manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Wilhelm Schroder
  6. •
  7. Toy
  8. •
  9. Wilhelm Schroder Wilesco D 455 User manual

Wilhelm Schroder Wilesco D 455 User manual

Achtung!
Wichtige Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen zu Ihrer
eigenen Sicherheit:
1. Aus Sicherheitsgründen sollten Kinder die Dampfma-
schine nur unter Aufsicht von Erwachsenen in Betrieb
nehmen (empfohlenes Alter ab 8 Jahre). Während des Be-
triebes der Dampfmaschine und bis zum vollständigen Abküh-
len muss das Modell ständig unter Beobachtung stehen.
2. Jede Unregelmäßigkeit beim Betrieb der Dampfmaschine
darf nur von einem autorisierten Fachhändler oder von der Firma WILESCO selbst be-
seitigt werden, sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
3. Jede eigenmächtige Veränderung, Reparatur oder Manipulation - abweichend von
der Gebrauchsanweisung- führt zum Ausschluss jeglicher Haftung, es sei denn, der
Schaden begründet sich auf einen Herstellungsfehler.
4. Die unter Dampfdruck stehenden Teile, wie Dampfkessel, Federsicherheitsventil
usw. verlassen unser Werk nur nach einer 100%igen Kontrolle. Das Federsicherheits-
ventil darf nicht verstellt werden. Ein Betrieb der Dampfmaschine ohne Federsi-
cherheitsventil ist nicht zulässig. Das Federsicherheitsventil muss vor jedem Betrieb
durch das Zusammendrücken der Feder oder ein kurzes Ziehen an der oberen Ventil-
stange auf seine Funktion geprüft werden. Sollten sich Kalkrückstände durch kalkhalti-
ges Wasser am Federsicherheitsventil festgesetzt haben, so ist das Ventil sofort gegen
ein Neues auszutauschen.
5. Übertemperaturen: Funktionsbedingt treten am Brennerschieber, Kessel, Kesselge-
häuse, Federsicherheitsventil, den Dampfleitungen usw. höhere Temperaturen auf.
Vorsicht, nicht berühren! Es besteht Verbrennungsgefahr!
6. Schutzmaßnahmen: Während des Betriebes ist dafür Sorge zu tragen, dass Kinder
nicht in bewegliche Maschinenteile greifen.
7. Gefahr beim Heizen ohne genügend Wasser im Kessel: Es ist stets da-
rauf zu achten, dass die Dampfmaschine nicht ohne ausreichende Wass-
erfüllung im Kessel in Betrieb gesetzt wird. Empfehlung: Beim Nachle-
gen der Trockenbrennstoff-Tabletten sollte das Wasser nachgefüllt wer-
den. Der Wasserstand muss in dem Schauglas immer mindestens am
unteren Rand sichtbar sein, da sonst die Lötstellen undicht werden und
der Kessel somit zerstört wird. Daraus entstehende Reklamationen, Schä-
den und Folgeschäden können nicht anerkannt werden. Sollten am Kessel oder an den
Armaturen Undichtigkeiten auftreten, aus denen Wasser oder Dampf austritt, so ist die
Dampfmaschine sofort außer Betrieb zu setzen (Brennerschieber herausnehmen und
die Dampfpfeife betätigen). Eine notwendige Reparatur darf nur vom autorisierten
Fachmann oder von der Firma WILESCO ausgeführt werden.
8. Die Dampfmaschine entspricht der Sicherheitsnorm bzw. der gültigen Gesetzesvor-
schrift. Jeder Dampfkessel wird mit einer Berstdruck-/Wasserdruckprobe von 5 bar ge-
prüft. Der Betriebsdruck beträgt maximal 1,5 bar.
9. Die Bedienungsanleitung ist unbedingt aufzubewahren.
10. Es empfiehlt sich, die stationäre Dampfmaschine auf eine rutschhemmende Ober-
fläche zu stellen oder auf einer beschichteten Spanplatte (ca. 16 mm dick) mit vier
Holzschrauben (3,5 x 45 mm) zu befestigen. Die Größe der Platte richtet sich u.a. nach
der Anzahl von Modellen, welche mit der Dampfmaschine angetrieben werden sollen.
Achtung: Dampfmodell nur mit ausreichendem Abstand zu brennbaren Gegen-
ständen und nicht auf temperaturempfindlichen Untergründen betreiben.
Bedienungsanleitung
11. Das Federsicherheitsventil herausdrehen und mit Hilfe des Trichters den Kessel ca.
3/4 voll (oberer Rand des Wasserstandglases) mit möglichst warmem Wasser füllen.
Den Trichter beim Wassereinfüllen leicht anheben, damit hier die Luft aus dem Kessel
entweichen kann. Nur kalkarmes oder besser kalkfreies Wasser (z.B. destilliertes Was-
ser) verwenden.
12. Die Dampfpfeife auf dem Kessel montieren. Beim Einschrauben der Dampfpfeife
sollte der Hebel möglichst nach außen zeigen (evt. verschiedene Dichtungen unterle-
gen), damit die Betätigung der Pfeife ohne Kesselberührung möglich ist. Hinweis: Mit
der Dampfpfeife kann man sehr einfach einen Überdruck im Kessel regulieren
oder vor dem Ölen prüfen, ob noch Dampfdruck vorhanden ist.
13. Vor dem Ölen den Dampf durch die Domdampfpfeife ablassen. Es darf kein
Dampfdruck im Kessel vorhanden sein. Zum Ölen des Zylinders muss das Dampfab-
sperrventil geschlossen werden (siehe Abbildung: Geschlossen - waagerechte Posi-
tion, Geöffnet - senkrechte Position). Das Dampfabsperrventil muss während des
Ölens geschlossen bleiben! Erst jetzt die Öleinfüllschraube abdrehen und WILESCO-
Dampfmaschinenöl (Art.-Nr. Z 83) einfüllen. Hierbei das Schwungrad mehrmals
durchdrehen, damit das Öl angesaugt wird. Bei jeder Brennstoffüllung ölen, damit sich
der Kolben nicht festsetzen kann (2-3 Tropfen reichen für ca. 10 Minuten Betriebs-
zeit). Sämtliche Lager und Gelenke leicht ölen. Vor jeder Kesselbefüllung ist ebenfalls
durch Öffnen der Dampfpfeife zu prüfen, dass sich kein Dampfdruck mehr im Kessel
befindet.
Wichtig!
Die Maschine niemals ohne Fe-
dersicherheitsventil betreiben.
Nur Wilesco-Dampfmaschinenöl
und Trockenbrennstoff tabletten
verwenden.
Domdampfpfeife
steam whistle
poid et sifflet
stoomfluit
Angvissla
Federsicherheitsventil (Wassereinfüllung)
spring loaded safety valve (filler cap)
soupape de sécurité à ressort (bouchon de
remplissage d’eau)
Veiligheidsventiel (water-vullen)
Fjädersäkerhetsventil (vattenpafyllning)
Wasserstand Maximum
maximum water level
niveau d’eau maximum
Wasserstand Minimum
minimum water level
niveau d’eau minimum
bij vullen
Important!
Never operate the machine without safety valve. Only use WILESCO steam engine oil
and dry fuel tablets!
Important ! Ne pas faire fonctionner la machine sans soupape de sécurité. Utiliser
seulement de l’huile pour machine à vapeur WILESCO. Utiliser seulement des pastil-
les de combustible sec.
D 457
500 ml
Brennerschieber
burner slide
brûleur
Branderschuif
Bränslebehallare
Viktigt!
Använd aldrig angmaski-
nen utan säkerhet sventi-
len. Använd endast WI-
LESCO olja. Använd en-
bart torrbränsletabletter.
Trichter
funnel
entonnoir
Tratt
trechter
Ölen
lubricate
huiler
Olieën
Olieintag
Opgelet!
Een stoommachine zonder veiligheidsventil mag
onder geen beding in gebruik genomen worden.
De stoommachine alléén met WILESCO stoom-
machineolie smeren en alléén met droge brand-
stoftabletten in gebruik nemen.
D 455
D 456
Dampfabsperrventil
cutout valve
soupape d’arrêt de va-
peur
stoomafsluiter
Angspärrventil
Kolben
Piston
Piston
Zuiger
Kolven
für Befestigungsschrauben
for mounting screws
pour vis d’attache
Gat voor bevestiging schroeven
För fästskruvar
Kondenswasserschale
condensed water tray
réservoir d’eau de condensa-
tion
Kondenswaterbakje
skål foer Kondesvatten
↨↔
offen/open zu/closed
printed 2010
Schützenstraße 12 E-Mail: info@wilesco.de
58511 Lüdenscheid www.wilesco.de
14. Trockenbrennstofftabletten in den Brennerschieber zweischichtig ein-
legen (die unteren flach, die oberen hochkannt / nicht mehr als drei
Stück). Anschließend die Tabletten anzünden. Ausschließlich den origi-
nal WILESCO-Brennerschieber benutzen. Vorsicht: Unbedingt die not-
wendigen Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit offenem
Feuer treffen und beachten.
Der Brennerschieber ist verstellbar. Mit den seitlich angebrachten Löchern, passend zu
der Brennerschieberführung im Kesselhaus, lässt sich die Sauerstoffzufuhr und somit
die Flammenhöhe regulieren. Um ein Trockenheizen des Kessels zu vermeiden, sollte
vor jedem Nachfüllen mit Brennstofftabletten der Wasserstand überprüft und der Kes-
sel mit Wasser neu aufgefüllt werden. Das Verhältnis Brennstofftabletten zum Wasser-
inhalt im Kessel ist so gewählt, dass der Kessel ohne Nachfüllen von Brennstofftablet-
ten nicht trockengeheizt werden kann. Der Brennerschieber muss ganz eingescho-
ben sein. Wichtig: Nach Beendigung des Heizens den Brennerschieber, während
er noch warm ist, also vor dem Abkühlen/Erkalten aus der Führung herausneh-
men. Sonst kann sich der Schieber durch das Verkleben von Brennrückständen fest-
klemmen. Sollte der Brennerschieber einmal festsitzen, kann man diesen dann durch
ein leichtes Verkannten nach links/rechts lösen.
Achtung: Die Befeuerung mit Trockenbrennstofftabletten erfordert viel
Sauerstoff. Eine gute Belüftung des Zimmers ist daher notwendig!
Tabletten, die nicht restlos abgebrannt sind, wegen der auftretenden Ge-
ruchsbelästigung nicht ausblasen, sondern unbedingt ausbrennen lassen.
Falls nicht genügend Wasser im Kessel ist, sollte der Brennerschieber auf
eine feuerfesten Unterlage gelegt werden und hier die Brennstofftabletten
restlos abgebrannt werden.
15. Der Kondenswasserbehälter muss während des Dampfbetriebes mehrfach entleert
werden. Hierzu vorher das Dampfabsperrventil schließen und die Dampfmaschine
stoppen.
16. Jetzt das Dampfabsperrventil bei sichtbarer Dampfentwicklung öffnen. Das
Schwungrad von Hand anwerfen, damit das in der Dampfleitung und dem Zylinder be-
findliche Kondenswasser entweichen kann. Dadurch setzt sich die Dampfmaschine in
Betrieb.
17. Nach Beendigung des Dampfbetriebes und dem Abkühlen sollte die Dampfmaschi-
ne gewartet werden. Noch im Kessel vorhandenes Wasser sollte ausgeschüttet werden.
Hierzu das Federsicherheitsventil abschrauben und vor dem Umkippen des Modells al-
le losen aufgesetzten Teile abnehmen. Vorsicht bei heißem Wasser! Im Kessel ver-
bleibendes Wasser kann der Funktion nicht schaden, aber evtl. zu Ablagerungen an
dem Schauglas führen. Kalkrückstände am Wasserstandsschauglas oder im Kessel auf
keinem Fall mit Essig oder sonstigen stark ätzenden Mitteln entfernen (Empfeh-
lung : Verwendung eines kalklösendem Mittel, welches Messing und Lötzinn nicht an-
greift). Eine Rußbildung an der Unterseite des Kessel beeinflusst ebenfalls nicht die
Funktion und kann mit einer Bürste entfernt werden. Zum Abschluss das Modell tro-
ckenputzen.
Garantie:
18. Alle WILESCO-Dampfmodelle durchlaufen eine Endkontrolle. Bei einem evt. Feh-
ler können Sie die Dampfmaschine über Ihren Fachhändler oder direkt an uns einsen-
den. Wir bitten um Verständnis, dass bereits angeheizte/gebrauchte Modelle nicht
gegen neue ausgetauscht werden können. Die häufigsten Reklamationen sind un-
dichte Dampfkessel. Die Lötnaht wird durch Beheizung ohne ausreichenden Wasser-
stand zerstört. In solchen Fällen verflüssigt sich das Lötzinn an der Lötnaht tropfenför-
mig und der Kessel wird undicht. Dies ist ein eindeutiger Beweis, dass der Kessel tro-
ckenbeheizt wurde. Bitte beobachten Sie stets sorgfältig den Wasserstand, da eine
Trockenbeheizung jegliche Garantieansprüche ausschließt.
Umweltschutz wird auch bei uns groß geschrieben. Somit haben Sie die Möglichkeit
nach einem langen Dampfmaschinenleben diese und auch die Original-Verpackung an
uns zurückzugeben. (Versandkosten werden nicht übernommen.) Alle zurückgesand-
ten Modelle / Verpackungen werden von uns einem fachgerechten Recycling zuge-
führt.
Dieses Modell ist ausschließlich für die oben beschriebene Funktion bestimmt.
Technische Änderungen behalten wir uns vor.
WILESCO wünscht Ihnen nun viel Spaß mit Ihrer Dampfmaschine und „Volldampf
voraus„!
Caution! Important information and safety precau-
tions!
1. For safety reasons, children should only use the
Steam Engine under supervision of adults (recommen-
ded age: from 8 years). While the engine is running and
until the complete cooling, the Steam Engine must be under
constant observation.
2. Each irregularity in the course of the Steam Engine can be
carried out by a competent and authorized person or by WI-
LESCO themselves. Otherwise any warranty expires.
3. Any unauthorized alteration, repair or manipulation to the standard specification
will also invalidate the warranty unless the damage is a production fault.
4. The parts which are under steam pressure, as boiler, spring loaded safety valve etc.
leave our premises only after a 100% control. The spring loaded safety valve has not to
be moved. The running of the Steam Engine without any spring loaded safety val-
ve is not authorized. The spring loaded valve must be checked before each running
with a pression on the spring or a small pull on the upper valve rod. If lime residues
through hard water are on the spring loaded valve, the spring loaded valve must be
changed immediately.
5. High temperatures: The principles on which your Steam Engine operates mean
that the burner tray, the boiler, the boiler housing, the spring loaded safety valve, the
steam pipes etc. become very hot. Do not touch in order to avoid the risk of burns.
6. Safety precautions: In the course of the running, you must take care that children
do not touch any of the moving parts.
7. Danger if the boiler is heated without enough water! Always ensure that the
Steam Engine has enough water in the boiler while running. It is recom-
mended to refill water when adding new dry fuel tablets. The water must
be visible always at least at the lower end of the sight glass, otherwise
the joints become leaking and the boiler will be destructed. Any following
claim, damage or consequential damage cannot be accepted. If a leak occurs
in the boiler or any other part where water or steam escape, stop the Steam
Engine immediately (remove the burner tray and operate the steam whistle). Any ne-
cessary repair should be carried out by authorized trained staff or at the WILESCO
company.
8. The Steam Engine meets all safety standards and requirements. Every boiler has
been submitted to a bursting pressure and water test of 5 bar. The operating pressure is
at most 1,5 bar.
9. Please keep the instructions in a safe place.
10. We advise you to place the stationary Steam Engine on a non sliding surface or fix
it onto a coated chipboard (approx. 16 mm thick) with 4 wooden screws (3,4 x 45
mm). The size of the board depends on how many models will be run with the Steam
Engine.
Operating instructions
11. Unscrew the spring loaded safety valve and fill the boiler with the funnel approx.
3/4 full (upper edge of the water gauge glass), if possible with warm water. The funnel
should raise slightly so that the air can escape from the boiler. Use only deficient in li-
me water or, better, water without any lime (e.g. distilled water).
12. Screw the steam whistle onto the boiler. When screwing in the steam whistle, the
lever should point outwards (use washers if necessary) so that the operation of the
wthistle is possible without contact with the boiler. Do not pull or pull out the lever,
only move it to and fro. Note: The steam whistle makes it possible to easily regulate
any overpressure in the boiler or check before oiling whether the boiler is still under
pressure.
13. To oil the cylinder, turn off the oil filler screw and fill WILESCO Steam Oil (item
nr. Z 83) while turning the flywhell several times so that the oil is drawn in. Oil again
when you refill dry fuel tablets so that the piston does not seize (2-3 drops oil are
enough for approx. 10 minutes running time). Oil lightly all of the bearings and linka-
ges. Before refilling the boiler with water, check by opening the steam whistle if no
steam pressure is in the boiler.
14. Place two layers of dry fuel tablets in the burner slide (the lower tablets flat and the
upper tablets on their sies, not more as 4 pcs.).Then light the tablets. Use only the ori-
ginal WILESCO burner slide. Caution: Because of the risk of danger
from an open flame, always take the necessary safety precautions.
The burner slide is adjustable. The oxygen supply and the flame height
can be adjusted by moving the burner slide in relation to the air holes. Be-
fore adding new fuel tablets, always check the water level and refill the
boiler with water to ensure that the boiler does not run dry. The ratio of
fuel tablets to the amount of water in the boiler is designed so that the boi-
ler cannot run dry without any added fuel tablets. The fuel slide must be completely
pushed in. Important: after the heating process, remove the burner slide from the
guide while it is still hot, otherwise unburnt fuel may cause the slide to stick. If the
slide becomes stuck, it can be removed by tilting it slightly to the left or right.
Note: Dry fuel tablets require a lot of oxygen to burn properly. This means for in-
doors use that the room should be well ventilated. To prevent unpleasant smells, the
fuel tablets should be burnt out - they should not be blown out. If there is
not enough water in the boiler, place the burner slide on a metal plate un-
til the tablets have burned out completely.
15. The condensed water tray must be emptied several times while the
Steam Engine is running. For this, turn the steam valve off and the Steam
Engine stopps.
16. Turn the flywheel by hand to let the condensation in the pipes and the
cylinder escape. Then the steam engine will start to operate.
17. After the use of the Steam Engine and its cooling, the Engine should be serviced.
Pour out any water left in the boiler. For this, unscrew the spring loaded valve and take
off all of the mobile parts of the Steam Engine before you turn it over. Be very careful
if the water is still hot! Any water left in the boiler cannot do any damage but might
leave sediment on the sight glass. Any lime formation on the lower surface of the boi-
ler have not in any case to be removed with the use of vinegar of corrosive agent
(advise: use a lime dissolving agent which does not attack the brass and the solder).
The building of sood on the lower side of the boiler does not influence the function
and can be removed with a brush. Finally, dry the model using a clean cloth.
Warranty:
18. All WILESCO steam models are carefully checked before leaving the factory. Ho-
wever, if a problem arises, you can return the steam engine to a specialised distributor
or directly to WILESCO. We are sure you will unterstand that already fired or
used models cannot be exchanged for new ones. The most frequent claims are lea-
king boilers. The solder will be destroyed if it is too many water in the boiler. In such
cases, the solder liquefy drop-shaded and the boiker becomes leaking. This is an ob-
vious proof that the boiler was fired with too many water. Please watch alyays care-
fully the water level, because the heating with too many water excludes any de-
mand for warranty.
This Steam Engine is only meant for the above described function.
Technical data can be amended without prior notice.
WILESCO wish you a lot of pleasure with your Steam Engine and „full steam head“!
Attention ! Remarques importantes et mesures à observer pour votre sécurité.
1. Pour des raisons de sécurité, les enfants ne doivent pas utiliser la machine à va-
peur sans la surveillance d’un adulte (âge conseillé : à partir de 8 ans). Au cours
de son fonctionnement et jusqu’à son refroidissement complet, la machine doit être
constamment sous surveillance.
2. Tout défaut de fonctionnement de la machine à vapeur
doit être réparé par un détaillant agréé ou par la société WI-
LESCO elle-même. Dans le cas contraire, aucune garantie
ne pourra être prise en considération.
3. Toute modification de la machine, réparation ou manipu-
l ation non prévue dans le mode d'emploi annule la garantie
sauf s’il s’agit d’un défaut de fabrication.
4. Toutes les pièces soumises à la pression comme la chau-
dière, la soupape de sûreté à ressort, etc. sont toutes vérifi-
ées à 100 % avant de quitter notre usine. Ne dérégler en aucun cas la soupape de sûreté
à ressort. Ne pas faire fonctionner la machine à vapeur sans soupape de sûreté à
ressort. Vérifier le bon fonctionnement de la soupape de sécurité avant chaque utilisa-
tion de la machine à vapeur en pressant le ressort ou en tirant brièvement la petite bar-
re de la soupape. Si vous constatez des résidus de calcaire au niveau de la soupape de
sûreté à cause de l’utilisation d’eau calcaire, la soupape doit être changée immédiate-
ment.
5. Températures très élevées : de par leur fonction, le brûleur, la chaudière, la chauf-
ferie, la soupape de sûreté, les tuyaux de vapeur, etc. présentent des températures très
élevées. Attention : ne pas toucher ! Risque de brûlure.
6. Mesures de protection : pendant le fonctionnement de la machine à vapeur, veillez
à ce que les enfants ne touchent pas les pièces en mouvement.
7. Danger lors du chauffage, lorsqu'il n'y a pas assez d'eau dans la chaudière ! Il
faut absolument faire attention à ne pas faire fonctionner la machine à vapeur avec un
niveau d'eau insuffisant. Conseil : lors du rajout de pastilles de combustible sec, rajou-
ter de l’eau. L'eau doit être toujours visible au moins en bas de la vitre du niveau
d'eau. Dans le cas contraire, les soudures ne seront plus étanches et la chaudière sera
détruite. Les réclamations concernant ce point ne pourront pas être prises
en compte, de même que les dégâts et les dommages en résultant. En cas
de fuite d'eau ou de vapeur à la chaudière ou aux tuyaux, arrêter immé-
diatement la machine à vapeur (retirer le brûleur et actionner le sifflet de
vapeur). La réparation ne devra être confiée qu'à un spécialiste agréé ou
directement à la Société WILESCO.
8. La machine à vapeur est conforme aux normes de sécurité et aux directives légales
en vigueur. Chaque chaudière à vapeur est contrôlée à l'usine avec une pression de 5
bar. La pression de fonctionnement est limitée à 1,5 bar au maximum.
9. Conserver précieusement le mode d’emploi.
10. Il est conseillé de placer la machine à vapeur stationnaire sur une surface anti-déra-
pante ou de la fixer sur une plaque revêtue en contreplaqué et d’une épaisseur d’envi-
ron 16 mm avec quatre vis en bois (3,5 x 45 mm). La grandeur de la plaque dépend
entre autres du nombre de modèles que vous voulez entraîner avec la machine à va-
peur.
Mode d'emploi :
11. Dévissez la soupape de sécurité à ressort et remplir la chaudière au 3/4 (bord supé-
rieur du verre de niveau d’eau) à l’aide de l'entonnoir. Soulever l’entonnoir légèrement
lors du remplissage d’eau afin que l’air puisse s’échapper de la chaudière à cet endroit.
N’utiliser que de l’eau avec une faible teneur en calcaire ou, mieux, de l’eau sans calc-
aire (par exemple de l’eau distillée).
12. Monter le sifflet à vapeur sur la chaudière. Lors du serrage du sifflet à vapeur, le
levier doit pointer vers l'extérieur (éventuellement placer des joints sous le sifflet) pour
que l’actionnement du levier se fasse sans contact avec la chaudière. Ne pas tirer ni re-
tirer le levier, le manipuler uniquement avec précaution d’un côté ou de l’autre. Re-
marque : le sifflet permet de remédier très facilement à une surpression de la chaudiè-
re ou de vérifier avant de remettre de l’huile si la chaudière est encore sous pression.
13. Pour huiler le cylindre, dévisser alors la vis de remplissage d'huile et remplir avec
de l'huile pour machine à vapeur WILESCO (réf. Z 83). Faire tourner plusieurs fois le
volant d'inertie pour que l'huile soit aspirée. Huiler le cylindre lors de chaque remplis-
sage de combustible sec afin de que le piston ne se grippe pas (2 à 3 gouttes d’huile
suffisent pour une durée de fonctionnement d’environ 10 minutes). Huiler également
tous les paliers et toutes les articulations. Avant chaque remplissage de la chaudière,
vérifier en ouvrant le sifflet de vapeur qu'il n'y ait plus de pression vapeur dans la
chaudière.
14. Mettre 2 couches de morceaux de combustible sec dans le brûleur (la couche infér-
ieure à plat, la couche supérieure sur le côté, ne pas utiliser plus de 4 morceaux). En-
suite, allumer le combustible. Utiliser exclusivement que le brûleur d’origine WILES-
CO. Attention : prendre absolument les mesures de sécurité nécessaires pour le
maniement du feu et les respecter. Le brûleur est réglable. Les trous latéraux du
brûleur correspondent à ceux de la glissière de la chaudière et permettent de contrôler
le débit d'oxygène, et donc la hauteur des flammes. Pour éviter de faire chauffer la
chaudière à sec, vérifier le niveau d'eau avant chaque remplissage de
combustible et faire le plein d'eau. Le rapport entre la
quantité totale de combustible et la capacité totale en eau de la chau-
dière est calculé de manière à ce que la chaudière ne puisse pas être
chauffée à sec sans remettre de combustible. Le brûleur doit être en-
foncé complètement. Important : lorsque la chauffe du brûleur est
terminée, retirer celui-ci pendant qu'il est encore chaud - et donc
avant son refroidissement complet. Dans le cas contraire le brûleur peut rester collé
en raison des résidus de combustible. Si le brûleur est bloqué, le retirer en le bougeant
de droite à gauche.
Attention : La combustion des tablettes de combustible sec nécessite beaucoup
d'oxygène. II est donc nécessaire d'avoir une bonne ventilation de la pièce. Laisser
les morceaux de combustible qui n'ont pas entièrement brûlé se consumer jusqu'au
bout. Ne pas essayer de les éteindre en soufflant dessus en raison de la mauvaise odeur
qui s’en dégagerait. S’il n’y a plus assez d’eau dans la chaudière, enlever le brûleur et
le poser sur une base résistant au feu et laisser le combustible se consumer entière-
ment. 15. Le récipient recevant l’eau de condensation doit être vidé plu-
sieurs fois lors de l’utilisation de la machine. Pour cela, fermer aupara-
vant la soupape d’arrêt de vapeur et la machine à vapeur s’arrête.
16. Lancer le volant d'inertie à la main pour évacuer l'eau de condensa-
tion se trouvant dans le tuyau de vapeur et dans le cylindre. La machine
à vapeur se met alors en marche.
17. Après l’utilisation de la machne et après son refroidissement, il est
nécessaire de l’entretenir. Vider l'eau restant dans la chaudière en ouvrant la soupape
d'écoulement d'eau. Pour cela, enlever la soupape de sécurité à ressort et avant de re-
tourner la machine retirer toutes les pièces amovibles. Attention à l'eau très chaude !
De l’eau qui resterait dans la chaudière ne peut pas endommager celle-ci mais pourrait
provoquer des dépôts sur la vitre de niveau d’eau. Ne jamais enlever des dépôts de
calcaire sur la vitre de niveau d’eau ou dans la chaudière avec du vinaigre ou
tout autre produit corrosif. Nous vous conseillons d’utiliser un disolvant de calcaire
n’attaquant pas le laiton et les soudures. La formation de suie à la partie inférieure de
la chaudière n’a aucune influence sur sa fonction et peut être enlevée avec une brosse.
Enfin, sécher la machine à vapeur en l’essuyant.
Garantie :
18. Toutes les machines à vapeur WILESCO sont soumises à un contrôle final. Si tou-
tefois vous constatez un défaut, vous pouvez rapporter la machine à vapeur à votre dé-
taillant ou nous la retourner directement. II n'est pas possible d'échanger des modè-
les ayant déjà été utilisés ou mis en chauffe contre des neufs et nous vous prions
d'en comprendre les raisons. Les réclamations les plus courantes concernent de chau-
dières présentant des fuites. La soudure est détruite lors de la chauffe avec un niveau
d’eau insuffisant. Dans ce cas, la soudure se liquéfie et forme des gouttes au niveau de
la soudure et la chaudière n’est plus étanche. Ceci est une preuve évidente que la chau-
dière a été chauffée avec trop peu d’eau. Veillez donc à toujours bien vérifier le ni-
veau d’eau, car aucune garantie ne peut être prise en compte si la machine a été
utilisée avec trop peu d’eau.
Ce modèle est exclusivement destiné à la fonction mentionnée ci-dessus.
Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications techniques.
WILESCO vous souhaite un excellent divertissement "à toute vapeur“
Let op! Belangrijke aanwijzingen en veiligheidsmaatregelen voor uw eigen veilig-
heid:
1. Uit veiligheidsoverwegingen mogen kinderen (bij voorkeur vanaf 8 jaar) de
stoommachine alleen onder toezicht van volwassenen in gebruik nemen.
Tijdens het gebruik van de stoommachine en de volledige afkoeling moet het
model voortdurend onder toezicht staan.
2. Iedere onregelmatigheid bij het gebruik van de stoomma-
chine mag alleen door een erkende speciaalzaak of door de
WILESCO importeur zelf verholpen worden, anders vervalt
iedere garantie.
3. Iedere eigenmachtige verandering, reparatie of manipulatie
- in afwijking van de gebruiksaanwijzing resulteert in uitslui-
ting van de aansprakelijkheid, tenzij de schade berust op een
productiefout.
4. De onder stoomdruk staande onderdelen, zoals stoomketel,
veiligheidsventiel met veer enz., verlaten onze fabriek alleen na
een controle van 100%. Het veiligheidsventiel mag niet ver-
steld worden. Het gebruik van de stoommachine zonder veiligheidsventiel is verbo-
den. Het veiligheidsventiel moet voor ieder gebruik gecontroleerd worden door het in
drukken van de veer of even trekken aan de bovenkant van de ventielstang. Indien kal-
kresten door kalkhoudend water zich afgezet hebben op het veiligheidsventiel, moet
het ventiel onmiddellijk vervangen worden.
5. Hoge temperaturen: het functioneren van de stoommachine brengt met zich mee,
dat bij de branderschuif, ketel, het ketelhuis, veiligheidsventiel, stoomfluit de stoomlei-
dingen enz. hoge temperaturen optreden. Pas op, niet met blote handen aanraken! Er
bestaat gevaar voor verbranding!
6. Voorzorgsmaatregelen: tijdens het werken met de stoommachine dient u erop te
letten dat kinderen niet in bewegende machinedelen kunnen grijpen. En bij het afbla-
zen van de stoom en of het onverwacht opengaan van het veiligheidsventiel kan de he-
te stoom verbranding veroorzaken houdt kinderen op afstand.
7. Gevaar voor het droogkoken, indien er niet genoeg water in de ketel is! Stook de ke-
tel alleen op als deze goed gevuld is met water, d.w.z. het waterniveau mag niet onder
de onderste rand van het peilglas komen. Indien hier niet op gelet wordt, gaat de ketel
stuk en zullen lekkages ontstaan bij de soldeernaden. Bij het navullen van de brand-
stoflade met brandstoftabletten moet het waterniveau in de ketel weer op peil worden
gebracht, tot aan de bovenrand van het peilglas. Elke schade en volgschade ontsta-
an door droogkoken kunnen niet verhaald worden en valt niet onder de garantie. Wan-
neer door onzorgvuldig gebruik lekken optreden, waaruit water of stoom komt, dient u
direct de brandstoflade ofwel de branderschuif uit de stoommachine trek-
ken en met de stoomfluit de druk van de ketel te verlagen. De noodzakelij-
ke reparatie kan alleen door een vakman of door de Wilesco-importeur uit-
gevoerd worden.
8. De stoommachine voldoet aan de wettelijke veiligheidsnormen. Iedere
stoomketel wordt uitvoerig getest, de ketel wordt gevuld met water en af-
geperst tot een druk van 5 Bar. Pas als de ketel deze test goed heeft doors-
taan, wordt hij gemonteerd in het ketelhuis. De werkdruk gaat tot maxim-
aal 1,5 Bar.
9. Bewaar de handleiding goed zodat u deze later weer kunt raadplegen.
10. Het is aan te raden, de stationaire stoommachine op een stroef oppervlak te plaat-
sen of bijv. op een spaanplaat met coating (ca. 16 mm dik) te bevestigen met vier hout-
schroeven (3,5 x 45 mm). De grootte van de plaat is o.a. afhankelijk van het aantal mo-
dellen die met de stoommachine aangedreven gaan worden.
Gebruiksaanwijzing.
11.Het veiligheidsventiel uit de ketel draaien en met behulp van de bijgeleverde trech-
ter de ketel tot ¾ vullen (dit is de bovenrand van het peilglas). Liefst met warm water,
want dit verkort de opwarmtijd. Tijdens het vullen de trechter een klein beetje oplich-
ten, waardoor de lucht uit de ketel kan ontsnappen. Alleen kalkarm water gebruiken;
indien dit niet voorhanden is, raden wij u gedistilleerd water aan.
12. De stoomfluit nu op de ketel monteren, het is verstandig de stoomfluit door middel
van de bijgeleverde pakkingen zo te monteren dat de handel naar buiten wijst waar-
door deze makkelijk en met weinig gevaar voor aanraken van de ketel te bedienen is.
“ De stoomfluit mag nooit aan de handel in en uit de ketel gedraaid worden”. Aanwij-
zing: door de handel van de stoomfluit open te draaien kunt u makkelijk de overdruk
in de ketel regelen, of testen of de stoomdruk weg is voor het smeren van de cilinder.
13. Voor de smering van de cilinder draait u het dopje van het smeernippeltje op de
cilinder eraf en vult deze met Wilesco Stoommachineolie (art.no: Z83) (Let op normale
smeerolie is niet geschikt voor stoommachines) tijdens het smeren het vliegwiel enkele
malen ronddraaien zodat de olie in de cilinder aangezogen wordt. Iedere keer als de
brandstof bijgevuld moet worden dient u te smeren zodat de cilinder zich niet kan vast-
zetten (2a3 druppels olie zijn voldoende voor ca 10 min looptijd.) Alle lagers en bewe-
gende delen dient u ook te smeren.
Aanwijzing: met de stoomfluit kunt u eenvoudig de overdruk in de ketel verminderen
om te voorkomen dat tijdens het smeren of bijvullen de stoom uit de machine komt.
14. Droge brandstoftabletten in twee lagen in de branderschuif plaatsen (de onderste
vlak, de bovenste op de smalle kant, niet meer dan 4 stuks). Daarna de blokjes aanste-
ken. Uitsluitend de originele WILESCO branderschuif gebruiken. Pas op: Absoluut
de noodzakelijke veiligheidsmaatregelen voor de omgang met open vuur treffen
en in acht nemen. De branderschuif kan versteld worden. Met de aan de zijkant aan-
gebrachte gaten, passend bij de branderschuifgeleiding in het ketelhuis, kan de zuurs-
toftoevoer en zodoende de vlamhoogte geregeld worden (zie afbeelding). Om droogsto-
ken van de ketel te vermijden, moet iedere keer voordat droge brandstoftabletten bijge-
vuld worden, het waterpeil gecontroleerd en de ketel opnieuw met water gevuld wor-
den. De verhouding, brandstoftabletten tot de waterinhoud van de gevul-
de ketel is zodanig gekozen, dat de ketel zonder bijvullen van droge
brandstoftabletten niet drooggestookt kan worden. De branderschuif
moet helemaal in de houder geschoven worden! Belangrijk: Na be-
ëindiging van het stoken de branderschuif, terwijl deze nog warm is,
dus voor het afkoelen, uit de geleiding nemen. Anders kan de schuif
door het vastplakken van verbrandingsresten gaan klemmen. Als de
branderschuif toch komt vast te zitten, kan men deze losmaken door licht kantelen
naar links/rechts.
Let op: het stoken met droge brandstoftabletten vraagt veel zuurstof. Een goede venti-
latie van de kamer is derhalve noodzakelijk! Blokjes die niet helemaal opgebrand
zijn, vanwege de stank, niet uitblazen maar absoluut laten uitbranden. Indien niet vol-
doende water in de ketel zit, moet de branderschuif op een vuurvaste ondergrond ge-
legd worden ( bijv. een tegel of een vuurvast plaatje) en dan de droge brandstoftablet-
ten helemaal laten opbranden.
15. Het condenslekbakje moet meerdere malen geleegd worden, hiertoe moet u eerst de
machine stilzetten met de stoomafsluiter.
16. Wanneer stoom uit het veiligheidsventiel komt, draai dan de stoomfluit dicht en
moet u het vliegwiel een paar keer ronddraaien, zodat het condenswater
uit de leiding en de cilinder gedrukt kan worden, nu gaat de machine
draaien en kunt u ook de modellen aandrijven.
17. Na beëindiging van het stoombedrijf en het afkoelen, moet de machi-
ne onderhouden worden. Het water wat nog in de ketel zit kunt u laten
weglopen door de veerveiligheid en alle andere loszittende delen eraf te
halen, door de stoommachine op zijn kop te houden kunt u het water
eruit te laten lopen, wanneer dit wat moeilijk gaat u even schudden. Pas op met
‚‘heet‘‘ water. Het water wat nog achterblijft in de ketel kan geen kwaad. Kalkaans-
lag op het peilglas en de binnenkant van de ketel mag in geen geval verwijderd
worden met etsend oplosmiddelen. (Als u het wilt proberen, dan met een middel dat
messing en tin-lood verbindingen niet kan aantasten). De roetaanslag aan de onder-
kant van de ketel is niet schadelijk en kan met een borstel verwijderd worden. Als
laatste nog even de machine goed droogpoetsen.
Garantie:
18. Tot besluit nog enige opmerkingen betreffende de garantie. Alle WILESCO-
Stoommachines zijn zorgvuldig gecontroleerd. Indien er toch nog enige gebreken opt-
reden, dan zullen wij behulpzaam zijn bij eventuele reparatie. U kunt de stoommachi-
ne rechtstreeks aan de dealer of importeur zenden. Reeds gestookte en/of gebruikte
modellen kunnen niet omgeruild worden voor nieuwe modellen.
Een veel voorkomende klacht is helaas de lekkende stoomketel die veroorzaakt wordt
door het stoken met te weinig water in de ketel. Het zogenaamde „droogstoken“ waar-
door de soldeer-verbinding van de ketel gaat vloeien en druppelvormig wordt. Dit is
het bewijs dat de ketel drooggestookt is, waarop onder geen beding garantie gegeven
kan worden. Nogmaals: wilt u ten alle tijde het waterpeil in de ketel in de gaten
houden.
Dit model mag uitsluitend voor bovenstaand omschreven doeleinden gebruik wor-
den.
Wij houden ons het recht voor technische veranderingen door te voeren.
Dank voor uw aandacht, wij wensen u veel plezier met deze mooie stoommachine.
En nu ………….aan de slag!:
Wilesco importeur:
Sweering b.v. te Almere-haven (NL)
Tel: 036-5310051 Fax: 036-5312284
wilesco@planet.nl
OBS!
Viktiga anvisningar och säkerhetsåtgärder:
1. Av säkerhetsskäl bör barn endast använda maskinen under uppsikt av vuxna
(rekommenderad ålder från 8 år). Ångmaskinen måste iakttas under drift och tills
den har svalnat helt.
2. Eventuella driftstörningar får endast åtgärdas av auktoriserad fackman eller av WI-
LESCO – i annat fall upphör garantin att gälla.
3. Tillverkaren ikläder sig inget ansvar för skador som uppträder genom ändring, repa-
r ation eller manipulation som avviker från bruksanvisnin-
gens anvisningar. Tillverkningsfel är undantagna.
4. Delar som står under ångtryck, t.ex. ångpanna och fjä-
dersäkerhetsventil, har genomgått en 100-procentig kon-
t roll före leverans. Fjädersäkerhetsventilens inställning
får inte ändras. Ångmaskinen får inte användas utan fjädersäkerhetsventil. Fjädersä-
kerhetsventilen måste kontrolleras före varje användning (genom att trycka ihop fjä-
dern eller genom att dra kort i den övre ventilstången). Om kalkrester från kalkhaltigt
vatten har avlagrats på fjädersäkerhetsventilen, måste denna genast bytas ut.
5. För hög temperatur: När maskinen är igång blir bränslelådan, pannan, pannhuset,
fjädersäkerhetsventilen, ångledningarna osv. heta. Berör ej dessa! Risk för brännskada!
6. Skyddsåtgärder: Se under drift till att barn inte berör rörliga maskindelar.
7. Fara vid uppvärmning med för lite vatten i pannan: Starta aldrig maskinen utan att
ha kontrollerat att det finns tillräckligt med vatten i pannan. Rekommendation: Fyll all-
tid på vatten när torrbränsletabletterna läggs i. Vattennivån i kontrollfönstret måste
alltid vara synlig vid den undre kanten, eftersom lödningarna annars blir otäta
och pannan förstörs. Reklamation, skada och följdskada som uppstår pga. detta beak-
tas ej. Vid läckor i ångpannan eller vid armaturerna, varvid vatten eller
ånga träder ut, måste ångmaskinen genast stängas av (ta ut bränslelådan
och aktivera ångvisslan). Eventuell reparation får endast utföras av fack-
man eller WILESCO.
8. Ångmaskinen uppfyller kraven i gällande säkerhetsstandard resp. föres-
krift. Varje ångpanna kontrolleras med ett vattentryck på 5 bar. Arbetstry-
cket uppgår till max 1,5 bar.
9. Kasta ej bort bruksanvisningen, utan förvara den på lämplig plats.
10. Det är lämpligt att ställa den stationära ångmaskinen på en halkfri yta eller att skru-
va fast den på en ca 16 mm tjock ytbehandlad spånplatta med fyra träskruvar (3,5 x 45
mm). Plattans storlek är beroende av hur många modeller som skall drivas med
ångmaskinen.
Bruksanvisning
11. Skruva ur fjädersäkerhetsventilen och fyll med hjälp av tratten ångpannan till 3/4
(kontrollfönstrets övre kant) med så varmt vatten som möjligt. Lyft tratten något, så att
luften kan avvika ur pannan. Använd endast kalkfattigt, eller allra helst kalkfritt, vat-
ten (t.ex. destillerat vatten).
12. Montera ångvisslan på ångmaskinen. När du skruvar fast ångvisslan ska spaken pe-
ka så långt utåt som möjligt (du kan eventuellt lägga olika packningar emellan). Då
blir det lättare att använda visslan utan att behöva röra vid ångmaskinen. Dra inte i
spaken, utan skjut den bara försiktigt fram och tillbaka. Tips! Med spaken på ångviss-
lan kan du enkelt reglera ett övertryck i ångpannan eller kontrollera före smörjning om
det finns något ångtryck kvar.
13. För smörjning av maskinen, skruva loss oljepåfyllningsskruven och fyll på med
WILESCO-ångmaskinsolja (art.nr Z 83). Vrid härvid runt svänghjulet flera varv, så att
oljan tas upp. Olja in maskinen vid varje bränslepåfyllning, så att kolven inte kan fast-
na (2–3 droppar räcker till ca 10 minuters drift). Smörj alla lager och länkar lätt. Innan
pannan fylls på skall man också kontrollera att det inte är något ångtryck kvar i
ångpannan, genom att öppna ångvisslan flera gånger.
14. Lägg torrbränsletabletter i bränslelådan i två lager (det undre plant och det övre på
högkant – max fyra tabletter) och tänd därefter tabletterna. Använd endast original-
bränslelådan från WILESCO. OBS! Vidta nödvändiga säkerhetsåtgärder för hante-
ring med öppen eld! Bränslelådan är inställbar. Via hålen på sidan, som är anpassade
till bränslelådans styrning i pannhuset, kan syretillförseln, och därmed även lågans
höjd, regleras. För att undvika torruppvärmning av pannan skall vattennivån kontroll-
eras och vatten fyllas på före påfyllning med bränsletabletter. Förhållandet
mellan bränsletabletter och vattenmängden i ångpannan har valts så att
pannan inte kan torrvärmas utan ny påfyllning av bränsletabletter. Bräns-
lelådan måste skjutas in helt. Viktigt: När uppvärmningen är färdig
skall bränslelådan dras ut medan den fortfarande är varm – alltså in-
nan den har svalnat. I annat fall kan lådan fastna genom att bränslerester
klibbar fast. Om bränslelådan någon gång skulle fastna är det lätt att lossa
den genom att föra den fram och tillbaka i sidled (höger/vänster).
OBS! Eldning med torrbränsletabletter kräver mycket syre. Därför är det nödvän-
digt att rummet har god ventilation. Tabletter som inte är helt förbrukade avger en viss
lukt och skall ej blåsas ut utan förbrännas helt. Om det inte finns tillräckligt med vat-
ten i pannan, skall bränslelådan ställas på ett eldfast underlag och bränsletabletterna
förbrännas.
15. Kondensvattenbehållaren måste tömmas flera gånger vid användning av ångmaski-
nen. Stäng ångspärrventilen och stanna ångmaskinen.
16. Sätt igång svänghjulet för hand, så att kondensvattnet i ånglednin-
gen och cylindern kan avvika. Därigenom sätts ångmaskinen i drift.
17. När ångmaskinen har tagits ur drift och svalnat skall den under-
hållas. Vatten som fortfarande finns kvar i pannan skall tömmas ur.
Skruva av fjädersäkerhetsventilen och ta bort alla lösa delar innan mas-
kinen tippas över. Se upp för hett vatten! Vatten som är kvar i pannan
kan inte skada funktionen, men ev. leda till avlagringar på kontrollfönstret. Avlägsna
aldrig kalkrester på kontrollfönstret eller i pannan med ättika eller andra starkt
frätande medel. (Rekommendation: Använd ett kalklösande medel som inte angriper
mässing och lödtenn.) Sotbildning på undersidan av pannan påverkar heller inte funk-
tionen och kan avlägsnas med en borste. Torka slutligen maskinen torr.
Garanti:
18. Alla WILESCO ångmaskiner genomgår en slutkontroll. Vid ev. fel kan maskinen
skickas till oss direkt eller via en fackman. Vi ber om förståelse för att begagnade mo-
deller inte kan bytas ut mot nya. De vanligaste reklamationerna är otäta ångpannor.
Lödtråden förstörs vid uppvärmning med för låg vattennivå. I sådana fall smälter löd-
tennet i lödtråden och pannan blir otät. Detta är ett entydigt bevis på att pannan har
torruppvärmts. Var noga med att ha en tillräcklig vattennivå, eftersom garantin
inte gäller vid torruppvärmning.
Det här tillbehöret är endast avsett att användas enligt den ovan beskrivna funk-
tionen.
Vi förbehåller oss rätten att utföra tekniska ändringar.
WILESCO önskar Dig mycket nöje med Din ångmaskin!
S

This manual suits for next models

2

Other Wilhelm Schroder Toy manuals

Wilhelm Schroder D10 User manual

Wilhelm Schroder

Wilhelm Schroder D10 User manual

Wilhelm Schroder Wilesco D 242 User manual

Wilhelm Schroder

Wilhelm Schroder Wilesco D 242 User manual

Wilhelm Schroder Wilesco D 22 User manual

Wilhelm Schroder

Wilhelm Schroder Wilesco D 22 User manual

Wilhelm Schroder Wilesco D3 User manual

Wilhelm Schroder

Wilhelm Schroder Wilesco D3 User manual

Wilhelm Schroder Wilesco D16 User manual

Wilhelm Schroder

Wilhelm Schroder Wilesco D16 User manual

Wilhelm Schroder D-58477 User manual

Wilhelm Schroder

Wilhelm Schroder D-58477 User manual

Wilhelm Schroder Wilesco D310 User manual

Wilhelm Schroder

Wilhelm Schroder Wilesco D310 User manual

Popular Toy manuals by other brands

REVELL KIT 7314 Assembly manual

REVELL

REVELL KIT 7314 Assembly manual

Rage Spinner Missile X instructions

Rage

Rage Spinner Missile X instructions

Hasbro Trivial Pursuit 41039 instruction manual

Hasbro

Hasbro Trivial Pursuit 41039 instruction manual

Radio Shack Stuart Little Roadster user guide

Radio Shack

Radio Shack Stuart Little Roadster user guide

marklin 72883 instruction manual

marklin

marklin 72883 instruction manual

Playskool Electronic Sounds Playstore 33390 instruction manual

Playskool

Playskool Electronic Sounds Playstore 33390 instruction manual

REVELL KIT 5530 Assembly manual

REVELL

REVELL KIT 5530 Assembly manual

Phoenix Model T34 mentor instruction manual

Phoenix Model

Phoenix Model T34 mentor instruction manual

Faller LEVEL CROSSING manual

Faller

Faller LEVEL CROSSING manual

Green Air Designs Su-27 Flanker instruction manual

Green Air Designs

Green Air Designs Su-27 Flanker instruction manual

Eduard Zoom A6M5c quick start guide

Eduard

Eduard Zoom A6M5c quick start guide

Mattel Hot Wheels TRICK TRACKS Lift Launcher instructions

Mattel

Mattel Hot Wheels TRICK TRACKS Lift Launcher instructions

SIG MESSERSCHMITT Bf-109 Assembly manual

SIG

SIG MESSERSCHMITT Bf-109 Assembly manual

Smoby 350401 quick start guide

Smoby

Smoby 350401 quick start guide

Fisher-Price W9638 quick guide

Fisher-Price

Fisher-Price W9638 quick guide

Rolly Toys rollyMulti Trailer 500.000.800.00 quick start guide

Rolly Toys

Rolly Toys rollyMulti Trailer 500.000.800.00 quick start guide

MGA Entertainment Little Tikes Rescue Tales Scrub 'n Groom... quick guide

MGA Entertainment

MGA Entertainment Little Tikes Rescue Tales Scrub 'n Groom... quick guide

AIRTRONICS RD6000 SPORT Guide

AIRTRONICS

AIRTRONICS RD6000 SPORT Guide

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.