WILMS Mini VAL User manual

BETRIEBSANLEITUNG
OWNER'S MANUAL
MANUEL D'UTILISATION
INFRAROT-ÖLHEIZER
INFRARED OIL HEATER
CHAUFFAGE INFRA-ROUGE
Perfektion aus Prinzip.
Mini VAL
WilmsminiVAL09.7.14 10.6.28, 2:43 PMPage 1 AdobePageMaker6.5J/PPC

Die Bauart der Maschine
- Ortsveränderliche Warmlufterzeuger (ölbefeuert, mit u. ohne Wärmeaustauscher).
Bezeichnung:
- Mini VAL
ist entwickelt, konstruiert und gefertigt in Übereinstimmung mit der oben genannten
Richtlinie, der EMV Richtlinie 89/336/EEC und der Niederspannungsrichtlinie 73/
23EEC93/68EEC.
Folgende harmonisierte Normen sind angewandt:
- EN 55014-1 Elektromagnetische Verträglichkeit-Störaussendungen
- EN 55014-2 Elektromagnetische Verträglichkeit-Störfestigkeit
- EN 61000-3-2 Oberschwingungen auf Niederspannungsnetzen
- EN 61000-3-3 Spannungsschwankungen und Flicker auf Niedersp. Netzen
- DIN EN ISO 12100-1 / 2, Sicherheit von Maschinen
- EN 294, Sicherheit von Maschinen, Sicherheitsabstände
- EN 60204-1 Elektrische Ausrüstung für Industriemaschinen
Hinweis : Die Einhaltung der EN 294 bezieht sich nur auf den Berührungsschutz des
Ventilators. Für die vollständige Erfüllung der EN 294 ist der Aufsteller bzw.
Installateur verantwortlich.
Folgende nationale Normen, Richtlinien und Spezifikationen sind angewandt:
- DIN EN 13842 “Ortsveränderliche Warmlufterzeuger (ölbefeuert, mit u. ohne Wärmeaustauscher )”
EG - KONFORMITÄTS - ERKLÄRUNG
im Sinne der EG - Richtlinie Maschinen 89 / 392 / EWG
Anhang II A
Mönchengladbach,
15.05.2007 Geschäftsführender Gesellschafter
Ort, Datum Rechtsverb. Unterschrift Angaben zum Unterzeichner
WilmsminiVAL09.7.14 10.6.28, 2:43 PMPage 2 AdobePageMaker6.5J/PPC

Seite
Vor Inbetriebnahme sorgfältig lesen . . . . . . . 1-2
Betriebshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Hauptbestandteile und Abmessungen . . . . . . . 6
Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Betriebsprogramm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Verstellung des Strahlungswinkels . . . . . . . . . 9
Automatische Temperaturregelung
(Zusatzeinrichtung) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Luft im Brennstoffsystem . . . . . . . . . . . . . . . 11
Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Page
Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Notes for use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Major components and dimensions . . . . . . . . 6
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Operation diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Inclination angle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Automatic temperature control (Optional) . . 10
Air sucking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Replacing filter element . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Page
Fuel tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Replacing nozzle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Cleaning flame monitor . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Replacing fuse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Air adjustment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Trouble check list . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Wiring diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Parts list . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24-30
Page
Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Conseils d’ utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Principaux composants et dimensions . . . . . . 6
Mise en route . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Diagramme de fonctionnement . . . . . . . . . . . 8
Angle d’ inclination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Contrôle automatique de la température
(Sur option) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Fuite d’ air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
Page
Remplacement de l’ élement de filtre . . . . . . 13
Réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Remplacement du gicleur . . . . . . . . . . . . . . . 14
Nettoyage de la cellule photo-électrique . . . 14
Remplacement de fusible . . . . . . . . . . . . . . . 15
Contrôle de l’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Liste des incidents possibles . . . . . . . . . . . . . 19
Spécifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Schéma de connexions . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Liste de pièces détachées . . . . . . . . . . . . . 24-30
Seite
Auswechseln des Filterelements . . . . . . . . . . 13
Brennstofftank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Düse erneuern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Reinigen der Fotozelle . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Schmelzsicherung ersetzen . . . . . . . . . . . . . . 15
Luftzufuhrregelung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Mögliche Störungen und Behebungen . . . . . 17
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Schaltplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Ersatzteilliste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24-30
WilmsminiVAL09.7.14 10.6.28, 2:43 PMPage 3 AdobePageMaker6.5J/PPC

VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN !
WICHTIGE ANLAGE ZUR BETRIEBSANLEITUNG Mini VAL
Die Geräte dürfen nicht in der Nähe von explosiven oder leicht brennbaren Materialien und nicht in
explosions- und feuergefährdeten Räumen benutzt werden. Für einen ausreichenden
Mindestabstand von brennbarem Material, wie Holz usw., ist zu sorgen. Ebenso ist das Aufstellen
in Räumen mit großer Staubentwicklung untersagt.
Bei Betrieb von ölbeheizten Infrarot-Strahlern ist insbesondere die Unfallverhütungsvorschrift ’Heiz-,
Flämm- und Schmelzgeräte für Bau- und Montagearbeiten’ zu beachten, weiterhin die Bedienungs-
und Wartungsvorschriften, die örtlichen baupolizeilichen, brandschutztechnischen sowie
berufsgenossenschaftlichen und sonstigen Arbeitsschutzvorschriften.
1. Infrarot-Strahler mit offener Brennkammer (ohne Abgasstutzen) dürfen in Räumen nur
betrieben werden, wenn
- diese gut be- und entlüftet sind und
- der Anteil gesundheitsschädlicher Stoffe in der Atemluft keine unzuträgliche Konzentration
erreicht.
Eine gute natürliche Be- und Entlüftung ist gegeben, wenn z.B.
- der Rauminhalt in m3mindestens der 30-fachen Nennwärmebelastung in kW aller im Raum
in Betrieb befindlichen Geräte entspricht und durch Fenster und Türen ein natürlicher
Luftwechsel sichergestellt ist oder
- nicht verschließbare Öffnungen für Zu- und Abluft in der Nähe von Decke und Boden vorhanden
sind, deren Größe in m2mindestens der 0.003-fachen Nennwärmebelastung in kW aller im
Raum in Betrieb befindlichen Geräte entspricht.
Mit einer unzuträglichen Konzentration gesundheitsschädlicher Stoffe in der Atemluft ist nicht zu
rechnen, solange die MAK-Werte unterschritten sind und der Sauerstoffgehalt der Luft mehr als 17
Vol.-% beträgt.
2. Infrarot-Strahler mit offener Brennkammer (ohne Abgasstutzen) dürfen zum
Austrocknen von Räumen nur betrieben werden, wenn mindestens eine für die
Verbrennung ausreichende Luftmenge zugeführt wird.
In diesen Räumen ist der ständige Aufenthalt von Personen verboten.
Auf das Verbot ist durch Schilder an den Eingängen hinzuweisen,
– 1 –
WilmsminiVAL09.7.14 10.6.28, 2:43 PMPage 4 AdobePageMaker6.5J/PPC

Eine für die Verbrennung ausreichende natürliche Luftzufuhr ist gegeben, wenn z.B. der Rauminhalt in
m3mindestens der 10-fachen Nennwärmebelastung in kW aller in Betrieb befindlichen Geräte entspricht
und durch Fenster und Türen ein natürlicher Luftwechsel sichergestellt ist.
Heizstrahler sind geeignet für punktuelle Beheizung von Arbeitsplätzen und zum Trocknen von FIächen,
die von ihnen angestrahlt werden. Derartige Einsätze sind sowohl im Freien als auch in großen Räumen,
z.B. in Hallen, erlaubt.
Die Heizgeräte dürfen nur von Personen bedient werden, die in der Bedienung der Geräte unterwiesen
worden sind. Dabei ist die Betriebsanleitung heranzuziehen.
Unterwiesene Personen sind solche, die über die ihnen übertragenen Aufgaben und die etwa möglichen
Gefahren bei unsachgemäßem Verhalten unterrichtet und erforderlichenfalls angelernt wurden.
Die Reparaturen und Wartungsarbeiten an elektrischen Teilen dürfen nur von einer Elektrofachkraft
ausgeführt werden.
Auf Baustellen darf das Gerät grundsätzlich nur über besondere Speisepunkte, im allgemeinen
Baustromverteiler mit FI-Schutzschalter, angeschlossen werden (VDE 0100/5.73 § 55).
Infrarot-Strahler sind entsprechend den Einsatzbedingungen nach Bedarf, jedoch mindestens einmal
jährlich durch einen Sachkundigen auf ihren arbeitssicheren Zustand zu prüfen, und die Ergebnisse der
Prüfungen sind schriftlich festzuhalten und bis zur nächsten Prüfung aufzubewahren.
– 2 –
WilmsminiVAL09.7.14 10.6.28, 2:43 PMPage 5 AdobePageMaker6.5J/PPC

IMPORTANT !
Infrared Oil Heater Mini VAL shall not be placed
in the neighbourhood of explosives or easily flam-
mable materials. Also, it shall not be used within
a place where much dust can be stirred such as
wood dust, etc. The position of the heater should
be taken into consideration and not placed under
minimum distance of 3 m from flammable materi-
als. Transportation or manipulation of running
equipment is forbidden. Replenishment of fuel
during operation shall not be made. Good venti-
lation is required.
Where Infrared Oil Heater is used, operators shall
refer to OWNER'S MANUAL. Amount of air
change shall be secured. Refer to labels on heat-
ers.
Dear customer
We thank you for your selection of our Infrared
Oil Heater MODEL Mini VAL. With proper mainte-
nance, Mini VAL will be almost free of any trouble.
We hope you will enjoy a longer life and better
performance of this equipment in accordance with
this guide.
Cher client
Nous vous remercions d' avoir choisi notre
Générateur à Infra-rouge Modèle Mini VAL.
En assurant un entretien convenable, Mini VAL
fonctionnera toujours parfaitement. Nous
espérons que vous profiterez au maximum et le
mieux possible de ce matériel, en suivant les in-
structions de ce livret.
IMPORTANT !
L' appareil de chauffage à INFRA-ROUGE Mini
VAL ne devra pas être placé à proximité de
materiaux explosifs ou facilement inflammables.
En outre, iI ne devra pas être utilisé dans un
endroit où beaucoup de poussière peut être
soulevée. Il faut conserver une distance minimum
de trois mètres entre l' appareil et des matières
inflammables comme du bois, etc. Une bonne
ventilation est nécessaire. Le transport et la ma-
nipulation du générateur en fonctionnement sont
interdits. Ne pas réalimenter le réservoir de l'
appareil en fuel alors qu' il est en fonctionnement.
On doit, lorsqu' on utilise un chauffage à Infra-
Rouge Mini VAL bien lire les instructions du
constructeur de la mise en route et le
fonctionnement, et suivre les instructions données
par les organismes de sécurité, les pompiers, et
les organisations de contrôle professionelles.
ll faut s' assurer qu' il y a, d' autre part, un volume
d' air suffisant pour un renouvellement naturel.
– 3 –
WilmsminiVAL09.7.14 10.6.28, 2:43 PMPage 6 AdobePageMaker6.5J/PPC

BETRIEBSHINWEISE
WICHTIG !
• Eine evtl. Rauchentwicklung bei der ersten
Inbetriebnahme wird sich nach ca. 30
Betriebssekunden verlieren.
• Obschon die Flamme beim Abschalten des
Heizers sofort erlischt, (Schalter auf Stellung
‘AUS’ oder ‘OFF’) darf der Netzstecker erst
gezogen werden, wenn die Betriebslampe
erloschen ist.
• Nur leichtes, gefiltertes Heizöl EL oder Petro-
leum verwenden.
• Dieses Gerät ist serienmäßig mit einer
Ölvorwärmung ausgerüstet. Zur Funktion muß
bei niedrigen Temperaturen das Gerät ständig
mit der Stromversorgung verbunden bleiben.
NOTES FOR USE
• MiniVAL is designed for use on the floor ground.
Manufacturer shall not be liable for any loss or
damage arising from such uses altered exces-
sively from original conditions as separating
burner unit from fuel tank and suspending it at
an elevated location.
• In the case of use within a small enclosed
space, be sure to ventilate the space so as to
supply sufficient oxygen necessary for perfect
combustion. Otherwise, imperfect combustion
might occur.
• The smoke coming out at the first ignition is
due to both evaporation of moisture in combus-
tion chamber material (ceramics) and burning
of anti-corrosion oil coated on the surface of
components. After 30 second operation, smoke
will disappear.
• Although fire can be put out with switch ‘OFF’,
do not pull power cable off outlets as long as
operation indicator lamp is on.
• Unattended use is not recommended for safety.
• Do not use an insufficient voltage (less than
85%).
• This machine is standard equipped with a pre-
heating device. On lower temperatures the unit
has to be permanently connected with the
power supply for perfect function.
– 4 –
WilmsminiVAL09.7.14 10.6.28, 2:43 PMPage 7 AdobePageMaker6.5J/PPC

CONSEILS D' UTILISATION
• Le Mini VAL a été concu pour être utilisé au sol ou sur un plancher. Nous dégageons notre responsabilité
sur les dommages pouvant résulter de l' utilisation dans le cas où cet appareil serait utilisé en séparant
le brûleur du réservoir, ou en le suspendant dans des lieux élevés.
• Dans le cas d' utilisation dans un local petit fermé, il faut s' assurer de la bonne ventilation de l' endroit
pour apporter la quantité d' oxigène nécessaire a une bonne combustion. Dans le cas contraire, la com-
bustion peut être incomplete et encrasser l' appareil.
• La fumée s' échappant lors de la première utilisation est due à l' évoparation de l' humidité dans les
matériaux et en particulier dans la chambre de combustion, ainsi qu' à l' huile anti-corrosive qui protège
l' appareil pendant le transport. Au bout de 30 secondes de fonctionnement, la fumée disparait.
• Nous rappelons qu' il est conseillé très fermement de ne pas sortir la prise de courant avant d' avoir mis
l' interrupteur ‘OFF’ en position d' arrêt pour bien faire la post-ventilation. Le voyant de contrôle de
fonctionnement doit rester allumé.
• Il est conseillé d' utiliser un fuel ou un kérosene de bonne qualité et non mélangé avec de l' huile ou avec
de l' eau.
• Bien vérifier le voltage du courant. L' utilisation d’ un sous-voltage peut en effet détériorer l' appareil.
• La machine est equipée standardement avec préchauffage de l' huile. Pour une fonction perfectement il
faut connecter l' attiarail permanentement au courant.
– 5 –
WilmsminiVAL09.7.14 10.6.28, 2:43 PMPage 8 AdobePageMaker6.5J/PPC

HAUPTBESTANDTEILE MAJOR COMPONENTS
PRINCIPAUX COMPOSANTS
qBrennerhaube
wBrennerbügel
eSchaltpaneel
rTransportbügel
tRad
yBrennstofftank
uAblassstopfen
iFahrgestell
oVerbrennungsplatte
!0 Feststellrad
!1 Tankdeckel
!2 Einfüllsieb
!3 Tankanzeige
!4 Brennstofffilter
!5 Brennstoffleitungen
!6 Schutzbügel
!7 Fotozelle
!8 Sicherung
!9 Brennermotor
@0 Ein-/Aus-Schalter
@1 Betriebslampe
@2 Störungslampe
qBurner cover
wBurner handle
eSwitch section
rTransport handle
tWheel
yFuel tank
uDrain bolt
iTank legs
oRadiation disk
!0 Knob bolt
!1 Fuel cap
!2 Tank inlet filter
!3 Fuel gauge
!4 Fuel filter
!5 Fuel suction and return hoses
!6 Protector
!7 Flame monitor
!8 Fuse
!9 Fan motor
@0 Operating switch
@1 Operating lamp
@2 Misfire lamp
qBo te du brûleur
wPoignée du brûleur
ePupitre de contrôle
rPoignée du transport
tRoue
yRéservoir de fuel
uBouchon de purgé
iPieds de réservoir
oDisque de combustion
!0 Boulon de pivot
!1 Bouchon de réservoir
!2 Filtre fuel tubulure de renplissage
!3 Indicateur de fuel
!4 Filtre fuel
!5 Tuyauterie fuel
!6 Garde-branche
!7 Moniteur flamme
!8 Fusible
!9 Moteur du brûleur
@0 Interrupteur
@1 Lampe d' opération
@2 Lampe de dérangement
∅562
!0!4 !5 o
!2 !3 !6
!1
695
ewq
t y ui
655
810
r
!9 !7!8
RUN
BETRIEB
MISFIRE
STÖRUNG
OFF
AUS
ON
EIN
@0
@1 @2
– 6 –
WilmsminiVAL09.7.14 10.6.28, 2:44 PMPage 9 AdobePageMaker6.5J/PPC

BETRIEB
• HEIZÖL-EL
• KEROSENE
• KEROSENE
• Lautes unnormales Brennstoffpumpengeräusch wird
sich nach der Entlüftungszeit normalisieren.
• Abnormal noise will fade in seconds.
• Le bruit anormal disparaîtra après secondes.
• ZÜNDUNG
• IGNITION
• ALLUMAGE
OPERATION
• Bildet sich nach ca. 15 Sek. keine Flamme, schaltet
der Mini VAL ab und die Störanzeige leuchtet auf.
Heizer ausschalten. Kippschalter auf Stellung ‘AUS’.
Erneut einschalten.
Kippschalter auf Stellung ‘EIN’. Ggfls. wiederholen.
• If air doesn't go out in 15 seconds, misfire lamp will
be on and operation will be stopped.
Switch off. Then switch on again.
If necessary, repeat till ignition starts.
• Si l' air ne sort pas 15 secondes après, le témoin de
raté d' allumage s' allumera et l' opération s' arrêtera.
Eteignez. Puis rallumez. Si nécessaire,
recommencez jusqu ‘à ce que l’ allumage se fasse.
MISE EN ROUTE
• Tank mit leichtem Heizöl EL
oder Petroleum füllen
• Schuko-Stecker einstecken.
• Kippschalter auf Stellung ‘EIN’
legen.
• Fill tank with kerosene.
• Plug in.
• Switch on.
• Remplissez le réservoir avec du
fuel.
• Branchez.
• Allumez.
RUN
BETRIEB
MISFIRE
STÖRUNG
OFF
AUS
ON
EIN
OFF
AUS
ON
EIN
OFF
AUS
ON
EIN
~230V
– 7 –
WilmsminiVAL09.7.14 10.6.28, 2:44 PMPage 10 AdobePageMaker6.5J/PPC

BETRIEBSPROGRAMM OPERATION DIAGRAM DIAGRAMME DE
FONCTIONNEMENT
• Stecker erst nach erfolgter
Nachkühlung herausziehen.
• Do not pull off power cable be-
fore fan stops and operation
lamp goes off.
• N' enlevez pas le fil électrique
de la prise avant le ventilateur
soit arrêté et que le tension
lumineux soit éteint.
5 SEC.
10 SEC.
180 SEC. (3 MIN.)
RUN
BETRIEB
MISFIRE
STÖRUNG
OFF
AUS
ON
EIN
OFF
AUS
ON
EIN
– 8 –
WilmsminiVAL09.7.14 10.6.28, 2:44 PMPage 11 AdobePageMaker6.5J/PPC

VERSTELLUNG DES
STRAHLUNGSWINKELS
• Réglage de l' inclinaison
verticale
INCLINATION ANGLE ANGLE D' INCLINAISON
20 degrees
Tighten
Loosen
• Höhenverstellung • Vertical adjustment
– 9 –
WilmsminiVAL09.7.14 10.6.28, 2:44 PMPage 12 AdobePageMaker6.5J/PPC

AUTOMATISCHE
TEMPERATURREGELUNG
(ZUSATZEINRICHTUNG)
Beim Einbau eines
Raumthermostates muß
unbedingt das Erdleitungskabel
(Schutzleiter gelb-grün) mit
angeschlossen werden. • Entfernen Sie die Brücke für den
Thermostaten von der Steuerung (CN9).
• Remove short-circuit cord connector for
thermostat from terminals (CN9).
• Enlevez court-circuit câble connexion
pour thermostat du pôle (CN9).
“Thermostatstecker”
Thermostat connector
“Thermostaten”
Thermostat
• Den Thermostatstecker in die
Steckerbuchse (CN9)
einstecken.
• Put thermostat connector into
terminals (CN9).
• Placer le connecteur thermo-
stat dans les bornes (CN9).
• Hinweis : Vor dem Anschließen sind die Thermostatkabel aus dem Thermostatstecker
zu entfernen. Setzen Sie die Thermostatkabel in die Bohrung (ø9.5mm)
am Gehäuseende ein. Danach setzen Sie die Thermostatkabel wieder in
den Thermostatstecker ein.
• Note : Before connecting, pull the thermostat cords out of the thermostat
connector. Pass the thermostat cords into the hole (ø9.5mm) of housing
end. After that, put the thermostat cords back into the thermostat connec-
tor.
• Remarque : Avant le branchement, faites ressortir les cordons de thermostat hors
du connecteur de thermostat. Faites passer ces cordons de ther-
mostat dans l'orifice (ø9.5mm) au bout du boîtier. Ensuite, réplacez
les cordons de thermostat dans le connecteur de thermostat.
CONTROLE
AUTOMATIQUE DE LA
TEMPERATURE
(SUR OPTION)
En cas d' installer un thermostat,
assurez de connecter également
le conduit-terre.
When inserting a room thermo-
stat, be sure to connect ground
lead as well .
AUTOMATIC TEMPERA-
TURE CONTROL
(OPTIONAL)
(CN9)
(CN9)
w Pull out
q Pull up
Thermostat connector
40°C~0°C
(104°F~32°F)
– 10 –
WilmsminiVAL09.7.14 10.6.28, 2:44 PMPage 13 AdobePageMaker6.5J/PPC

LUFT IM
BRENNSTOFFSYSTEM
• ANORMALES PUMPENGERÄUSCH
• ABNORMAL PUMP NOISE
• BRUIT ANORMAL DE LA POMPE
• LUFTSAUGEN
• AIR SUCKING
• FUITE D’ AIR
• Anormales Geräusch der
Brennstoffpumpe zeigt Luft im
Brennstoffsystem an.
• ABSTELLEN.
• Alle Verbindungen der
Brennstoffleitung überprüfen,
evtI nachziehen.
• Brennstofftank prüfen.
• Leeren Tank auffüllen.
• Kippschalter wieder einschal-
ten.
• If pumps sucks air during op-
eration, abnormal noise will be
made and flame will become
unstable or further may go out.
• Switch off.
• Remove cause of air leak such
as empty fuel tank and defec-
tive line joint.
• Then switch on.
• Si la pompe aspire de l' air pen-
dant le fonctionnement, il y
aura un bruit anormal et la
flamme deviendra instable ou
pourra même s' éteindre.
• Dans ce cas : éteignez.
• Remédiez à la cause de la fuite
d' air : réservoir vide, tuyau d'
aspiration ou joint défectueux.
• Puis rallumez.
AIR SUCKING FUITE D' AIR
– 11 –
WilmsminiVAL09.7.14 10.6.28, 2:44 PMPage 14 AdobePageMaker6.5J/PPC

WARTUNG MAINTENANCE ENTRETIEN
Si l' eau s' est introduite dans
le vase vidangez de l' eau.
Attention:
De l' eau dans le filtre signifie
aussi de l' eau dans le réservoir.
Voyez chapitre
ENTRETIEN DU RESERVOIR.
In case water has collected in
bowl, discard water.
Caution:
Water in filter means also
water in tank.
See MAINTENANCE
FOR TANK
Wasser aus Klarsichttasse
entfernen.
Achtung:
Wasser im Filter bedeutet auch
Wasser im Tank.
Siehe WARTUNG DES
BRENNSTOFFTANKES:
FILTER FILTER FILTRE
WASSER
WATER
EAU
WASSER
WATER
EAU
– 12 –
WilmsminiVAL09.7.14 10.6.28, 2:44 PMPage 15 AdobePageMaker6.5J/PPC

AUSWECHSELN DES
FILTERELEMENTES
Wenn Filterelement verstopft ist,
Filterelement auswechseln.
REPLACING FILTER ELE-
MENT
In case filter element is clogged,
replace with new one.
REMPLACEMENT DE L'
ELEMENT DE FILTRE
Si le filtre est obstrué, remplacez-
le par un neuf.
BRENNSTOFFTANK
Wasserentleerung
FUEL TANK
Draining water in tank
RESERVOIR
Vidange de l' eau du réservoir
Drain bolt
Loosen
WASSER
WATER
EAU
Wrench (24 mm)
Drain bolt packing
X
– 13 –
WilmsminiVAL09.7.14 10.6.28, 2:44 PMPage 16 AdobePageMaker6.5J/PPC

REINIGEN DER FOTOZELLE
Fotozelle abziehen und mit
weichem Lappen sauber-
wischen.
Cotton Swab
CLEANING FLAME MONI-
TOR
Remove flame monitor. Wipe
flame monitor with dry clean
cloth.
NETTOYAGE DE
LA CELLULE
PHOTO-ELECTRIQUE
Otez la cellule photo-électrique.
Essuyez-la avec un tissu sec et
propre.
Flame Monitor
Lens
Soft Cloth
Si le gicleur est bouché, ôtez le
gicleur avec une clé anglaise et
remplacez-le par un neuf.
DÜSE ERNEUERN
Verschmutzte defekte Düse mit
dem Düsenschlüssel heraus-
drehen. Neue Düse einsetzen
und fest anziehen.
REPLACING NOZZLE
If nozzle is clogged, remove
nozzle using nozzle spanner and
replace with new one.
REMPLACEMENT
DU GICLEUR
Flame Monitor
Pull out
– 14 –
WilmsminiVAL09.7.14 10.6.28, 2:44 PMPage 17 AdobePageMaker6.5J/PPC

SICHERUNGSAUSTAUSCH
Elektrische Überbelastung
verursacht eine defekte
Sicherung.
Beseitigen Sie die Ursache und
ersetzen Sie die defekte
Sicherung indem Sie die
Sicherungskappe
herausschrauben, eine neue
Sicherung einsetzen und die
Sicherungskappe wieder
einschrauben.
REPLACING FUSE
REMPLACEMENT DE FUSIBLE
Excessive current in electrical
system causes fuse to break,
thus protecting equipment.
Check cause of trouble and re-
place broken fuse with new one.
Une trop forte intensité de cou-
rant dans le système électrique
fait fondre le fusible qui protège l'
appareil. Vérifiez la cause de cet
ennui et remplacez le fusible
fondu par un neuf.
– 15 –
WilmsminiVAL09.7.14 10.6.28, 2:44 PMPage 18 AdobePageMaker6.5J/PPC

LUFTZUFUHRREGELUNG AIR ADJUSTMENT CONTROLE DE L' AIR
Im Falle starker Rauchentwicklung,
erweitern Sie die Lufteintrittsöffnung.
In case black smoke comes out
from the heater, increase air inlet
door opening.
En cas de fumée noir sortit le
chauffeur, élargez ouverture l' air
de la porte.
– 16 –
WilmsminiVAL09.7.14 10.6.28, 2:44 PMPage 19 AdobePageMaker6.5J/PPC

Im Falle, daß Störungen auftreten, die hier nicht erfaßt sind, wenden Sie sich an Ihren Lieferanten oder den zuständigen
Kundendienst.
MÖGLICHE STÖRUNGEN UND BEHEBUNGEN
STÖRUNG
Ventilator läuft nicht.
Ventilator läuft, aber Heizer zündet
nicht. Verbrennungsplatte wird nur
ungenügend heiß.
Heizer qualmt.
URSACHE
• Unterbrechung in der Zuleitung.
• Defekte Sicherung.
• Defekte Kontakte.
• Tank leer.
• Verstopfte Düse.
• Verstopfte Filter.
• Falscher Brennstoff.
• Ventilator fördert ungenügend
Verbrennungsluft.
• Falscher Brennstoff.
BESEITIGUNG
• Zuleitung, Stecker usw.
überprüfen bzw. reparieren.
• Sicherung erneuern.
• Elektr. Anschlüsse und Kontakte
überprüfen, reparieren bzw.
erneuern.
• Tank mit leichtem Heizöl EL oder
Petroleum füllen.
• Düse erneuern.
• Filterelement erneuern.
• Brennstoff wechseln. Nur leichtes
Heizöl EL oder Petroleum
verwenden.
• Luftzufuhr vergrößern.
• Brennstoff kontrollieren.
– 17 –
WilmsminiVAL09.7.14 10.6.28, 2:44 PMPage 20 AdobePageMaker6.5J/PPC
Table of contents
Other WILMS Heater manuals
Popular Heater manuals by other brands

Modine Manufacturing
Modine Manufacturing PTS Installation and service manual

infrasave
infrasave IEP-4024 Installation & owner's manual

Supra
Supra ORSO 1500 manual

Opal
Opal E176042 user manual

BVF Heating Solutions
BVF Heating Solutions CALEO CP1-500 user manual

Atlantic
Atlantic TIMELIS CHROME Installation and operating manual