manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Wilhelm Schroder
  6. •
  7. Toy
  8. •
  9. Wilhelm Schroder Wilesco D16 User manual

Wilhelm Schroder Wilesco D16 User manual

1
Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Dampfmodells diese Bedienungs-
anleitung genau lesen und beachten: Wichtige Hinweise
und Sicherheitsmaßnahmen zu Ihrer eigenen Sicherheit:
1. Aus Gründen der Sicherheit sollten Kinder die Dampf-
maschine nur unter Aufsicht von Erwachsenen in Betrieb nehmen (empfohlenes
Alter ab 8 Jahre / nicht geeignet für Kinder unter 36 Monaten). Während des Be-
triebes der Dampfmaschine und bis zum vollständigen Abkühlen muss das Modell
ständig unter Beobachtung stehen.
2. Jede Unregelmäßigkeit beim Betrieb der Dampfmaschine darf nur von einem auto-
risierten Fachhändler oder von der Firma WILESCO selbst beseitigt werden, sonst er-
lischt jegliche Gewährleistung.
3. Jede eigenmächtige Veränderung, Reparatur oder Manipulation - abweichend von
der Gebrauchsanweisung- führt zum Ausschluss jeglicher Haftung.
4. Die unter Dampfdruck stehenden Teile, wie Dampfkessel, Federsicherheitsventil
usw. verlassen unser Werk nur nach einer 100%igen Kontrolle. Das Federsicherheits-
ventil darf nicht verstellt werden. Ein Betrieb der Dampfmaschine ohne Federsi-
cherheitsventil ist nicht zulässig. Das Federsicherheitsventil muss vor jedem Betrieb
durch das Zusammendrücken der Feder oder ein kurzes Ziehen an der oberen Ventil-
stange auf seine Funktion geprüft werden. Sollten sich Kalkrückstände durch kalkhal-
tiges Wasser am Federsicherheitsventil festgesetzt haben, so ist das Ventil sofort ge-
gen ein Neues auszutauschen.
5. Übertemperaturen: Funktionsbedingt treten am Brennerschieber, Kessel, Kessel-
gehäuse, Federsicherheitsventil, den Dampfleitungen usw. höhere Temperaturen auf.
Vorsicht, nicht berühren! Es besteht Verbrennungsgefahr!
6. Schutzmaßnahmen: Während des Betriebes ist dafür Sorge zu tragen, dass Kinder
nicht in bewegliche Maschinenteile greifen.
7. Gefahr beim Heizen ohne genügend Wasser im Kessel: Es ist stets
darauf zu achten, dass die Dampfmaschine nicht ohne ausreichende
Wasserfüllung im Kessel in Betrieb gesetzt wird. Achtung: Beim Nachle-
gen der WiTabs-Trockenbrennstofftabletten unbedingt das Wasser bis
zum Wasserstand-Maximum nachfüllen. Der Wasserstand muss in dem
Schauglas immer mindestens am unteren Rand sichtbar sein, da sonst die Lötstel-
len undicht werden und der Kessel somit zerstört wird. Daraus entstehende Reklama-
tionen, Schäden und Folgeschäden können nicht anerkannt werden. Sollten am Kessel
oder an den Armaturen Undichtigkeiten auftreten, aus denen Wasser oder Dampf aus-
tritt, so ist die Dampfmaschine sofort außer Betrieb zu setzen (Brennerschieber he-
rausnehmen und die Dampfpfeife betätigen). Eine notwendige Reparatur darf nur
vom autorisierten Fachmann oder von der Firma WILESCO ausgeführt werden.
8. Die Dampfmaschine entspricht der Sicherheitsnorm bzw. der gültigen Gesetzesvor-
schrift. Jeder Dampfkessel wird mit einer Berstdruck-/Wasserdruckprobe von 5 bar
geprüft. Der Betriebsdruck beträgt maximal 1,5 bar.
9. Die Bedienungsanleitung ist unbedingt aufzubewahren
10. Es empfiehlt sich, die stationäre Dampfmaschine auf eine rutschhemmende Ober-
fläche zu stellen oder z.B. auf einer beschichteten Spanplatte (ca. 16 mm dick) mit
vier Holzschrauben (3,5 x 45 mm) zu befestigen.
Die Größe der Platte richtet sich u.a. nach der Anzahl von Modellen, welche mit der
Dampfmaschine angetrieben werden sollen.
Achtung: Dampfmodell nur mit ausreichendem Abstand zu brennbaren Gegen-
ständen, an einem windstillen Platz und nicht auf temperaturempfindlichen Un-
tergründen betreiben.
Bedienungsanleitung
11. Wasser einfüllen bei der 1. Inbetriebnahme bzw. nach Abkühlen des Kessels: Das
Federsicherheitsventil herausdrehen und mit Hilfe des Trichters den Kessel bis zum
Wasserstand-Maximum (oberer Rand des Wasserstandglases) mit möglichst warmem
Wasser füllen. Den Trichter beim Wassereinfüllen leicht anheben, damit hier die Luft
aus dem Kessel entweichen kann. Nur kalkarmes oder besser kalkfreies Wasser (z.B.
destilliertes Wasser) verwenden. Anschließend das Federsicherheitsventil wieder ein-
schrauben.
12. Die Dampfpfeife auf dem Kessel montieren. Bitte nur mit dem beiliegenden
Maulschlüssel festziehen. Nicht über den seitlichen Hebel der Pfeife eindrehen, da
dieser dadurch beschädigt wird. Beim Einschrauben der Dampfpfeife sollte der Hebel
möglichst nach außen zeigen (evt. verschiedene Dichtungen unterlegen), damit die
Betätigung der Pfeife ohne Kesselberührung möglich ist. Hinweis: Mit der Dampf-
pfeife kann man sehr einfach einen Überdruck im Kessel regulieren. Den Kamin
mit beiliegenden Schrauben auf dem hinteren Kesselgehäuse montieren.
13. Zum Ölen des Zylinders muss das Dampfabsperrventil geschlossen werden.
Erst jetzt die Öleinfüllschraube abdrehen und WILESCO-Dampfmaschinenöl
(Art.-Nr. Z 83) einfüllen. Hierbei das Schwungrad mehrmals durchdrehen, damit das
Öl angesaugt wird. Bei jeder Brennstofffüllung ölen, damit sich der Kolben nicht fest-
setzen kann (2-3 Tropfen reichen für ca. 10 Minuten Betriebszeit). Das Dampfab-
sperrventil muss während des Ölens geschlossen bleiben! Sämtliche Lager und
Gelenke leicht ölen. Vor jeder Kesselbefüllung ist durch Öffnen der Dampfpfeife zu
prüfen, dass sich kein Dampfdruck mehr im Kessel befindet.
14. WiTabs-Trockenbrennstofftabletten hochkant in den Brennerschie-
ber einlegen (nicht mehr als 2 1/2 Stück). Anschließend die Tabletten
anzünden. Ausschließlich den original WILESCO-Brennerschieber be-
nutzen. Vorsicht: Unbedingt die notwendigen Sicherheitsmaßnah-
men für den Umgang mit offenem Feuer treffen und beachten.
Der Brennerschieber ist verstellbar. Mit den seitlich angebrachten Lö-
chern, passend zu der Brennerschieberführung im Kesselhaus, lässt sich die Sauer-
stoffzufuhr und somit die Flammenhöhe regulieren. Um ein Trockenheizen des Kes-
sels zu vermeiden, sollte vor jedem Nachfüllen mit Brennstofftabletten der Wasser-
stand überprüft und der Kessel mit Wasser neu aufgefüllt werden. Das Verhältnis
Brennstofftabletten zum Wasserinhalt im Kessel ist so gewählt, dass der Kessel ohne
Nachfüllen von Brennstofftabletten nicht trockengeheizt werden kann. Der Brenner-
schieber muss ganz eingeschoben sein
D16
250 ml
Opgelet!
Een stoommachine zonder
veiligheidsventil mag onder geen
beding in gebruik genomen worden.
De stoommachine alléén met
WILESCO stoommachineolie smeren
en alléén met WiTabs-droge
brandstoftabletten in gebruik nemen.
Wichtig!
Die Maschine niemals ohne Federsicherheitsventil betreiben.
Nur Wilesco-Dampfmaschinenöl und WiTabs-Trocken-
brennstofftabletten verwenden.
Important!
Never operate the engine without safety valve. Only use WI-
LESCO steam engine oil and WiTabs dry fuel tablets!
Important !
Ne pas faire fonctionner la machine sans soupape de sécurité.
Utiliser seulement de l’huile pour machine à vapeur WILESCO.
Utiliser seulement des pastilles de combustible sec WiTabs.
Federsicherheitsventil
(Wassereinfüllung)
spring loaded safety val-
ve (filler cap)
soupape de sécurité à
ressort (bouchon de rem-
plissage d’eau)
Veiligheidsventiel (wa-
ter-vullen)
Fjädersäkerhetsventil
(vattenpafyllning)
Trichter
funnel
entonnoir
Tratt
trechter
Dampfpfeife
steam whistle
sifflet de vapeur
stoomfluit
Angvissla
für Befestigungsschrauben
to be used for mounting screws
pour vis d’attache
Gat voor bevestiging schroeven
för fästskruvar
Ölen
lubricate
huiler
Olieën
Olieintag
Wasserstand Maximum
maximum water level
niveau d’eau maximum
högsta vattennivån
Wasserstand Minimum
minimum water level
niveau d’eau minimum
minimum waterstand bij vullen
Brennerschieber
burner slide
brûleur
Branderschuif
Bränslebehallare
Dampfabsperrventil
steam supply valve
soupape d’arrêt de vapeur
stoomafsluiter
Angspärrventil
Öleinfüllschraube
oil cap
vis de remplissage d’huile
olie vulschroef
Oljepåfyllningsskruv
Kondenswasserschale
condensed water tray
réservoir d’eau de condensation
kondenswaterbakje
skål foer kondesvatten
Viktigt!
Använd aldrig angmaskinen utan
säkerhet sventilen. Använd endast
WILESCO olja. Använd enbart WiTabs
torrbränsletabletter.
printed 2019
+
Schützenstraße 12 E-Mail: [email protected]
58511 Lüdenscheid www.wilesco.de
Germany
2
Wichtig: Nach Beendigung des Heizens den Brennerschieber, während er noch
warm ist, also vor dem Abkühlen/Erkalten aus der Führung herausnehmen.
Sonst kann sich der Schieber durch das Verkleben von Brennrückständen festklem-
men. Sollte der Brennerschieber einmal festsitzen, kann man diesen dann durch ein
leichtes Verkanten nach links/rechts lösen.
Achtung: Die Befeuerung mit Trockenbrennstofftabletten erfordert viel
Sauerstoff. Eine gute Belüftung des Zimmers ist daher notwendig!
Tabletten, die nicht restlos abgebrannt sind, wegen der auftretenden Ge-
ruchsbelästigung nicht ausblasen, sondern unbedingt ausbrennen lassen.
Falls nicht genügend Wasser im Kessel ist, sollte der Brennerschieber
auf eine feuerfesten Unterlage gelegt werden und hier die Brennstofftab-
letten restlos abbrennen lassen.
15. Das Dampfabsperrventil bei sichtbarer Dampfentwicklung durch eine Drehung
nach links öffnen. Das Schwungrad von Hand anwerfen, damit das in der Dampflei-
tung und dem Zylinder befindliche Kondenswasser entweichen kann. Dadurch setzt
sich die Dampfmaschine in Betrieb. Die Drehzahl des Schwungrades kann durch das
Dampfabsperrventil geregelt werden.
16. Der Kondenswasserbehälter muss während des Dampfbetriebes mehrfach ent-
leert werden. Hierzu vorher das Dampfabsperrventil schließen und die Dampfma-
schine stoppen.
17. Nach Beendigung des Dampfbetriebes und dem Abkühlen sollte die Dampfma-
schine gewartet werden. Noch im Kessel vorhandenes Wasser sollte ausgeschüttet
werden. Hierzu das Federsicherheitsventil abschrauben und vor dem Umkippen des
Modells alle losen aufgesetzten Teile abnehmen. Vorsicht bei heißem Wasser! Im
Kessel verbleibendes Wasser kann der Funktion nicht schaden, aber evtl. zu Ablage-
rungen an dem Schauglas führen. Kalkrückstände am Wasserstandsschauglas oder im
Kessel auf keinen Fall mit Essig oder sonstigen stark ätzenden Mitteln entfernen
(Empfehlung: Verwendung eines kalklösenden Mittels, welches Messing und Lötzinn
nicht angreift). Eine Rußbildung an der Unterseite des Kessels beeinflusst ebenfalls
nicht die Funktion und kann mit einer Bürste entfernt werden. Zum Abschluss das
Modell trockenputzen.
Garantie:
18. Alle WILESCO-Dampfmodelle durchlaufen eine Endkontrolle. Bei einem evt.
Fehler können Sie die Dampfmaschine über Ihren Fachhändler oder direkt an uns ein-
senden. Wir bitten um Verständnis, dass bereits angeheizte/gebrauchte Modelle
nicht gegen neue ausgetauscht werden können. Die häufigsten Reklamationen sind
undichte Dampfkessel. Die Lötnaht wird durch Beheizung ohne ausreichenden Was-
serstand zerstört. In solchen Fällen verflüssigt sich das Lötzinn an der Lötnaht trop-
fenförmig und der Kessel wird undicht. Dies ist ein eindeutiger Beweis, dass der Kes-
sel trockenbeheizt wurde. Bitte beobachten Sie stets sorgfältig den Wasserstand,
da eine Trockenbeheizung jegliche Garantieansprüche ausschließt.
Umweltschutz wird auch bei uns groß geschrieben. Somit haben Sie die Möglichkeit
nach einem langen Dampfmaschinenleben diese und auch die Original-Verpackung
an uns zurückzugeben. (Versandkosten werden nicht übernommen.) Alle zurückge-
sandten Modelle / Verpackungen werden von uns einem fachgerechten Recycling zu-
geführt.
Dieses Modell ist ausschließlich für die oben beschriebene Funktion bestimmt.
Technische Änderungen behalten wir uns vor.
WILESCO wünscht Ihnen nun viel Spaß mit Ihrer Dampfmaschine und „Volldampf
voraus„!
Attention! Before operating this steam engine model
please read and observe thoroughly the operation
instructions. Important information and safety
precautions for your own safety:
1. For safety reasons, children should run the steam
engine only under supervision of adults (recommended
age: from 8 years on, not recommended for children
under 36 months). During the operation of the steam model until its complete
cooling the engine must be under constant observation.
2. Each irregularity during operation has to be repaired by a competent and
authorized person or by WILESCO themselves. Otherwise any warranty expires.
3. Any unauthorized change, repair or manipulation to the standard specification will
also invalidate the warranty.
4. All parts which are under steam pressure so as boiler, spring loaded safety valve
etc. leave our works only after a 100% examination. The spring loaded safety valve
must not be manipulated. The operation of the steam engine without any spring
loaded safety valve is not allowed The function of the spring loaded valve has to be
checked before each operation by pressing the spring or by a small pull on the upper
valve rod. If lime residues caused by hard water are visible on the spring loaded
safety valve, it has to be replaced immediately.
5. High temperatures: The principles on which the engine works mean that the
burner slide, boiler, boiler house, the spring loaded safety valve, the steam pipes etc.
become very hot. Do not touch in order to avoid the risk of burns.
6. Safety precautions: During operation, take care that children do not touch any of
the moving parts.
7. Danger if the boiler is heated without enough water! Always ensure
that there is enough water in the boiler of the steam engine. Caution:
When refilling WiTabs dry fuel tablets also refill up to the max. level..
The water must always be visible at least at the lower end of the sight
glass, otherwise the joints become leaking and the boiler will be
destroyed. Any resulting claim, damage or consequential damage cannot be accepted.
If the boiler or any steam leading part leak, stop the steam model immediately by
removing the burner slide. Any necessary repair should be carried out by authorized
staff or at the WILESCO company.
8. The steam engine meets all safety standards and actual regulations. Each boiler has
been submitted to a bursting pressure and water test of 5 bar. The operating pressure
is maximally 1,5 bar.
9. Imperatively keep the operating instructions with your steam engine.
10. We advise you to place the stationary steam engine on a non sliding surface or fix
it onto a coated chipboard (approx. 16 mm thick) with 4 woodscrews (3,4 x 45 mm).
The size of the board depends on how many models will be run with the steam
engine.
Caution: Don't operate the steam model near flammable objects or on tempera-
ture-sensitive surfaces. Operation only under windless condition.
Operating instructions
11. Filling with water at the first operation and after cooling of the boiler: Unscrew
the spring loaded safety valve and fill the boiler with the funnel up to the water level
maximum (upper end of the sight glass), if possible with warm water. Lift the funnel
slightly during filling so that the air inside the boiler can escape. Use only deficient in
lime water or, even better, water without any lime (e.g. distilled water). Then refit the
spring-loaded safety valve.
12. Screw the steam whistle onto the boiler. Do use only the spanner provided with
the engine. Do not tighten by turning the lever as this will be damaged. When
screwing in the steam whistle, the lever with the chain should point outwards (use
washers if necessary) so that the chain which operates the whistle does not come in
contact with the boiler. Pull the chain gently to operate the whistle. Note: The steam
whistle can be used to check any overpressure in the boiler. Assemble the smoke
stack with the enclosed screws on the back side of the boiler house.
13. Before you oil the cylinder, turn off the steam supply valve. Then turn off the
oil filler screw and fill in with WILESCO steam oil (item n° Z 83) while turning the
flywheel several times so that the oil is drawn in. Oil again when you refill dry fuel
tablets so that the piston does not seize (2-3 drops of oil are sufficient for an
operating time of abt. 10 minutes). Keep the steam supply valve closed during the
oiling procedure. Oil lightly all of the bearings and linkages. Before refilling the
boiler with water, check by operating the steam whistle that no steam pressure is in
the boiler. 14. Place 2 1/2 WiTabs dry fuel tablets upright into the burner slide (not
more than 2 1/2 pcs.) and light them. Use only the original WILESCO
burner slide. Caution: because of the risk of danger from an open
flame, always take the necessary safety precautions. The burner slide
is adjustable. The oxygen supply and the flame height can be adjusted
by moving the burner slide in relation to the air holes of the burner slide
guide in the boiler house. Before adding new fuel tablets, always check the water
level and refill the boiler with water to ensure that the boiler does not run dry. The
ratio of fuel tablets to the quantity of water in the boiler is designed so that the boiler
cannot run dry without any added fuel tablets. The burner slide must be completely
pushed in. Important: After the heating process, remove the burner slide from
the guide whilst it is still hot, otherwise unburnt fuel may cause the slide to stick. If
the slide becomes stuck, it can be removed by tilting it slightly to the left or right.
Caution: In order to burn properly, WiTabs dry fuel tablets require a lot
of oxygen That is the reason why during indoor use the room
should be well ventilated. To prevent unpleasant smells, the fuel
tablets should burn out - they should not be blown out. If there is not
enough water in the boiler, place the burner slide on a fireproof plate
until the tablets have completely burnt out
15. When steam appears, turn once the steam supply valve to the left to open it. Then
turn the flywheel by hand to let the condensation in the pipes and the cylinder escape.
Then the steam engine will start to operate. The speed of the flywheel can be adjusted
through the steam supply valve.
16. The condensed water tray must be emptied several times while the steam engine
is running. Before you empty the condensed water trray, turn off the steam supply
valve and stop the steam engine.
17. After the operation of the steam engine and its cooling, the engine should be
serviced. Pour out the water left in the boiler. For this, unscrew the spring loaded
safety valve and remove all loose parts before turning the engine upside down . Be
very careful if the water is still hot! Any water left in the boiler cannot do any harm
but might leave deposits on the sight glass. Any lime formation on the sight glass or
inside the boiler must not be removed by using vinegar or corrosive agent (advice:
use a lime dissolving agent which does not attack the brass and the solder). The
building of soot on the bottom side of the boiler does not influence the function and
can be removed with a brush. Finally, dry the model with a clean cloth.
Warranty:
18. All WILESCO steam engines are carefully checked before leaving the factory.
However, if a problem arises, you can return the steam engine to a specialized
distributor or directly to WILESCO. We are sure you will understand that models
which had already been fired or used cannot be replaced by new ones. The most
frequent claims are leaking boilers. The solder will be destroyed if there is not enough
water in the boiler. In this case the solder liquefies drop-shaped and the boiler
becomes leaking. This is an obvious proof that the boiler was fired without enough
water. Please watch always carefully the water level, because the heating
without enough water excludes any warranty claim.
This steam engine is exclusively meant for the above described function.
Subject to technical change without prior notice.
WILESCO wishes you a good time with your steam engine and „full steam ahead“!
Attention ! Avant la mise en marche de ce modèle d'une
machine à vapeur veuillez lire et respecter ce mode
d'emploi soigneusement. Remarques importantes et
mesures à observer pour votre sécurité.
1. Pour des raisons de sécurité, les enfants doivent utiliser la machine à vapeur
uniquement sous la surveillance d'un adulte (âge conseillé : à partir de 8 ans,
non pas recommandé pour enfants en dessous de 36 mois). Au cours de son
fonctionnement et jusqu’à son refroidissement complet, la machine à vapeur doit être
constamment sous surveillance.
2. Tout déaut de fonctionnement de la machie à vapeur doit être réparé par un
détaillant agréé ou par la socité WILESCO ell
3. Toute modification, réparation ou manipulation de la machine à vapeur non prévue
3
dans le mode d'emploi annule la garantie.
4. Toutes les pièces soumises à la pression comme la chaudière, la soupape de
sécurité à ressort, etc. sont vérifiées à 100 % avant de quitter notre usine. Ne dérégler
en aucun cas la soupape de sécurité à ressort. Ne pas faire fonctionner une machine
à vapeur sans soupape de sécurité à ressort. Vérifier le bon fonctionnement de la
soupape de sécurité avant chaque utilisation de la machine à vapeur en pressant le
ressort ou en tirant brièvement la petite barre supérieure de la soupape. Si vous
constatez des résidus de calcaire au niveau de la soupape de sécurité dûs à
l’utilisation d’eau calcaire, changez immédiatement la soupape.
5. Températures très élevées : de par leur fonction, le brûleur, la chaudière, la
chaufferie, la soupape de sécurité à ressort, les tuyaux de vapeur, etc. présentent des
températures très élevées. Attention : ne pas toucher, risque de brûlure !
6. Mesures de protection : lorsque la machine à vapeur fonctionne, veillez à ce que
les enfants ne touchent pas les pièces en mouvement.
7. Danger lors du chauffage lorsqu'il n'y a pas assez d'eau dans la
chaudière ! Il faut absolument veiller à ne pas faire fonctionner la
machine à vapeur avec un niveau d'eau insuffisant. Attention : remettre
de l’eau dans la chaudière lors du rajout de pastilles de combustible sec
WiTabs. L'eau doit être toujours visible au moins en bas de la vitre
du niveau d'eau. Dans le cas contraire, les soudures ne seront plus étanches et la
chaudière sera détruite. Les réclamations concernant ce point ne pourront pas être
prises en compte, de même que les dégâts et les dommages en résultant. En cas de
fuite d'eau ou de vapeur à la chaudière ou aux tuyaux, arrêter immédiatement la
machine à vapeur (retirer le brûleur et actionner le sifflet de vapeur). La réparation ne
devra être confiée qu'à un spécialiste agréé ou directement à la Société WILESCO.
8. La machine à vapeur est conforme aux normes de sécurité et aux directives légales
en vigueur. Chaque chaudière est contrôlée à l'usine avec une pression à l’éclatement
et à l’eau de 5 bar. La pression maximale de fonctionnement est de 1,5 bar.
9. Conserver soigneusement le mode d’emploi avec la machine à vapeur.
Ne pas faire tourner la machine à vapeur près des objets inflammables ou sur
des surfaces sensibles à la température.
10. Il est conseillé de placer la machine à vapeur stationnaire sur une surface anti-
dérapante ou de la fixer sur une plaque revêtue en contreplaqué et d’une épaisseur
d’environ 16 mm avec quatre vis à bois (3,5 x 45 mm). La grandeur de la plaque
dépend entre autres du nombre de modèles que vous voulez entraîner avec la machine
à vapeur.
Mode d'emploi :
11. Remplir de l’eau au premier fonctionnement ou après refroidissement de la
chaudière: Dévissez la soupape de sécurité à ressort et remplir la chaudière de l’eau
chaude à l’aide de l’entonnoir jusqu’au maximum (bord supérieur du verre de niveau
d’eau). Soulever légèrement l’entonnoir lors du remplissage d’eau afin que l’air
puisse s’échapper de la chaudière. Utiliser uniquement de l’eau ayant une faible
teneur en calcaure ou, ce que est préférable, de l’eau sans calcaire (par exemple de
l’eau distillée). Ensuite revisser la soupape.
12. Monter le sifflet à vapeur sur la chaudière. Pour le serrage, n'utiliser que la clé
fournie. Ne pas visser le sifflet en le tenant par le levier latéral, sinon il serait
endommagé. Lors du serrage du sifflet à vapeur, le levier avec la chaîne doit être
positionné vers l'extérieur (placer éventuellement des joints sous le sifflet) pour que
l’actionnement de la chaîne soit possible pour l’utilisation du sifflet sans contact avec
la chaudière. Remarque : le sifflet permet de remédier très facilement à une
surpression de la chaudière. Monter la cheminée avec les vis jointes sur la partie
arriére de la chaufferie.
13. Pour huiler, fermer la soupape d’arrêt de vapeur, puis dévisser la vis de
remplissage d'huile et remplir avec de l'huile pour machine à vapeur WILESCO (réf.
Z 83). Faire tourner plusieurs fois le volant d'inertie pour que l'huile soit aspirée.
Huiler le cylindre lors de chaque remplissage de combustible sec afin de que le piston
ne se grippe pas (2 à 3 gouttes d’huile suffisent pour une durée de fonctionnement
d’environ 10 minutes). La soupape d’arrêt de vapeur doit restée fermée lors du
rajout d’huile. Huiler également tous les paliers et toutes les articulations. Avant
chaque remplissage de la chaudière, vérifier en actionnant le sifflet de vapeur que la
chaudière ne soit plus sous pression.
14. Mettre 2 1/2 pastilles de combustible sec WiTabs (posé chant) dans
le brûleur (ne pas utiliser plus de 2 1/2 morceaux). Ensuite, allumer le
combustible. Utiliser exclusivement le brûleur de la marque WILESCO.
Attention : prendre toutes les mesures de sécurité nécessaires pour
le maniement du feu et les respecter.
Le brûleur est réglable. Les trous latéraux du brûleur correspondent à
ceux de la glissière du brûleur dans la chaudière et permettent de contrôler le débit
d'oxygène et donc la hauteur des flammes. Pour éviter de chauffer la chaudière à sec,
vérifier le niveau d'eau avant chaque remplissage de combustible et remettre de l’eau
dans la chaudière. Le rapport entre la quantité totale de combustible et la capacité
totale en eau de la chaudière est calculé de telle sorte que la chaudière ne peut pas être
chauffée à sec sans remettre de combustible. Le brûleur doit être enfoncé
complètement. Important : lorsque la chauffe est terminée, retirer le brûleur du
rail pendant qu'il est encore chaud. Dans le cas contraire, le brûleur peut rester
collé à cause de résidus de combustible. Si le brûleur est bloqué, le retirer en le
bougeant de droite à gauche.
Attention : La combustion des tablettes de combustible sec nécessite
beaucoup d'oxygène. Une bonne aération de la pièce est donc
nécessaire. Laisser les morceaux de combustible qui n'ont pas
entièrement brûlé se consumer jusqu'au bout. Ne pas les éteindre en
soufflant dessus en raison de la mauvaise odeur qui s’en dégagerait. S’il
n’y a plus assez d'eau dans la chaudière, enlever le brûleur et le placer
sur une base résistant au feu et laisser le combustible se consumer entièrement.
15. Lors de l’apparition de vapeur, ouvrir la soupape d’arrêt de vapeur en la tournant
vers la gauche (1 tour). Lancer le volant d’inertie à la main pour évacuer l’eau de
condenstation se trouvant dans le tuyau de vapeur et dans le cylindre. La machine à
vapeur se met alors en marche. Le nonbre de tours du volant d’inertie peut être réglé
par la soupape d’arrêt de vapeur.
16. Le récipient recevant l’eau de condensation doit être vidé plusieurs fois lors de
l’utilisation de la machine. Pour celà, fermer auparavant la soupape d’arrêt de vapeur
et arrêter la machine à vapeur.
17. Après l’utilisation de la machine et son refroidissement, il est nécessaire de
l’entretenir. Vider l'eau restant dans la chaudière. Pour cela, dévisser la soupape de
sécurité à ressort, et, avant de renverser la machine, enlever toutes les pièces non
attachées. Attention à l'eau brûlante ! De l'eau restant dans la chaudière ne peut pas
l’endommager, mais cela peut provoquer des dépôts sur la vitre de niveau d’eau. Ne
jamais enlever des dépôts de calcaire sur la vitre de niveau d’eau ou dans la
chaudière avec du vinaigre ou tout autre produit corrosif. Nous vous conseillons
d’utiliser un dissolvant de calcaire n’attaquant pas le laiton ou les soudures. La
formation de suie sur la partie inférieure de la chaudière n’a aucune influence sur sa
fonction et peut être enlevée avec une brosse. Enfin, sécher la machine à vapeur en
l’essuyant.
Garantie :
18. Toutes les machines à vapeur WILESCO sont soumises à un contrôle final. Si
toutefois vous constatez un défaut, vous pouvez rapporter la machine à vapeur à votre
détaillant ou nous la retourner directement. II n'est pas possible d'échanger des
modèles ayant déjà été utilisés ou mis en chauffe contre des neufs, et nous vous
prions d'en comprendre les raisons. Les réclamations les plus courantes concernent
des chaudières présentant des fuites. La soudure est détruite lors de la chauffe avec un
volume d’eau insuffisant dans la chaudière. Dans ce cas, la soudure se liquéfie en
forme de gouttes au niveau de la soudure et la chaudière n’est plus étanche. Ceci est
une preuve évidente que la chaudière a été chauffée avec trop peu d’eau. Veillez
donc à toujours bien vérifier le niveau d'eau, car aucune garantie ne pourra être
prise en compte si la machine a été chauffée avec un volume d’eau insuffisant
dans la chaudière.
Ce modèle est exclusivement destiné à la fonction mentionnée ci-dessus.
Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications techniques.
WILESCO vous souhaite un excellent divertissement "à toute vapeur" !
Belangrijk: LEES EERST DEZE HANDLEIDING EN VOLG
DE INSTRUCTIES NAUWGEZET OP! HET IS VOOR UW
VEILIGHEID!
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES:
1. Uit veiligheidsoverwegingen mogen kinderen (minimale
leeftijd vanaf 8 jaar, niet geschikt voor kinderen onder de
36 maanden) de stoommachine alleen onder toezicht van
volwassenen in gebruik nemen. Tijdens het gebruik van de
stoommachine en de volledige afkoeling moet de
stoommachine voortdurend onder toezicht van een VOLWASSENE staan.
2. Reparaties en/of aanpassingen van de stoommachine moeten door een erkende
speciaalzaak of door de WILESCO importeur uitgevoerd worden, anders vervalt het
recht op garantie.
3. Eigenhandige veranderingen, reparaties en/of manipulatie in afwijking van deze
handleiding resulteert in uitsluiting van alle aansprakelijkheid en recht op garantie.
4. De stoomketel en overdruk-of veiligheidsventiel en andere delen staan bij gebruik
onder stoomdruk en verlaten de fabriek daarom pas na een controle van 100%. Het
gebruik van de stoommachine zonder veiligheidsventiel is verboden en de
afstelling van dit veiligheidsventiel mag niet worden gewijzigd. Het veiligheidsventiel
moet voor ieder gebruik gecontroleerd worden, door de veer in te drukken of door aan
de bovenste ventielstang te trekken. Indien kalkresten op het veiligheidsventiel achter
blijven moet dit onderdeel vervangen worden.
5. Tijdens en na gebruik zijn de stoomketel, ketelhuis, veiligheidsventiel,
brandstoflade en de stoomleidingen zeer heet. Deze delen niet aanraken. Het aanraken
van deze delen kan ernstige verbrandingen van handen en lichaamsdelen tot gevolg
hebben.
6. Houd kinderen op afstand! Hete onderdelen, bewegende machinedelen en stoom
dat plotseling uit het veiligheidsventiel en stoomfluit komt, kunnen letsel
veroorzaken.
7. Gevaar van stoken met te weinig water in de ketel: De ketel moet
gevuld zijn met water tot de bovenrand van het peilglas. Het waterniveau
mag niet lager dan de onderrand van het peilglas staan. Indien dit toch
gebeurd gaat de ketel stuk op de soldeernaden. Elke schade en volgschade
kunnen niet verhaald worden en valt niet onder de garantie. Let op!
Wanneer u de brandstoflade weer gaat vullen of navullen met de WiTabs droge
brandstoftabletten, dient u iedere keer de ketel maximaal met water te vullen, tot aan
de bovenrand van het peilglas. Indien er toch lekkage ontstaat van de ketel of ergens
anders water of stoom ontsnapt, moet de stoommachine onmiddellijk worden gestopt.
Dat kan door de brandstoflade te verwijderen en/of de stoomfluit te gebruiken. De
hieruit volgende reparatie mag alleen door een erkende dealer of de Wilesco
importeur gerepareerd worden.
8. Deze stoommachine voldoet aan de wettelijke veiligheids- en kwaliteitsnormen. De
ketel is getest tot een druk van 5 bar. De werkdruk bedraagt maximaal 1,5 bar.
9. Wij adviseren de stoommachine op een stroef oppervlak te plaatsen, of op een stuk
16mm dik multiplex of spaanplaat met coating, te monteren en met 4 houtschroeven
3,5x45 mm. De afmetingen van de plaat worden bepaald door het aantal modellen dat
met de stoommachine worden aangedreven.
10. Bewaar deze handleiding zorgvuldig bij de stoommachine en raadpleeg deze
regelmatig.
Let op! De stoommachine altijd buiten bereik van brandbare stoffen en
voorwerpen laten werken, de stoommachine op een windstille plek, en op een
hitte bestendig oppervlak in gebruik nemen.
GEBRUIKSAANWIJZING:
11. Draai het veiligheidsventiel uit de ketel en vul de ketel ca. 3/4 tot de bovenkant
peilglas met behulp van de bijgeleverde trechter. Gebruik hiervoor kalkarm of
gedistilleerd water. Warm water versnelt het proces. Laat de lucht ontsnappen uit de
ketel tijdens het vullen door de trechter iets op te lichten. Tot slot de veerveiligheid
(overdrukventiel) in de ketel schroeven.
12. Schroef de stoomfluit op de ketel met de bijgeleverde steeksleutel. Draai niet aan
de hefboom. Deze hefboom met ketting moet naar de zijkant van de ketel wijzen,
zodat aanraking met de ketel wordt voorkomen. Indien nodig extra pakkingringen
tussenvoegen. Met de stoomfluit kunt u de druk in de ketel regelen.
13. Monteer de schoorsteen met de twee bijgeleverde schroefjes op het ketelhuis.
14. Bewegende delen moeten gesmeerd worden! Hiervoor dient de ketel stoomvrij te
zijn. Doe dit door de stoomfluit te activeren en de stoomafsluiter dicht te draaien.
Draai de dopjes van de smeernippels op de cilinders eraf en vul deze met enkele
druppels Wilesco stoommachine olie (artikel Z 83). Normale smeerolie is niet
geschikt voor stoommachines. Tijdens het smeren moet het vliegwiel enkele malen
rondgedraaid worden zodat de olie in de cilinder gezogen wordt. Elke keer als de
brandstoflade wordt bijgevuld dient u te smeren zodat de zuiger niet vastloopt. 2 -3
4
druppels olie zijn voldoende voor circa 10 minuten looptijd. Smeer alle bewegende
delen met een druppeltje olie.
15. Plaats 2 1/2 WiTabs-brandstofblokjes op de zijkant in de
brandstoflade. Maximaal 2 1/2 blokjes gebruiken. De blokjes aansteken.
Uitsluitend de originele Wilesco brandstoflade gebruiken.
Waarschuwing: Open vuur brengt risico´s met zich mee. Neem de
nodige veiligheidsmaatregelen. De luchttoevoer is instelbaar door de
gaatjes aan de zijkant van de brandstoflade. Door een geringe
verschuiving kan de zuurstoftoevoer en dus de vlamhoogte worden geregeld.
Controleer het waterpeil in de ketel alvorens nieuwe brandstoftabletten in de
brandstoflade worden geplaatst. De machine is zo ontworpen dat met een gevulde
stoomketel en één gevulde brandstoflade de ketel niet kan droogkoken. Extra
brandstof tabletten vereisen dus hernieuwde vulling van de stoomketel. De
brandstoflade dient geheel in het ketelhuis geschoven te zijn om schade aan het
peilglas te voorkomen. Na het stoppen met stoken moet de brandstoflade uit het
ketelhuis gehaald worden om te voorkomen dat deze vast gaat kleven in de houder.
Indien dit toch gebeurd is kunt u door voorzichtig wrikken de brandstoflade weer los
trekken. Waarschuwing: Het stoken van brandstofblokjes vraagt
veel zuurstof voor een goede verbranding. Ventilatie van de ruimte
waarin wordt gestookt is noodzakelijk. Brandstofblokjes geheel laten
opbranden. Niet uitblazen dit veroorzaakt een vieze stank! Maar de
blokjes laten uitbranden buiten het ketelhuis. Indien de brandstoflade
wordt verwijderd dient deze geplaatst te worden op een vuurvaste
ondergrond (bijvoorbeeld een tegel) om daar verder op te branden.
16. Wanneer stoom uit de schoorsteen komt (manometerstand ongeveer 1 bar) de
stoomkraan openen door linksom te draaien. Het vliegwiel even met de hand in
beweging brengen om de condens in de leidingen en de cilinder te laten ontsnappen.
Het toerental kan d.m.v. de stoomafsluiter worden geregeld.
17. Het condenswaterbakje moet tijdens de werking van de stoommachine diverse
malen geleegd worden. Vooraf de stoomkraan dichtdraaien en de stoommachine
stoppen.
ONDERHOUD:
18. Na beëindiging van het stoombedrijf en het afkoelen, moet de machine
onderhouden worden. Het water wat nog in de ketel zit kunt u laten weglopen door de
veerveiligheid en alle andere loszittende delen eraf te halen, door vervolgens de
stoommachine op zijn kop te houden kunt u het water eruit laten lopen, wanneer dit
moeilijk gaat even schudden. Pas op ”heet water“.Het water dat nog achterblijft in
de ketel kan geen kwaad. Kalkaanslag op het peilglas en de binnenkant van de
ketel mag in geen geval verwijderd worden met een etsend oplosmiddelen. (Als u
het toch wilt proberen, dan met een middel dat messing en tin-lood verbindingen niet
kan aantasten). De roetaanslag aan de onderkant van de ketel is niet schadelijk en
kan met een borstel verwijderd worden. Als laatste nog even de machine goed
droogpoetsen.
GARANTIEBEPALINGEN:
19. Alle Wilesco-stoommachines ondergaan een zorgvuldige eindcontrole voordat
deze de fabriek verlaten. Indien toch gebreken optreden, dan zullen wij behulpzaam
zijn bij eventuele reparatie. U kunt de stoommachine rechtstreeks aan de dealer of
importeur zenden. Wij vragen begrip voor het feit dat al gestookte machines helaas
niet omgeruild kunnen worden voor nieuwe modellen.
Een veel voorkomende klacht betreft lekkende stoomketels. Dit wordt veroorzaakt
door stoken met te weinig water in de ketel. Dit zogenaamde droogkoken veroorzaakt
lekkage door vloeien van de soldeernaden tot soldeerdruppels. Dit is het bewijs dat de
stoomketel is doorgekookt. Hierop wordt onder geen beding garantie gegeven.
Nogmaals: Het waterpeil altijd goed in de gaten houden en zonodig bijvullen.
Dit model mag uitsluitend voor bovenstaand omschreven doeleinden gebruik
worden. Wij houden het recht voor technische veranderingen door te voeren.
Dank voor uw aandacht, wij wensen u veel plezier met deze mooie stoommachine.
En nu….. aan de slag !
Wilesco importeur: Sweering b.v. Te Almere-Haven (NL)
Tel. 036-5310051
Fax. 036-5312284 Email: [email protected]
Obs!
Läs ångmaskinens anvisningar noggrant och notera:
Innan du använder ångmaskinen, läs och följ
bruksanvisningen noga. Viktiga anvisningar och
säkerhetsåtgärder för din egen säkerhet:
1. Av säkerhetsskäl bör barn endast använda maskinen under uppsikt av vuxna
(rekommenderad ålder från 8 år). Ångmaskinen måste alltid hållas under uppsikt
vid drift och till dess den har svalnat helt.
2. Eventuella driftstörningar får endast åtgärdas av auktoriserad fackman eller av
WILESCO –i annat fall upphör garantin att gälla.
3. Vid förändringar, reparationer och manipulationer som utförs på egen hand och
avviker från bruksanvisningen leder till att all garanti upphör att gälla.
4. Delar som står under ångtryck, t.ex. ångpanna och fjädersäkerhetsventil, har
genomgått en 100 procentig kontroll före leverans. Fjädersäkerhetsventilen får inte
justeras. Ångmaskinen får inte användas utan fjädersäkerhetsventil. Före varje
användning måste fjädersäkerhetsventilens funktion kontrolleras, genom att du
trycker ihop fjädern eller drar kort i den övre ventilstången. Om kalkrester från
kalkhaltigt vatten har avlagrats på fjädersäkerhetsventilen, måste denna genast bytas
ut mot en ny.
5. Höga temperaturer: när ångmaskinen är igång blir slidplattan, pannan,
pannhuset, fjädersäkerhetsventilen, ångledningarna osv. varma. Berör ej dessa! Risk
för brännskada!
6. Skyddsåtgärder: Det är därför viktigt att se till att barn inte berör rörliga
maskindelar under drift.
7. Uppvärmning är farligt om det inte finns tillräckligt med vatten i
pannan. Kontrollera alltid att det finns tillräckligt med vatten innan du
startar ångmaskinen. Obs: När man använder WiTabs torrbränsletabletter
måste det finnas maximal mängd vatten i pannan. Vattennivån måste
alltid vara synlig upp till minst den nedre kanten av glaset, annars
försvagas lödställenas tätning och pannan går sönder. Reklamation, skada och
följdskada som uppstår pga. detta beaktas ej. Vid läckor i ångpannan eller vid
armaturerna som leder till att vatten eller ånga träder ut, måste ångmaskinen genast
stängas av (ta ur brännarsliden och använd ångvisslan). Nödvändiga reparationer får
endast utföras av auktoriserad fackpersonal eller WILESCO.
8. Ångmaskinen uppfyller gällande säkerhetskrav och föreskrifter. Alla ångpannor
kontrolleras med ett spräng-/vattentryck på 5 bar. Drifttrycket är högst 1,5 bar.
9. Det är väldigt viktigt att bruksanvisningen finns tillgänglig vid varje
användningstillfälle.
10. Placera ångmaskinen på ett halkfritt underlag eller till exempel på en spånplatta
(ca 16 mm) med ett lämpligt ytskikt. Fäst ångmaskinen med fyra träskruvar (3,5 x 45
mm). Anpassa storleken på plattan efter hur många modeller du vill använda
tillsammans med ångmaskinen.
Observera: Ångmaskinen måste ha tillräckligt avstånd från brännbara föremål
och får inte stå på temperaturkänsliga underlag och det måste vara vindstilla.
Bruksanvisning
11. Skruva ur fjädersäkerhetsventilen. Fyll ångpannan med hjälp av tratten till 3/4,
kontrollfönstrets övre kant, med så varmt vatten som möjligt. Lyft tratten något så att
luften kan komma ur pannan. Använd endast kalkfattigt, eller allra helst kalkfritt,
vatten (t.ex. destillerat vatten). Skruva därefter fast säkerhetsventilen igen.
12. Montera ångvisslan på ångmaskinen. Använd den bifogade skruvnyckeln till att
fästa ångvisslan. Dra inte åt ångvisslan med spaken på sidan, då kan den skadas. När
du skruvar fast ångvisslan ska spaken med kedjan peka så långt utåt som möjligt, du
kan eventuellt lägga olika packningar emellan. Då blir det lättare att dra i kedjan för
att vissla utan att behöva röra vid ångmaskinen. Ångvisslan ljuder när du drar lätt i
kedjan. Tips! Med ångvisslan kan du enkelt reglera ett övertryck i ångpannan.
Montera brännaren, med de medfäljande skruvarna, vid den bakre tankdelen.
13. Släpp ut ångan med hjälp av ångvisslan innan du påbörjar smörjning. Du kan
skruva loss oljepåfyllningsskruven och fylla på med WILESCO ångmaskinsolja,
art.nr Z 83. Snurra svänghjulet flera varv, så att oljan tas upp. Smörj maskinen vid
varje bränslepåfyllning, så att kolven inte kan fastna (2–3 droppar olja räcker till ca
10 minuters drift). Smörj alla lager och länkar lätt. Innan pannan fylls på ska man
också kontrollera att det inte är något ångtryck kvar i ångpannan, genom att öppna
ångvisslan flera gånger.
14. Sätt WiTabs torrbränsletabletter på högkanten av brännarens slid
(högst 2+½ bitar). Tänd därefter tabletterna. Använd endast
originalbränslelådan från WILESCO. Obs! vidta nödvändiga
säkerhetsåtgärder för hantering med öppen eld. Bränslelådan är
inställbar och hålen på sidan är anpassade till bränslelådans styrning i
pannhuset. Med dem kan syretillförseln regleras och därmed även lågans
höjd. För att undvika torruppvärmning av pannan ska vattennivån kontrolleras och
vatten fyllas på före påfyllning med bränsletabletter. Förhållandet mellan
bränsletabletter och vattenmängden i ångpannan har valts så att pannan inte kan
torrvärmas utan ny påfyllning av bränsletabletter. Brännarsliden ska vara helt
inskjuten. Viktigt! När uppvärmningen är färdig ska bränslelådan dras ut
medan den fortfarande är varm –alltså innan den har svalnat. I annat fall kan
lådan fastna genom att bränslerester klibbar fast. Om bränslelådan någon gång skulle
fastna är det lätt att lossa den genom att föra den fram och tillbaka i sidled
(höger/vänster). Obs! Eldning med torrbränsletabletter kräver mycket
syre. Därför är det nödvändigt att rummet har god ventilation! Tabletter
som inte är helt förbrukade avger en viss lukt och ska ej blåsas ut utan
förbrännas helt. Om det inte finns tillräckligt med vatten i pannan ska
bränslelådan ställas på ett eldfast underlag och bränsletabletterna
förbrännas helt.
15. Öppna ångspärventilen genom att vrida den till vänster när ångan är synlig. Sätt
igång svänghjulet för hand, så att kondensvattnet i ångledningen och cylindern
kommer ut. Nu sätts ångmaskinen i drift.
16. Den kondenserade vattentanken skall tömmas upprepade gånger under
ångprocessen. Stäng ångans utloppsventil och stäng av ångmaskinen.
17. När ångmaskinen har tagits ur drift och svalnat ska den underhållas. Töm ur
vatten som finns kvar i ångpannan. Lossa på fjädersäkerhetsventilen och ta bort alla
lösa delar på maskinen innan du vänder på den. Se upp för hett vatten! Vatten som är
kvar i pannan kan inte skada funktionen, men ev. leda till avlagringar på
kontrollfönstret. Avlägsna aldrig kalkrester på kontrollfönstret eller i pannan med
ättika eller andra starkt frätande medel (Rekommendation: Använd ett kalklösande
medel som inte angriper mässing och lödtenn). Sotbildning på undersidan av pannan
påverkar heller inte funktionen och kan tas bort med en borste. Torka slutligen
maskinen helt torr.
Garanti:
18. Alla WILESCO-ångmaskiner genomgår en slutkontroll. Om ett fel skulle uppstå
kan Du skicka ångmaskinen till oss direkt eller via en fackman. Vi ber om förståelse
för att uppvärmda/begagnade modeller inte kan bytas ut mot nya. De vanligaste
reklamationerna är otäta ångpannor. Lödtråden förstörs vid uppvärmning med för låg
vattennivå. I sådana fall smälter lödtennet i lödtråden och pannan blir otät. Detta är
ett entydigt bevis på att pannan har torruppvärmts. Var noga med att ha en tillräcklig
vattennivå, eftersom garantin inte gäller vid torruppvärmning.
Det här tillbehöret är endast avsett att användas enligt den ovan beskrivna
funktionen.
Vi förbehåller oss rätten att utföra tekniska ändringar.
WILESCO önskar Dig mycket nöje med Din ångmaskin och „full fart framåt„!

Other Wilhelm Schroder Toy manuals

Wilhelm Schroder D10 User manual

Wilhelm Schroder

Wilhelm Schroder D10 User manual

Wilhelm Schroder Wilesco D 242 User manual

Wilhelm Schroder

Wilhelm Schroder Wilesco D 242 User manual

Wilhelm Schroder Wilesco D310 User manual

Wilhelm Schroder

Wilhelm Schroder Wilesco D310 User manual

Wilhelm Schroder Wilesco D 22 User manual

Wilhelm Schroder

Wilhelm Schroder Wilesco D 22 User manual

Wilhelm Schroder Wilesco D3 User manual

Wilhelm Schroder

Wilhelm Schroder Wilesco D3 User manual

Wilhelm Schroder Wilesco D 455 User manual

Wilhelm Schroder

Wilhelm Schroder Wilesco D 455 User manual

Wilhelm Schroder D-58477 User manual

Wilhelm Schroder

Wilhelm Schroder D-58477 User manual

Popular Toy manuals by other brands

Trix Ce 6/8 II Series manual

Trix

Trix Ce 6/8 II Series manual

Faller 1ST BIGGEST CUCKOO CLOCK IN THE WORLD manual

Faller

Faller 1ST BIGGEST CUCKOO CLOCK IN THE WORLD manual

OWI Salt Water Fuel Cell Engine Car kit Assembly & instruction manual

OWI

OWI Salt Water Fuel Cell Engine Car kit Assembly & instruction manual

Fisher-Price Water Magic Kitchen 72723 instructions

Fisher-Price

Fisher-Price Water Magic Kitchen 72723 instructions

marklin mini-club BR 50 manual

marklin

marklin mini-club BR 50 manual

iKarus SHOCK FLYER Building instructions

iKarus

iKarus SHOCK FLYER Building instructions

REVELL Dornier Do-28 D-2 SKYSERVANT Assembly manual

REVELL

REVELL Dornier Do-28 D-2 SKYSERVANT Assembly manual

Assault 450L instruction manual

Assault

Assault 450L instruction manual

Glow Bricks Lego Harry Potter Hogwarts Astronomy Tower... installation guide

Glow Bricks

Glow Bricks Lego Harry Potter Hogwarts Astronomy Tower... installation guide

Phoenix Model KATANA-61 instruction manual

Phoenix Model

Phoenix Model KATANA-61 instruction manual

Hobbico Flyzone NOVUS EXPLORER Assembly instructions

Hobbico

Hobbico Flyzone NOVUS EXPLORER Assembly instructions

RC Factory Crack Pitts Building instructions

RC Factory

RC Factory Crack Pitts Building instructions

Fisher-Price BGC44 quick start guide

Fisher-Price

Fisher-Price BGC44 quick start guide

educo 522.806 instructions

educo

educo 522.806 instructions

Plum 27620AA69 Assembly instructions

Plum

Plum 27620AA69 Assembly instructions

Aviation Design super scorpion Assembly manual

Aviation Design

Aviation Design super scorpion Assembly manual

Mattel Barbie X7888-0521 instructions

Mattel

Mattel Barbie X7888-0521 instructions

Plum cook-a-lot chive Assembly instructions

Plum

Plum cook-a-lot chive Assembly instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.