Winter K Series User manual

Axialpumpen · Axial pumps
Baureihe K · Type series K
Betriebsanleitung
Instruction manual
www.winter-pumpen.de

Betriebs- und Montageanleitung
Axialpumpen
Baureihe K
Instruction manual
Axial pumps
Type series K
Alle Rechte und technische Änderungen vorbehalten. Inhalte dürfen ohne schriftliche Zustimmung der Pumpen-
fabrik Hilpoltstein GmbH weder bearbeitet, verbreitet, vervielfältigt noch an Dritte weiter gegeben werden.
Errors and technical modifications subject to change, reproduction as well as electronic duplication only with
our written permission.
© Winter Pumpen GmbH
Ausgabe/Edition: 01.2021 Dokument/Document: U1_32_002 Teile-Nr./Part No: 450.00096
Winter.pumpen GmbH
An der Autobahn L 2 .D-91161 Hilpoltstein
Tel.: (0 91 74) 9 72 - 0 .Fax: (0 91 74) 9 72 49
info@winter-pumpen.de . www.winter-pumpen.de

Axialpumpen / Axial pumps
Baureihe K / Type series K
Betriebsanleitung / Manual
www.winter-pumpen.de Seite 3
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, sowie Irrtümer vorbehalten!
Alterations which serve the technological progress as well as errors excepted!
Inhaltsverzeichnis:
Glossar 5
1. Allgemeines 6
1.1 Zu dieser Anleitung 6
1.2 Verwendungszweck 7
1.3 Zielpersonen dieser Anleitung 7
1.4 Mitgeltende Dokumente 7
1.5 Symbolik 8
1.6 Ergänzende Informationen 8
2. Sicherheit 8
2.1 Allgemeines 8
2.2 Kennzeichnung von Sicherheits- & Warnhinweisen
in dieser Anleitung 9
2.3 Bestimmungsgemäße Verwendung des Produktes 9
2.4 Unzulässige Betriebsweisen 9
2.5 Personalqualifikation/-Schulung 9
2.6 Sicherheitsbewusstes und
fachgerechtes Arbeiten 10
2.7 Angaben über zu ergreifende Schutzmaßnahmen 10
2.8 Sicherheitshinweise für den Bediener/Betreiber 10
2.9 Sicherheitshinweise bei Montage- , Inspektions-
und Wartungsarbeiten 10
2.10 Restrisiken 11
2.11 Folgen und Gefahren bei Nichtbeachtung
der Anleitung 11
3. Transport, Konservierung, Lagerung, Rücksendung
und Entsorgung 11
3.1 Sicherheitshinweise zu
Tansport und Lagerung 11
3.2 Transport/Auspacken 12
3.3 Konservierung 12
3.4 Lagerung (Zwischenlagerung) 13
3.5 Rücksendung 13
3.6 Entsorgung 13
4. Beschreibung des Produkts 14
4.1 Allgemeine Beschreibung 14
4.2 Angaben an dem Produkt 14
4.3 Aufbau der Pumpe 15
4.4 Ausführungsvarianten 15
4.5 Abmessungen und Gewichte 16
4.6 Angaben zum Einsatzort 16
4.7 Emissionswerte 16
Content:
Glossary 5
1. General 6
1.1 General Information 6
1.2 Fields of application 7
1.3 Subjects for this manual 7
1.4 Documents applicable with this manual 7
1.5 Symbolic 8
1.6 Supplementary information 8
2. Safety 8
2.1 General Information 8
2.2 Marking of safety & warning notes
in this manual 9
2.3 Intended use of the product 9
2.4 Illegal operation 9
2.5 Qualification and training of operating personnel 9
2.6 Compliance with regulations pertaining
to safety at work 10
2.7 Information on adopting protective measures 10
2.8 Safety instructions relevant for operation 10
2.9 Safety notes for assembly, service and
maintenance works 10
2.10 Residual risks 11
2.11 Consequences and hazards by disregarding this
operation manual 11
3. Transport, conservation, intermediate storage,
reshipment and disposal 11
3.1 Safety instructions for transport
and intermediate storage 11
3.2T ransport/Unpacking 12
3.3P reservation 12
3.4 Intermediate storage 13
3.5 Return consignment 13
3.6 Disposal 13
4. Specification of the product 14
4.1 General description 14
4.2 Information on the Product 14
4.3 Installation of the pump 15
4.4 Varieties of executions 15
4.5 Measurements and weights 16
4.6 Details on installation site 16
4.7 Emission values 16

Axialpumpen / Axial pumps
Baureihe K / Type series K
Betriebsanleitung / Manual
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, sowie Irrtümer vorbehalten!
Alterations which serve the technological progress as well as errors excepted!
Seite 4 www.winter-pumpen.de
5. Installations-, Einbau- und Montageanleitung 17
5.1 Sicherheitshinweise 17
5.2 Kontrolle vor Aufbau, Aufstellung und dem Einbau 17
5.3 Anleitung zu Aufbau, Aufstellung und Einbau 17
5.4 Rohrleitungen 20
5.5 Installations- und Montagevorschriften
zur Emissionsminderung 23
5.6 Schutzeinrichtungen 23
5.7 Anschluss der Energieversorgung 24
5.8 Kontrolle nach Aufbau 24
6. In- und Außerbetriebnahme 25
6.1 Hinweise zur Inbetriebnahme 25
6.2 Vorbereitungen für Betrieb 25
6.3 Inbetriebnahme 27
6.4 Hinweise zum Betrieb der Maschine 28
6.5 Außerbetriebnahme 29
6.6 Wiederinbetriebnahme 29
7. Instandhaltung und Wartung 29
7.1 Allgemeine Hinweise/Sicherheitshinweise 29
7.2 Herstellerempfehlung der Ersatzteile 29
7.3 Betriebsstoffe, Füllmengen
und Verbrauchswerte 30
7.4 Überwachung während des Betriebs 30
7.5 Vorbeugende Maßnahmen
(z.B. Verschleißteile, Schmierung, Sperrmedium, ...)
30
7.6 Dichtungswechsel, Demontage 30
8. Störungen 31
8.1 Hydrodynamische Störungen 31
8.2 Mechanische Störungen 31
8.3 Elektrische Störungen 31
9. Zugehörige Unterlagen 33
9.1 Spezifikation der Einzelteile 33
9.2 Anzugsmomente 33
9.3 Zeichnungen 33
9.4 Beiblatt zu Transport, Zwischenlagerung
und Aufstellung / Einbau 40
10. EG-Konformitätserklärung 42
5. Installation and assembly instructions 17
5.1 Safety instructions 17
5.2 Check before assembly and installation 17
5.3 Installation and assembly instructions 17
5.4 Pipe works 21
5.5 Installation and assembly instructions for
emission decrease 23
5.6 Protective measures 23
5.7 Connection to power supply 24
5.8 Check after installation 24
6. Start-up and shut-down 25
6.1 Details for initial start-up 25
6.2 Preperations for operation 25
6.3 Starting-up 27
6.4 Instructions for operating the machine 27
6.5 Shut-down 29
6.6 Restarting 29
7. Maintenance and service 29
7.1 General/Safety instructions 29
7.2 Manufacturer´s recommendation for spare parts 29
7.3 Operating-supplies, filling-quantities and
consumption details 30
7.4 Monitoring during operation 30
7.5 Preventive measures
(e.g. wearing parts, lubrication, quench-medium...)
30
7.6 Disassembly and assembly; Change of sealing 30
8. Errors 31
8.1 Hydrodynamic faults 31
8.2 Mechanic faults 31
8.3 Electric faults 31
9. Corresponding documents 33
9.1 Specification of pump parts 33
9.2 Tightening Torques 33
9.3 Drawings 33
9.4 Supplemental sheet for transport, intermediate
storage/installation 40
11. EG declaration of conformity 43

Axialpumpen / Axial pumps
Baureihe K / Type series K
Betriebsanleitung / Manual
www.winter-pumpen.de Seite 5
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, sowie Irrtümer vorbehalten!
Alterations which serve the technological progress as well as errors excepted!
Glossar
• Antrieb
Elektro- oder Dieselmotor
• Druckleitung
Rohrleitung, die am Druckstutzen angeschlossen ist
• Geräuscherwartungswerte
Die Geräuscherwartungswerte werden als Messflächenschall-
druckpegel in dB(A) angegeben
• Hydraulik
Teil der Pumpe, in dem die Geschwindigkeitsenergie in Druck-
energie umgewandelt wird
• Pumpe
Maschine ohne Antrieb, Komponenten oder Zubehörteile
• Pumpenaggregat
Komplettes Pumpenaggregat bestehend aus Pumpe, Antrieb,
Komponenten und Zubehörteilen
• Rotor
komplett montierte Einheit aller rotierenden Teile ohne Gleitring-
dichtung, Wälzlager oder Gleitlager
• Saugleitung/Zulaufleitung
Rohrleitung, die am Saugstutzen angeschlossen ist
• Unbedenklichkeitserklärung
Eine Unbedenklichkeitserklärung ist eine Erklärung des Kunden
im Falle einer Rücksendung an den Hersteller, dass das
Produkt ordnungsgemäß entleert wurde, so dass von förder-
mediumsberührten Teilen keine Gefahr für Umwelt und
Gesundheit ausgeht.
Glossary
• Drive
Electric or diesel motor
• Pressure line
Pipeline that is connected to the pressure joint
• Noise expectation values
The noise expectation values are indicated as the sound
pressure level of measuring surfaces in dB(A).
• Hydraulic
Part of the pump, where the velocity energy is transfered to
pressure energy.
• Pump
Machine without drive, components or accessory parts
• Pump aggregate
Complete pump aggregate consisting of pump, drive,
components and accessory parts
• Rotor
completely mounted unit of all rotating parts without
mechanical seal, rolling bearings or slide bearings
• Suction/feeding line
Pipeline that is connected to the suction flange
• Declaration of clearance
A declaration of clearance is a declaration of the customer
in case of a return delivery to the manufacturer that the
product has been drained properly so that there is no danger
for the environment and health from the parts touched by
the medium.

Axialpumpen / Axial pumps
Baureihe K / Type series K
Betriebsanleitung / Manual
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, sowie Irrtümer vorbehalten!
Alterations which serve the technological progress as well as errors excepted!
Seite 6 www.winter-pumpen.de
1. Allgemeines
1.1 Zu dieser Anleitung
Die Betriebsanleitung bezieht sich auf Axialpumpen der Baureihe K
in den Größen K200 und K300. Sie beschreibt den sachgemäßen
Umgang und Gebrauch in den Lebensphasen des Produktes. Zudem
enthält diese Betriebsanleitung grundlegende sicherheitstechnische
Hinweise. Daher ist es zwingend notwendig, diese Anleitung vor Mon-
tage, vor Aufstellung und Inbetriebnahme oder sonstigen Arbeiten
an dem Produkt von dem zuständigen Fachpersonal aufmerksam
zu lesen und muss ständig am Einsatzort der Maschine / Anlage
verfügbar sein.
Für Fragen zur Betriebsanleitung wenden Sie sich bitte an den Hersteller.
Hierfür geben sie bitte die Betriebsanleitungsnummer (U1_32_002;
Teile-Nr. 450.00096) an.
HINWEIS
• Der Hersteller übernimmt für das Produkt
keine Haftung, wenn die vorliegende
Betriebsanleitung nicht beachtet wird.
•
Montagearbeiten dürfen nur durch technisc
h
qualifiziertes Personal durchgeführt werden.
• Für Arbeiten an dem Produkt können nur
Gewährleistungen anerkannt werden, wenn
diese vom Kundendienst des Herstellers
oder von authorisierten Partnern durch-
geführt wurden.
• Bei selbstständigen Änderungen/Arbeiten
an dem Produkt innerhalb der Garantiezeit,
erlischt diese.
•
Umbau oder Veränderung der Maschine sind
nur nach Absprache mit dem Hersteller
zulässig. Originalersatzteile und vom Her-
steller autorisiertes Zubehör dienen zur
Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile
kann die Haftung für die daraus entstehenden
Folgen aufheben. Zudem kann ein Umbau
oder die Verwendung von nicht Originalersatz-
teilen zum Verlust der Gewährleistung führen.
1. General
1.1 General Information
This instruction manual refers to axial pumps of the type series K
and sizes K 200 K 300. It describes proper handling and use during
life cycle of pump/pump unit. Moreover this instruction manual
contains basic safety-related information. Therefore It is absolutely
necessary for technical staff to read this manual carefully before
starting assembly, before installation and commissioning before
any works done at pump/pump unit. The manual must be always
available at site.
For more information, please, apply to manufacturer.
For identification, please state number of manual (U1_32_002;
Part-No. 450.00096).
NOTE
• The manufacturer will not take
responsibility if this manual has not
been observed.
• Installations are only allowed by trained and
qualified personnel.
• Warranty claims caused by work/installation
on the product can only be accepted when it
has been done by the service personnel or
authorized partner of the manufacturer.
• Single-handed changes or work on the
product within the guarantee period will
lead to a loss of it.
• Modification or changes of the product
are only allowed by agreement of the
manufacturer. Original spares and by the
manufacturer authorized accessories are
for your safety. The usage of other parts
could lead to a loss of warranty claims in
case of damages. Also, the manufacturer
won’t take any responsibility for the results
caused by these.

Axialpumpen / Axial pumps
Baureihe K / Type series K
Betriebsanleitung / Manual
www.winter-pumpen.de Seite 7
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, sowie Irrtümer vorbehalten!
Alterations which serve the technological progress as well as errors excepted!
1.2 Fields of application
1.2.1 Intended use
According to the material selection for the delivery of pure or slightly
turbid liquids, hot water, lyes, acids etc.The pumps are exclusively to
be used under the operating conditions stipulated (including selected
medium) in the order. All pumps are tested in our works according
to our standard test schedule. For performance data stated in the
order of confirmation, tolerances to EN ISO 9906:2012 Class 2B are
valid, if nothing different is agreed.
The agreed operating conditions are mentioned on order confirmation,
delivery note or technical data sheet. In case of no agreements
stipulated in the order concerning the operating conditions, the pump
is constructed for application with pure, not aggressive water with a
temperature of approximately +20°C.
Area of application:
Water supply, Water treatment, Cleaning system, fish farms.
Swimming pool engineering, Shipbuilding industry
1.2.2 Error application
The manufacturer assumes liability only for the stated and agreed
purposes but not for false applications or misappropriation!
1.3 Subjects for this manual
This manual is adressed to technical skilled personnel.
1.4 Documents applicable with this manual
In addition to this manual documents stated in below chart are
applicable.
Document Topics
Datasheet/Technical
description “if agreed before”
Technical data of pump/
pump aggregate
Dimensional drawing Dimensions of pump/
aggregate
Spare part list General overview about
available spare parts
Order documentation
“if agreed before”
i.e. offer, order confirmation,
contract documents
Further instruction manuals i.e. automatic aspirator,
motor,…
Chart 1: General chart of documents valid in addition
1.2 Verwendungszweck
1.2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Je nach Werkstoffwahl zur Förderung von reinen Flüssigkeiten,
Laugen, Säuren usw.. Die Pumpe darf nur für die in der Bestellung
vereinbarten Betriebsbedingungen (einschließlich definierten Me-
dium) verwendet werden. Alle Pumpen werden werksintern gemäß
einem Standardprüfplan geprüft. Sind in der Auftragsbestätigung
Leistungsdaten definiert, so gelten dafür – sofern nichts anders
vereinbart- Toleranzen nach EN ISO 9906:2012; Klasse 2B. Die
vereinbarten Betriebsbedingungen sind der Auftragsbestätigung,
dem Lieferschein oder dem technischen Datenblatt zu entnehmen.
Wurden keine Betriebsbedingungen vereinbart, ist die Pumpe zur
Förderung von reinem, nicht aggressivem Wasser mit einer Tempe-
ratur von ca. +20°C ausgelegt.
Mögliche Einsatzbereiche:
Anlagenbau, Industrie,Wasserversorgung,Wasseraufbereitung, Rei-
nigungsanlagen, Fischzuchtanlagen, Schwimmbadtechnik, Schiffbau
1.2.2 Fehleranwendung
Für andere als die genannten und vereinbarten Einsätze (Fehlan-
wendungen) oder Zweckentfremdung übernimmt der Hersteller
keine Haftung!
1.3 Zielpersonen dieser Anleitung
Diese Betriebsanleitung richtet sich an technisch ausgebildetes bzw.
technisch geschultes Fachpersonal.
1.4 Mitgeltende Dokumente
Zusätzlich zu dieser Betriebsanleitung gelten die in folgender Tabelle
dargestellten Dokumente.
Dokument Inhalt
Technisches Datenblatt/
Beschreibung „falls vereinbart“
Technische Daten der Pumpe
bzw. des Pumpenaggregats
Maßzeichnung Ausmaße der Pumpe/
des Aggregats
Ersatzteilliste Übersicht über die möglichen
Ersatzteile
Auftragsunterlagen
„falls vereinbart“
z. B. Angebot, Auftragsbestäti-
gung, vertragliche Unterlagen
Weitere Betriebsanleitungen
z.B. Ansaugautomat, Motor, ...
Tabelle 1: Übersicht mitgeltende Dokumente

Axialpumpen / Axial pumps
Baureihe K / Type series K
Betriebsanleitung / Manual
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, sowie Irrtümer vorbehalten!
Alterations which serve the technological progress as well as errors excepted!
Seite 8 www.winter-pumpen.de
1.5 Symbolik
Symbol Bedeutung
Voraussetzung
Kennzeichnet eine Voraussetzung für die
beschriebene Handlung
Handlungsaufforderung
Allgemein- und bei Sicherheitshinweise
Handlungsresultat
Querverweise
Hinweis
Kennzeichnet wichtige (allgemeine) Hinweise
und Empfehlungen für den sicheren Umgang
mit dem gelieferten Produkt
1., 2., 3. Schrittweise Gliederung eines
Handlungsablaufes
Tabelle 2: Symbolik
1.6 Ergänzende Informationen
1.6.1 Hersteller-, Firmen-, Vertreter-, Service- und
Kundendienstadressen
siehe Impressum
☞
Bei Ersatzteilbestellung oder Kunden
dienstanforderungen bitte immer die
Pumpen-/Seriennummer angeben.
siehe 4.2 Angaben an dem Produkt
1.6.2 Zubehör (Auftragsbezogen)
Frequenzregelung, Steuerungen,Antriebsaggregat, Ansaugautomat,
Sonstiges Zubehör
2. Sicherheit
2.1 Allgemeines
Vor dem Beginn derArbeiten am Produkt ist diese Betriebsanleitung
vom Monteur, sowie dem zuständigen Fachpersonal / Betreiber
aufmerksam zu lesen und muss ständig am Einsatzort des Pro-
duktes verfügbar sein. Die sicherheitstechnischen Angaben sind zu
berücksichtigen, den Vorgaben ist Folge zu leisten.
1.5 Symbolic
Symbol Meaning
Requirement
Marks a requirement for the
explained action
Call to action
Generally and with safety notes
Cross references
Note
Marks important (general) indications
and recommendations for proper and
safe handling with goods supplied
1., 2., 3. Step-by-step structuring of the
course of an action
Chart 2: Symbolic
1.6 Supplementary information
1.6.1 Manufacturers', agents', after-sales service
and customer service addresses
see Imprint
☞
In case of spare part orders or customer
service requests, please always indicate
pump type and serial number.
see 4.2 Information on the product
1.6.2 Accessories (Order-related)
Frequency regulation, control systems, drive assembly, automatic
aspirator, other accessories
2. Safety
2.1 General Information
Before starting work on the product, this manual must be observed
by the responsible personnel/operator prior to assembly and
commissioning. It has to be always kept available at the installation
site. The safety-related instructions and all provisions must be
followed.

Axialpumpen / Axial pumps
Baureihe K / Type series K
Betriebsanleitung / Manual
www.winter-pumpen.de Seite 9
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, sowie Irrtümer vorbehalten!
Alterations which serve the technological progress as well as errors excepted!
2.2 Kennzeichnung von Sicherheits- & Warnhinweisen
in dieser Anleitung
Die in der Betriebsanleitung enthaltenen Sicherheits-/Warnhinweise,
die bei Nichtbeachtung zu Gefährdungssituationen führen können,
sind mit folgenden Symbolen gekennzeichnet:
Symbol Bedeutung
GEFAHR
Gefahr
Dieses Symbol/Wort kennzeichnet eine Gefährdung,
die einen hohen Risikograd besitzt. Wird sie nicht
vermieden, kann diese schwere Verletzungen oder
den Tod zur Folge haben.
WARNUNG
Warnung
Dieses Symbol/Wort kennzeichnet eine Gefährdung,
die einen hohen Risikograd besitzt. Wird sie nicht
vermieden, kann diese schwere Verletzungen oder
den Tod zur Folge haben.
ACHTUNG
Achtung
Dieses Symbol kennzeichnet in Kombination mit einem
Signalwort eine allgemeine Gefahrenstelle, die unter
Nichtbeachtung zu schweren Verletzungen führen kann.
Allgemeine Gefahrenstelle
Dieses Symbol kennzeichnet in Kombination mit
einem Signalwort eine allgemeine
Gefahrenstelle, die unter Nichtbeachtung
zu schweren Verletzungen führen kann.
Gefährliche elektrische Spannung
Dieses Symbol kennzeichnet in Kombination mit einem
Signalwort eine Gefährdung durch elektrische Span-
nung. Zusätzlich sind dort Hinweise und Informationen
zum Schutz vor elektrischer Spannung gegeben.
Tabelle 3: Symbolische Darstellung; Bedeutung/Erklärung
Direkt an der Maschine angebrachte Hinweise (z.B. Drehrichtungspfeil,
Kennzeichnung für Fluidanschlüsse, Typenschild,...) müssen unbe-
dingt beachtet und in vollständig lesbarem Zustand gehalten werden.
2.3 Bestimmungsgemäße Verwendung des Produktes
Die bestimmungsgemäße Verwendung unterliegt den in 1.2.1.
Bestimmungsgemäße Verwendung beschriebenen Einsatzbereichen.
2.4 Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Maschine ist nur bei bestimmungs-
gemäßer Verwendung entsprechend 1.2. Verwendungszweck
der Betriebsanleitung gewährleistet. Die auf dem Typenschild, Daten-
blatt oder Auftragsunterlagen angegebenen Grenzwerte dürfen auf
keinen Fall überschritten werden.
2.5 Personalqualifikation/-Schulung
Das Personal für die Bedienung, Wartung, Inspektion und Montage
muss eine entsprechende fachliche Qualifikation für diese Arbeiten auf-
weisen. Der Verantwortungsbereich, die Zuständigkeit und die Über-
wachung des Personals müssen durch den Betreiber des Produktes
geregelt sein. Liegen keine fundierten fachlichen Kenntnisse beim
eingesetzten Personal vor,so ist dieses zu schulen und zu unterweisen.
2.2 Marking of safety & warning notes
in this manual
Non-compliances of safety instructions given in this manual will
affect safety of persons. These are identified by the following
symbols:
Symbol Meaning
DANGER
Danger
This symbol/word marks a hazard with a high
risk grade. If this danger is not avoided, severe
injuries or death can be the consequence.
WARNING
Warning
This symbol/word marks a hazard with a medium
high risk grade. If this danger is not avoided, severe
injuries or death can be the consequence.
CAUTION
Caution!
This symbol/word marks a hazard, which can be a
safety risk for persons and machines, if disregarded.
General danger spot
In combination with a signal word, this symbol
marks a general danger spot. If it is disregarded,
severe injuries can be the consequence.
Hazardous voltage
In combination with a signal word, this symbol
marks a general danger spot, caused by voltage.
Additional information for protection against
electric shock is available there.
Chart 3: Symbolic chart; Meaning/Explanation
It is imperative that signs affixed to the machine, (e.g.arrow indicating
the direction of rotation, symbols indicating fluid connections, name
plate) have to be observed and kept legible.
2.3 Intended use of the product
The intended use is subject to the fields of application, stated in
1.2.1. Intended use.
2.4 Illegal operation
Operating safety of supplied machine is guaranteed only for intended
use according to 1.2. Fields of application in operation
manual. The limit values stated on name plate, datasheet or order
documentation must not be exceeded by no means.
2.5 Qualification and training of operating personnel
The personnel responsible for operation, maintenance, inspection
and assembly must be adequately qualified.
Scope of responsibility and supervision of the personnel must be
exactly defined by the plant management. If the personnel does not
have the necessary knowledge, it must be trained and instructed.

Axialpumpen / Axial pumps
Baureihe K / Type series K
Betriebsanleitung / Manual
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, sowie Irrtümer vorbehalten!
Alterations which serve the technological progress as well as errors excepted!
Seite 10 www.winter-pumpen.de
Dies kann, falls erforderlich, im Auftrag des Betreibers durch den
Hersteller bzw. Lieferanten erfolgen. Hierfür sind gesonderte Verein-
barungen notwendig. Der Betreiber trägt darüber hinaus die Verant-
wortung, dass diese Betriebsanleitung durch das Personal gelesen
und verstanden wird. Personen ohne fachliche Qualifikation oder
Schulung ist es nicht gestattet, an dem Produkt Arbeiten durchzuführen!
2.6 Sicherheitsbewusstes und fachgerechtes Arbeiten
Die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Sicherheitshinweise,
die bestehenden nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung sowie
eventuelle interne Arbeits-, Betriebs- und Sicherheitsvorschriften
des Betreibers sind zu beachten.
2.7 Angaben über zu ergreifende Schutzmaßnahmen
Für die Lebensphasen des Produktes sind folgende Schutzmaß-
nahmen zu ergreifen:
• Ausstatten des Personals mit einer Persönlichen
Schutzausrüstung
• Unterweisung des Personals anhand der in dieser
Betriebsanleitung genannten Sicherheitsbestimmungen
2.8 Sicherheitshinweise für den Bediener/Betreiber
• Führen heiße oder kalte Maschinenteile zu Gefahren, müssen
diese Teile gegen Berührung bauseitig gesichert werden.
• Der Berührungsschutz für sich bewegende Teile (z.B.
Kupplung/Riemen) darf, bei in Betrieb befindlicher Maschine,
nicht entfernt werden.
• Ein demontierter Berührungsschutz, beispielsweise wegen
Wart
ungsarbeiten, ist vor Wiederinbetriebnahme zu montieren.
• Leckagen (z.B. der Wellendichtung) gefährlicher Fördergüter
(z.B. explosiv, giftig, heiß) müssen den Richtlinien entsprechend
abgeführt werden, um eine Gefährdung für Personen und Umwelt
zu vermeiden. Gesetzliche Bestimmungen sind einzuhalten.
• Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen
(Einzelheiten hierzu siehe z.B. in den Vorschriften des VDE
und der örtlichen Energieversorgungsunternehmen).
2.9 Sicherheitshinweise bei Montage- , Inspektions-
und Wartungsarbeiten
Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle Wartungs-, Inspektions-
und Montagearbeiten von autorisiertem und qualifiziertem Fach-
personal ausgeführt werden, das sich durch eingehendes Studium
der Betriebsanleitung ausreichend informiert hat. Grundsätzlich sind
Arbeiten an der Maschine nur im Stillstand durchzuführen. Die in der
Betriebsanleitung beschriebene Vorgehensweise zum Stillsetzen der
Maschine ist zwingend einzuhalten.
6.5 Außerbetriebnahme.
Produkte, die gesundheitsgefährdende Medien fördern, müssen
dekontaminiert werden. Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten
müssen alle Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder angebracht
bzw. in Funktion gesetzt werden. Ein Betrieb ohne diese Vorrichtun-
gen ist nicht gestattet.
Vor Wiederinbetriebnahme sind die unter
6.3.1. Erstinbetriebnahme aufgeführten Punkte zu beachten.
That may be performed by the machine manufacturer or supplier on
behalf of the plant management. Moreover, the plant management
is to make sure that the contents of the operating manual are fully
understood by the personnel.
Personnel without professional competence or technical training are
not at liberty to do works at the product!
2.6 Compliance with regulations pertaining to safety at work
When operating the pump, the safety instructions contained in
this manual, the relevant national accident prevention regulations
and any other service and safety instructions issued by the plant
management are to be observed.
2.7 Information on adopting protective measures
For the phase of life of the pump/pump aggregate the following
protective measures must be adopted:
• Equipment of personnel with personal protective
equipment.
• Instruction of personnel, based on safety regulations in
this operation manual
2.8 Safety instructions relevant for operation
• If hot or cold machine components involve hazards, they
must be guarded against an accidental contact at side.
• Guards for moving parts (e.g. coupling) must not be
removed from the machine while in operation.
• A touch guard, dismantled i.e. for maintenance works,
must be assembled before restarting of machine.
• Any leakage of hazardous (e.g. explosive, toxic, hot) fluids
(e.g. from the shaft seal) must be drained away to prevent
any risk that may occur to persons or the environment.
Statutory regulations are to be complied with.
• Hazards resulting from electricity are to be precluded
(see, for example, the VDE Specifications and the
bye-laws of the local power supply utilities).
2.9 Safety notes for assembly, service and
maintenance works
The operator has to ensure, that all assembly, service and
maintenance works are done by authorized and technical
personnel, which is thoroughly acquainted by reading this
instruction manual. Works at the machine must be principally done
only when power is down. The procedure for switching-off the
machine as described in operation manual must be strictly observed.
6.5 Shut-down.
Pumps or aggregates, pumping liquids, which are hazardous to
health, must be decontaminated. Immediately after finishing the
works all safety and protective devices must be reinstalled and/or
activated. Operation without these devices is not allowed.
Before recommissioning consider the instructions stated under
6.3.1. Initial start-up

Axialpumpen / Axial pumps
Baureihe K / Type series K
Betriebsanleitung / Manual
www.winter-pumpen.de Seite 11
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, sowie Irrtümer vorbehalten!
Alterations which serve the technological progress as well as errors excepted!
2.10 Restrisiken
Trotz umfangreicher Schutzmaßnahmen gegen Gefährdungen, sind
diese nicht ganz auszuschließen. Durch die Beschaffenheit des
Produktes sind die Restrisiken auf ein Minimum reduziert. Diese
sind unter Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und
fachgerechtem Arbeiten vermeidbar.
Verbleibende Restrisiken
• Gefährdung durch elektrischen Schlag
beim Anschließen der Stromversorgung
• Gefährdung durch elektrischen Schlag
beim Trennen der Stromversorgung
• Gefährdung durch austretendes Medium
Arbeiten an/mit Stromleitungen
nur ausführen, wenn diese stromlos
und gegen unvorhersehbares
Wiedereinschalten gesichert sind.
Vor Inbetrieb-/Außerbetriebnahme
auf Dichtheit kontrollieren.
2.11 Folgen und Gefahren bei Nichtbeachtung der
Anleitung
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann sowohl eine
Ge-
fährdung für Personen als auch für Umwelt und Maschine zur Folge
ha-
ben und kann beispielsweise folgende Gefährdungen nach sich ziehen:
• Versagen wichtiger Funktionen der Maschine
• Versagen vorgeschriebener Methoden zur Wartung und
Instandhaltung
• Gefährdung von Personen durch elektrische, mechanische
und chemische Einwirkungen
• Gefährdung der Umwelt durch austretendes gefährliches Medium
Die Nichtbeachtung der Sicherheits-
hinweise und Vorgaben kann zum
Verlust jeglicher Schadensersatz-
ansprüche und Gewährleistungen führen.
3. Transport, Konservierung, Lagerung, Rücksendung
und Entsorgung
3.1 Sicherheitshinweise zu
Tansport und Lagerung
Für Transport und Lagerung sind die Vorschriften des Transportge-
werbes bzw. dieVorschriften zum Bedienen von Kränen, Gabelstapler
und ähnlichem zu beachten.
2.10 Residual risks
Despite of enormous protective measures against hazards it
cannot be ruled out. The quality structure of the product reduces
residual risks to the minimum.These are evitable in strict accordance
of the applicable safety measures and by professional working.
Remaining residual risks
• Electric shock hazard during
connection of power supply.
• Electric shock hazard during
interruption of power supply.
• Hazard by leakage of medium
Works at/with power lines must
be done only, if the lines are out
of service and secured against
unforeseeable restart.
Check on leakproofness before
commissioning/decommissioning.
2.11 Consequences and hazards by disregarding this
operation manual
Disregarding of safety instructions can cause hazards for persons
as well as for environment and machine.
For example:
• Failure of import functions of machine
• Failure of stipulated methods of service
and maintenance
• Hazards for persons caused by electrical, mechanical and
chemical impacts
Hazards for environment by leaking dangerous medium
Disregarding of safety instructions and
provisions can result in loss of any claim
damages and warranty.
3. Transport, conservation, intermediate storage,
reshipment and disposal
3.1 Safety instructions for transport and
intermediate storage
Regarding transport, the rules and regulations common in the
transportation business, respectively the regulations for handling
of fork carriers, cranes etc. are to be observed.

Axialpumpen / Axial pumps
Baureihe K / Type series K
Betriebsanleitung / Manual
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, sowie Irrtümer vorbehalten!
Alterations which serve the technological progress as well as errors excepted!
Seite 12 www.winter-pumpen.de
3.2 Transport/Auspacken
3.2.1 Transport
Für den Transport werden die Produkte gemäß der Vereinbarung
bei Auftragserteilung bzw. nach Hersteller-Standard verpackt.
Beim Transport darf das Produkt keinen starken Erschütterungen
ausgesetzt werden, da dadurch die Lebensdauer der Kugellager und
anderer empfindlicher Teile beeinträchtigt werden kann.
Transportsicherung ist gemäß den Vorschriften zu beachten.
Lebensgefahr durch herabfallende Teile
Das Transportieren und Anheben der Produkte
muss
unter Berücksichtigung der Unfall-
Verhütungs-
Vorschriften und, falls vorhanden,
zusätzlichen
Vorschriften erfolgen.
siehe
9.4 Beiblatt zu
Transport, Zwischenlagerung
3.2.2 Auspacken
Beim Auspacken des gelieferten Produktes ist die Seriennummer auf
der Auftragsbestätigung mit dem Lieferschein und dem Typenschild
zu vergleichen. Die Lieferung ist auf Vollständigkeit zu prüfen. Das
Auspacken sollte möglichst am Einsatzort geschehen, damit ungewollte
und unvorhersehbare Verschmutzungen vermieden werden.Ferner ist
darauf zu achten, dass durch das Auspacken keinerlei Beschädigungen
am Produkt entstehen und Verpackungsrückstände in und an dem
Produkt verbleiben. Zudem ist dafür zu sorgen, dass Verpackungsge-
genstände fachgerecht entsorgt werden und keine Gefahren für das
Personal darstellen (z.B. Stolpern oder sonstige Gefahren).
siehe
9.4 Beiblatt zu Transport,
Zwischenlagerung und Aufstellung/Einbau
3.3 Konservierung
3.3.1 Haltbarkeit
Die Haltbarkeit der herstellerseitigen Konservierung ist im Normalfall
für eine Dauer von drei Monaten ausgelegt. Die im Normalfall ver-
wendete Konservierung ist physiologisch unbedenklich.
Bei Fragen hierzu, wenden Sie sich bitte an den Hersteller.
3.3.2 Nachkonservierung
Für einen längeren Zeitraum der Zwischenlagerung ist die Konservie-
rung zu überprüfen und gegebenenfalls mit handelsüblichen Mitteln,
welche die verwendeten Werkstoffe nicht angreifen, zu ergänzen.
Im Wesentlichen sind aufeinander laufende Teile gegen Korrosion
zu schützen, um ein Festsitzen zu vermeiden.
Für Fragen hierzu, wenden Sie sich bitte an den Hersteller.
3.2 Transport/Unpacking
3.2.1 Transport
Our products are packed up for transport as stated in order
confirmation according to the standard of the manufacturer.
During transport, the pump mus not be exposed to any strong
vibrations, otherwise the lifetime of ball bearings and other sensitive
parts may be reduced.
Pay attention to transport securing according to instructions!
Danger of life by falling-off parts
Pumps must be transported and lifted according
to the valid instructions and regulations.
Mind lifting instructions in
9.4 Supplemental sheet for transport,
intermediate storage/installation.
3.2.2 Unpacking
While unpacking the supplied product make sure that the serial
number stated on the order confirmation is the same as stated
on the delivery note and name plate. The shipment must be
checked for completeness. The goods should be preferably
unpacked on site, so that unintended and unforeseeable
contamination is avoided. Also make sure, that the product is
not damaged during unpacking and that no parts of packing material
remain at the product. Packaging waste must be disposed in a way
that no hazards arise for personnel (i.e. stumbling or any other
hazards) and environment.
Pay attention to 9.4 Transport, intermediate
storage and assembly/installation
3.3 Preservation
3.3.1 Durability
In regular case,the preservation is for a period of time of approximately
3 months.
We normally use conservation which is physiologically safe.
For any additional information, please, apply to manufacturer.
3.3.2 Continued preservation
For a longer period of intermediate storage the preservation has to be
checked and, if necessary, supplemented by commercial products,
which do not affect the used materials. Especially the parts, which
are in contact with other parts, must be protected against corrosion
so that it do not stick together. For more information, please, contact
the manufacturer.

Axialpumpen / Axial pumps
Baureihe K / Type series K
Betriebsanleitung / Manual
www.winter-pumpen.de Seite 13
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, sowie Irrtümer vorbehalten!
Alterations which serve the technological progress as well as errors excepted!
3.3.3 Entfernen der Konservierung
Die Konservierung wird durch den Probebetrieb der Pumpe bzw. derAnlage
ausgewaschen. Eine Entfernung ist aus diesem Grunde nicht notwendig.
3.4 Lagerung (Zwischenlagerung)
Eine Lagerung in einer Umgebung mit hoher Luftfeuchtigkeit und
wechselnden Temperaturen ist zwingend zu vermeiden. Abweichun-
gen sind mit dem Hersteller zu klären. Kondenswasser kann aufeinan-
der laufende Metallteile (z.B. Lagerungen) angreifen und eingesetzte
Schmierfette in deren Eigenschaften verändern.
Bei einer Missachtung der Vorschriften zur
Lagerung erlischt die Garantie!
3.5 Rücksendung
Vor der Rücksendung ist die Pumpe zu entleeren. Gegebenenfalls
muss dieses dekontaminiert werden, falls gefährliche Medien
gefördert wurden.
Gefahr bei gesundheits- und
umweltgefährdenden Medien
Die Sicherheitsvorschriften dieser Betriebs
an-
leitung, des Betreibers und die örtlichen gelten-
den Vorschriften sind zu beachten. Eine geeig-
nete, persönliche Schutzausrüstung ist zu tragen.
Bei Umwelt- und gesundheitsschädlichen Medien
sind geeignete Vorkehrungen zu treffen, diese
aufzufangen und fachgerecht zu entsorgen.
Für die Rücksendung ist eine mit dem Hersteller vereinbarte Kon-
servierung und Verpackung zu verwenden.
Bei Missachtung der Vorschriften für eine Rück-
sendung und im Falle einer Gewährleistung, kann
diese erlöschen.
3.6 Entsorgung
Die Entsorgung obliegt dem Betreiber des Produktes.
Für eine fachgerechte Entsorgung ist folgendeVorgehensweise hilfreich:
• Fördermedium ablassen und falls notwendig, zur separaten
Entsorgung auffangen. Gegebenenfalls dekontaminieren.
• Pumpenaggregat demontieren
• Bei umwelt- und gesundheitsschädlichem Fördermedium
kontaminierte Bauteile reinigen
• Trennen der einzelnen Werkstoffe
• Fachgerechtes Entsorgen der unterschiedlichen Bauteile
anhand der örtlich geltenden Vorschriften
3.3.3 Removal of preservation
Normally preservation is washed-off during trial service of the pump/
plant. Therefore a removal is not necessary.
3.4 Intermediate storage
Intermediate storage in an environment with high humidity and
alterating temperatures must be avoided.
Deviations must be cleared up with manufacturer. Condensation
water may attack metal parts in contact (e.g. bearings) and impact
quality of lubricating greases.
The warranty claim expires, if storage
instructions are disregarded!
3.5 Return consignment
Return drained pump, only!
If hazardous liquids were pumped, decontamination of pump is
necessary before returning it.
Hazards by liquids which are dangerous
to health and environment
Pay attention to safety instructions in this manual as
well as instructions of operator and locally applicable
regulations. To be in suitable, personal protective
gear is obligatory.
If liquids are pumped, which are
hazardous for persons and environment,
precautions have to be taken, which ensure safe
collecting of leakage and its proper disposal.
For return consignment only use preservation and transport packing
prescribed by manufacturer.
Disregarding of instructions for return
consignment can result in loss of any claim
damages and warranty.
3.6 Disposal
The operator is responsible for proper disposal of the product.
For proper disposal, the following procedure is helpful:
• Drain medium and, if necessary, collect for separate
disposal. Decontaminate product, if necessary.
• Disassemble pump/aggregate
• If liquids are pumped, which are hazardous for health and
environment, clean contaminated parts of pump/aggregate
• Separate different materials
• Proper disposal of different components according to
local applicable regulations.

Axialpumpen / Axial pumps
Baureihe K / Type series K
Betriebsanleitung / Manual
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, sowie Irrtümer vorbehalten!
Alterations which serve the technological progress as well as errors excepted!
Seite 14 www.winter-pumpen.de
Gefahr bei gesundheits- und
umweltgefährdenden Medien
Die Sicherheitsvorschriften dieser Betriebs
an-
leitung, des Betreibers und die örtlichen gelten-
den Vorschriften sind zu beachten.
Eine geeignete, persönliche Schutzausrüstung
ist zu tragen.
Bei Umwelt- und gesundheitsschädlichen Medien
sind geeignete Vorkehrungen zu treffen, diese
aufzufangen und fachgerecht zu entsorgen.
4. Beschreibung des Produkts
4.1 Allgemeine Beschreibung
Bei dem Produkt handelt es sich um einstufige, normalsaugende
Axialpumpen mit Riementrieb.
4.2 Angaben an dem Produkt
Die technischen Angaben und Merkmale des Produktes sind dem
aufgebrachten Typenschild wie folgt zu entnehmen:
1
2
3
4
6
7
8
9
10
5
Abbildung 1: Beispiel eines Typenschildes
Nr. Angabe
1 Pumpentyp und Bauart
2 Seriennummer (sechsstellig)
3 Fördermenge Betriebspunkt
4 Förderhöhe Betriebspunkt
5 Maximale Förderhöhe
6 Gewichtsangabe
7 Drehzahl
8 Leistung
9 Baujahr
10 Zusätzliche Angaben
Tabelle 4: Beschreibung Typenschild
Zusätzlich können die Leistungsangaben des Produktes dem techni-
schen Datenblatt, falls vereinbart,und den vertraglichen Unterlagen
Hazards by liquids which are dangerous
to health and environment
Pay attention to safety instructions in this manual
as well as instructions of operator and locally
applicable regulations. To be in suitable, personal
protective gear is obligatory.
If liquids are pumped, which are hazardous
for persons and environment, precautions
have to be taken, which ensure safe collecting
of leakage and its proper disposal.
4. Specification of the product
4.1 General description
The product is a single stage, normal priming axial pump with belt
drive.
4.2 Information on the Product
The technical specifications and characteristics of the product can
be taken from the name plate of pump:
1
2
3
4
6
7
8
9
10
5
Illustration 1: Example of a name plate
No Specification
1 Pump type and Execution
2 Serial number (six digits)
3 Quantity operation point
4 Discharge head point
5–
6 Weight
7 Speed
8 Power
9Build Year
10 Additional Indications
Chart 4: Description of name plate
The performance specifications of the product can be also learned
from the datasheet and the contract documents, if agreed before.

Axialpumpen / Axial pumps
Baureihe K / Type series K
Betriebsanleitung / Manual
www.winter-pumpen.de Seite 15
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, sowie Irrtümer vorbehalten!
Alterations which serve the technological progress as well as errors excepted!
entnommen werden. Die Leistungsangaben des Antriebmotors sind
seinem Typenschild zu entnehmen.
4.3 Aufbau der Pumpe
4.3.1 Konstruktiver Aufbau
4.3.1.1 Spiralgehäuse
Das Axialgehäuse der Axialpumpen ist einströmig und einstufig.
4.3.1.2 Laufrad
Axiallaufrad
4.3.1.3 Welle/Lager
fliegend gelagert, Ausführung mit Radialkugellager Wellenende mit
Riemenscheibe
4.3.1.4 Wellendichtung
Gleitringdichtung (kurz GLRD), entlastet, einfachwirkend & drehrich-
tungsunabhängig nach EN 12756
4.3.1.5 Schmierung
In der Regel sind lebensdauergeschmierte Lager verbaut.
4.3.1.6 Antrieb
Der Antrieb der Pumpe erfolgt durch einen Elektro- oder Hydraulikmotor.
4.3.2 Zubehör
Technische Informationen zu Zubehörteilen (falls vorhanden / geor-
dert) liegen dieser Betriebsanleitung bei.
4.4 Ausführungsvarianten
Standardmäßig werden Axialpumpen der Baureihe K mit folgenden
Werkstoffe ausgeführt.
Benennung Material
Gehäuseteile EN-GJL / EN-GJS
Laufrad EN-GJL / CuSn10-C
Welle 1.0503 / 1.4021 / 1.4462
Gleitringdichtung SiC/SiC
Tabelle 5: Werkstoffe
Je nach Anwendung und Fördermedium
können Axialpumpen der Baureihe K in
verschiedenen Materialien und Material-
kombinationen ausgeführt werden.
Informationen über weitere Ausführungen
erhalten Sie beim Hersteller.
Die ausgeführten Werkstoffe sind denAuftragspapieren zu entnehmen.
The performance data of motor are stamped on its name plate.
4.3 Installation of the pump
4.3.1 Constructive installation
4.3.1.1 Casing
Axial pumps have a single flow, single-stage casing.
4.3.1.2 Stage casing
Axial impeller
4.3.1.3 Shaft/bearing
shaft over-mounted; construction with radial deep groove bearing
shaft end with pulley
4.3.1.4 Shaft seals
mechanical seal single-acting independent of direction of rotation
unbalanced according to EN12756
4.3.1.5 Lubrication
Normally are used lifetime lubricated ball bearings.
4.3.1.6 Driving
The pumps are driven by electric motor or hydraulic motor.
4.3.2 Accessories
Technical Information to accessories (if available/ordered) is enclosed
to this manual.
4.4 Varieties of executions
The axial pumps of the type series K are normally executed with
the following materials.
Name Material
Housing parts EN-GJL / EN-GJS
Impeller EN-GJL / CuSn10-C
Shaft 1.0503 / 1.4021 / 1.4462
Mechanical seal SiC/SiC
Chart 5: Materials
Depending on the executions and the pump
medium, the axial pumps of the type series
K can executed in different materials and
different combinations of materials.
Information about further executions on
request from the manufacturer.
The executed materials are indicated in the delivery note.

Axialpumpen / Axial pumps
Baureihe K / Type series K
Betriebsanleitung / Manual
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, sowie Irrtümer vorbehalten!
Alterations which serve the technological progress as well as errors excepted!
Seite 16 www.winter-pumpen.de
4.5 Abmessungen und Gewichte
Die Abmessungen des gelieferten Produktes entnehmen sie bitte der
dieser Betriebsanleitung beigefügten Maßzeichnung.Siehe auch
9.3 Zeichnungen. Das Gewicht bezogen auf die gelieferte Einheit
ist dem Typenschild zu entnehmen.
4.6 Angaben zum Einsatzort
4.6.1 Raumbedarf für den Betrieb und bei Wartung
Das Pumpenaggregat ist so zu installieren, dass ein Austausch
von Teilen oder der kompletten Einheit möglich ist. Bei schweren
Aggregaten sind dem Gewicht entsprechende Möglichkeiten vorzu-
sehen, um Hebezeuge und andere Hilfsmittel sicher einzuhängen
oder abzustützen.
Entsprechende Wege für den An- und Abtransport müssen vorhan-
den sein.
4.6.2 Zulässige Umgebungseinflüsse
Es ist zwingend darauf zu achten, dass Pumpen und Pumpenaggre-
gate trocken, frostsicher und erschütterungsfrei installiert werden.
Umgebungstemperaturen unter +5°C und über +45°C müssen
vermieden werden.
Abweichungen auf Anfrage möglich.
Es ist darauf zu achten, dass die
Axialpumpe der Baureihe K nicht für einen
Betrieb im Freien geeignet ist.
4.6.3 Versorgungsanschlüsse
Auftragsbezogen, siehe Auftragsbestätigung und Lieferschein.
Abwasserleitung für Tropfwasser und zur Entleerung der Pumpe.
Auffangbecken für chemische, ölige, aggressive und / oder gesund-
heits- bzw. umweltschädigende Flüssigkeiten.
4.7 Emissionswerte
Der Geräuscherwartungswert beim Betrieb der Axialpumpen Bau-
reihe K liegt in 1m Abstand von der Pumpe bei 80 dB (A).
Er hängt sehr stark von den an der Pumpe angeschlossenen Rohr-
leitungen und den darin eingebauten Absperreinrichtungen (durch
daraus entstehende Strömungsgeräusche) sowie vom Betriebspunkt
und dem Motor ab und kann hier also nur für die Pumpe selbst gelten.
Gefahr durch Schallemissionen
Gehörschutz tragen
(Persönliche Schutzausrüstung)
4.5 Measurements and weights
The measurements of the supplied product are stated in dimensional
drawing, enclosed to this manual. See also 9.3 Drawings.
The weight, applicable for the supplied pump/unit is stamped on
name plate.
4.6 Details on installation site
4.6.1 Space requirement for operation and maintenance
The pump aggregat must be installed in a way, that enables to
exchange components or the complete unit. If the aggregate is
heavy, facilities adapted to the weight are to be provided in order to
safe hang-in support of lifting devices and other auxiliaries. Provide
appropriate corridors for the transport.
4.6.2 Admissible environmental conditions
Pay attention to dry, frost-proof, vibration free istallation of the
pumps and pump aggregates. Ambient temperatures below + 5°C
and higher than + 45°C must be avoided.
Variations are available on inquiry.
Pay attention, that axial pumps of
the type series K are not suitable to
be used outdoors.
4.6.3 Auxiliary connections
Order related, see order confirmation and delivery note. Drain
for dripping water and draining of the pump. Collecting basin for
chemical, oily, aggressive, deleterious liquids and liquids which are
hazardous for the environment.
4.7 Emission values
The noise expectancy value during operation of the axial pump
type series K is in a distance of 1m from the pump 80 dB(A). It
depends very sharply on the pipe attached to the pump and the
built-in shut-off devices and it is only valid for the pump itself.
Hazard by noise emissions
Ear protection necessary
(Personal safety equipment)

Axialpumpen / Axial pumps
Baureihe K / Type series K
Betriebsanleitung / Manual
www.winter-pumpen.de Seite 17
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, sowie Irrtümer vorbehalten!
Alterations which serve the technological progress as well as errors excepted!
5. Installations-, Einbau- und Montageanleitung
5.1 Sicherheitshinweise
Die Aufstellung von Maschinen und Maschinentei-
len muss durch technisch qualifiziertes Personal,
unter der Beachtung der geltenden und der in der
Betriebsanleitung aufgezeigten Sicherheitsbestim-
mung, durchgeführt werden.
Schraubenanzugs-
momente beachten 9.2 Anzugsmomente
5.2 Kontrolle vor Aufbau, Aufstellung und dem Einbau
Vor dem Aufstellungsbeginn, direkt nach Lieferung sind die Serien-
nummer und der Pumpentyp mit der Auftragsbestätigung und dem
Lieferschein zu vergleichen. Darüber hinaus ist eine Sichtprüfung
auf Transportschäden durchzuführen. Im Falle eines Transportscha-
dens ist eine sofortige Schadensmeldung gegenüber dem Hersteller
notwendig, um den Einsatzzustand des Produktes zu beurteilen.
Es ist darauf zu achten, dass sich
kein Verpackungsmaterial in
Hohlräumen der Pumpe befinden.
siehe 3.2.2 Auspacken
5.3 Anleitung zu Aufbau, Aufstellung und Einbau
Die Aufstellung von Maschinen und Maschinen-
teilen muss durch technisch qualifiziertes
Personal, unter der Beachtung der geltenden
und der in der Betriebsanleitung aufgezeigten
Sicherheitsbestimmung, durchgeführt werden.
Gefahr von Personen- und Sachschäden
bei Aufstellung auf unbefestigten oder nicht
tragenden Fundamenten
Produkt nur auf waagrechten und ebenen
Oberflächen aufstellen.
Gewichtsangaben am Produkt beachten.
1. Für die Installation und für den Reparaturfall bzw.Austausch von
Teilen oder des kompletten Aggregates sowie für den Transport
ist ausreichend Platz vorzusehen.
2. Befestigungen / Abstützungen für Hebezeuge und andere Hilfs-
mittel müssen vorhanden sein.
5. Installation and assembly instructions
5.1 Safety instructions
The installation of the machine and machine
parts has to be operated by technically qualified
personnel according to the prevailinging safety
regulations in the manual.
Consider 9.2 Tightening torques
5.2 Check before assembly and installation
Before starting with assembly works, immediately after receipt
of goods, check serial number and pump type of name plate with
the information in order confirmation and delivery note. Moreover
a sight check in regard to transport damages must be done. The
manufacturer must be notified immediately about transport damages,
to assess whether the product is fully operational or not.
Make sure, that no packing material is in
voids of the pump/aggregate.
see 3.2.2 Unpacking
5.3 Installation and assembly instructions
The installation of machines and parts of
machines must be done by technical skilled
and qualified staff, which obeys the safety
instructions, valid and stated in this operation
manual.
Hazards for persons and property by
installation of machines on unfixed or not
load-bearing fundaments
Installation of product only on horizontal and
plane surfaces
Consider weight data at product
.
1. For installation and for repairing or exchange of parts or the
whole aggregate as well as for the transport shall be provided
enough space.
2. Fixations / outriggers for lifting devices and other tools must be
available.

Axialpumpen / Axial pumps
Baureihe K / Type series K
Betriebsanleitung / Manual
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, sowie Irrtümer vorbehalten!
Alterations which serve the technological progress as well as errors excepted!
Seite 18 www.winter-pumpen.de
3. Das Produkt mit geeignetem Hebezeug in die Rohrleitung heben
9.4 Beiblatt zu Transport, Zwischenlagerung und
Aufstellun/Einbau
4. Das Produkt an den Rohrleitungen befestigen Befestigungs-
schrauben anbringen und anziehen
9.2 Anzugsmomente
5.3.1 Riemen
Gefahr durch Erfassen/Fangen bei
plötzlichem Anlauf der Welle
Das Aggregat stromlos schalten!
Gegen unbeabsichtigtes Wieder-
einschalten sichern!
Hinweise zur Stromversorgung unter
5.7 Anschluß der Energieversorgung
Gefahr durch reißen / herunterspringen
des Riemens
Das Aggregat stromlos schalten!
Gegen unbeabsichtigtes
Wiedereinschalten sichern!
Hinweise zur Stromversorgung unter
5.7 Anschluß der Energieversorgung
Schutzeinrichtungen anbringen
Bei Lieferung durch den Hersteller ist die Riemen-
spannung werksseitig korrekt eingestellt.
Die Riemenspannung soll nach den ersten 100
Betriebsstunden und anschließend in einem Inter-
vall von 3 Monaten überprüft und gegebenenfalls
nachgespannt werden.
Vorgehensweise zum Riemen prüfen und nachspannen:
Maß- und Ersatzteilzeichnungen siehe
9.3 Zeichnungen
3. Lift the product with suitable lifting devices in the pipeline.
9.4 Transport, Intermediate storage and assembly/
installation
4. Fasten the product on the pipeline
9.2 Tightening torques
5.3.1 Belt
Hazard by touching/catching at sudden
start-up of shaft
Put aggregate out of service!
Secure against unintended restart!
Indications to power supply under
5.7 Connection of energy supply
Hazard by touching/catching at sudden start-up
of shaft
Put aggregate out of service!
Secure against unintended restart!
Indications to power supply under
5.7. Connection of energy supply
install belt guard
The tension of the belt is adjusted correctly,
if the product is delivered directly by the
manufacturer. The tension of the belt should be
checked and optionally re-stressed after the first
100 operating hours. After that, the tension of
the belt should be checked and optionally re-
stressed in a range of 3 month.
Method of checking belt and retighten it.
Dimension- and spare part drawings see
9.3 Drawings

Axialpumpen / Axial pumps
Baureihe K / Type series K
Betriebsanleitung / Manual
www.winter-pumpen.de Seite 19
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, sowie Irrtümer vorbehalten!
Alterations which serve the technological progress as well as errors excepted!
Schritt 1: Demontage Riemenschutz
Sechskantschrauben Pos.Nr. 901 und Linsenschrauben Pos.Nr. 900
lösen und Riemenschutz Pos.Nr. 682 abnehmen.
Sechskantschrauben
Hexagon head bolt
Pos. Nr. 901
Linsenschrauben
Oval head screw
Pos. Nr. 900 / 914.3
Riemenschutz
Belt guard
Pos. Nr. 682
Abbildung 2: Demontage Riemenschutz/Illustration 2: Disassembly belt guard
Schritt 2: Kontrolle Riemen
Daten zur Riemenkontrolle:
Prüfkraft/Test forces 120 N ± 5%
Eindrücktiefe/Dent depth 12 mm ± 5%
Eigenfrequenz des freien Trums/Natural frequency of the strand 132 Hz ± 5%
Riemenspannung überprüfen (korrekteWerte siehe oben). Liegt der Messwert im Toleranzbereich,kann direkt mit Schritt 7 weiterverfahren werden.
Check belt tension (permissible values see above) you can directly go to step 7, if the measured value is in the tolerance.
Schritt 3: Fixierung lösen
Schrauben von Führungsbock Pos.Nr. 896 lösen und eine Umdreh-
ung öffnen.
Abbildung 3: Fixierung lösen/Illustration 3: Loosen fixation
Schrauben von
Führungsbock
Screws of guide casing
Pos. Nr. 896
Step 1: Disassembly belt guard
Loose lens head bolt Nr. 900 and hexagon head bolt Nr. 901 and
take off the belt guard Nr. 682
Step 2: Belt check
Data for belt check:
Step 3: loose fixation
Loose screws of the guide casing part 896 one rotation.

Axialpumpen / Axial pumps
Baureihe K / Type series K
Betriebsanleitung / Manual
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, sowie Irrtümer vorbehalten!
Alterations which serve the technological progress as well as errors excepted!
Seite 20 www.winter-pumpen.de
Schritt 4: Riemenspannung einstellen
Kontermutter Pos.Nr. 924 lockern. Falls die Eindrücktiefe zu groß
(bzw. die Eigenfrequenz zu tief) ist, Stellschraube Pos.Nr. 909 im
Uhrzeigersinn eine Umdrehung einschrauben; falls die Eindrücktiefe
zu gering (bzw. die Eigenfrequenz zu hoch) ist,Stellschraube Pos.Nr.
909 gegen den Uhrzeigersinn eine Umdrehung lockern. Kontermutter
Pos.Nr. 924 wieder anziehen.
Stellschraube
Adjusting screw
Pos. Nr. 909
Kontermutter
Counter nut
Pos. Nr. 924
Abbildung 4: Riemenspannung einstellen
Illustration 4: Adjusting the belt tension
Aus Versuchen zeigt sich, wenn die Stellschrauben Pos.
Nr. 909 mit 2 – 2,5 Nm Drehmoment angezogen wird,
stellt sich die erforderliche Riemenspannung ein.
Jedoch ist dies nur ein aus Versuchen ermittelter
Wert und die Riemenspannung muss zusätzlich
noch, wie unter Schritt 2 beschrieben, überprüft
werden.
Schritt 5: Riemenspannung überprüfen
Riemenspannung überprüfen (korrekte Werte siehe Schritt 2).
• Liegt der Messwert im Toleranzbereich, dann weiter
mit Schritt 6.
• Liegt der Messwert nicht im Toleranzbereich, dann
Schritt 4 wiederholen.
Schritt 6: Fixierung befestigen
Schrauben von Führungsbock Pos.Nr. 896 (siehe Abbildung 3)
wieder anziehen.
Schritt 7: Riemenschutz anbauen
Riemenschutz Pos.Nr. 682 anbringen und mit
Schrauben Pos.Nr. 900 und Pos. Nr. 901 befestigen.
Tests prove that when the adjusting screw part
909 is tighten with a torque of 2 - 2,5 Nm than
there is normally the necessary belt tension.
However these value is only determined in tests
and the belt tension must be also checked, like it
is described in step 2.
Step 5: Check belt tension
Check belt tension (Data for belt check see step 2.
• Is the measured value in the tolerance, than go to step 6.
• Isn´t the measured value in the tolerance, than repeat step 4.
Step 6: Attach fixation
Tighten the screws of guide casing part 896 (see Ill. 12)
Step 7: Assembly belt guard
Attach the belt guard part. 682 with the
lens head bolt part. 900 and hexagon head
bolt part 901
Step 4: Adjusting the belt tension
Loosen adjusting nut part 924. If the dent depth is too big (natural
frequency is too low), you have to turn the adjusting screw part 909
in the clockwise direction. If the dent depth is too small (natural
frequency is too high), you have to turn the adjusting screw part 909
anticlockwise. After that tighten the adjusting nut part 924.
Table of contents
Other Winter Water Pump manuals

Winter
Winter WSCA Series User manual

Winter
Winter WHM Series User manual

Winter
Winter TM User manual

Winter
Winter WHA User manual

Winter
Winter WVSP User manual

Winter
Winter 350 Series User manual

Winter
Winter WKP User manual

Winter
Winter H Series User manual

Winter
Winter R Series User manual

Winter
Winter 21 Series User manual
Popular Water Pump manuals by other brands

Pentair
Pentair MYERS CT Series Installation and operation manual

DLS
DLS FlexxPump 125 B user manual

Valex
Valex 1372024 Instruction manual and safety instructions

PHCC
PHCC S2033 Instruction manual & safety warnings

PACLITE Equipment
PACLITE Equipment WP-80 owner's manual

Debem
Debem MB series Use and maintenance instructions