YATO YG-09303 User manual

INSTRUKCJA ORYGINALNA 1
PAKOWARKA PRÓŻNIOWA
VACUUM PACKAGER
VAKUUMVERPACKUNGSGERÄT
ВАКУУМНАЯ УПАКОВОЧНАЯ МАШИНА
VAKUOVÁ BALIČKA
APARAT DE VIDAT
YG-09303
PL
GB
D
RUS
CZ
RO
YG-09304
YG-09305
YG-09307
YG-09310
YG-09311
YG-09312

2
PL GB D RUS CZ RO
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska; www.yato.com
INSTRUKCJA ORYGINALNA
II III
IV
4
3
2
1
6
7
8
5
2

3
PL GB D RUS CZ RO
INSTRUKCJA ORYGINALNA
1. carcasă
2. guri de aerisire
3. panou de comandă
4. capac
5. camerăde vidare
6. admisie pompăde vidare
7. încuietoare capac camerăde vidare
8. întrerupător principal
1. skříň
2. větrací otvory
3. ovládací panel
4. víko
5. vakuová komora
6. vstup vývěvy
7. zamknutí víka vakuové komory
8. hlavní síťový vypínač
1. корпус
2. вентиляционные отверстия
3. панель управления
4. крышка
5. вакуумная камера
6. входное отверстие вакуумного насоса
7.заблокируйте крышку вакуумной камеры
8. главный выключатель питания
1. obudowa
2. otwory wentylacyjne
3. panel sterujący
4. pokrywa
5. komora próżniowa
6. wlot pompy próżniowej
7. blokada pokrywy komory próżniowej
8. główny włącznik sieciowy
1. housing
2. venting holes
3. control panel
4. cover
5. vacuum chamber
6. vacuum pump inlet
7. vacuum chamber cover lock
8. main mains switch
1. Gehäuse
2. Lüftungsöffnungen
3. Steuerpanel
4. Abdeckung
5. Vakuumkammer
6. Einlass der Vakuumpumpe
7. Die Vakuumkammer abdecken
8. Hauptschalter für die Stromversorgung
PL GB D
RUS CZ RO
V VI
VI
VIII IX
VII

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL GB D RUS CZ RO
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Данный символ обозначает селективный сбор изношенной электрической иэлектронной аппаратуры. Изношенные электроустройства – вторичное сырье, в
связи счем запрещается выбрасывать их вкорзины сбытовыми отходами, поскольку они содержат вещества, опасные для здоровья иокружающей среды! Мы
обращаемся кВам спросьбой об активной помощи вотрасли экономного использования природных ресурсов иохраны окружающей среды путем передачи
изношенного устройства всоответствующий пункт хранения аппаратуры такого типа. Чтобы ограничить количество уничтожаемых отходов, необходимо
обеспечить их вторичное употребление, рециклинг или другие формы возврата.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Symbol wskazujący na selektywne zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Zużyte urządzenia elektryczne sąsurowcami wtórnymi - nie wolno wyrzucać
ich do pojemników na odpady domowe, ponieważzawierająsubstancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego i środowiska! Prosimy o aktywnąpomoc w oszczędnym go-
spodarowaniu zasobami naturalnymi i ochronie środowiska naturalnego przez przekazanie zużytego urządzenia do punktu składowania zużytych urządzeńelektrycznych.
Aby ograniczyćilość usuwanych odpadów konieczne jest ich ponowne użycie, recykling lub odzysk w innej formie.
UMWELTSCHUTZ
Das Symbol verweist auf ein getrenntes Sammeln von verschlissenen elektrischen und elektronischen Ausrüstungen. Die verbrauchten elektrischen Geräte sind Sekundär-
rohstoffe – sie dürfen nicht in die Abfallbehälter für Haushalte geworfen werden, da sie gesundheits- und umweltschädigende Substanzen enthalten! Wir bitten um aktive
Hilfe beim sparsamen Umgang mit Naturressourcen und dem Umweltschutz, in dem die verbrauchten Geräte zu einer Annahmestelle für solche elektrischen Geräte gebracht
werden. Um die Menge der zu beseitigenden Abfälle zu begrenzen, ist ihr erneuter Gebrauch, Recycling oder Wiedergewinnung in anderer Form notwendig.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Symbol poukazuje na nutnost separovaného sběru opotřebovaných elektrických a elektronických zařízení. Opotřebovaná elektrická zařízení jsou zdrojem druhotných
surovin – je zakázáno vyhazovat je do nádob na komunální odpad, jelikož obsahují látky nebezpečné lidskému zdraví a životnímu prostředí! Prosíme o aktivní pomoc při
úsporném hospodaření s přírodními zdroji a ochraněživotního prostředí tím, že odevzdáte použité zařízení do sběrného střediska použitých elektrických zařízení. Aby se
omezilo množství odpadů, je nevyhnutné jejich opětovné využití, recyklace nebo jiná forma regenerace.
PROTEJAREA MEDIULUI
Simbolul adunării selective a utilajelor electrice şi electronice. Utilajele electrice uzate sunt materie primărepetată– este interzisăaruncarea lor la gunoi, deoarece conţin
substanţe dăunătoare sănătăţii omeneşti cât dăunătoare mediului! Vărugăm deci săaveţi o atitudine activăîn ceace priveşte gospodărirea economicăa resurselor naturale
şi protejarea mediului natural prin predarea utilajului uzat la punctul care se ocupăde asemenea utilaje electrice uzate. Pentru a limita cantităţile deşeurilor eliminate este
necesarăîntrebuinţatrea lor din nou , prin recyklind sau recuperarea în altăformă.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Correct disposal of this product: This marking shown on the product and its literature indicates this kind of product mustn’t be disposed with household wastes at the end of
its working life in order to prevent possible harm to the environment or human health. Therefore the customers is invited to supply to the correct disposal, differentiating this
product from other types of refusals and recycle it in responsible way, in order to re - use this components. The customer therefore is invited to contact the local supplier office
for the relative information to the differentiated collection and the recycling of this type of product.
Przeczytaćinstrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Přečtet návod k použití
Citeşti instrucţunile

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Pakowarka próżniowa służy do próżniowego pakowania produktów spożywczych w specjalne worki wykonane z tworzywa sztucz-
nego. Taki sposób pakowania pozwala na dłuższe zachowanie świeżości produktów spożywczych. Wysoki stopieńautomatyzacji
procesu pakowania pozwala na wydajnąi szybką, a także bezpiecznąpracę.
UWAGA! Do pakowania należy stosowaćtylko worki z tworzywa sztucznego, przystosowane do używania w pakowarkach próżnio-
wych. Zabronione jest stosowanie zwykłych worków foliowych lub innych worków nieprzeznaczonych do pakowarek próżniowych.
UWAGA! Do pakowania żywności należy stosowaćworki przeznaczone do kontaktu z żywnością.
Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca urządzenia zależna jest od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do użytkowania produktu należy przeczytaćcałą instrukcjęi zachowaćją.
Za szkody powstałe w wyniku nieprzestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceńniniejszej instrukcji dostawca nie ponosi
odpowiedzialności.
WYPOSAŻENIE
Produkt jest dostarczany w stanie kompletnym, ale wymaga pewnych czynności przygotowawczych przed rozpoczęciem pracy,
opisanych w dalszej części instrukcji. Wraz z produktem nie sądostarczane worki do pakowania próżniowego.
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Uwaga! Przeczytaćwszystkie poniższe instrukcje. Nieprzestrzeganie ich może prowadzićdo porażenia elektrycznego, pożaru,
albo do uszkodzeńciała.
PRZESTRZEGAĆPONIŻSZYCH INSTRUKCJI
Nie należy korzystaćz produktu w środowisku o zwiększonym ryzyku wybuchu, zawierającym palne ciecze, gazy lub opary.
Produkt należy ustawiaćna płaskich, równych i twardych powierzchniach. Nie stawiaćproduktu w pobliżu źródełciepła lub ognia.
Produkt ustawićtak, aby zapewnićwłaściwąwentylacjęwokółproduktu. Nie zakrywaćotworów wentylacyjnych w obudowie pro-
duktu. Należy zachowaćodstęp 10 cm wokółproduktu. Nad produktem należy przewidziećmiejsce na otwartąpokrywękomory
próżniowej. Produkt ustawićtak, aby pozostawićswobodny dostęp do gniazdka elektrycznego do, którego zostanie podłączona
wtyczka przewodu zasilającego produkt. ustawienie powinno także zapewniaćswobodny dostęp do wyłącznika głównego znaj-
dującego sięna tylnej ścianie produktu.
Produkt należy podłączaćtylko do sieci elektrycznej o napięciu i częstotliwości widocznych na tabliczce znamionowej urządzenia.
Wtyczka kabla zasilającego musi pasowaćdo gniazdka sieciowego. Nie wolno modyfikowaćwtyczki. Nie wolno stosowaćżad-
nych adapterów w celu przystosowania wtyczki do gniazdka. Niemodyfikowana wtyczka pasująca do gniazdka zmniejsza ryzyko
porażenia prądem elektrycznym.
Po każdym wykorzystaniu należy odłączyćwtyczkękabla zasilającego od gniazda sieciowego.
Unikaćkontaktu z uziemionymi powierzchniami takimi jak rury, grzejniki i chłodziarki. Uziemienie ciała zwiększa ryzyko porażenia
prądem elektrycznym.
Produkt jest przeznaczony tylko do pracy wewnątrz pomieszczeń. Nie należy narażaćproduktu na kontakt z opadami atmosfe-
rycznymi lub wilgocią. Woda i wilgoć, która dostanie siędo wnętrza produktu zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Nie zanurzaćproduktu w wodzie lub innej cieczy.
Nie przeciążaćkabla zasilającego. Nie używaćkabla zasilającego do noszenia, podłączania i odłączania wtyczki od gniazdka
sieciowego. Unikaćkontaktu kabla zasilającego z ciepłem, olejami, ostrymi krawędziami i ruchomymi elementami. Uszkodzenie
kabla zasilającego zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym. W przypadku uszkodzenia kabla zasilającego (np. przecię-
cie, stopienie izolacji) należy natychmiast odłączyćwtyczkękabla od gniazdka, a następnie przekazaćprodukt do autoryzowane-
go zakładu naprawczego. Zabronione jest użytkowanie produktu z uszkodzonym kablem zasilającym. Zabroniona jest naprawa
kabla zasilającego, kabel musi zostaćwymieniony na nowy w autoryzowanym punkcie serwisowym. Produkt musi byćpodłączony
bezpośrednio do pojedynczego gniazdka sieci zasilającej. Zabronione jest korzystanie z przedłużaczy, rozgałęźników i gniazd
podwójnych. Obwód sieci zasilającej musi byćwyposażony w przewód ochronny oraz zabezpieczenie 16 A.
W przypadku zauważenia uszkodzenia jakiejkolwiek części produktu zabronione jest jego dalsze użytkowanie. W takim przypad-
ku należy produkt przekazaćdo autoryzowanego punktu serwisowego.
Produkt nie jest przeznaczony do użytkowania przez dzieci. Produkt nie jest przeznaczony do użytkowania przez osoby o ob-
niżonych możliwościach fizycznych, umysłowych i osoby o braku doświadczenia i znajomości urządzenia, chyba, że zostanie
zapewniony zostanie nadzór lub instruktażodnośnie do użytkowania produktu w bezpieczny sposób, tak aby związane z tym
zagrożenia były zrozumiałe. Dzieci nie powinny bawićsięproduktem. Dzieci bez nadzoru nie powinny wykonywaćczyszczenia
i konserwacji produktu.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL
OBSŁUGA PRODUKTU
Przygotowanie do pracy
Produkt należy rozpakować, całkowicie usuwając wszystkie elementy opakowania. Zaleca sięzachowaćopakowanie, może być
pomocne przy późniejszym transporcie i magazynowaniu produktu.
Sprawdzićprodukt pod kątem uszkodzeń. W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek uszkodzeńnie należy używaćproduktu przed
usunięciem uszkodzeńlub wymianąuszkodzonych elementów na nowe, wolne od uszkodzeń.
Produkt umyćzgodnie ze wskazówkami z punktu „Konserwacja produktu”.
Produkt należy ustawićzgodnie z zaleceniami i pozostawićna co najmniej godzinęw celu ustabilizowania siępoziomu oleju w
pompie.
Przed podłączeniem produktu do zasilania należy sprawdzićpoziom oleju w pompie próżniowej. Uwaga! Uruchomienie produktu
z niewłaściwym poziomem oleju może doprowadzićdo uszkodzenia produktu. Zaleca sięstosowaćolej przeznaczony do pomp
próżniowych.
W zależności od typu produktu należy zdemontowaćtylny panel (II) lub podnieść całą górnąobudowę(III). Pompa olejowa jest
wyposażona we wskaźnik poziomu oleju, który powinien znajdowaćsiępomiędzy 1/2, a 3/4 wysokości wskaźnika. W innym
przypadku należy uzupełnićpoziom oleju lub upuścićolej do wymaganego poziomu.
W celu uzupełnienia, należy olej wlaćdo dozownika, odkręcićzatyczkęotworu wlewowego i wlaćolej do zbiornika pompy obser-
wując poziom oleju we wskaźniku. Następnie zakręcićzatyczkęotworu wlewowego i zamknąć obudowęproduktu (IV).
W przypadku zbyt wysokiego poziomu oleju, należy pod otwór spustowy podstawićpojemnik na olej, odkręcićzatyczkęotworu
spustowego i spuścićnadmiar oleju do wymaganego poziomu. Następnie zakręcićzatyczkęotworu spustowego i zamknąć obu-
dowęproduktu (IV).
Uwaga! Jeżeli podczas powyżej opisywanych czynności zostanie rozlany olej, należy go dokładnie powycieraćprzed zamknię-
ciem obudowy produktu.
Uwaga! Zaleca sięprzeprowadzaćwymianęoleju co 120 godzin pracy.
Uwaga! Zaleca sięprzeprowadzaćwymianęoleju gdy pompa jest nadal ciepła po zakończeniu pracy. Rozrzedzi to olej i ułatwi
opróżnienie zbiornika oleju.
Pozostawićotwartąpokrywękomory próżniowej.
Podłączyćwtyczkękabla zasilającego do gniazdka sieciowego, a następnie uruchomićprodukt głównym włącznikiem sieciowym
umiejscowionym na tylnej ścianie produktu.
Podłączanie do sieci pakowarki YG-09307
Pakowarka YG-09307 wymaga zasilania za pomocąsieci trójfazowej o napięciu podanym w tabeli z danymi technicznymi. W
związku z wieloma standardami wtyczki pakowarka dostarczana jest z kablem zasilającym wyposażonym w pięć przewodów,
ale bez wtyczki.
Uwaga! Wymagane jest aby podłączenia wtyczki zasilającej dokonałpersonel z odpowiednimi klasyfikacjami. Zabronione jest
samodzielne podłączanie wtyczki zasilającej.
Do kabla należy podłączaćwtyczki wyposażone w pięć styków zgodne ze standardem IEC 60309. Instalacja zasilająca pako-
warkęmusi byćwyposażona w trzy przewody liniowe, przewód ochronny oraz przewód ochronny (3P+N+E). Przewody kabla
zasilającego oznaczono za pomocąkolorów izolacji. Przewody liniowe L1: brązowy, przewód L2: szary, przewód L3: czarny,
przewód neutralny N: niebieski, przewód ochronny PE: żółto-zielony.
Przewody kabla oraz sam kabel należy podłączyćzgodnie z dokumentacjądołączonądo wtyczki.
Instalacja zasilająca produkt powinna byćwyposażona w wyłącznik bezpieczeństwa umożliwiający awaryjne odcięcie dopływu
prądu zasilającego.
Panel sterujący
Produkt zostałwyposażony w panel sterujący, który umożliwia ustawienie parametrów pracy.
Przycisk oznaczony „I” służy do włączania produktu.
Przycisk oznaczony „O” służy do wyłączenia produktu.
Przycisk oznaczony „STOP” służy do awaryjnego przerwania pracy. Po naciśnięciu tego przycisku następuje natychmiastowe
zatrzymanie wykonywanej aktualnie pracy, napełnienie komory próżniowej powietrzem, a następnie otwarcie pokrywy komory
próżniowej.
Przycisk oznaczony „SET/UST” służy do wybrania parametru celem ustawienia czasu jego trwania. Możliwe parametry to czas
opróżniania z powietrza komory próżniowej, czas zgrzewania woreczka oraz czas schłodzenia paska grzewczego.
Przycisk oznaczony „+” służy do zwiększania wartości parametru.
Przycisk oznaczony „-” służy do zmniejszania wartości parametru.
Przycisk oznaczony „SEALING TEMPERATURE / TEMPERATURA ZGRZEWANIA” służy do wyboru temperatury zgrzewania
worka. Możliwe sątrzy ustawienia: „HIGH/WYSOKA”, „MIDDLE/ŚREDNIA” oraz „LOW/NISKA” sygnalizowane zaświeceniem się
kontrolki przy odpowiednim opisie. Przy wyborze temperatury należy kierowaćsięgrubościąworka. Im większa grubość worka,
tym wyższa temperatura powinna byćnastawiona. Zaleca siędokonanie prób i doświadczalne ustalenie właściwej temperatury
zgrzewania dla używanych worków. Można także skontaktowaćsięz producentem worków i uzyskaćinformacje dotyczące tem-

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL
peratury zgrzewania. W przypadku niemożliwości uzyskania ww. informacji zaleca sięustawićśrednia temperaturęzgrzewania
oraz czas zgrzewania: 1,2 sekundy.
Oprócz przycisków na panelu sterowania znajduje sięmanometr wskazujący ciśnienie w komorze próżniowej, wyświetlacz LED
oznaczony „TIME/CZAS” oraz szereg kontrolek pozwalających użytkownikowi sprawdzićstan parametrów produktu.
Kontrolka oznaczona „VACUUM/PRÓŻNIA” zostaje włączona w momencie odsysania powietrza z komory próżniowej pakowarki.
Kontrolka oznaczona „GAS/GAZ” zostaje włączona w momencie napełniania worka gazem obojętnym (azotem). Ponieważpako-
warki nie posiadająmożliwości napełniania worka gazem obojętnym, ta kontrolka pozostaje nieaktywna.
Kontrolka oznaczona „SEALING/ZGRZEWANIE” zostaje włączona w momencie zamykania worka przez zgrzanie jego krawędzi.
Kontrolka oznaczona „COOLING/CHŁODZENIE” zostaje włączona podczas operacji chłodzenia paska grzewczego.
Włączona kontrolka „WORKING/PRACA” oznacza podczas działania produktu w jednym z trybów pracy.
Obsługa produktu
Produkt należy włączyćza pomocąprzycisku „I”. Należy sięupewnić, że na wyświetlaczu LED będzie widoczny symbol „--”. W
przeciwnym wypadku nie będzie możliwe wprowadzenie nastaw panelu sterującego.
Nacisnąć przycisk „SET/UST”, zaświeci siękontrolka „VACUUM/PRÓŻNIA”, następnie przyciskami „+” oraz „-” ustawićczas w
zakresie od 0 do 99 sekund przez jaki będzie odsysane powietrze z komory próżniowej pakowarki.
Następne naciśnięcie przycisku „SET/UST” spowoduje zaświecenie siękontrolki „SEALING/ZGRZEWANIE” co pozwala za po-
mocąprzycisków „+” oraz „-” ustawićczas zgrzewania krawędzi worka w zakresie od 0,5 do 3,5 sekundy.
Kolejne naciśnięcie przycisku „SET/UST” spowoduje zaświecenie siękontrolki „COOLING/CHŁODZENIE” co pozwoli za pomocą
przycisków „+” oraz „-” ustawićczas chłodzenia paska grzewczego w zakresie od 0 do 9,9 sekundy.
Kolejne naciśnięcie przycisku „SET/UST” spowoduje zakończenie sekwencji wprowadzania parametrów pracy oraz wyłączenie
kontrolek oznaczających kolejne etapy pakowania.
Za pomocąprzycisku „SEALING TEMPERATURE/TEMPERATURA ZGRZEW.” należy ustawićtemperaturęzgrzewania worka.
Kolejne przyciskanie tego przycisku sekwencyjnie przełącza temperaturęod najwyższej do najniższej, co jest sygnalizowane
zaświeceniem sięodpowiedniej kontrolki.
Po ustawieniu wszystkich parametrów pracy produktu należy produkt przeznaczony do pakowania włożyćdo worka, a worek do
komory próżniowej tak, aby jego otwarta krawędźprzylegała do paska grzewczego. Docisnąć otwartąkrawędźworka za pomocą
listwy dociskowej. Zamknąć pokrywękomory próżniowej i przytrzymaćprzez chwilę. Proces pakowania rozpocznie sięautoma-
tycznie. Nie jest konieczne przytrzymywanie pokrywy przez cały czas pracy, ponieważzostaje ona dociśnięta przez podciśnienie
wytwarzane w komorze próżniowej. Pokrywęmożna zabezpieczyćza pomocąblokady.
W trakcie pracy zostaje zaświecona kontrolka „WORKING/PRACA” oraz kontrolki odpowiedzialne za oznaczenie kolejnych eta-
pów pakowania.
Pakowarka samoczynnie przechodzi przez kolejne ustawione etapy i pozostaje w nich przez zaprogramowany wcześniej czas.
Po zakończeniu pakowania, komora próżniowa zostanie samoczynnie napełniona powietrzem, a pokrywa komory próżniowej zo-
stanie samoczynnie otwarta. Na wyświetlaczu LED będzie widoczny symbol „Ed”. Jeżeli została użyta blokada pokrywy należy ją
zwolnić, aby uzyskaćdostęp do wnętrza komory próżniowej. Po wyjęciu spakowanego produktu można przystąpićdo ponownego
pakowania wg ustawionych wcześniej parametrów.
Jeżeli zajdzie potrzeba zmiany parametrów pakowania należy wyłączyćpakowarkęza pomocąprzycisku „O”, a następnie ją
włączyćza pomocąprzycisku „I” i ustawićnowe parametry pracy.
Pakowarka YG-09307 została wyposażona w dwie komory próżniowe co pozwala na szybsząpracę. Ze względu na jednąpokry-
wę, nie jest możliwe pakowanie produktów w dwóch komorach jednocześnie. Niemniej jednak podczas pakowania w jednej ko-
morze można przygotowaćnastępny produkt do pakowania w komorze sąsiedniej. Po zakończeniu pakowania w jednej komorze,
przestawienie pokrywy na uprzednio przygotowanądo pakowania komorę, zainicjuje natychmiastowy proces pakowania, a w tym
czasie można w sąsiedniej komorze przygotowaćnastępny produkt do pakowania.
Zalecenia i porady dotyczące pakowania próżniowego
Należy zadbaćo to, aby powierzchnia styku uszczelki pokrywy komory próżniowej i obudowy była czysta. W przeciwnym wypadku
nie będzie możliwe wytworzenie próżni w komorze.
Wielkość worka należy dobraćtak do wielkości pakowanego produktu, aby pozostała cześć worka pozwalała umieścićjego
krawędźswobodnie spoczywającąna pasku grzewczym. Podczas wytwarzania próżni w komorze, ścianki worka mogąsięprze-
mieszczać, co może spowodowaćwysunięcie siękrawędzi przeznaczonej do zgrzania z paska grzewczego. Obie ścianki worka
musząrówno przylegaćdo paska grzewczego w innym przypadku nie nastąpi uszczelnienie worka.
Podczas umieszczania worka w komorze próżniowej należy zadbać, aby nie zostałzakryty wlot pompy próżniowej. Zakrycie wlotu
może doprowadzićdo uszkodzenia produktu.
Można zapakowaćprodukt dużo mniejszy niżobjętość komory próżniowej, wkładając do komory próżniowej element wykonany z
litego materiału np. polipropylenu, który posłuży jako podstawa pod worek z produktem. Zabronione jest umieszczanie podstawek
wykonany z materiałów porowatych lub zawierających uwięziony gaz (np. styropian). Podczas wytwarzania próżni powietrze
lub inny gaz zawarty w materiale będzie próbowałwydostaćsię, co może spowodowaćrozerwanie materiału i w konsekwencji
uszkodzenie pakowarki.
Szerokość worka należy dobraćtak, aby byłzakryty cały pasek grzewczy. Odsłonięty pasek grzewczy zużywa sięznacznie

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
szybciej. Nie uruchamiaćpakowarki bez worka umieszczonego na pasku grzewczym.
Produkty należy pakowaćpojedynczo, nawet wtedy gdy rozmiar worka pozwala umieścićdwa worki obok siebie na pasku grzew-
czym.
W produktach z przezroczystąpokrywąkomory próżniowej można obserwowaćproces odsysania powietrza. Ponieważpowietrze
jest odsysane z całego wnętrza komory to charakterystyczne przyleganie worka do pakowanego produktu jest widoczne dopiero
na etapie ponownego wpuszczania powietrza do komory.
Pakowanie próżniowe pozwala opóźnićproces psucia siężywności . Żywność zapakowana próżniowo wolniej traci swoje warto-
ści odżywcze i dłużej pozostaje świeża.
UWAGA! Pakowanie próżniowe nie może zastąpićchłodzenia i zamrażania żywności. Każdy rodzaj psującej siężywności, który
wymaga przechowywania w chłodnym miejscu lub mrożenia wymaga takiego samego traktowania po zapakowaniu próżnio-
wym.
Najlepsze rezultaty można osiągnąć w przypadku pakowania próżniowego świeżej żywności. Jeżeli jakość żywności siępo-
garsza, pakowanie próżniowe może opóźnićten proces, ale nigdy go nie zatrzyma. Bakterie beztlenowe oraz mikroorganizmy
mogące działaćw środowisku o niskiej zawartości tlenu nadal mająwpływ na pogorszenie sięjakości żywności.
Gotowanie, rozmrażanie i podgrzewanie w wodzie żywności zapakowanej próżniowo pozwala zachowaćsmak potraw oraz uła-
twia utrzymanie czystości. Podczas podgrzewania potraw zapakowanych próżniowo przy użyciu kuchenki mikrofalowej należy
zawsze przedziurawićw kilku miejscach worek, co pozwoli wydostaćsięgorącemu powietrzu. Żywność zapakowanąpróżniowo
można podgrzaćprzez zanurzenie i podgrzewanie jej w ciepłej wodzie, temperatura wody nie może przekroczyć75 st. C.
UWAGA! Zabronione jest podgrzewanie żywności zapakowanej próżniowo w inny sposób, na przykład za pomocątłuszczu lub
przez umieszczenie jej w piekarniku.
UWAGA! Żywność łatwopsującąnależy rozmrażaćza pomocąkuchenki mikrofalowej lub przez umieszczenie jej w lodówce.
Nigdy nie należy rozmrażaćtakiej żywności przez pozostawienie jej w temperaturze pokojowej.
W przypadku pakowania mięsa i ryb zaleca sięnajpierw żywność umieścićna 1-2 godzin w zamrażarce. Pozwoli to związaćsoki
naturalnie obecne w żywności, a także pozwoli zachowaćjej kształt.
W przypadku pakowania serów zaleca siępakowaćpozostały ser po każdym użyciu. Jeżeli zostanie użyty odpowiednio duży
worek można go użyćponownie, po wcześniejszym odcięciu zgrzewu.
Uwaga! Ze względu na ryzyko związane z działaniem bakterii beztlenowych miękkie sery nigdy nie powinny byćpakowane
próżniowo.
Przed zapakowaniem próżniowym warzyw zaleca sięje poddaćblanszowaniu. Blanszowanie zatrzyma działanie enzymów, które
mogądoprowadzićdo utraty smaku, koloru i struktury. Aby poddaćwarzywa blanszowaniu należy zanurzyćje na kilkadziesiąt
sekund we wrzątku, a następnie wyjąć i zanurzyćw zimnej wodzie. Czas blanszowania zależy od rodzaju warzywa. Im drob-
niejsze i delikatniejsze warzywa tym krótszy czas blanszowania. Blanszowanie można przeprowadzićteżza pomocąkuchenki
mikrofalowej lub pary wodnej.
Uwaga! Warzywa podczas przechowywania emitujągazy. Dlatego po blanszowaniu i zapakowaniu próżniowym zaleca sięje
przechowywaćw zamrażarce.
Uwaga! Ze względu na ryzyko związane z działaniem bakterii beztlenowych, świeże grzyby, cebula i czosnek nigdy nie powinny
byćpakowane próżniowo.
Produkty miałkie zaleca siępakowaćpróżniowo w ich oryginalnym opakowaniu. Zapobiegnie do przedostaniu siędrobin produktu
wraz z odsysanym powietrzem do wnętrza pakowarki. Co może nawet uniemożliwićprawidłowe zapakowanie próżniowe.
Pakowarka jest przystosowana do pakowania płynnych substancji. Zaleca sięjednak płyny przed pakowaniem zamrozićw osob-
nym naczyniu, którego kształt oraz wielkość należy dobraćtak, aby zamrożony produkt zmieściłsięw worku. Po zamrożeniu,
należy produkt wyjąć z naczynia włożyćdo worka, zapakowaćpróżniowo, a następnie z powrotem umieścićw zamrażarce. Żyw-
ność zapakowanąpróżniowo można podgrzaćprzez zanurzenie i podgrzewanie jej w ciepłej wodzie, temperatura wody nie może
przekroczyć75 st. C. Należy bezwzględnie zapobiegaćwydostawania siępłynu z worka podczas pakowania.
Wymiana paska grzewczego
Uwaga! Wszystkie niżej opisane czynności należy dokonywaćprzy wyłączonym urządzeniu, należy odłączyćwtyczkękabla
zasilającego od gniazdka.
Pasek grzewczy ulega zużyciu eksploatacyjnemu. Dzięki użytkowaniu pakowarki zgodnie z zaleceniami można wydłużyćczas
pomiędzy wymianami paska grzewczego.
Jeżeli zostanązaobserwowane: zmiana koloru taśmy pokrywającej pasek grzewczy, przepalenia taśmy lub niedostateczne zgrza-
nie krawędzi worka należy pasek wymienićna nowy.
Odkręcićśruby styków kablowych i wymontowaćpasek grzewczy z komory próżniowej (V). Zdemontowaćpręt dociskowy oraz
usunąć podstawępaska grzewczego (VI). Zdemontowaćplastikowe elementy z obu stron paska oraz odkleićtaśmępaska grzew-
czego (VII).
Odkręcićśruby dociskowe z obu stron paska i wymontowaćmetalową, oporowątaśmęgrzewczą(VIII).
Po zakończonym demontażu należy przeprowadzićmontażnowej oporowej taśmy grzewczej oraz nowej taśmy paska grzewcze-
go w odwrotnej kolejności.
Nadmiar oporowej taśmy grzewczej należy odciąć.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
Po naklejeniu nowej taśmy paska grzewczego jej końce należy naciąć tak, aby było możliwe ich złożenie (IX).
Konserwacja produktu
Uwaga! Przed każdym czyszczeniem należy wyłączyćprodukt, odłączyćwtyczkękabla zasilającego od gniazdka, odczekaćdo
jego ostudzenia i dopiero wtedy przystąpićdo konserwacji.
Jeżeli w trakcie pracy dojdzie do zabrudzenia produktu pakowanążywnością, należy przerwaćpracę, oczyścićprodukt i dopiero
po tym wznowićpracę.
Do czyszczenia produktu stosowaćtylko łagodne środki przeznaczone do czyszczenia naczyńkuchennych. Zabronione jest
stosowanie środków czyszczących ściernych np. proszek lub mleczko czyszczące oraz środków zawierających substancje żrące.
Nie stosowaćdo czyszczenia rozpuszczalników benzyn lub alkoholi.
Środek czyszczący należy rozcieńczyćwodązgodnie z informacjami do niego dołączonymi, następnie nanieść na miękkątkaninę
i oczyścićprodukt z zewnątrz oraz wnętrze komory próżniowej.
Pozostałości środka czyszczącego usunąć miękkątkaninąlekko nasączonączystąwodą. Następnie osuszyćwszystkie po-
wierzchnie za pomocąsuchej miękkiej tkaniny.
UWAGA! Produkt nie jest przeznaczony do czyszczenia za pomocąstrumienia wody. Nie należy teżzanurzaćproduktu w wodzie.
Transport i magazynowanie produktu
Jeżeli produkt nie będzie użytkowany przez dłuższy czas należy produkt wyłączyći odłączyćwtyczkękabla zasilającego od
gniazdka. Dokładnie wyczyścićprodukt. Pozostawićotwartąpokrywękomory próżniowej w celu dokładnego osuszenia jej wnę-
trza. Po osuszeniu pokrywęzamknąć i zabezpieczyćza pomocąblokady.
Produkt podczas magazynowania przechowywaćw pomieszczeniach, chronićprzed dostępem kurzu, brudu i wilgoci. Zaleca się
magazynowanie produktu w fabrycznym opakowaniu.
Magazynowaći transportowaćprodukt w położeniu roboczym. Nie przechylać, nie układaćproduktów warstwowo. Nie stawiać
niczego na produkcie.
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy YG-09303 YG-09304 YG-09305 YG-09307
Napięcie znamionowe [V a.c.] 220-240 220-240 220-240 3N / 400
Częstotliwość znamionowa [Hz] 50 50 50 50
Moc znamionowa [W] 370 370 900 2 x 900
Klasa izolacji I I I I
Wymiary komory próżniowej * [mm] 385 x 280 x 50 / 100 370 x 320 x 135 / 185 450 x 370 x 170 / 220 720 x 560 x 160
Rozmiary zgrzewu worka** [mm] 260 x 8 300 x 8 350 x 8 2x(600 x 8)
Wydajność pompy powietrza [m3/h] 10 10 20 2 x 20
Wymiary całkowite*** [mm] 480 x 330 x 375 480 x 370 x 450 560 x 425 x 490 720 x 1510 x 960
Masa netto [kg] 33 39 58 278
Stopieńochrony IP20 IP20 IP20 IP20
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy YG-09310 YG-09311 YG-09312
Napięcie znamionowe [V a.c.] 220-240 220-240 220-240
Częstotliwość znamionowa [Hz] 50 50 50
Moc znamionowa [W] 900 900 900
Klasa izolacji I I I
Wymiary komory próżniowej * [mm] 440 x 420 x 75 / 125 440 x 420 x 150 / 200 720 x 480 x 150 / 200
Rozmiary zgrzewu worka** [mm] 2x(420 x 8) 400 x 8 2x(460 x 8)
Wydajność pompy powietrza [m3/h] 20 20 20
Wymiary całkowite*** [mm] 555 x 475 x 910 555 x 475 x 1070 630 x 790 x 960
Masa netto [kg] 79 75 121
Stopieńochrony IP20 IP20 IP20
* długość x szerokość x wysokość / wysokość z zamkniętąpokrywą
** długość x szerokość
*** długość x szerokość x wysokość

10 ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
PRODUCT CHARACTERISTICS
Vacuum packager is designed for vacuum packaging of food products to the special plastic bags. Such packaging allows for
longer freshness preservation of food products. A high degree of automation of the packaging process allows for efficient and fast,
as well as safe operation.
ATTENTION! For packaging y# use only plastic bags, designed for use with vacuum packaging machines. It is forbidden to use
regular plastic bags or other bags which are designed for vacuum packagers.
ATTENTION! Food packaging bags you should use the bags which are intended to come into contact with food.
Correct, reliable, and safe operation of the device is dependent on its proper use, therefore:
Prior to working with the product, you should read all the instruction and keep it around.
For any damage caused by failure to comply with safety regulations and instructions of this manual, the supplier is not respon-
sible.
EQUIPMENT
The product is supplied in a complete state but it requires some preparatory steps before starting its operation, described later in
this manual. The product is not supplied with the bags for vacuum packaging.
SAFETY INSTRUCTIONS
Attention! Read all the instructions below. Failure to comply with them can lead to electrical shock, fire, or personal injury.
FOLLOW THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
Do not use the product in an environment with an increased risk of explosion, containing flammable liquids, gases or vapours.
The product should be placed only on flat, even, and hard surfaces. Do not place the device near sources of heat or fire. The
product should be located in such manner, that adequate ventilation around the product is ensured. Do not cover the ventilation
inlets in the product housing. You should keep a distance of 10 cm around the product. Product should have a free space for
opening the cover of vacuum chamber. The product should be located in such manner, so there is an easy access to the electrical
outlet, to which the power supply plug will be connected. The location should also provide free access to the main switch which
is located on the rear of the product.
Connect the unit only to the mains of voltage and frequency shown on the rating plate of the device.
Power cable plug must fit into the wall outlet. It is forbidden to modify the plug. Do not use any adapters in order to adapt the plug
to the outlet. The unmodified plug, which fits the outlet, reduces the risk of electric shock.
After each use, you should disconnect the power cable plug from a mains outlet.
Avoid contact with earthed surfaces such as pipes, heaters or coolers. The earthing of body increases the risk of electric shock.
The product designed for indoors operation only. Do not expose the product to humidity or precipitation. Water and moisture,
which gets inside the device, increases the risk of electric shock. Do not immerse the product in water or any other liquid.
Do not overload power cable. Do not use the power cable to carry, plug and unplug the plug from the mains outlet. Avoid contact
of the power cable with heat, oils, sharp edges and moving parts. Damaged cable increases the risk of an electric shock. In the
event of damage to the power cable (e.g., intersection, melting of insulation) you should immediately disconnect the plug from
the wall outlet, and then pass the product to an authorized repairing service. It is forbidden to use the product with a damaged
hose. It is forbidden to repair the power supply cable. The cable must be replaced with a new one at the authorized service point.
The product must be connected directly to a single wall mains socket. it is forbidden to use extension cables, splitters and double
sockets. Circuit power supply network must be equipped with a grounding wire and protection for 16 A.
If you notice damage to any part of the product, its further use is forbidden. In this case, the product must be submitted to an
authorized service center.
The product is not intended for use by children. The product is not intended for use by persons with reduced physical capabilities,
reduced mental abilities and people with lack of experience and knowledge of the equipment. Unless there is provided the su-
pervision or instruction concerning the use of appliance in a safe way, so that the associated risks would be understood. Children
should not play with the product. Children without supervision should not carry out the cleaning and maintenance of the device.
PRODUCT SERVICE
Preparing for operation
You should unpack the product, completely removing all the elements of the package. It is recommended to keep the packaging,
may be helpful for later transport and storage of the product.
Check the product for damage. If any malfunction is detected, do not use the product before you remove the damage or replace-

11
ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
ment of the damaged element for a new one, free from damage.
Wash the product in accordance with the instructions from the point “Product maintenance”.
The product should be adjusted in accordance with the recommendations and leave for at least an hour in order to stabilize the
oil level in its pump.
Before connecting the product to the power supply, check the oil level in the pump. Attention! The starting of the product with
improper oil level can lead to damage to the product. It is recommended to use oil which is intended for vacuum pumps.
Depending on the type of product, remove the back panel (II) or pick up the entire upper case (III). Oil pump is equipped with the
oil level indicator, which should be between 1/2, and 3/4 of the indicator height. In other case you should refill the oil level or drain
oil to the required level.
In order to fill oil you should pour oil into the dispenser, unscrew the filler opening cap and pour oil into the tank of the pump, at that
time observing the oil level in the indicator. Then screw the infill opening cap and close the product housing (IV).
In the case of a too high oil level, your should place an container under the drain hole, unscrew the cap of the drain hole and drain
the excess oil to achieve the required level. Then screw the infill opening cap and close the product housing (IV).
Attention! If during the above described steps there will be spilled oil, it should be exactly wiped out before closing the product
housing.
Attention! It is recommended to carry out the exchange of oil every 120 hours of operation.
Attention! It is recommended to carry out the exchange of oil when the pump is still warm when you are finished working. This will
dilute the oil and make it easier to flush the oil tank.
You should leave the opened cover of the vacuum chamber.
Connect the power cable plug into the mains wall socket, and then start the product by using the mains switch located on the rear
wall of the product.
Mains power supply connection of the packager YG-09307
Packager YG-09307 requires power supply of three-phase voltage specified in the technical data table. Therefore, because of
multiple plug standards, the packager is supplied with a power supply cable, equipped with five cables, but without a plug.
Attention! It is required that the connection of power plug would be by a staff with the relevant classifications (electrical authoriza-
tion). It is forbidden to connect the power plug by someone’s own.
You should connect to the cable a plug with five pins which is compliant with IEC 60309 standard. The power supply installation for
the packager should be equipped with three wires, grounding wire and protecting wire (3P+N+E). Power cable wires are marked
with colors. Mains wire L1: brown, L2 wire: gray, L3 wire: black, neutral wire N: blue, protecting wire: yellow-green.
Cable wires and the connecting cable itself should be connected in accordance with the documentation that attached to the plug.
Installation for the product supply should be equipped with safety switch which would an emergency shutoff of the power supply.
Control Panel
The product is equipped with a control panel, which allows you to set the operating parameters.
Button marked “I” is used to switch on the product.
Button marked “O” is used to switch off the product.
Button marked “STOP” is used for an emergency work interruption. When you press this button, it follows with the immediate
stopping of work which is currently performed, filling the vacuum chamber with air, and then opening the cover of the vacuum
chamber.
The button labeled “SET/UST” is used to select the parameter to adjust its duration. The possible parameters are: emptying time
from the air of vacuum chamber, time of the bag sealing and time the heating bar cooling off.
Button marked “+” is used to enhance the value of parameter.
Button marked “-” is used to reduce the value of parameter.
Button marked „SEALING TEMPERATURE / TEMPERATURA ZGRZEWANIA” is used to select the temperature for sealing the
bag. There are three possible settings: „HIGH/WYSOKA”, „MIDDLE/ŚREDNIA” and „LOW/NISKA”, they are signaled by lighting
up the control with an appropriate description. When selecting the temperature you should be guided by the thickness of the bag.
The greater the thickness of the bag, the higher temperature should be set. It is recommended to make trials and to carry out an
experimental determination of correct sealing temperature for the bags. You can also contact the manufacturer of your bags and
get information about their sealing temperature. In the case, when it is impossible to obtain the above mentioned information, it is
recommended that you set the average welding temperature and sealing time for 1.2 seconds.
In addition to the buttons on the control panel, there is a gauge indicating the pressure in the vacuum chamber, the LED display
marked “TIME/CZAS”, and a number of controls to allow the user to check the status of the product parameters.
The control labeled “VACUUM/PRÓŻNIA” is enabled at the time of the air suction from vacuum chamber of packaging machine.
Control marked “GAS/GAZ” is enabled at the time of filling the bag with inert gas (nitrogen). Because the packagers do not have
the possibility of filling the bag with inert gas, this control remains inactive.
Control labeled “SEALING/ZGRZEWANIE” is enabled at the time of the bag closing by sealing its edges.
Control labeled “COOLING/CHŁODZENIE” is turned on during the cooling operation of the heating bar.
Turned on the control “WORKING/PRACA” means, that the activity of the product in one of the operating modes.

12 ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
Product service
The product should be enabled by using the button “I”. You should make sure, that on the LED display there will shown the symbol
“--”. Otherwise, you will not be able to enter settings of the control panel.
Push the button „SET/UST”, the control “VACUUM/PRÓŻNIA” lights up, then, by using the buttons “+” and “-”, you should set the
time in the range from 0 to 99 seconds, for which air will be extracted from the vacuum chamber of packaging machine.
The next pressing the button “SET/UST” will light up indicators “SEALING/ZGRZEWANIE” which allows, by using the buttons “+”
and “-”, to set the sealing time an bag edge for the range from 0.5 to 3.5 seconds.
After the next pressing of button “SET/UST”, control “SEALING/ZGRZEWANIE” will light up, which will allow you, by using the
buttons “+” and “-”, to set the time for cooling the heating bar for the range between 0 and 9.9 seconds.
The following pressing of the “SET/UST” will end the sequence of input of the operation parameters and will switch off the controls
which are representing successive stages of packaging.
By clicking the “SEALING TEMPERATURE/TEMPERATURA ZGRZEW.” You should set the sealing temperature. Following press-
ing this button will sequentially switch the temperature from highest to lowest, what is signaled by lighting up the appropriate
control.
After setting all the product parameters, which will be used for its processing, you should it into a bag, and bag to the vacuum
chamber, so the bag open edge would be adjacent to the heating bar. Press the bag open edge of with the pressing bar. Close
the cover of the vacuum chamber and hold it for a moment. Packaging process will begin automatically. It is not necessary to
hold the cover all the time during operation, because it is pressed by vacuum produced in a vacuum chamber. The cover can be
secured with the lock.
In the course of work there is light up the control “WORKING/PRACA” and the controls which are responsible for signaling the
subsequent stages of the packaging.
The packager automatically goes through the set up stages and remains in them for the previously programmed time. After com-
pletion of packing, the vacuum chamber is automatically filled with air, and the vacuum chamber cover will automatically open.
On the LED display there will be shown the symbol “Ed”. If you have used the cover lock, it should be released to get access to
the inside part of vacuum chamber. After removing the packaged product, you can proceed to the subsequent packing according
to the previously set parameters.
If you need to change the packaging parameters, you should disable the packager by clicking the button “O”, and then enable it
by pressing the button “I” and then set new parameters.
Packager YG-09307 was equipped with two vacuum chambers allowing you to work faster. Due to one of cover, it is not possible
to package products in the two chambers at the same time. However, while packing in one chamber, you can prepare the next
product for packaging in the neighboring one. After completion of packing in one chamber, the cover setting on the previously
prepared packing chamber will initiate immediate packaging process, and, during this time, you can prepare next product to
packaging in the adjacent chamber.
Tips and advices on vacuum packaging of food
You should ensure that the contact surface of the cover sealing for vacuum chamber and housing, is clean. Otherwise, you will
not be able to produce vacuum in the chamber.
The size of the bag should be so selected accordingly to the size of the product to be packaged, so the remaining part of the bag
will allow to set its border freely resting on the heating bar. During vacuum creation in the chamber, the walls of bag can move,
which can cause insertion of the edges designed for welding with heating bar. Both the sides of the bag must equally adhere to
the heating bar otherwise the bag will not be sealed.
When you place a bag in the vacuum chamber you should take care, that the inlet of the vacuum pump would not be covered.
Covering the inlet can result in product damage.
You can pack the product much smaller than the vacuum chamber volume, by inserting into the vacuum chamber an element
made of so cover material such as polypropylene, which will serve as a basis under the bag with the product. It is forbidden to
place trays made of porous materials or containing trapped gas (e.g. polystyrene). During the manufacture of vacuum, air or other
gas contained in the material will try to get out, that can cause rupture of the material and, as a consequence, a damage to the
packaging machine.
The width of the bag should be selected so the heating bar would be covered. The exposed heating bar wears out much faster.
Do not run packager without a bag placed on the heating bar.
Products must be packed individually, even when the size of the bag allows you to put two bags next to each other on the heating
bar.
In products with a transparent cover of vacuum chamber you can observe the process of air extraction. Because air is extracted
from the entire chamber inside, the characteristic fit of the bag to a packaged product is visible only at the stage of re-entry of air
into the chamber.
Vacuum packaging allows you to delay the process of food spoilage. The vacuum packed food slower loses its nutritional value
and longer remains fresh.
ATTENTION! Vacuum cannot substitute the cooling and freezing of food. Each type of deteriorating food, which requires storage
in a cool or freezing place, requires the same treatment after vacuum packing.

13
ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
The best results can be achieved for vacuum packaging of fresh food. If the quality of food deteriorates, vacuum packaging can
delay this process, but it never stops this process. Anaerobic bacteria and micro-organisms, which can operate in an environment
with low oxygen content, continue to have an impact on the deterioration of the food quality.
Cooking, thawing and reheating in water food packaged in vacuum to preserve the taste and makes it easy to keep clean. When
you are heating the vacuum packed foods with microwave oven you should always make holes in the bag in several places, which
will allow the bag to release hot air. Vacuum packed food can be heated by immersion and heating it in the warm water, the water
temperature must not exceed 75 degrees C.
ATTENTION! It is forbidden to heat the vacuum foiled food in any different way, by, for example, using fat or by placing it in the
oven.
ATTENTION! The food, which is prone to be spoiled, should be thawed using the microwave oven or by placing it in the refrigera-
tor. You should never thaw the food by leaving it at the room temperature.
In the case of meat and fish packaging, it is advisable to put first the food for 1-2 hours in the freezer. This will allow to bind their
juices, which are naturally present in the food, and also will allow to keep shape of the food.
In the case of cheese it is recommended to pack the remainder of the cheese after every use. If you use the bag, which is large
enough, you can use it again, after former removal of welding.
Attention! Due to risks associated with the operation of anaerobic bacteria, the soft cheese should never be vacuum packed.
Before vacuum packing of vegetables it is recommended that you blanche them. Blanching stops the action of enzymes, that may
lead to the loss of flavor, color and structure. To blanche the vegetables you dip them in the tens of seconds in boiling water, and
then remove and immerse in cold water. Blanching time depends on the type of vegetable. The finer and more delicate vegetables
the shorter is blanching time. Blanching also can be made using a microwave or steam.
Attention! When stored the vegetables emit gases. Therefore, after blanching and vacuum packaging, it is recommended that
you store them in the freezer.
Attention! Due to the risks associated with the operation of anaerobic bacteria, fresh mushrooms, onion, and garlic should never
be vacuum packed.
it is recommend to vacuum pack the fine products in their original packaging. This will prevent the leakage of product small parti-
cles with sucked air into the Interior of the packager, which may even prevent the proper vacuum packaging.
Packager is designed for packing of liquid substances. However, it is recommended the liquids be frozen in a separate vessel prior
to packaging, the vessel shape and size should be selected so the frozen product would fit in the bag. After freezing, you should
remove the product from the vessel, put the food into bag, vacuum pack, and then put it back in the freezer. Vacuum packed food
can be heated by immersion and heating it in the warm water, the water temperature must not exceed 75 degrees C. It is impera-
tive to prevent the fluid to flow out of the bag while packing.
Exchange of the heating bar
Attention! All the following operations must be carried out when the unit is switched off, you should disconnect the plug of power
cable from the mains wall socket.
Heating bar is wearing out during its exploitation. Thanks to the use of the packaging machine in accordance with the recom-
mendations you can increase the time between replacements of the heating bar.
If there are observed: change in the color of tape which is covering the heating bar, burnouts of tape or inadequate sealing of the
bag edges, the bar should be replaced with a new one.
Unscrew the screws and remove the heating bar for vacuum chamber (V). Remove the pressing rod and remove the basis for the
heating bar (VI). Remove the plastic components on both sides of the bar and the peel off the tape of heating bar (VII).
Unscrew the pressing screws on both sides and remove the metal, resistive heating tape (VIII).
After the completion of dismantling you should carry out the installation of a new resistive heating tape and a new heating belt
tape in reverse order.
Excess heating tape should be a cut out.
After application of a new heating bar tape, its ends should be cut off so it would be possible to assembly it (IX).
Product maintenance
Attention! Before each cleaning, turn off the machine, disconnect the plug of power cable from the mains wall socket and then wait
for its cooling down and only then proceed to maintenance.
If in the course of work the product is contaminated, you should stop working, clean the product and only after that resume your
work.
To clean the product, you should use only mild agents intended to clean kitchen utensils. It is forbidden to use abrasive cleaners for
example powder or cleaner milk, which is containing corrosive substances. Do not use cleaning solvents, gasoline or alcohols.
Cleaner should be diluted with water accordance to the information that came with it, then apply on a soft cloth and clean the
product from inside and outside of the vacuum chamber.
Residues of the cleaning agent should be removed with a soft cloth slightly soaked in clean water. Then dry all the surfaces with
a dry soft cloth.
ATTENTION! The product is not intended for cleaning with a stream of water. Do not immerse the product in water.

14 ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
Transportation and storage of the product
If the packager would not be used for an extended period of time, you should disconnect the plug of power cable from the mains
wall socket. Thoroughly clean the product. Leave the open cover of vacuum chamber in order to dry it inside. After drying, you
should close the cover and secure it with lock.
Store the product indoors, protect against dust, dirt and moisture. It is recommended to store the product in the factory packaging.
Store and transport the product in its working position. Do not tilt it, do not put the products in layers. Do not place anything on
the product.
TECHNICAL DATA
Parameter Unit Value
Catalog number YG-09303 YG-09304 YG-09305 YG-09307
Rated voltage [V a.c.] 220-240 220-240 220-240 3N / 400
Rated frequency [Hz] 50 50 50 50
Rated power [W] 370 370 900 2 x 900
Insulation class I I I I
Vacuum chamber dimensions * [mm] 385 x 280 x 50 / 100 370 x 320 x 135 / 185 450 x 370 x 170 / 220 720 x 560 x 160
The sizes of the bag sealing ** [mm] 260 x 8 300 x 8 350 x 8 2x(600 x 8)
The efficiency of the air pump [m3/h] 10 10 20 2 x 20
Overall dimensions *** [mm] 480 x 330 x 375 480 x 370 x 450 560 x 425 x 490 720 x 1510 x 960
Net weight [kg] 33 39 58 278
Degree of protection IP20 IP20 IP20 IP20
Parameter Unit Value
Catalog number YG-09310 YG-09311 YG-09312
Rated voltage [V a.c.] 220-240 220-240 220-240
Rated frequency [Hz] 50 50 50
Rated power [W] 900 900 900
Insulation class I I I
Vacuum chamber dimensions * [mm] 440 x 420 x 75 / 125 440 x 420 x 150 / 200 720 x 480 x 150 / 200
The sizes of the bag sealing ** [mm] 2x(420 x 8) 400 x 8 2x(460 x 8)
The efficiency of the air pump [m3/h] 20 20 20
Overall dimensions *** [mm] 555 x 475 x 910 555 x 475 x 1070 630 x 790 x 960
Net weight [kg] 79 75 121
Degree of protection IP20 IP20 IP20
* length x width x height/height with closed cover
** length × width
*** length x width x height

15
ORIGINALANLEITUNG
D
CHARAKTERISTIK DES PRODUKTES
Das Vakuumverpackungsgerät dient zum Vakuumverpacken von Lebensmitteln in spezielle Kunststofffolienbeutel. Mit dieser
Verpackungsart hält man die Frische in den Lebensmitteln länger. Der hohe Automatisierungsgrad des Verpackungsprozesses
ermöglicht einen leistungsfähigen und schnellen bzw. sicheren Arbeitsprozess.
HINWEIS! Zum Verpacken sind nur Kunstoffbeutel zu verwenden, die auch für einen Einsatz in Vakuumverpackungsgeräten
geeignet sind. Die Anwendung gewöhnlicher Folienbeutel oder anderer Beutel, die nicht für die Vakuumverpackungsgeräte be-
stimmt sind, ist verboten.
HINWEIS! Zum Verpacken von Lebensmitteln muss man solche Beutel verwenden, die für den Kontakt mit Lebensmitteln be-
stimmt sind.
Der richtige, zuverlässige und sichere Funktionsbetrieb des Produktes ist von der korrekten Nutzung abhängig, deshalb:
Vor Beginn der Nutzung dieses Produktes muss man die gesamte Anleitung durchlesen und sie einhalten.
Für sämtliche Schäden, die im Ergebnis der Nichteinhaltung von Sicherheitsvorschriften und Empfehlungen der vorliegenden
Anleitung entstanden, übernimmt der Lieferant keine Verantwortung.
AUSRÜSTUNG
Das Produkt wird im kompletten Zustand angeliefert, aber es sind jedoch vor Arbeitsbeginn bestimmte vorbereitende Tätigkeiten
erforderlich, die im weiteren Teil der Anleitung beschrieben werden. Die Beutel zum Vakuumverpacken werden nicht zusammen
mit dem Produkt geliefert.
SICHERHEITSHINWEISE
Hinweis! Lesen Sie alle vorliegenden Anleitungen durch. Ihr Nichtbeachten kann zu einem elektrischen Stromschlag, Feuer oder
zu Körperverletzungen führen.
DIE NACHFOLGENDEN ANLEITUNGEN SIND EINZUHALTEN!
Das Produkt darf man nicht in einem Umfeld mit erhöhtem Explosionsrisiko benutzen, das brennbare Flüssigkeiten, Gase oder
Dämpfe enthält.
Das Gerät muss man auf eine flache, ebene und verfestigte Fläche stellen, wobei es nicht in der Nähe von Wärmequellen oder
Feuer aufgestellt werden darf. Beim Aufstellen des Produktes ist auch darauf zu achten, dass eine richtige Belüftung rundum das
Produkt gewährleistet ist. Die Lüftungsöffnungen im Gehäuse des Gerätes dürfen nicht verdeckt werden, d.h. rundum das Produkt
muss ein Freiraum von 10 cm gelassen werden. Außerdem muss über dem Produkt ein Platz für die geöffnete Abdeckung der
Vakuumskammer geschaffen werden. Außerdem ist das Produkt so aufzustellen, dass ein freier Zugang zur Elektrosteckdose
bleibt, an die der Stecker der Stromversorgungsleitung des Produktes angeschlossen wird. Die Aufstellung muss ebenso einen
direkten Zugriff auf den Hauptschalter gewährleisten, der sich an der hinteren Wand des Gerätes befindet.
Das Gerät darf man nur an ein Elektronetz mit solch einer Spannung und Frequenz anschließen, wie auf dem Typenschild des
Gerätes ersichtlich ist.
Der Stecker der Stromversorgungsleitung muss in die Netzsteckdose passen. Der Stecker darf auch nicht modifiziert werden.
Verwenden Sie auch keine Adapter zwecks Anpassung des Steckers an die Steckdose. Ein nicht modifizierter Stecker, der in die
Steckdose passt, verringert auch das Risiko eines elektrischen Stromschlags.
Nach jedem Benutzen muss man den Stecker der Stromversorgungsleitung von der Netzsteckdose trennen.
Ebenso ist der Kontakt mit geerdeten Flächen, und zwar solchen wie Rohre, Heizkörper und Kältemaschinen zu meiden. Die
Erdung des Körpers erhöht das Risiko eines elektrischen Stromschlags.
Das Produkt ist nur den Betrieb innerhalb von Räumen bestimmt und es darf nicht in Kontakt mit atmosphärischen Niederschlä-
gen oder Feuchtigkeit gebracht werden. Wasser und Feuchtigkeit, die in das Innere des Produktes gelangen, erhöhen das Risiko
eines elektrischen Stromschlags. Das Produkt darf auch nicht in Wasser oder eine andere Flüssigkeit getaucht werden.
Überlasten Sie nicht die Stromversorgungsleitung. Die Stromversorgungsleitung darf nicht zum Tragen, Anschließen und Trennen
des Steckers von der Netzsteckdose verwendet werden. Der Kontakt der Stromversorgungsleitung mit Wärme, Ölen, scharfen
Kanten und beweglichen Elementen ist zu vermeiden. Eine Beschädigung der Stromversorgungsleitung erhöht das Risiko eines
elektrischen Stromschlags. Bei einer Beschädigung der Stromversorgungsleitung (z.B. Durchschnitt, Schmelzen der Isolierung)
muss man sofort den Leitungsstecker aus der Steckdose ziehen und anschließend das Produkt an eine autorisierte Repara-
turwerkstatt übergeben. Die Nutzung des Gerätes mit beschädigter Stromversorgungsleitung bzw. auch die Reparatur dieser
Leitung ist verboten. Die Stromversorgungsleitung muss in einer autorisierten Reparaturwerkstatt gegen eine neue ausgetauscht
werden. Das Produkt muss direkt an eine einzelne Netzsteckdose angeschlossen werden. Die Verwendung von Verlängerungs-
leitungen, Abzweigungen und Doppelsteckdosen ist verboten. Der Stromkreis des Stromversorgungsnetzes muss mit einem
Schutzleiter und einer Sicherung für 16 A ausgerüstet sein.

16 ORIGINALANLEITUNG
D
Wenn an irgendwelchen Teilen des Produktes Beschädigungen bemerkt werden, ist seine Weiterverwendung verboten. In solch
einem Fall muss man das Gerät an einen autorisierten Servicedienst weiterleiten.
Kinder dürfen dieses Gerät nicht benutzen. Das betrifft auch Personen mit eingeschränkten körperlichen und geistigen Mög-
lichkeiten sowie Personen mit fehlender Erfahrung und Kenntnis des Gerätes, höchstens, dass dabei eine Aufsicht und derartig
sichere Anleitung bzgl. der Anwendung des Produktes erfolgt, und zwar so, dass die damit verbundenen Gefahren verständlich
sind. Kinder dürfen mit dem Produkt nicht spielen. Ebenso dürfen Kinder ohne Aufsicht keine Reinigungs- und Wartungsarbeiten
vornehmen.
BEDIENUNG DES PRODUKTES
Betriebsvorbereitung
Das Produkt muss man auspacken und alle Verpackungselemente vollständig entfernen, wobei empfohlen wird, die Verpackun-
gen aufzubewahren; sie können bei einem späteren Transport und Lagerung des Produktes hilfreich sein.
Überprüfen Sie jetzt das Produkt auf Beschädigungen. Wenn irgendwelche Beschädigungen festgestellt werden, darf man das
Produkt vor Beseitigung der Schäden oder dem Austausch der beschädigten Elemente gegen neue, fehlerfreie, nicht verwen-
den.
Das Gerät ist entsprechenden den Hinweisen aus dem Punkt „Wartung des Gerätes“ zu waschen bzw. zu reinigen.
Das Produkt muss man entsprechend den Empfehlungen aufstellen und zwecks Stabilisierung des Ölstands in der Pumpe min-
destens für eine Stunde so belassen.
Bevor das Produkt an die Stromversorgung angeschlossen wird, ist der Ölstand in der Vakuumpumpe zu überprüfen. Hinweis! Die
Inbetriebnahme des Produktes mit nicht richtigem Ölstand kann zur Beschädigung des Gerätes führen. Die Verwendung eines
Öles für Vakuumpumpen wird empfohlen.
In Abhängigkeit vom Typ des Gerätes muss man das hintere Panel (II) demontieren oder das gesamte obere Gehäuse anheben
(III). Die Ölpumpe ist mit einer Ölstandsanzeige ausgerüstet, wobei der Ölstand sich zwischen ½ und ¾ der Anzeigenhöhe befin-
den sollte. Andernfalls muss man das Öl bis zum erforderlichen Niveau nachfüllen oder ablassen.
Zum Nachfüllen muss das Öl in die Dosiereinrichtung gegossen, der Stöpsel der Einlassöffnung abgedreht und das Öl in den Be-
hälter der Pumpe gefüllt werden, wobei der Ölstand in der Anzeige zu beobachten ist. Danach wird der Stöpsel der Einlassöffnung
wieder zugedreht und das Gehäuse des Produktes geschlossen (IV).
Bei einem zu hohen Ölstand muss man unter die Auslassöffnung einen Ölbehälter stellen, den Stöpsel der Auslassöffnung ab-
drehen und den Ölüberschuss bis auf das geforderte Niveau ablassen. Danach wird der Stöpsel der Auslassöffnung wieder
zugedreht und das Gehäuse des Produktes geschlossen (IV).
Hinweis! Wenn während der oben beschriebenen Tätigkeiten Öl verschüttet wird, muss man es vor dem Schließen des Gehäuses
genau wegwischen.
Hinweis! Es wird empfohlen, jeweils nach 120 Stunden einen Ölwechsel vorzunehmen.
Hinweis! Ebenso wird empfohlen, den Ölwechsel dann durchzuführen, wenn die Pumpe nach Betriebsende noch warm ist. Das
verdünnt das Öl und erleichtert das Entleeren des Ölbehälters.
Die Abdeckung der Vakuumkammer offen lassen.
Den Stecker der Stromversorgungsleitung an die Netzsteckdose anschließen und danach das Produkt mit dem Hauptschalter in
Betrieb nehmen, der an der hinteren Wand angeordnet ist.
Netzanschluss für das Verpackungsgerät YG-09307
Das Verpackungsgerät YG-09307 erfordert eine Stromversorgung aus einem Dreiphasen-Netz mit einer Spannung wie sie in der
Tabelle mit den technischen Daten angegeben wird. Im Zusammenhang mit den vielen Standards des Steckers wird das Verpa-
ckungsgerät mit der Stromversorgungsleitung angeliefert, die mit fünf Leitungen ausgerüstet ist, aber ohne Stecker.
Hinweis! Es ist deshalb erforderlich, dass das Anschließen des Steckers der Stromversorgungsleitung von einem Personal mit
den entsprechenden Qualifikationen vorgenommen wird. Das selbstständige Anschließen des Steckers an die Stromversor-
gungsleitung ist verboten. Der Stecker ist an eine Leitung anzuschließen, die mit fünf Kontakten gemäß dem Standard IEC
60309 ausgerüstet ist. Die Stromversorgungsanlage für das Verpackungsgerät muss mit drei Leitungsadern, einem Nullleiter
und einem Schutzleiter (3P+N+E) ausgerüstet sein. Die Leitungen der Stromversorgung wurden mit verschiedenen Farben der
Isolierung gekennzeichnet: Die Leitungsadern L1: braun, Leitung L2: grau, Leitung L3: schwarz, Nullleiter N: blau, Schutzleiter
PE: gelb-grün.
Die Leitungen und das Kabel selbst muss man entsprechend der dem Stecker beigefügten Dokumentation anschließen.
Die Stromversorgungsanlage für das Produkt sollte mit einem Notschalter ausgerüstet sein, der bei einer Havarie sofort den
Zufluss des Stromes abtrennt.
Steuerpanel
Das Produkt wurde mit einem Steuerpanel ausgerüstet, das die Einstellung der Betroebsparameter ermöglicht.
Die mit „I“ gekennzeichnete Taste dient zum Einschalten des Gerätes.
Die mit „O“ gekennzeichnete Taste dient zum Ausschalten des Gerätes.
Die mit „STOP” gekennzeichnete Taste dient zur Notausschaltung bei Havarien. Nach dem Drücken dieser Taste erfolgt das

17
ORIGINALANLEITUNG
D
sofortige Anhalten der aktuell ausgeführten Arbeit, das Füllen der Vakuumkammer mit Luft und danach das Öffnen der Abdeckung
der Vakuumkammer.
Die mit „SET/UST” bezeichnete Taste dient zur Auswahl des Parameters zwecks Einstellung seiner Zeitdauer. Mögliche Para-
meter sind die Zeit zum Entleeren der Luft aus der Vakuumkammer, die Schweißzeit des Beutels sowie die Zeit zum Abkühlen
der Schweißleiste.
Die mit „+” bezeichnete Taste dient zum Erhöhen des Parameterwertes.
Die mit „-” bezeichnete Taste dient zum Verringern des Parameterwertes.
Die mit „SEALING TEMPERATURE / TEMPERATURA ZGRZEWANIA” dient zur Wahl der Schweißtemperatur für den jeweiligen
Beutel. Drei Einstellungen sind möglich: „HIGH/WYSOKA“, „MIDDLE/ŚREDNIA“ sowie „LOW/NISKA”, die durch das Aufleuchten
einer Kontrolllampe bei der entsprechenden Beschreibung signalisiert werden. Bei der Wahl der Temperatur muss man sich nach
der Dicke des Beutels richten. Je größer die Dicke des Beutels, desto größer sollte die eingestellte Temperatur sein. Es wird
empfohlen, vorher Versuche durchzuführen und experimentell die richtige Schweißtemperatur für die zu verwendenden Beutel zu
ermitteln. Man kann sich auch mit dem Hersteller der Beutel in Verbindung setzen, um Informationen bzgl. der Schweißtemperatur
einzuholen. Wenn solche Informationen nicht erreicht werden, dann wird empfohlen, den Mittelwert der Schweißtemperatur und
der Schweißzeit: 1,2 Sekunden, einzustellen.
Außerden den Tasten befindet sich ein Manometer auf dem Steuerpanel, das den Druck in der Vakuumkammer anzeigt, das mit
„TIME/CZAS” bezeichnete LED-Display sowie eine Reihe von Kontrolllampen, die dem Nutzer die Überprüfung der Parameter
des Produktes ermöglichen.
Die mit „VACUUM/PRÓŻNIA” bezeichnete Kontrolllampe wird im Moment der Absaugung der Luft aus der Vakuumkammer des
Verpackungsgerätes eingeschaltet.
Die mit „GAS/GAZ” bezeichnete Kontrolllampe wird in dem Moment eingeschaltet, wenn der Beutel mit einem neutralen Gas
(Stickstoff) gefüllt wird. Weil die Verpackungsgeräte keine Möglichkeit zum Auffülen des Beutels mit einem neutralen Gas haben,
bleibt die Kontrolllampe inaktiv.
Die mit „SEALING/ZGRZEWANIE” bezeichnete Kontrolllampe wird in dem Moment eingeschaltet, wo der Beutel durch Verschwei-
ßen seiner Ränder verschlossen wird.
Die mit „COOLING/KÜHLUNG” bezeichnete Kontrolllampe wird während des Arbeitsgangs Kühlung der Schweißleiste einge-
schaltet.
Die eingeschaltete Kontrolllampe „WORKING/PRACA” bezeichnet die Funktion des Produktes in einer seiner Betriebsarten.
Bedienung des Produktes
Das Gerät wird mit der Taste „I” eingeschaltet. Man muss sich davon überzeugen, ob auf dem LED-Display das Symbol „--”
sichtbar sein wird. Andernfalls wird die Eingabe der Einstellungen des Steuerpanels nicht möglich sein.
Drücken Sie die Taste „SET/UST”, es leuchtet die Kontrolllampe „VACUUM/PRÓŻNIA”, danach stellt man mit den Tasten „+” und
„-” die Zeit im Bereich von 0 bis 99 Sekunden ein; das ist die Zeit, in der die Luft aus der Vakuumkammer des Verpackungsgerätes
abgesaugt wird.
Das darauffolgende Drücken der Taste „SET/UST” bewirkt das Erleuchten der Kontrolllampe „SEALING/ZGRZEWANIE”, wo-
durch die Möglichkeit besteht, dass man mit den Tasten „+“ und „-” die Schweißzeit für den Beutelrand im Bereich von 0,5 bis
3,5 Sekunden einstellen kann. .
Das weitere Drücken der Taste „SET/UST” ruft das Erleuchten der Kontrolllampe „COOLING/CHŁODZENIE” hervor, wodurch mit
den Tasten „+” und „-” das Einstellen der Kühlzeit der Schweißleiste im Bereich von 0 bis 9,9 Sekunden ermöglicht wird.
Wird die Taste „SET/UST” erneut gedrückt, wird die Sequenz der Eingabe von Betriebsparametern sowie das Ausschalten der
Kontrolllampen, welche die nächsten Verpackungsetappen bezeichnen, beendet.
Mit Hilfe der Taste „SEALING TEMPERATURE / TEMPERATURA ZGRZEWANIA” ist die Schweisstemperatur für den Beutel
einzustellen. Das erneute sequenzmäßige Drücken dieser Taste schaltet die Temperatur um, und zwar von der höchsten bis zur
niedrigsten, was durch das Aufleuchten der entsprechenden Kontrolllampe signalisiert wird.
Nach dem Einstellen aller Betriebsparameter des Verpackungsgerätes muss das zum Verpacken vorgesehene Produkt in den
Beutel gelegt werden. Der Beutel ist dann so in die Vakuumkammer zu legen, dass sein offener Rand auf der Schweissleiste
anliegt. Mit Hilfe der Andruckleiste wird der Rand des Beutels angedrückt. Schließen Sie die Abdeckung der Vakuumkammer und
halten sie diese für einen Moment fest. Der Verpackungsprozess beginnt automatisch. Das Festhalten der Abdeckung über die
gesamte Betriebszeit ist nicht unbedingt notwendig, denn sie wird auch durch den Unterdruck, der in der Vakuumkammer erzeugt
wird, angedrückt. Die Abdeckung ist auch mit einer Blockade zu sichern.
Während des Betriebes werden die Kontrolllampe „WORKING/PRACA” sowie die für die Kennzeichnung der nächsten Verpa-
ckungsetappen verantwortlichen Kontrolllampen beleuchtet.
Das Verpackungsgerät geht selbsttätig durch die weiteren eingestellten Etappen und verbleibt in ihnen über die vorher program-
mierte Zeit. Nach dem Beenden der Verpackung, wird die Vakuumkammer selbsttätig mit Luft gefüllt und die Abdeckung der Vaku-
umkammer wird automatisch geöffnet. Auf dem LED-Display wird das Symbol „Ed“ sichtbar. Wenn eine Blockade der Abdeckung
verwendet wurde, muss man sie freigeben, um in das Innere der Vakuumkammer zu gelangen. Nach dem Herausnehmen des
verpackten Produktes kann man mit dem erneuten Verpacken gem. den vorher eingestellten Parametern beginnen.
Wenn die Notwendigkeit einer Änderung der Verpackungsparameter besteht, muss man das Verpackungsgerät mit der Taste „O“
ausschalten und es anschließend mit der Taste „I“ wieder einschalten bzw. neue Betriebsparameter einstellen.

18 ORIGINALANLEITUNG
D
Das Verpackungsgerät YG-09307 wurde mit zwei Vakuumkammern ausgerüstet, wodurch ein schnellerer Betrieb ermöglicht wird.
In Bezug auf die eine Abdeckung ist es nicht möglich, die Produkte in zwei Kammern gleichzeitig zu verpacken. Aber man kann
während des Verpackens in einer Kammer das Produkt in der benachbarten Kammer zum Verpacken vorbereiten. Nach dem
Beenden des Verpackens in der einen Kammer erfolgt das Umstellen der Abdeckung auf die vorher zum Verpacken vorbereitete
Kammer und leitet sofort den Prozess zum Verpacken ein; in dieser Zeit kann man in der benachbarten Kammer das nächste
Produkt zum Verpacken vorbereiten.
Empfehlungen und Ratschläge bzgl. der Vakuumverpackung
Man muss immer darauf achten, dass die Kontaktfläche der Dichtung von der Abdeckung der Vakuumkammer und des Gehäuses
sauber sind. Andernfalls wird es nicht möglich sein, ein Vakuum in der Kammer zu erzeugen.
Die Größe des Beutels muss so zur Größe des zu verpackenden Produktes gewählt werden, damit der übrige Teil des Beutels es
ermöglicht, seinen Rand frei auf dem Heizstreifen abzulegen. Während der Vakuumerzeugung in der Kammer können die Wände
des Beutels sich in der Kammer fortbewegen, was dazu führen kann, dass der zum Schweißen vorgesehene Rand sich aus der
Heizleiste herausschiebt. Beide Wände des Beutels müssen gleichmäßig an der Schweißleiste anliegen. Im anderen Fall erfolgt
kein richtiges Abdichten des Beutels.
Während des Einbringens des Beutels in die Vakuumkammer, muss man dafür sorgen, damit der Einlass der Vakuumpumpe nicht
verdeckt wird. Das Verdecken dieses Einlasses kann zu einer Beschädigung des Produktes führen.
Man kann auch ein Produkt verpacken, das viel kleiner als das Volumen der Vakuumkammer ist, in dem man in die Vakuumkam-
mer ein Feststoffelement legt, z.B. Polypropylen, das als Grundlage unter den Beutel mit einem Produkt dient. Das Einbringen
von Grundlagen aus porösem Material bzw. aus einem Material, das Gas bindet (z. B. Styropian) ist verboten. Während der
Vakuumerzeugung wird Luft oder ein anderes Gas , das im Material enthalten sein wird, versuchen zu entweichen, wodurch das
Material zerreißen und in der Endkonsequenz das Verpackungsgerät beschädigen kann.
Die Breite des Beutels muss so gewählt werden, dass die gesamte Schweißleiste bedeckt wird. Eine enthüllte Schweißleiste
verschleißt bedeutend schneller. Nehmen Sie kein Verpackungsgerät ohne Beutel, der auf der Schweißleiste angebracht ist, in
Betrieb.
Die Produkte sind einzeln zu verpacken, und zwar sogar dann, wenn die Abmessung des Beutels es erlauben würde, zwei Beutel
auf der Schweißleiste nebeneinander zu legen.
Bei den Verpackungsgeräten mit durchsichtiger Abdeckung der Vakuumkammer kann man das Absaugen der Luft beobachten.
Da die Luft aus dem gesamten Innenraum der Kammer abgesaugt wird, ist das Anliegen des Beutels an das zu verpackende
Produkt erst in der Etappe des erneuten Einlassens der Luft in die Kammer sichtbar.
Das Vakuumverpacken verzögert den Prozess des Verderbens von Lebensmitteln. Die vakuumverpackten Lebensmittel verlieren
ihren Nährwert langsamer und bleiben länger frisch.
HINWEIS! Das Vakuumverpacken kann die Kühlung und das Einfrieren von Lebensmitteln nicht ersetzen. Jede Art von verderb-
baren Lebensmitteln, die ein Lagern an einem kühlen Ort oder das Einfrieren erfordern, bedürfen der gleichen Behandlung wie
nach dem Vakuumverpacken.
Die besten Ergebnisse kann man beim Vakuumverpacken von frischen Lebensmitteln erzielen. Wenn die Qualität der Lebensmit-
tel sich verschlechtert, kann das Vakuumverpacken diesen Prozess verzögern, aber niemals stoppen. Die aneroben Bakterien
und Mikroorganismen, die in einem Umfeld mit niedrigem Sauerstoffgehalt wirken, haben weiterhin Einfluss auf das Verschlech-
tern der Lebensmittelqualität.
Das Kochen, Enteisen und Erhitzen im Wasser von vakuumverpackten Lebensmitteln sorgt dafür, dass der Geschmack der
Speisen beibehalten wird und die Sauberkeit auch erhalten bleibt. Während dem Erhitzen der vakuumverpackten Speisen unter
der Verwendung einer Mikrowelle muss man immer den Beutel an einigen Stellen durchlöchern, damit die heiße Luft entweichen
kann. Die vakuumverpackten Lebensmittel kann man durch Eintauchen und Erwärmen im warmen Wasser erwärmen, die Was-
sertemperatur darf dabei 75 °C nicht überschreiten. .
HINWEIS! Das Erwärmen der vakuumverpackten Lebensmittel auf eine andere Art und Weise, zum Beispiel mit Hilfe von Fett
oder in dem man sie in den Backofen stellt, ist verboten.
HINWEIS! Leicht verderbbare Lebensmittel muss man mit Hilfe der Mikrowelle oder im Kühlschrank enteisen. Das Enteisen von
solchen Lebensmitteln sollte niemals nur bei Zimmertemperatur durchgeführt werden.
Beim Verpacken von Fleisch und Fisch wird empfohlen, diese Lebensmittel zuerst für 1-2 Stunden in den Gefrierschrank zu legen.
Dadurch werden die im Lebensmittel enthaltenen natürlichen Säfte gebunden und die Lebensmittel behalten ihre Form.
Beim Verpacken von Käse ist es ratsam, den nach jedem Gebrauch übrigen Käse zu verpacken. Wenn ein entsprechend großer
Beutel benutzt wird, kann man ihn nach vorherigem Abschneiden der Schweißnaht wieder verwenden.
Hinweis! In Bezug auf das Risiko im Zusammenhang mit dem Wirken der aneroben Bakterien sollte Weichkäse niemals vaku-
umverpackt werden.
Vor dem Vakuumverpacken von Gemüse wird das Blanchieren empfohlen. Das Blanchieren stoppt die Wirkung von Enzymen,
die zum Verlust von Geschmack. Farbe und Struktur führen können. Um das Gemüse zu blanchieren, muss man es für einige zig
Sekunden in kochendes Wasser geben, anschließend herausnehmen und in kaltes Wasser tauchen. Die Zeit für das Blanchieren
hängt von der Art des Gemüses ab. Je feiner und delikater das Gemüse ist, desto kürzer ist die Blanchierzeit. Das Blanchieren
kann auch mit Hilfe der Mikrowelle oder des Wasserdampfes ausgeführt werden.
Hinweis! Das Gemüse scheidet während der Lagerung Gase aus. Deshalb wird empfohlen, das Gemüse nach dem Blanchieren
und Vakuumverpacken in den Gefrierschrank zu geben. Warzywa podczas przechowywania emitujągazy.

19
ORIGINALANLEITUNG
D
Hinweis! In Bezug auf das Risiko im Zusammenhang mit der Wirkung anerober Bakterien sollten frische Pilze, Zwiebeln und
Knoblauch niemals vakuumverpackt werden.
Bei den feinen Produkten empfiehlt man das Vakuumverpacken in ihrer Originalverpackung. Dadurch wird vorgebeugt, dass
Partikel des Produktes, zusammen mit der abgesaugten Luft in das Innere des Verpackungsgerätes gelangen, was sogar das
Vakuumverpacken negativ beeinträchtigen kann.
Das Verpackungsgerät eignet sich auch zum Verpacken von flüssigen Substanzen. Es wird jedoch empfohlen, die Flüssigkeiten
vor dem Verpacken in einem gesonderten Gefäß einzufrieren, wobei dessen Form und Größe so gewählt werden muss, damit
das eingefrorene Produkt in den Beutel passt. Nach dem Einfrieren muss man das Produkt aus dem Gefäß nehmen und in den
Beutel legen, vakuumverpacken, und danach in den Gefrierschrank zurücklegen. Die vakuumverpackten Lebensmittel kann man
durch Eintauchen im warmen Wasser erhitzen, wobei die Temperatur 75 °C nicht überschreiten darf. Man muss absolut vorbeu-
gen, dass beim Verpacken keine Flüssigkeit aus dem Beutel austritt.
Auswechseln der Schweißleiste
Hinweis! Alle nachfolgend beschriebenen Tätigkeiten müssen bei ausgeschaltetem Gerät durchgeführt werden; außerdem ist der
Stecker der Stromversorgungsleitung von der Steckdose zu trennen.
Die Schweissleiste unterliegt einem betrieblichen Verschleiß. Auf Grund der Nutzung des Verpackungsgerätes entsprechend den
Empfehlungen kann man die Zeit zwischen den Auswechslungen der Schweißleiste verlängern.
Wenn Sie folgendes beobachten: Farbänderung des Bandes, das die Schweißleiste bedeckt, Brandstellen auf dem Band oder
ungenügendes Schweißen des Beutelrandes, muss man die Schweißleiste gegen eine neue austauschen.
Abschrauben der Leitungskontakte und Ausbauen der Schweißleiste aus der Vakuumkammer (V). Demontieren des Andrucksta-
bes und Entfernen der Grundplatte für die Schweißleiste (VI). Demontieren Sie jetzt die Plastikelemente von beiden Seiten der
Leiste und kleben Sie das Band von der Schweißleiste ab (VII).
Die Klemmschrauben von beiden Seiten der Leiste abdrehen und das Widerstands-Heizband aus Metall (VIII) ausbauen.
Nach beendeter Demontage muss man die Montage des neuen Widerstands-Heizbandes sowie des neuen Bandes der Schweis-
sleiste in umgekehrter Reihenfolge durchführen.
Den Überschuss des Widerstands-Heizbandes muss man abschneiden.
Nach dem Aufkleben des neuen Bandes der Schweissleiste müssen ihre Enden so abgeschnitten werden, dass ihr Zusammen-
legen möglich sein wird (IX).
Wartung des Produktes
Hinweis! Vor jeder Reinigung muss man das Gerät ausschalten, den Stecker der Stromversorgungsleitung aus der Steckdose
nehmen, sein Abkühlen abwarten und erst dann mit den Wartungsarbeiten beginnen.
Wenn während des Betriebes das Verpackungsgerät durch die zu verpackenden Lebensmittel stark verschmutzt wird, muss man
die Arbeit unterbrechen, das Gerät reinigen und erst danach die Arbeit wieder aufnehmen.
Zum Reinigen des Gerätes sind nur milde Mittel wie für die Reinigung von küchengefäßen zu verwenden. Die Verwendung von
Reingungsmitteln mit Abrieb, z.B. Pulver oder Reinigungsmilch sowie Mittel mit ätzenden Substanzen sind verboten. Ebenso
dürfen zum Reinigen keine Lösungsmittel, Benzin oder Alkohole verwendet werden.
Das Reinigungsmittel muss entsprechend den beigefügten Informationen mit Wasser verdünnt und mit einem weichen Stofflap-
pen aufgetragen werden. Das Gerät muss man von außen und das Innere der Vakuumkammer reinigen.
Die Überreste des Reinigungsmittels sind mit einem weichen Stofflappen, leicht getränkt mit sauberem Wasser, zu entfernen.
Danach trocknet man alle Flächen mit Hilfe eines weichen und trockenen Stofflappens ab.
HINWEIS! Das Gerät darf nicht mit einem Wasserstrahl gereinigt werden. Es darf auch nicht in Wasser getaucht werden.
Transport und Lagerung des Gerätes
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht genutzt wird, muss man es ausschalten und den Stecker der Stromversor-
gungsleitung von der Steckdose zu trennen. Das Gerät muss genau gerenigt werden. Lassen Sie die Abdeckung der Vakuum-
kammer geöffnet, damit ihre Innenflächen auch richtig getrocknet werden. Nach dem Trocknen ist die Abdeckung zu schließen
und mit einer Blockade sichern.
Das Produkt muss während seiner Lagerung in Räumen aufbewahrt werden, die vor Staub, Schmutz und Feuchtigkeit geschützt
sind. Es wird auch empfohlen, das Gerät in der fabrikmäßigen Verpackung zu lagern.
Das Gerät muss in der Arbeitsstellung gelagert und transportiert werden. Nicht kippen und nicht stapeln. Ebenso darf nichts auf
dem Gerät abgestellt werden.

20 ORIGINALANLEITUNG
D
TECHNISCHE DATEN
Parameter Masseinheit Wert
Katalognummer YG-09303 YG-09304 YG-09305 YG-09307
Nennspannung [V a.c.] 220-240 220-240 220-240 3N / 400
Nennfrequenz [Hz] 50 50 50 50
Nennleistung [W] 370 370 900 2 x 900
Isolierklasse I I I I
Abmessungen der Vakuumkammer * [mm] 385 x 280 x 50 / 100 370 x 320 x 135 / 185 450 x 370 x 170 / 220 720 x 560 x 160
Abmessung der Schweißnaht des Beutels** [mm] 260 x 8 300 x 8 350 x 8 2x(600 x 8)
Leistung der Luftpumpe [m3/h] 10 10 20 2 x 20
Gesamtabmessungen*** [mm] 480 x 330 x 375 480 x 370 x 450 560 x 425 x 490 720 x 1510 x 960
Nettogewicht [kg] 33 39 58 278
Schutzgrad IP20 IP20 IP20 IP20
Parameter Maßeinheit Wert
Katalognummer YG-09310 YG-09311 YG-09312
Nennspannung [V a.c.] 220-240 220-240 220-240
Nennfrequenz [Hz] 50 50 50
Nennleistung [W] 900 900 900
Isolierklasse I I I
Abmessungen der Vakuumkammer * [mm] 440 x 420 x 75 / 125 440 x 420 x 150 / 200 720 x 480 x 150 / 200
Abmessung der Schweißnaht des Beutels** [mm] 2x(420 x 8) 400 x 8 2x(460 x 8)
Leistung der Luftpumpe [m3/h] 20 20 20
Gesamtabmessungen*** [mm] 555 x 475 x 910 555 x 475 x 1070 630 x 790 x 960
Nettogewicht [kg] 79 75 121
Schutzgrad IP20 IP20 IP20
* Länge x Breite x Höhe / Höhe mit geschlossener Abdeckung
** Länge x Breite
*** Länge x Breite x Höhe
This manual suits for next models
6
Table of contents
Languages:
Other YATO Kitchen Appliance manuals