorisierten Fach-
händler oder den Hersteller auswechseln lassen.
12. Bei elektrisch beheizten Maschinen ist das Netzanschlusskabel mit einem
den VDE-Vorschriften entsprechenden Schukostecker versehen. Wichtig: Die
Netzspannung muss mit der auf dem Leistungsschild angegebenen Spannung
D 242
550 ml
230 V AC
500 W
Wichtig!
Die Maschine niemals ohne Feder-
sicherheitsventil betreiben
Nur Wilesco-Dampfmaschinenöl
verwenden.
Ölen
lubricate
huiler
olien Für Befestigungsschrauben
for mounting screws
pour vis d’attache
Gat voor bevestiging schroeven
Kondenswasserschale
condensed water tray
récipient pour l’eau de condensation
kondenswaterbakje
Öleinfüllschraube
oil cap
vis de remplissage d’hui-
le
olie vulschroef
Dampfabsperrventil
cutout valve
soupape d’arrêt de vapeur
stoomafsluiter
Wasserablassventil
water stop valve
soupape de vidange
wateraflapkraan
Wasserstand Maximum
maximum water level
niveau d’eau maximum
Wasserstand Minimum
minimum water level
niveau d’eau minimum
bij vullen
Manometer
pressure gauge
manomètre
manometer
Federsicherheitsventil/Wassereinfüllung
safety valve / filler cap
soupape de sécurité à ressort / bouchon de
remplissasge d’eau
Veiligheidsventiel / water-vullen
Dampfpfeife
steam whistle
sifflet à vapeur
stoomfluit
Important!
Never operate the machine without safety valve. Only use WILESCO steam
engine oil.
Important!
Ne pas faire fonctionner la machine sans soupape de sécurité. Utiliser seule-
ment de l’huile pour machine à vapeur WILESCO.
Opgelet!
Een stoommachine zonder veiligheidsventil mag onder geen beding in gebruik
genomen worden. De stoommachine alléén met WILESCO stoommachineolie
smeren.
Schützenstraße 12 E-Mail: info@wilesco.de
58511 Lüdenscheid www.wilesco.de
printed 2010

übereinstimmen. Beim erstmaligen Anheizen der Heizkörper ist eine leichte
Rauchbildung möglich.
13. Das Netzanschlusskabel so legen, dass es nicht mit heißen Teilen in Berüh-
rung kommt.
14. Es muss sichergestellt sein, dass beim Betrieb der elektrischen Dampfma-
schine am 230-V-Netz ein funktionsfähiger Fehlerstromschutzschalter mit dem
Auslösestrom von 30mA vorgeschaltet ist. Die verwendete Steckdose muss eine
Schutzerdung besitzen.
15. Die Bedienungsanleitung ist unbedingt aufzubewahren!
Bedienungsanleitung D242
16. Das Federsicherheitsventil herausdrehen und mit Hilfe des Trichters den
Kessel ca. 3/4 voll (oberer Rand des Wasserstandsglases) mit möglichst warmem
Wasser füllen. Den Kessel nicht überfüllen! Der Trichter sollte beim Wasser-
einfüllen leicht heben, damit hier die Luft aus dem Kessel entweichen kann. Nur
kalkarmes oder besser kalkfreies Wasser (z.B. destilliertes Wasser) verwenden.
17. Die Dampfpfeife auf den Kessel montieren. Bitte nur mit dem beiliegenden
Schraubenschlüssel festziehen. Nicht über den seitlichen Hebel der Pfeife ein-
drehen, da dieser dadurch beschädigt wird. Beim Einschrauben der Dampfpfeife
sollte der Hebel mit der Kette möglichst nach außen zeigen (evtl. verschiedene
Dichtungen unterlegen), damit die Betätigung der Kette zum Bedienen der Pfei-
fe ohne Kesselberührung möglich ist. Die Dampfpfeife wird durch leichtes Zie-
hen an der Kette betätigt. Hinweis: Mit der Dampfpfeife kann man sehr einfach
einen Überdruck im Kessel regulieren oder vor dem Ölen prüfen, ob noch
Dampfdruck vorhanden ist.
18. Zum Ölen des Zylinders muss das Dampfabsperrventil geschlossen wer-
den. Erst jetzt die Öleinfüllschrauben abdrehen und WILESCO-Dampfmaschi-
nenöl (Art.-Nr. Z 83) einfüllen. Hierbei das Schwungrad mehrmals durchdrehen,
damit das Öl angesaugt wird. Ca. alle 10 Minuten ölen, damit sich der Kolben
nicht festsetzen kann (2-3 Tropfen Öl reichen für ca. 10 Minuten Betriebszeit).
Das Dampfabsperrventil muss während des Ölens geschlossen bleiben! Es
darf kein Dampfdruck im Kessel vorhanden sein. Sämtliche Lager und Ge-
lenke leicht ölen. Vor jeder Kesselfüllung ist ebenfalls durch Öffnen der Dampf-
pfeife zu prüfen, dass sich kein Dampfdruck mehr im Kessel befindet.
19. Jetzt das Dampfabsperrventil bei sichtbarer Dampfentwicklung (Manometer-
stand ca. 1 bar) durch eine Drehung nach links öffnen. Das Schwungrad von
Hand anwerfen, damit das in der Dampfleitung und dem Zylinder befindliche
Kondenswasser entweichen kann. Dadurch setzt sich die Dampfmaschine in Be-
trieb. Die Drehzahl des Schwungrades kann durch das Dampfabsperrventil gere-
gelt werden.
20. Der Kondenswasserbehälter muss während des Dampfbetriebes mehrfach
entleert werden. Hierzu vorher das Dampfabsperrventil schließen und die
Dampfmaschine stoppen.
21. Nach Beendigung des Dampfbetriebes und dem Abkühlen sollte die Dampf-
maschine gewartet werden. Noch im Kessel vorhandenes Wasser durch das Öff-
nen des Wasserablassventils entleeren. Hierzu das Wasserablassventil öffnen
und die Dampfpfeife durch leichtes Ziehen an der Kette öffnen - so entsteht
kein Unterdruck beim Entleeren des Restwassers. Vorsicht bei heißem Wasser!
Im Kessel verbleibendes Wasser kann der Funktion nicht schaden, aber evtl. zu
Ablagerungen an dem Schauglas führen. Kalkrückstände am Wasserstands-
schauglas oder im Kessel auf keinen Fall mit Essig oder sonstigen stark ätz-
enden Mitteln entfernen (Empfehlung: Verwendung eines kalklösenden Mit-
tels, welches Messing und Lötzinn nicht angreift). Eine Rußbildung an der Un-
terseite des Kessels beeinflusst ebenfalls nicht die Funktion und kann mit einer
Bürste entfernt werden. Zum Abschluss das Modell trockenputzen.
22. Das elektrisch beheizte Dampfmodell ist mit Temperatursicherungen ausge-
stattet. Diese Temperatursicherungen werden bei einem Betrieb mit zu wenig
Wasser im Kessel ausgelöst. Ein weiterer Betrieb ist dann nur möglich, wenn
folgende Punkte beachtet werden: 1. Netzstecker ziehen, 2. Maschine ca. 1 Std.
abkühlen lassen, 3. Wasserstand kontrollieren und ggf. auffüllen, 4. Sichtprü-
fung des Kessels und dessen Anschlüsse auf Undichtigkeiten (bei Undichtigkei-
ten die Maschine nicht mehr benutzen, sondern zur Reparatur einsenden), 5.
Netzstecker einstecken.
Garantie:
23. Alle WILESCO-Dampfmodelle sind sorgfältig geprüft. Sollte trotzdem ein
Mangel auftreten, helfen wir bzw. reparieren Ihre Dampfmaschine. Sie können
die Dampfmaschine über Ihren Fachhändler oder direkt an uns einsenden. Wir
bitten um Verständnis, dass bereits angeheizte/gebrauchte Modelle nicht
gegen neue ausgetauscht werden können. Die häufigsten Reklamationen sind
undichte Dampfkessel. Die Lötnaht wird durch Beheizung ohne ausreichenden
Wasserstand zerstört. In solchen Fällen verflüssigt sich das Lötzinn, bildet Trop-
fen an der Lötnaht und der Kessel wird undicht. Dies ist ein eindeutiger Beweis,
dass der Kessel trockenbeheizt wurde. Bitte beobachten Sie stets sorgfältig
den Wasserstand, da eine Trockenbeheizung jegliche Garantieansprüche
ausschließt.
Dieses Modell ist ausschließlich für die oben beschriebene Funktion be-
stimmt.
Technische Änderungen behalten wir uns vor.
WILESCO wünscht Ihnen nun viel Spaß mit Ihrer Dampfmaschine und „Voll-
dampf voraus“!
GB-Safety information D 242
Caution! Important information and
safety precautions!
1. For safety reasons, children should only use the Steam Engine under
supervision of adults (recommended age: from 8 years). The Steam Engine
must be under constant observation whilst operating and until it is completely
cooled down.
2. Any defect or irregularity in the Steam Engine may only be repaired by an
authorised dealer or by Wilesco.
3. Any unauthorised repairs, alterations or manipulations unless specified in the
operating instructions will invalidate the guarantee, unless the damage is caused
by a production defect.
4. All parts which are under pressure such as boiler, spring loaded safety valve
etc. only leave our premises after undergoing a 100 % safety check. The spring
loaded safety valve must not be loosened or tightened. The operation of the
Steam Engine without a spring loaded safety valve is not authorised. The
spring loaded safety valve must be checked before each operation with a
compression of the spring or a short upwards pull on the top valve spindle.
Should lime scale have build up on the safety valve, it must be changed
immediately.
5. High temperatures: The principles on which your Steam Engine operates
mean that the burner tray, the boiler housing, the spring loaded safety valve, the
steam pipes etc. become very hot. In order to avoid any burns do not touch
them.
6. Safety precautions: During operation, take care that children do not touch
any moving part.
7. Danger if the boiler is heated without enough water! Always
ensure that the Steam Engine has enough water in the boiler while
running. The water level must always be visible at least at the
lower edge of the sight glass, otherwise the soldering points will
leak and the boiler will be destroyed. Any following claim, damage
or consequential damage due to this cannot be accepted. If a leak
occurs in the boiler or any other part where water or steam escapes, stop the
Steam Engine immediately.
8. The Steam Engine is fitted out in our premises with two temperature fuses
which prevent a dangerous overheating of the boiler. Any necessary repair
should be carried out by authorized trained staff or at the WILESCO company.
9. The Steam Engine meets all of the safety standards and actual regulations.
Each boiler has been submitted to a bursting and water pressure test of 5 bar.
The boiler contents and 550 cm³, the operating pressure is up to 1,5 bar.
10. Operate the Steam Engine far enough away from burning objects and not on
temperature sensitive surfaces.
11. In case of damage to the water gauge glass, e.g. through a scratch, do not
use the Steam Engine any more. Let the glass be changed by authorized trained
staff or the manufacturer.
12. On the electrically heated Steam Engines the mains connection cable is
provided with a schockproof plug according to the instructions of the Union of
German Electricians (VDE). Important: the mains current must be the same
than the one indicated on the rating plate. During the first heating phase, a
slight emission of smoke is possible.
13. Place the mains connection cable so that it does not touch any hot parts.
14. Before operation of the electrically heated Steam Engines, please ensure that
between the 230 Volt mains and the Steam Engine an operational safety cut out
switch with a fuse from 30mA is used. The mains socket must be earthed.
15. Keep the instructions in a safe place.
Operating instructions D 242
16. Unscrew the spring loaded safety valve and fill the boiler with the funnel
approx. 3/4 full (upper edge of the water gauge glass), with warm water. Do not
overfill the boiler. The funnel should rise slightly so that the air can escape
from the boiler. Use only limescale free or distilled water.
17. Screw the steam whistle onto the boiler using the provided spanner. Do not
tighten by turning the lateral lever of the whistle as this will be damaged. When
screwing in the steam whistle, the lever with the chain should point outwards
(place several washers under the whistle if necessary) so that the chain which
operates the whistle does not come in contact with the boiler. Pull the chain
gently to operate the whistle. Note: the steam whistle can be used to check any
overpressure in the boiler or before oiling to check whether the boiler is still
under pressure.
18. Before oiling the cylinder, turn off the steam cut-off valve. Only then open
the oil filler screw and fill WILESCO Steam Oil (item n° Z 83) while turning
the flywheel several times so that the oil is sucked in. Oil again approx. every 10
minutes so that the piston does not seize (2-3 drops oil are enough for approx.
10 minutes running time). The steam cut-off valve must be closed when oil is
being added. There must be no steam pressure in the boiler. Oil lightly all of
the bearings and linkages. Before refilling the boiler with water, check by
opening the steam whistle if there is no steam pressure in the boiler.
19. When steam can be seen (approx. 1 bar on the pressure gauge), open the
steam regulator by one complete turn to the left. Turn the flywheel by hand so
that the condensed water in the pipes and the cylinder can escape. Thus the
steam engine starts to operate. The speed can be adjusted througt the steam
regulator.

20. The condensed water tray must be emptied several times while the Steam
Engine is running. Before emptying, turn off the steam regulator and stop the
Steam Engine.
21. After use of the Steam Engine and when it cooled down, the Engine should
be serviced. Pour out any water left in the boiler by opening the water stop
valve. For this, unscrew the spring loaded valve, then open the steam whistle by
pulling gently on the chain. This will prevent a vacuum when the residual water
is drained off. Be very careful if the water is still hot! Any water left in the
boiler cannot do any damage but might leave sediment on the sight glass. Under
no circumstances remove any lime scale formation on the water gauge glass or
in he boiler with vinegar or a corrosive agent (advise: use a lime dissolving
agent which does not attack the brass and the solder). The building of soot on
the lower side of the boiler does not influence the function of the Steam Engine
and can be removed with a brush. Finally, dry the model using a clean cloth.
22. The electrically heated Steam Engine is fitted out with temperature fuses
which are released when the Steam Engine runs without enough water in the
boiler. In order to run again your Steam Engine, operate as follows: 1. pull out
the plug, 2. let the Steam Engine cool down approx. 1 hour, 3. check the water
level and, if needed, refill the boiler with water, 4. check if the boiler and its
connections leak (in case of leaks, do not use the Steam Engine any more, send
it to be repaired), 5. put in the plug.
Guarantee:
23. All WILESCO steam models are carefully checked before leaving the
factory. However, if a problem arises, we will help you or carry out repairs. You
can return the steam engine to your specialised distributor or directly to
WILESCO. We are sure you will unerstand that already heated or used
models cannot be exchanged for new ones. The most frequent claims are
leaking boilers. The solder will be destroyed if the Engine is run without
enough water in the boiler. In such cases, the solder liquifys drop-shaped and
the boiler leaks. This is an obvious indication that the boiler was heated without
enough water. Always observe the water level, while heating without
sufficient water invalidates the guarantee.
This Steam Engine is only meant for the above described function.
Technical data can be amended without prior notice.
WILESCO wish you a lot of pleasure with your Steam Engine and "full steam
ahead"!
F-Remarques de sécurité importantes D 242
Attention ! Remarques importantes et mesures à
observer pour votre sécurité.
1. Pour des raisons de sécurité, les enfants ne doivent
pas utiliser la machine à vapeur sans la surveillance
d‘un adulte (âge conseillé : à partir de 8 ans). Au cours
de son fonctionnement et jusqu‘à son refroidissement
complet, la machine doit être constamment surveillée.
2. Tout défaut de fonctionnement de la machine à vapeur doit être réparé par un
détaillant agréé ou par la société WILESCO elle-même. Dans le cas contraire,
aucune garantie ne pourra être prise en considération.
3. Toute modification de la machine, réparation ou manipulation non prévue
dans le mode d'emploi annule la garantie excepté si le défaut provient d‘une
fabrication défectueuse.
4. Toutes les pièces soumises à la pression comme la chaudière, la soupape de
sécurité à ressort, etc. sont vérifiées à 100 % avant de quitter notre usine. Ne
dérégler en aucun cas la soupape de sécurité à ressort. Ne pas faire fonctionner
la machine à vapeur sans soupape de sécurité à ressort. Vérifier le bon
fonctionnement de la soupape de sécurité avant chaque utilisation de la machine
à vapeur en pressant le ressort ou en tirant brièvement la petite barre de la
soupape. Si vous constatez des résidus de calcaire au niveau de la soupape de
sécurité causés par l‘utilisation d‘eau calcaire, la soupape doit être changée
immédiatement.
5. Températures très élevées : de par leur fonction, le brûleur, la chaudière, la
chaufferie, la soupape de sécurité, les tuyaux de vapeur, etc. présentent des
températures très élevées. Attention : ne pas toucher ! Risque de brûlure.
6. Mesures de protection : pendant le fonctionnement de la machine à vapeur,
veillez à ce que les enfants ne touchent pas les pièces mobiles.
7. Danger lors du chauffage sans quantité d’eau suffisante dans
la chaudière ! Il faut toujours veiller à ne pas faire fonctionner la
machine à vapeur avec un niveau d'eau insuffisant. L'eau doit être
toujours visible au moins en bas de la vitre de niveau d'eau.
Dans le cas contraire, les soudures ne seront plus étanches et la
chaudière sera détruite. Les réclamations concernant ce point ne
pourront pas être prises en compte, de même que les dégâts et les dommages en
résultant. En cas de fuite d'eau ou de vapeur à la chaudière ou aux tuyaux,
arrêter immédiatement la machine à vapeur.
8. La machine à vapeur est équipée dans nos ateliers de deux fusibles de
température empêchant une surchauffe dangereuse de la chaudière. Toute
réparation nécessaire devra être confiée à un spécialiste ou à la société
WILESCO.
9. La machine à vapeur est conforme aux normes de sécurité et aux directives
légales en vigueur. Chaque chaudière à vapeur est contrôlée à l'usine avec
épreuve de pression à l’éclatement et à l’eau de 5 bar. La capacité de la
chaudière est de 550 cm³ et la pression de fonctionnement est de 1,5 bar
maximum.
10. Faire marcher la machine à vapeur à une distance suffisante d’objets
inflammables et sur des surfaces non sensibles à la chaleur.
11. Ne pas utiliser la machine à vapeur en cas de détérioration du verre de
niveau d’eau, par exemple par une éraflure. Faire changer le verre de niveau
d’eau par un spécialiste agréé ou par le fabricant.
12. Pour les machines à vapeur à chauffe électrique, pourvoir le cable de
branchement sur secteur avec une fiche de sécurité correspondant aux
réglementations VDE (association des électriciens allemands). Important : la
tension du secteur doit correspondre à la tension indiquée sur la plaque de
puissance. Lors de la première chauffe du corps de chauffe, une légère
formation de fumée est possible.
13. Positionner le cable d’alimentation sur le secteur de manière à ce qu’il
n’entre pas en contact avec des pièces chaudes.
14. S’assurer que, lors de l’utilisation de la machine à vapeur électrique, un
interrupteur de protection avec un fusible se déclenchant à de 30 mA est monté
entre la machine à vapeur et le réseau 230 V. La prise utilisée doit être équipée
d’une protection par prise de terre.
15. Conserver précieusement le mode d’emploi.
Notice d’utilisation D 242
16. Dévissez la soupape de sécurité à ressort et remplir la chaudière au 3/4 (bord
supérieur du verre de niveau d‘eau) à l‘aide de l'entonnoir. Ne pas trop remplir
la chaudière. L‘entonnoir devrait se soulever légèrement lors du remplissage
d‘eau afin que l‘air puisse s‘échapper de la chaudière. Utiliser exclusivement
de l‘eau avec une faible teneur en calcaire ou, mieux, de l‘eau sans calcaire (par
exemple de l‘eau distillée).
17. Monter le sifflet à vapeur sur la chaudière. Pour le serrage, utiliser
uniquement la clé fournie. Ne pas visser le sifflet en le tenant par le levier
latéral, sinon il serait endommagé. Lors du serrage du sifflet à vapeur, le levier
avec la chaîne doit être positionné vers l‘extérieur (éventuellement placer des
joints au dessous) pour que l‘actionnement de la chaîne soit possible pour
l‘utilisation du sifflet sans contact avec la chaudière. Le sifflet de vapeur est
actionné en tirant légèrement la chaîne. Remarque : le sifflet permet de
remédier très facilement à une surpression de la chaudière ou de vérifier avant
de remettre de l‘huile s‘il y a encore de la pression dans la chaudière.
18. Pour huiler le cylindre, la soupape d‘arrêt de la vapeur doit être fermée.
Dévisser alors la vis de remplissage d'huile et remplir avec de l'huile pour
machine à vapeur WILESCO (réf. Z 83). Faire tourner plusieurs fois le volant
d'inertie pour que l'huile soit aspirée. Huiler le cylindre environ toutes les 10
minutes afin de que le piston ne se grippe pas (2 à 3 gouttes d‘huile suffisent
pour une durée de fonctionnement d‘environ 10 minutes). La soupape d‘arrêt
de la vapeur doit rester fermée lors de l‘huilage. Il ne doit y avoir alors
aucune pression de vapeur dans la chaudière. Huiler également tous les
paliers et toutes les articulations. Avant chaque remplissage de la chaudière,
vérifier en ouvrant le sifflet de vapeur qu'il n'y a plus de pression vapeur dans la
chaudière.
19. Lors de l‘apparition de vapeur, ouvrir la soupape d‘arrêt de la vapeur
(pression de 1 bar environ au manomètre) en la tournant vers la gauche. Lancer
le volant d'inertie à la main pour évacuer l'eau de condensation se trouvant dans
le tuyau de vapeur et dans le cylindre. La machine à vapeur se met alors en
marche. Le nombre de tours du volant d‘inertie peut être réglé par la soupape
d'arrêt de vapeur.
20. Le récipient recevant l‘eau de condensation doit être vidé plusieurs fois lors
de l‘utilisation de la machine. Pour celà, fermer auparavant la soupape d‘arrêt de
vapeur et la machine à vapeur s‘arrête.
21. Après l‘utilisation de la machine et après son refroidissement, il est
nécessaire de l‘entretenir. Vider l'eau restant dans la chaudière en ouvrant la
soupape d'écoulement d'eau. Pour cela, ouvrir la soupape d'écoulement d'eau et
actionner le sifflet à vapeur en tirant légèrement sur la chaîne. On évite ainsi un
phénomène d'aspiration en vidant le reste de l‘eau. Attention à l'eau brûlante !
De l‘eau qui resterait dans la chaudière ne peut pas endommager celle-ci, mais
cela pourrait provoquer des dépôts sur la vitre du niveau d‘eau. Ne jamais
enlever des dépôts de calcaire sur la vitre de niveau d‘eau ou dans la
chaudière avec du vinaigre ou tout autre produit corrosif. Nous vous
conseillons d‘utiliser un dissolvant de calcaire n‘attaquant pas le laiton et les
soudures. La formation de suie sur la partie inférieure de la chaudière n‘a
aucune influence sur sa fonction et peut être enlevée avec une brosse. Enfin,
sécher la machine à vapeur en l‘essuyant.
22. La machine à vapeur à chauffe électrique est équipée de fusibles de
température qui sont déclenchés lors d’une utilisation avec trop peu d’eau. Pour
continuer à faire marcher votre machine à vapeur, procéder comme suit : 1.
débrancher la machine, 2. laisser refroidir la machine 1 heure environ, 3.
contrôler le niveau d’eau, le cas échéant remettre de l’eau dans la chaudière et 4.
vérifier que la chaudière et ses raccordements ne fuient pas (en cas de fuite, ne
plus utiliser la machine et l’envoyer pour la faire réparer), 5. rebrancher la
machine.
Garantie :
23. Toutes les machines à vapeur WILESCO sont contrôlées avec soin. Si
toutefois vous constatez un défaut, nous vous aiderons ou effectuerons la

réparation. Vous pouvez dans ce cas rapporter la machine à vapeur à votre
détaillant ou nous la retourner directement. II n'est pas possible d'échanger
des modèles ayant déjà été utilisés ou mis en chauffe contre des neufs et
nous vous prions d'en comprendre les raisons. Les réclamations les plus
courantes concernent de chaudières présentant des fuites. La soudure est détruite
lors de la chauffe avec une quantité d’eau insuffisante dans la chaudière. Dans
ce cas, la soudure se liquéfie sous forme de gouttes au niveau de la soudure et la
chaudière n‘est plus étanche. Ceci est une preuve évidente que la chaudière a
été chauffée avec trop peu d‘eau. Veillez donc à toujours bien vérifier le
niveau d‘eau, car aucune garantie ne peut être prise en compte si la
machine a été utilisée avec trop peu d‘eau.
Ce modèle est exclusivement destiné à la fonction mentionnée ci-dessus.
Sous réserve de modifications techniques.
WILESCO vous souhaite un excellent divertissement "à toute vapeur" !
NL-Veiligheidsvoorschriften D 242
Opgelet! Belangrijke aanwijzingen en veiligheids-
maatregelen voor uw eigen veiligheid.
1. Uit veiligheidsoverwegingen mogen kinderen (aanbev-
olen leeftijd vanaf 8 jaar) de stoommachines alleen onder
toezicht van volwassenen in gebruik nemen. Er wordt met
open vuur, stoomdruk, hete ketel en stoomleidingen enz.
gewerkt. Tijdens het gebruik en de afkoeling moet er vol-
ledig toezicht zijn.
2. Iedere klacht bij een gebruikte stoommachine moet door een erkende vakhan-
del of door de importeur van Wilesco nagekeken worden, anders vervalt iedere
garantie.
3. Iedere verandering en reparatie door uzelf aangebracht, doch iet volgens de
gebruikelijke aanwijzing, kunnen wij niet aansprakelijk worden gesteld. De kos-
ten zijn dan voor eigen rekening.
4. De onder druk staande delen, zoals stoomketel, veiligheidsventiel, enz. verla-
ten de fabriek alleen na volledige controle. Het veiligheidsventiel mag onder ge-
en enkele voorwaarde veranderd of versteld worden. Een stoommachine zonder
veiligheidsventiel mag onder geen beding gebruikt worden. Voordat de stoom-
machine gebruik gaat worden, moet het veiligheidsventiel gecontroleerd en uit-
geprobeerd worden. Indien er kalkafzetting in het veiligheidsventiel heeft plaats-
gevonden, moet het ventiel direct worden vervangen.
5. Oververhitting: Tijdens het gebruik worden ketel, ketelhuis, veiligheids-
ventiel, stoomleidingen enz. heet. Voorzichtig niet aanraken, er bestaat ver-
brandingsgevaar!
6. Veiligheidsmaatregelen: Gedurende het in werking zijn van de stoommachi-
ne, zorgen dat kinderen niet aan de bewegende machinedelen komen.
7. Waarschuwing: bij onvoldoende water in de ketel: er moet
steeds gelet worden dat de ketel voldoende is gevuld bij het gebruik
van de stoommachine. Het water moet minstens boven de onderste
rand van het peilglas zichtbaar zijn. Worden deze voorschriften niet
voldoende nageleefd, dan kan schade aan de ketel ontstaan. Het sol-
deersel kan loslaten waardoor lekkage ontstaat. Voor de hieruit
ontstane schade inclusief vervolgschade zijn wij niet aansprakelijk. Indien aan
de ketel of andere onderdelen lekkages optreden en water en stoom ontsnappen,
dan moet de stoommachine direct uitgeschakeld worden.
8. De stoommachine is door de fabriek met twee temperatuurbeveiligingen uit-
gerust, die het gevaarlijk oververhitten van de ketel voorkomen. Een noodzake-
lijke reparatie zal door de erkende vakhandel of importeur uitgevoerd moet wor-
den.
9. De stoommachine voldoet volledig aan de veiligheidsnormen en de geldige
wettelijke voorschriften. Iedere stoomketel wordt met een pers- en waterdruk-
proef van 5 bar gecontroleerd. De ketelinhoud bedraagt 550 ccm. De gebruiksd-
ruk is 1,5 bar maximaal.
10. De stoommachine niet gebruiken in de nabijheid van ontvlambare voor-
werpen, alsmede niet op temperatuurgevoelige ondergronden.
11. Bij beschadiging van het peilglas bijvoorbeeld door krassen, mag de stoom-
machine niet meer gebruikt worden. Het defecte peilglas dient door de erkende
vakhandel of importeur van Wilesco vervangen te worden.
12. De elektrische verhitte stoommachine is voorzien van een elektrisch snoer
die voldoet aan de veiligheidsvoorschriften. Belangrijk: de voedingsspanning
moet overeenstemmen met de op het typeplaatje aangegeven spanning. Wanneer
het verwarmingselement voor de eerste keer gebruikt wordt, kan een geringe
rookontwikkeling ontstaan.
13. Het elektriciteitssnoer niet met hete onderdelen in aanraking laten komen.
14. De stoommachine moet aangesloten worden op een geaard stopcontact
(230V), voorzien van een aardlekschakelaar (30mA).
15. Deze instructies zorgvuldig bewaren!
Gebruiksaanwijzing D 242
16. Draai het veiligheidsventiel los en vul de ketel met behulp van de trechter
voor ca ¾ (tot de bovenste rand van het peilglas) met warm water, niet meer!
Bij het vullen van de ketel moet men de trechter een beetje oplichten om de
lucht uit de ketel te laten ontsnappen. Uitsluitend gedemineraliseerd of gedestil-
leerd water gebruiken in verband met kalkaanslag.
17. De stoomfluit op de ketel schroeven met de bijgeleverde sleutel en goed
vastzetten. Goed opletten dat met het aandraaien niets beschadigd wordt. Zorg
dat bij het indraaien van de stoomfluit de hefboom met ketting naar buiten wijst
(eventueel een extra fiber ringetje gebruiken), zodat de stoomfluit gebruikt kan
worden zonder in aanraking te komen met de ketel. De stoomfluit wordt in wer-
king gesteld door voorzichtig aan de ketting te trekken. Aanwijzing: met de
stoomfluit kan men zeer eenvoudig de overdruk van de ketel regelen, of zien of
er nog stoomdruk is als de cilinders gesmeerd moeten worden.
18. Om de cilinders te smeren moet het stoomafsluitventiel gesloten worden,
hierna de olievulschroef eraf draaien en met Wilesco stoommachineolie vullen.
Vervolgens het vliegwiel een aantal keren doordraaien zodat de olie goed door-
loopt. Iedere 10 minuten smeren zodat de zuigers niet vast kunnen lopen (2-3
druppels olie zijn voldoende voor 10 minuten). Uit veiligheidsoverwegingen
moet de stoomkraan tijdens het smeren gesloten blijven. Er mag beslist geen
druk in de keten zijn. Smeer verder de lagers en de bewegende delen. Bij elke
volgende keer vullen van de ketel eerst de stoomfluit openen om te zien of de
druk van de ketel is.
19. Bij zichtbare stoomontwikkeling (manometerstand ca 1 bar) nu de stoomkra-
an openen door linksom te draaien. Het vliegwiel met de hand even aanzetten,
zodat het condenswater in de stoomleiding en cilinder weg kan lopen. De stoom-
machine zet zich nu in beweging. Het toerental van het vliegwiel kan door de
stoomkraan geregeld worden.
20. Het condenswaterbakje moet tijdens het draaien van de stoommachine meer-
dere keren geleegd worden. Van tevoren de stoomkraan dichtdraaien en de
stoommachine stopzetten.
21. Na gebruik moet de stoommachine onderhouden worden. Het in de ketel res-
terende water met geleegd worden door het openen van de waterafsluitkraan. Ge-
lijktijdig de stoomfluit openen door aan de ketting te trekken, zodat er geen on-
derdruk ontstaat. Pas op voor heet water! Het resterende water is niet schadel-
ijk maar kan wel kalkafzetting op het peilglas veroorzaken. Kalkafzetting op
het peilglas of in de ketel in geen geval verwijderen met schoonmaakazijn
of soortgelijke scherpe producten. (Aanbeveling: gebruik een kalkoplossend
middel dat messing of soldeer niet aantast.) Sterke roetvorming aan de onder-
kant van de ketel kan met een borsteltje verwijden worden (eventueel tanden-
borstel). Tot besluit de machine droogmaken en poetsen.
22. De elektrisch verhitte stoommachine is d.m.v. een thermische relais bevei-
ligd tegen oververhitting. Deze thermische beveiliging treedt in werking wan-
neer er te weinig water in de ketel is. De stoommachine kunt u alleen weer in be-
drijf stellen, als u de volgende stappen uitvoert :
1. de stekker uit het stopcontact halen;
2. de stoommachine gedurende een uur laten afkoelen;
3. de waterstand in de ketel controleren en volgens de voorschriften de ketel met
water vullen;
4. na het vullen van de ketel deze controleren op lekkages (indien de ketel lekka-
ge(s) vertoont (vertonen), mag u de stoommachine niet meer gebruiken voordat
deze eerst gerepareerd is);
5. stekker in het stopcontact steken.
Garantie
23. Alle Wilesco stoommodellen zijn zorgvuldig gecontroleerd. Zouden er toch
nog enige gebreken optreden dan zullen wij direct behulpzaam zijn bij de repa-
ratie. U kunt de stoommachine rechtstreeks aan de vakhandel of de importeur
opsturen. Reeds verhitte en gebruikte modellen kunnen niet omgeruild worden.
De meest voorkomende klacht is helaas de lekkende stoomketel, die veroorzaakt
wordt door het stoken met ontoereikend water in de ketel. Het zogenaamde
droogstoken, waardoor het soldeersel van de ketel druppelvormig en vloeibaar
wordt. Bovendien is dat het bewijs, dat het mankement onder geen beding onder
de garantie kan vallen. Nogmaals wilt u te allen tijde de waterstand in de ketel in
de gaten houden.
Dit model mag uitsluitend voor bovenstaand omschreven doeleinden ge-
bruik worden.
Wij houden het recht voor technische veranderingen door te voeren.
De importeur WILESCO wenst u veel plezier met uw stoommachine: met stoom
volle kracht vooruit!
Table of contents
Languages:
Other Wilhelm Schroder Toy manuals

Wilhelm Schroder
Wilhelm Schroder Wilesco D 22 User manual

Wilhelm Schroder
Wilhelm Schroder Wilesco D16 User manual

Wilhelm Schroder
Wilhelm Schroder D10 User manual

Wilhelm Schroder
Wilhelm Schroder D-58477 User manual

Wilhelm Schroder
Wilhelm Schroder Wilesco D310 User manual

Wilhelm Schroder
Wilhelm Schroder Wilesco D3 User manual

Wilhelm Schroder
Wilhelm Schroder Wilesco D 455 User manual