Zelmer ZIR3210 User manual

ZIR3210
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Żelazko parowe
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Паровой утюг
NÁVOD K POUŽITÍ
Parní žehlička
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
Парна ютия
NÁVOD NA UOBSLUHU
Naparovacia žehlička
ІНСТРУКЦІЯ ПО ЗАСТОСУВАННЮ
Праска
USER MANUAL
Steam iron
BENUTZERHANDBUCH
Dampfbügeleisen
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Gőzvasaló
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE
Fier de călcat cu aburi
PL
EN
DE
CZ
SK
HU
RO
RU
UA
BG
ZIR3210
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AF-MANUAL_Plancha-ZIR3210 performance.pdf 1 8/4/21 15:09

2
8 1312
2
10
7
11
1
3
9
4
5
9
6PERFORMANCE
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AF-MANUAL_Plancha-ZIR3210 performance.pdf 2 8/4/21 15:09

3
DZIĘKUJEMY, ŻE ZDECYDOWALI SIĘ PAŃSTWO NA ZAKUP ŻELAZKA PAROWEGO MARKI
ZELMER. MAMY NADZIEJĘ, ŻE PRODUKT SPEŁNI PAŃSTWA OCZEKIWANIA.
OSTRZEŻENIE
Przed użyciem produktu należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi. Należy ją
przechowywać w bezpiecznym miejscu do użytku w przyszłości.
OPIS
1. Przycisk spryskiwacza
2. Przycisk wyrzutu pary
3. Pokrętło regulacji pary
4. Zaślepka wlotu wody
5. Wylot spryskiwacza wody
6. Przycisk samoczynnego czyszczenia
7. Regulacja temperatury
8. Lampka wskaźnika temperatury
9. Oznaczenie maksymalnego poziomu napełnienia
10 Przewód zasilający
11. Stopa Diamond 4D
12. Wskaźnik automatycznego wyłączania
13. Uchwyt z dotykowym czujnikiem aktywacji pary
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Z tego urządzenia mogą korzystać dzieci w wieku 8 lat i
starsze oraz osoby o zmniejszonych zdolnościach
fizycznych, czuciowych lub umysłowych lub
nieposiadające doświadczenia i wiedzy, jeśli są one pod
nadzorem lub wcześniej otrzymały instrukcje dotyczące
korzystania z urządzenia w sposób bezpieczny i
rozumieją związane z tym zagrożenia. Dzieci nie mogą
bawić się urządzeniem. Czyszczenie i konserwacja
urządzenia nie mogą być dokonywane przez dzieci bez
nadzoru.
Jeżeli przewód zasilający jest uszkodzony, aby uniknąć
zagrożenia musi on zostać wymieniony przez
producenta, autoryzowany serwis lub osobę posiadającą
wymagane kwalifikacje.
Żelazka nie można zostawiać bez nadzoru, w czasie gdy
jest podłączone do zasilania.
Przed napełnieniem zbiornika wodą należy wyjąć
wtyczkę z gniazda.
Żelazko musi być używane i stawiane na stabilnej i
płaskiej powierzchni.
Umieszczając żelazko na podstawie należy upewnić się,
że powierzchnia, na której stoi podstawa, jest stabilna.
Żelazko nie może być używane, jeżeli zostało
upuszczone, nosi widoczne ślady uszkodzeń lub
przecieka.
Żelazko i przewód trzymać poza zasięgiem dzieci
poniżej 8. roku życia, jeżeli jest podłączone do zasilania
lub odstawione do wystygnięcia.
Urządzenie jest przeznaczone do użytku na
maksymalnej wysokości do 2000m n.p.m..
UWAGA. Gorące powierzchnie. Powierzchnie
mogą być gorące podczas używania żelazka.
WAŻNE OSTRZEŻENIA
To urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku domowego i w żadnym wypadku nie powinno być
wykorzystywane do użytku komercyjnego lub przemysłowego.
Nieprawidłowe użycie lub niewłaściwe obchodzenie się z produktem spowoduje unieważnienie gwarancji.
Przed podłączeniem urządzenia do sieci sprawdzić, czy napięcie zasilania jest takie samo, jak wskazane na
tabliczce znamionowej urządzenia.
W przypadku używania zasilacza upewnić się, że może osiągnąć natężenie 16 A i ma wtyczkę z uziemieniem.
W trakcie użytkowania przewód zasilający nie może być splątany ani owinięty wokół produktu.
Nie używaj, nie podłączaj ani nie odłączaj urządzenia od zasilania gdy masz mokre ręce i / lub stopy. Nie ciągnij
za przewód przyłączeniowy w celu odłączenia go z gniazdka, ani nie używaj go jako uchwytu.
Nie kieruj strumienia pary bezpośrednio w stronę ludzi ani zwierząt.
Nie podstawiaj urządzenia pod kran w celu napełnienia zbiornika. Nie zanurzaj urządzenia w wodzie ani innych
płynach.
Natychmiast odłącz produkt od sieci w przypadku awarii lub uszkodzenia i skontaktuj się z autoryzowanym
działem pomocy technicznej. Aby zapobiec ryzyku niebezpieczeństwa, nie należy otwierać urządzenia.
Jedynie wykwalifikowany personel techniczny z oficjalnego serwisu technicznego marki może przeprowadzać
naprawy lub procedury na urządzeniu. Tylko autoryzowane centrum serwisu technicznego może dokonywać
napraw produktu.
Urządzenie należy czyścić według wskazówek znajdujących się w sekcji dotyczącej czyszczenia i konserwacji.
EUROGAMA Sp. z o.o. zrzeka się wszelkiej odpowiedzialności za szkody, które mogą wystąpić na osobach,
zwierzętach lub przedmiotach z powodu nieprzestrzegania tych ostrzeżeń.
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
Przed użyciem żelazka parowego przeczytaj instrukcję obsługi i upewnij się, że budowa żelazka i jego
funkcje są zrozumiałe. Usuń wszelkie materiały opakowaniowe i etykiety przed użyciem urządzenia po raz
pierwszy.
Przy pierwszym użyciu z urządzenia mogą uwalniać się zapachy lub opary. Nie rozpylaj pary podczas
pierwszego użycia bezpośrednio na ubraniach, ponieważ na stopie mogą znajdować się zabrudzenia.
SPOSÓB UŻYCIA
Zawsze sprawdzaj, czy prasowany wyrób zawiera metkę z instrukcjami dotyczącymi prasowania. We
wszystkich przypadkach stosuj się do tych instrukcji.
Nastaw pokrętło regulacji temperatury na odpowiednią temperaturę wskazaną w instrukcjach dotyczących
prasowania lub na metce materiału.
Włożyć wtyczkę do gniazdka ściennego. Lampka wskaźnika zaświeci się i zacznie migać. Po osiągnięciu
wybranej temperatury lampka zacznie świecić w sposób ciągły. Usłyszysz dźwięk wskazujący, że można
rozpocząć prasowanie.
NAPEŁNIANIE ZBIORNIKA WODY
Przed rozpoczęciem napełniania zbiornika odłącz żelazko od zasilania.
Urządzenie jest przewidziane do użytkowania z wodą z kranu. Jeżeli woda w miejscu używania żelazka
jest twarda lub półtwarda, używaj mieszanki wody z kranu z wodą destylowaną lub demineralizowaną
zakupioną w sklepie w proporcji, odpowiednio, 2:1 i 1:1 (woda destylowana: woda z kranu). Skontaktuj się
z dostawcą wody w celu ustalenia rodzaju wody w miejscu używania żelazka. Nie używaj wyłącznie
destylowanej lub demineralizowanej wody, wody deszczowej, wody zmiękczanej, wody zapachowej, wody
z innych urządzeń, np. z chłodziarek, klimatyzatorów, suszarek, lub innych rodzajów wody przygotowanej
w domu.
Otwórz zaślepkę wlotu wody.
Powoli wlej wodę przez wlot.
Nie przekraczaj poziomu wskazanego na zbiorniku wody w celu uniknięcia wylewania się wody.
Zbiornik na wodę należy opróżniać po każdym użyciu.
SPRYSKIWANIE
Jeżeli w zbiorniku jest wystarczająca ilość wody, można używać przycisku spryskiwacza przy dowolnym
ustawieniu temperatury podczas prasowania parowego lub na sucho.
Kilkakrotnie naciśnij przycisk spryskiwacza w celu uruchomienia pompy podczas prasowania.
PRASOWANIE PAROWE
Ustaw pokrętło regulacji temperatury na wybraną pozycję zgodnie z metką producenta. Lampka LED
wybranej temperatury zacznie migać do czasu osiągnięcia danej temperatury. Następnie lampka LED
zacznie świecić w sposób ciągły. Usłyszysz dźwięk.
Ustaw regulację pary na wybraną pozycję.
Urządzenie posiada inteligentny sterownik pary, który automatycznie steruje parą tak, aby jej wyrzut był
zgodny z wybranym poziomem temperatury. Oznacza to, że gdy regulacja pary ustawiona jest w wysokiej
pozycji, a regulacja temperatury w niskiej, to urządzenie automatycznie wyreguluje parę zgodnie z
poziomem temperatury. Pozwala to uniknąć uszkodzeń ubrań.
OSTRZEŻENIE: Unikać kontaktu z wyrzucaną parą.
PRASOWANIE NA SUCHO
Żelazka parowego można używać do prasowania na sucho z wodą lub bez wody w zbiorniku. Najlepiej
unikać prasowania na sucho z pełnym zbiornikiem wody.
Ustaw regulację pary na pozycję minimalną.
Za pomocą pokrętła regulacji temperatury wybierz pozycję, która najlepiej nadaje się do danego prasowa-
nego materiału.
OSTRZEŻENIE: Jeżeli żelazko parowe było używane przez dłuższy czas, jest ciepłe i nie ma w nim wody.
Nie napełniaj ponownie żelazka wodą do czasu, aż się ochłodzi.
WYRZUT PARY
Funkcja wyrzutu pary zapewnia dodatkową parę do usuwania uporczywych zagnieceń.
Ustaw pokrętło regulacji temperatury na co najmniej pozycję •• (2 kropki).
Naciśnij przycisk dodatkowej pary w celu uwolnienia strumienia pary.
UWAGA: Aby zapobiec wyciekaniu wody ze stopy, nie wciskaj przycisku dodatkowej pary w sposób ciągły
i odczekaj około 5 sekund między kolejnymi naciśnięciami.
PRASOWANIE W PIONIE
Naciskając przycisk wyrzutu pary w odstępach można również prasować w pionie (zasłony, ubrania na
wieszakach itp.).
UWAGA: Aby zapobiec wyciekaniu wody ze stopy, nie wciskaj przycisku dodatkowej pary w sposób ciągły
i odczekaj około 5 sekund między kolejnymi naciśnięciami.
PO ZAKOŃCZENIU PRASOWANIA
Ustaw pokrętło regulacji temperatury na pozycję minimum.
Wyciągnij wtyczkę z gniazdka ściennego.
Ustaw żelazko na podstawie.
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE
Zaleca się, aby przeprowadzać samoczynne czyszczenie co dwa tygodnie, jeżeli woda w miejscu używa-
nia żelazka jest twarda lub półtwarda, a żelazko jest używane często.
Przed czyszczeniem żelazka parowego upewnij się, że jest odłączone od zasilania i całkowicie ostygło.
Nie używaj ściernych środków czyszczących.
Do czyszczenia zewnętrznej powierzchni używaj zwilżonej miękkiej ścierki i wycieraj urządzenie do sucha.
Nie używaj rozpuszczalników, ponieważ uszkodzą powierzchnię urządzenia.
Czyszczenie stopy: nie używaj czyścików lub ostrych gąbek do czyszczenia stopy, ponieważ uszkodzą
PL
powierzchnię. W celu usunięcia przypaleń przesuń ciepłe żelazko po wilgotnej ściereczce. W celu
wyczyszczenia stopy przetrzyj ją miękką wilgotną ściereczką i wytrzyj do sucha.
SAMOCZYNNE CZYSZCZENIE
Napełnij zbiornik wody do połowy.
Ustaw pokrętło regulacji temperatury na pozycję maksimum.
Włóż wtyczkę do gniazdka ściennego
Odczekaj, aż żelazko nagrzeje się, a lampka wskaźnika zacznie świecić w sposób ciągły.
Odłącz żelazko parowe od zasilania.
Umieść żelazko w położeniu poziomym nad zlewem. Naciśnij przycisk samoczynnego czyszczenia. W
przypadku braku tego przycisku, ustawić regulację pary w pozycji maksymalnej.
Przez otwory w stopie wyrzucona zostanie gorąca woda i para, które odprowadzą zanieczyszczenia.
Przesuń żelazko po starym (najlepsza opcja) kawałku tkaniny. Zagwarantuje to, że stopa żelazka będzie
sucha podczas przechowywania.
Zaleca się, aby przeprowadzać samoczynne czyszczenie co najmniej raz na dwa tygodnie.
SYSTEM ANTYWAPIENNY
Specjalny filtr żywiczny wewnątrz zbiornika wody zmiękcza wodę i zapobiega odkładaniu się kamienia na
stopie.
Filtr żywiczny jest zamontowany na stałe i nie wymaga wymiany.
Ważne: Nie używaj dodatków chemicznych, substancji zapachowych lub odkamieniaczy. Niezastosowa-
nie się do powyższych zapisów prowadzi do utraty gwarancji.
AUTOMATYCZNE WYŁĄCZENIE
Elektroniczny wyłącznik bezpieczeństwa powoduje automatyczne wyłączenie elementu grzejnego
żelazka, w przypadku gdy żelazko osiągnęło wybraną temperaturę, a czujnik uchwytu nie zostanie
dotknięty przez czas dłuższy niż ok. 10 sekund w pozycji poziomej. W pozycji pionowej, funkcja ta zadziała
również po 10 sekundach, jeśli wybrana temperatura zostanie osiągnięta, a czujnik uchwytu nie zostanie
dotknięty. Aby wskazać, że element grzejny został wyłączony, lampka automatycznego wyłączenia
zacznie migać.
Po ponownym podniesieniu żelazka lampka automatycznego wyłączenia zgaśnie. Zapali się lampka
zasilania. Oznacza to, że żelazko ponownie się nagrzewa.
Poczekaj, aż lampka zasilania zacznie świecić w sposób ciągły. Żelazko jest gotowe do użycia.
TECHNOLOGIA CZUJNIKA
Uchwyt żelazka posiada czujnik, który automatycznie uruchamia funkcję zmiennej pary, gdy dłoń dotyka
górnej części uchwytu. Gdy żelazko nie zostanie dotknięte, funkcja zmiennej pary nie zostanie wstrzyma-
na.
WTRYSK PARY
Urządzenie posiada system wtrysku pary, który wstrzykuje wodę do stopy w celu ułatwienia większej
penetracji pary do odzieży. Zauważysz tę funkcję jako delikatne wibracje, gdy urządzenie będzie
pracować w funkcji prasowania parą.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AF-MANUAL_Plancha-ZIR3210 performance.pdf 3 8/4/21 15:09

4
DZIĘKUJEMY, ŻE ZDECYDOWALI SIĘ PAŃSTWO NA ZAKUP ŻELAZKA PAROWEGO MARKI
ZELMER. MAMY NADZIEJĘ, ŻE PRODUKT SPEŁNI PAŃSTWA OCZEKIWANIA.
OSTRZEŻENIE
Przed użyciem produktu należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi. Należy ją
przechowywać w bezpiecznym miejscu do użytku w przyszłości.
OPIS
1. Przycisk spryskiwacza
2. Przycisk wyrzutu pary
3. Pokrętło regulacji pary
4. Zaślepka wlotu wody
5. Wylot spryskiwacza wody
6. Przycisk samoczynnego czyszczenia
7. Regulacja temperatury
8. Lampka wskaźnika temperatury
9. Oznaczenie maksymalnego poziomu napełnienia
10 Przewód zasilający
11. Stopa Diamond 4D
12. Wskaźnik automatycznego wyłączania
13. Uchwyt z dotykowym czujnikiem aktywacji pary
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Z tego urządzenia mogą korzystać dzieci w wieku 8 lat i
starsze oraz osoby o zmniejszonych zdolnościach
fizycznych, czuciowych lub umysłowych lub
nieposiadające doświadczenia i wiedzy, jeśli są one pod
nadzorem lub wcześniej otrzymały instrukcje dotyczące
korzystania z urządzenia w sposób bezpieczny i
rozumieją związane z tym zagrożenia. Dzieci nie mogą
bawić się urządzeniem. Czyszczenie i konserwacja
urządzenia nie mogą być dokonywane przez dzieci bez
nadzoru.
Jeżeli przewód zasilający jest uszkodzony, aby uniknąć
zagrożenia musi on zostać wymieniony przez
producenta, autoryzowany serwis lub osobę posiadającą
wymagane kwalifikacje.
Żelazka nie można zostawiać bez nadzoru, w czasie gdy
jest podłączone do zasilania.
Przed napełnieniem zbiornika wodą należy wyjąć
wtyczkę z gniazda.
Żelazko musi być używane i stawiane na stabilnej i
płaskiej powierzchni.
Umieszczając żelazko na podstawie należy upewnić się,
że powierzchnia, na której stoi podstawa, jest stabilna.
Żelazko nie może być używane, jeżeli zostało
upuszczone, nosi widoczne ślady uszkodzeń lub
przecieka.
Żelazko i przewód trzymać poza zasięgiem dzieci
poniżej 8. roku życia, jeżeli jest podłączone do zasilania
lub odstawione do wystygnięcia.
Urządzenie jest przeznaczone do użytku na
maksymalnej wysokości do 2000m n.p.m..
UWAGA. Gorące powierzchnie. Powierzchnie
mogą być gorące podczas używania żelazka.
WAŻNE OSTRZEŻENIA
To urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku domowego i w żadnym wypadku nie powinno być
wykorzystywane do użytku komercyjnego lub przemysłowego.
Nieprawidłowe użycie lub niewłaściwe obchodzenie się z produktem spowoduje unieważnienie gwarancji.
Przed podłączeniem urządzenia do sieci sprawdzić, czy napięcie zasilania jest takie samo, jak wskazane na
tabliczce znamionowej urządzenia.
W przypadku używania zasilacza upewnić się, że może osiągnąć natężenie 16 A i ma wtyczkę z uziemieniem.
W trakcie użytkowania przewód zasilający nie może być splątany ani owinięty wokół produktu.
Nie używaj, nie podłączaj ani nie odłączaj urządzenia od zasilania gdy masz mokre ręce i / lub stopy. Nie ciągnij
za przewód przyłączeniowy w celu odłączenia go z gniazdka, ani nie używaj go jako uchwytu.
Nie kieruj strumienia pary bezpośrednio w stronę ludzi ani zwierząt.
Nie podstawiaj urządzenia pod kran w celu napełnienia zbiornika. Nie zanurzaj urządzenia w wodzie ani innych
płynach.
Natychmiast odłącz produkt od sieci w przypadku awarii lub uszkodzenia i skontaktuj się z autoryzowanym
działem pomocy technicznej. Aby zapobiec ryzyku niebezpieczeństwa, nie należy otwierać urządzenia.
Jedynie wykwalifikowany personel techniczny z oficjalnego serwisu technicznego marki może przeprowadzać
naprawy lub procedury na urządzeniu. Tylko autoryzowane centrum serwisu technicznego może dokonywać
napraw produktu.
Urządzenie należy czyścić według wskazówek znajdujących się w sekcji dotyczącej czyszczenia i konserwacji.
EUROGAMA Sp. z o.o. zrzeka się wszelkiej odpowiedzialności za szkody, które mogą wystąpić na osobach,
zwierzętach lub przedmiotach z powodu nieprzestrzegania tych ostrzeżeń.
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
Przed użyciem żelazka parowego przeczytaj instrukcję obsługi i upewnij się, że budowa żelazka i jego
funkcje są zrozumiałe. Usuń wszelkie materiały opakowaniowe i etykiety przed użyciem urządzenia po raz
pierwszy.
Przy pierwszym użyciu z urządzenia mogą uwalniać się zapachy lub opary. Nie rozpylaj pary podczas
pierwszego użycia bezpośrednio na ubraniach, ponieważ na stopie mogą znajdować się zabrudzenia.
SPOSÓB UŻYCIA
Zawsze sprawdzaj, czy prasowany wyrób zawiera metkę z instrukcjami dotyczącymi prasowania. We
wszystkich przypadkach stosuj się do tych instrukcji.
Nastaw pokrętło regulacji temperatury na odpowiednią temperaturę wskazaną w instrukcjach dotyczących
prasowania lub na metce materiału.
Włożyć wtyczkę do gniazdka ściennego. Lampka wskaźnika zaświeci się i zacznie migać. Po osiągnięciu
wybranej temperatury lampka zacznie świecić w sposób ciągły. Usłyszysz dźwięk wskazujący, że można
rozpocząć prasowanie.
NAPEŁNIANIE ZBIORNIKA WODY
Przed rozpoczęciem napełniania zbiornika odłącz żelazko od zasilania.
Urządzenie jest przewidziane do użytkowania z wodą z kranu. Jeżeli woda w miejscu używania żelazka
jest twarda lub półtwarda, używaj mieszanki wody z kranu z wodą destylowaną lub demineralizowaną
zakupioną w sklepie w proporcji, odpowiednio, 2:1 i 1:1 (woda destylowana: woda z kranu). Skontaktuj się
z dostawcą wody w celu ustalenia rodzaju wody w miejscu używania żelazka. Nie używaj wyłącznie
destylowanej lub demineralizowanej wody, wody deszczowej, wody zmiękczanej, wody zapachowej, wody
z innych urządzeń, np. z chłodziarek, klimatyzatorów, suszarek, lub innych rodzajów wody przygotowanej
w domu.
Otwórz zaślepkę wlotu wody.
Powoli wlej wodę przez wlot.
Nie przekraczaj poziomu wskazanego na zbiorniku wody w celu uniknięcia wylewania się wody.
Zbiornik na wodę należy opróżniać po każdym użyciu.
SPRYSKIWANIE
Jeżeli w zbiorniku jest wystarczająca ilość wody, można używać przycisku spryskiwacza przy dowolnym
ustawieniu temperatury podczas prasowania parowego lub na sucho.
Kilkakrotnie naciśnij przycisk spryskiwacza w celu uruchomienia pompy podczas prasowania.
PRASOWANIE PAROWE
Ustaw pokrętło regulacji temperatury na wybraną pozycję zgodnie z metką producenta. Lampka LED
wybranej temperatury zacznie migać do czasu osiągnięcia danej temperatury. Następnie lampka LED
zacznie świecić w sposób ciągły. Usłyszysz dźwięk.
Ustaw regulację pary na wybraną pozycję.
Urządzenie posiada inteligentny sterownik pary, który automatycznie steruje parą tak, aby jej wyrzut był
zgodny z wybranym poziomem temperatury. Oznacza to, że gdy regulacja pary ustawiona jest w wysokiej
pozycji, a regulacja temperatury w niskiej, to urządzenie automatycznie wyreguluje parę zgodnie z
poziomem temperatury. Pozwala to uniknąć uszkodzeń ubrań.
OSTRZEŻENIE: Unikać kontaktu z wyrzucaną parą.
PRASOWANIE NA SUCHO
Żelazka parowego można używać do prasowania na sucho z wodą lub bez wody w zbiorniku. Najlepiej
unikać prasowania na sucho z pełnym zbiornikiem wody.
Ustaw regulację pary na pozycję minimalną.
Za pomocą pokrętła regulacji temperatury wybierz pozycję, która najlepiej nadaje się do danego prasowa-
nego materiału.
OSTRZEŻENIE: Jeżeli żelazko parowe było używane przez dłuższy czas, jest ciepłe i nie ma w nim wody.
Nie napełniaj ponownie żelazka wodą do czasu, aż się ochłodzi.
WYRZUT PARY
Funkcja wyrzutu pary zapewnia dodatkową parę do usuwania uporczywych zagnieceń.
Ustaw pokrętło regulacji temperatury na co najmniej pozycję •• (2 kropki).
Naciśnij przycisk dodatkowej pary w celu uwolnienia strumienia pary.
UWAGA: Aby zapobiec wyciekaniu wody ze stopy, nie wciskaj przycisku dodatkowej pary w sposób ciągły
i odczekaj około 5 sekund między kolejnymi naciśnięciami.
PRASOWANIE W PIONIE
Naciskając przycisk wyrzutu pary w odstępach można również prasować w pionie (zasłony, ubrania na
wieszakach itp.).
UWAGA: Aby zapobiec wyciekaniu wody ze stopy, nie wciskaj przycisku dodatkowej pary w sposób ciągły
i odczekaj około 5 sekund między kolejnymi naciśnięciami.
PO ZAKOŃCZENIU PRASOWANIA
Ustaw pokrętło regulacji temperatury na pozycję minimum.
Wyciągnij wtyczkę z gniazdka ściennego.
Ustaw żelazko na podstawie.
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE
Zaleca się, aby przeprowadzać samoczynne czyszczenie co dwa tygodnie, jeżeli woda w miejscu używa-
nia żelazka jest twarda lub półtwarda, a żelazko jest używane często.
Przed czyszczeniem żelazka parowego upewnij się, że jest odłączone od zasilania i całkowicie ostygło.
Nie używaj ściernych środków czyszczących.
Do czyszczenia zewnętrznej powierzchni używaj zwilżonej miękkiej ścierki i wycieraj urządzenie do sucha.
Nie używaj rozpuszczalników, ponieważ uszkodzą powierzchnię urządzenia.
Czyszczenie stopy: nie używaj czyścików lub ostrych gąbek do czyszczenia stopy, ponieważ uszkodzą
PL
powierzchnię. W celu usunięcia przypaleń przesuń ciepłe żelazko po wilgotnej ściereczce. W celu
wyczyszczenia stopy przetrzyj ją miękką wilgotną ściereczką i wytrzyj do sucha.
SAMOCZYNNE CZYSZCZENIE
Napełnij zbiornik wody do połowy.
Ustaw pokrętło regulacji temperatury na pozycję maksimum.
Włóż wtyczkę do gniazdka ściennego
Odczekaj, aż żelazko nagrzeje się, a lampka wskaźnika zacznie świecić w sposób ciągły.
Odłącz żelazko parowe od zasilania.
Umieść żelazko w położeniu poziomym nad zlewem. Naciśnij przycisk samoczynnego czyszczenia. W
przypadku braku tego przycisku, ustawić regulację pary w pozycji maksymalnej.
Przez otwory w stopie wyrzucona zostanie gorąca woda i para, które odprowadzą zanieczyszczenia.
Przesuń żelazko po starym (najlepsza opcja) kawałku tkaniny. Zagwarantuje to, że stopa żelazka będzie
sucha podczas przechowywania.
Zaleca się, aby przeprowadzać samoczynne czyszczenie co najmniej raz na dwa tygodnie.
SYSTEM ANTYWAPIENNY
Specjalny filtr żywiczny wewnątrz zbiornika wody zmiękcza wodę i zapobiega odkładaniu się kamienia na
stopie.
Filtr żywiczny jest zamontowany na stałe i nie wymaga wymiany.
Ważne: Nie używaj dodatków chemicznych, substancji zapachowych lub odkamieniaczy. Niezastosowa-
nie się do powyższych zapisów prowadzi do utraty gwarancji.
AUTOMATYCZNE WYŁĄCZENIE
Elektroniczny wyłącznik bezpieczeństwa powoduje automatyczne wyłączenie elementu grzejnego
żelazka, w przypadku gdy żelazko osiągnęło wybraną temperaturę, a czujnik uchwytu nie zostanie
dotknięty przez czas dłuższy niż ok. 10 sekund w pozycji poziomej. W pozycji pionowej, funkcja ta zadziała
również po 10 sekundach, jeśli wybrana temperatura zostanie osiągnięta, a czujnik uchwytu nie zostanie
dotknięty. Aby wskazać, że element grzejny został wyłączony, lampka automatycznego wyłączenia
zacznie migać.
Po ponownym podniesieniu żelazka lampka automatycznego wyłączenia zgaśnie. Zapali się lampka
zasilania. Oznacza to, że żelazko ponownie się nagrzewa.
Poczekaj, aż lampka zasilania zacznie świecić w sposób ciągły. Żelazko jest gotowe do użycia.
TECHNOLOGIA CZUJNIKA
Uchwyt żelazka posiada czujnik, który automatycznie uruchamia funkcję zmiennej pary, gdy dłoń dotyka
górnej części uchwytu. Gdy żelazko nie zostanie dotknięte, funkcja zmiennej pary nie zostanie wstrzyma-
na.
WTRYSK PARY
Urządzenie posiada system wtrysku pary, który wstrzykuje wodę do stopy w celu ułatwienia większej
penetracji pary do odzieży. Zauważysz tę funkcję jako delikatne wibracje, gdy urządzenie będzie
pracować w funkcji prasowania parą.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AF-MANUAL_Plancha-ZIR3210 performance.pdf 4 8/4/21 15:09

5
DZIĘKUJEMY, ŻE ZDECYDOWALI SIĘ PAŃSTWO NA ZAKUP ŻELAZKA PAROWEGO MARKI
ZELMER. MAMY NADZIEJĘ, ŻE PRODUKT SPEŁNI PAŃSTWA OCZEKIWANIA.
OSTRZEŻENIE
Przed użyciem produktu należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi. Należy ją
przechowywać w bezpiecznym miejscu do użytku w przyszłości.
OPIS
1. Przycisk spryskiwacza
2. Przycisk wyrzutu pary
3. Pokrętło regulacji pary
4. Zaślepka wlotu wody
5. Wylot spryskiwacza wody
6. Przycisk samoczynnego czyszczenia
7. Regulacja temperatury
8. Lampka wskaźnika temperatury
9. Oznaczenie maksymalnego poziomu napełnienia
10 Przewód zasilający
11. Stopa Diamond 4D
12. Wskaźnik automatycznego wyłączania
13. Uchwyt z dotykowym czujnikiem aktywacji pary
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Z tego urządzenia mogą korzystać dzieci w wieku 8 lat i
starsze oraz osoby o zmniejszonych zdolnościach
fizycznych, czuciowych lub umysłowych lub
nieposiadające doświadczenia i wiedzy, jeśli są one pod
nadzorem lub wcześniej otrzymały instrukcje dotyczące
korzystania z urządzenia w sposób bezpieczny i
rozumieją związane z tym zagrożenia. Dzieci nie mogą
bawić się urządzeniem. Czyszczenie i konserwacja
urządzenia nie mogą być dokonywane przez dzieci bez
nadzoru.
Jeżeli przewód zasilający jest uszkodzony, aby uniknąć
zagrożenia musi on zostać wymieniony przez
producenta, autoryzowany serwis lub osobę posiadającą
wymagane kwalifikacje.
Żelazka nie można zostawiać bez nadzoru, w czasie gdy
jest podłączone do zasilania.
Przed napełnieniem zbiornika wodą należy wyjąć
wtyczkę z gniazda.
Żelazko musi być używane i stawiane na stabilnej i
płaskiej powierzchni.
Umieszczając żelazko na podstawie należy upewnić się,
że powierzchnia, na której stoi podstawa, jest stabilna.
Żelazko nie może być używane, jeżeli zostało
upuszczone, nosi widoczne ślady uszkodzeń lub
przecieka.
Żelazko i przewód trzymać poza zasięgiem dzieci
poniżej 8. roku życia, jeżeli jest podłączone do zasilania
lub odstawione do wystygnięcia.
Urządzenie jest przeznaczone do użytku na
maksymalnej wysokości do 2000m n.p.m..
UWAGA. Gorące powierzchnie. Powierzchnie
mogą być gorące podczas używania żelazka.
WAŻNE OSTRZEŻENIA
To urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku domowego i w żadnym wypadku nie powinno być
wykorzystywane do użytku komercyjnego lub przemysłowego.
Nieprawidłowe użycie lub niewłaściwe obchodzenie się z produktem spowoduje unieważnienie gwarancji.
Przed podłączeniem urządzenia do sieci sprawdzić, czy napięcie zasilania jest takie samo, jak wskazane na
tabliczce znamionowej urządzenia.
W przypadku używania zasilacza upewnić się, że może osiągnąć natężenie 16 A i ma wtyczkę z uziemieniem.
W trakcie użytkowania przewód zasilający nie może być splątany ani owinięty wokół produktu.
Nie używaj, nie podłączaj ani nie odłączaj urządzenia od zasilania gdy masz mokre ręce i / lub stopy. Nie ciągnij
za przewód przyłączeniowy w celu odłączenia go z gniazdka, ani nie używaj go jako uchwytu.
Nie kieruj strumienia pary bezpośrednio w stronę ludzi ani zwierząt.
Nie podstawiaj urządzenia pod kran w celu napełnienia zbiornika. Nie zanurzaj urządzenia w wodzie ani innych
płynach.
Natychmiast odłącz produkt od sieci w przypadku awarii lub uszkodzenia i skontaktuj się z autoryzowanym
działem pomocy technicznej. Aby zapobiec ryzyku niebezpieczeństwa, nie należy otwierać urządzenia.
Jedynie wykwalifikowany personel techniczny z oficjalnego serwisu technicznego marki może przeprowadzać
naprawy lub procedury na urządzeniu. Tylko autoryzowane centrum serwisu technicznego może dokonywać
napraw produktu.
Urządzenie należy czyścić według wskazówek znajdujących się w sekcji dotyczącej czyszczenia i konserwacji.
EUROGAMA Sp. z o.o. zrzeka się wszelkiej odpowiedzialności za szkody, które mogą wystąpić na osobach,
zwierzętach lub przedmiotach z powodu nieprzestrzegania tych ostrzeżeń.
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
Przed użyciem żelazka parowego przeczytaj instrukcję obsługi i upewnij się, że budowa żelazka i jego
funkcje są zrozumiałe. Usuń wszelkie materiały opakowaniowe i etykiety przed użyciem urządzenia po raz
pierwszy.
Przy pierwszym użyciu z urządzenia mogą uwalniać się zapachy lub opary. Nie rozpylaj pary podczas
pierwszego użycia bezpośrednio na ubraniach, ponieważ na stopie mogą znajdować się zabrudzenia.
SPOSÓB UŻYCIA
Zawsze sprawdzaj, czy prasowany wyrób zawiera metkę z instrukcjami dotyczącymi prasowania. We
wszystkich przypadkach stosuj się do tych instrukcji.
Nastaw pokrętło regulacji temperatury na odpowiednią temperaturę wskazaną w instrukcjach dotyczących
prasowania lub na metce materiału.
Włożyć wtyczkę do gniazdka ściennego. Lampka wskaźnika zaświeci się i zacznie migać. Po osiągnięciu
wybranej temperatury lampka zacznie świecić w sposób ciągły. Usłyszysz dźwięk wskazujący, że można
rozpocząć prasowanie.
NAPEŁNIANIE ZBIORNIKA WODY
Przed rozpoczęciem napełniania zbiornika odłącz żelazko od zasilania.
Urządzenie jest przewidziane do użytkowania z wodą z kranu. Jeżeli woda w miejscu używania żelazka
jest twarda lub półtwarda, używaj mieszanki wody z kranu z wodą destylowaną lub demineralizowaną
zakupioną w sklepie w proporcji, odpowiednio, 2:1 i 1:1 (woda destylowana: woda z kranu). Skontaktuj się
z dostawcą wody w celu ustalenia rodzaju wody w miejscu używania żelazka. Nie używaj wyłącznie
destylowanej lub demineralizowanej wody, wody deszczowej, wody zmiękczanej, wody zapachowej, wody
z innych urządzeń, np. z chłodziarek, klimatyzatorów, suszarek, lub innych rodzajów wody przygotowanej
w domu.
Otwórz zaślepkę wlotu wody.
Powoli wlej wodę przez wlot.
Nie przekraczaj poziomu wskazanego na zbiorniku wody w celu uniknięcia wylewania się wody.
Zbiornik na wodę należy opróżniać po każdym użyciu.
SPRYSKIWANIE
Jeżeli w zbiorniku jest wystarczająca ilość wody, można używać przycisku spryskiwacza przy dowolnym
ustawieniu temperatury podczas prasowania parowego lub na sucho.
Kilkakrotnie naciśnij przycisk spryskiwacza w celu uruchomienia pompy podczas prasowania.
PRASOWANIE PAROWE
Ustaw pokrętło regulacji temperatury na wybraną pozycję zgodnie z metką producenta. Lampka LED
wybranej temperatury zacznie migać do czasu osiągnięcia danej temperatury. Następnie lampka LED
zacznie świecić w sposób ciągły. Usłyszysz dźwięk.
Ustaw regulację pary na wybraną pozycję.
Urządzenie posiada inteligentny sterownik pary, który automatycznie steruje parą tak, aby jej wyrzut był
zgodny z wybranym poziomem temperatury. Oznacza to, że gdy regulacja pary ustawiona jest w wysokiej
pozycji, a regulacja temperatury w niskiej, to urządzenie automatycznie wyreguluje parę zgodnie z
poziomem temperatury. Pozwala to uniknąć uszkodzeń ubrań.
OSTRZEŻENIE: Unikać kontaktu z wyrzucaną parą.
PRASOWANIE NA SUCHO
Żelazka parowego można używać do prasowania na sucho z wodą lub bez wody w zbiorniku. Najlepiej
unikać prasowania na sucho z pełnym zbiornikiem wody.
Ustaw regulację pary na pozycję minimalną.
Za pomocą pokrętła regulacji temperatury wybierz pozycję, która najlepiej nadaje się do danego prasowa-
nego materiału.
OSTRZEŻENIE: Jeżeli żelazko parowe było używane przez dłuższy czas, jest ciepłe i nie ma w nim wody.
Nie napełniaj ponownie żelazka wodą do czasu, aż się ochłodzi.
WYRZUT PARY
Funkcja wyrzutu pary zapewnia dodatkową parę do usuwania uporczywych zagnieceń.
Ustaw pokrętło regulacji temperatury na co najmniej pozycję •• (2 kropki).
Naciśnij przycisk dodatkowej pary w celu uwolnienia strumienia pary.
UWAGA: Aby zapobiec wyciekaniu wody ze stopy, nie wciskaj przycisku dodatkowej pary w sposób ciągły
i odczekaj około 5 sekund między kolejnymi naciśnięciami.
PRASOWANIE W PIONIE
Naciskając przycisk wyrzutu pary w odstępach można również prasować w pionie (zasłony, ubrania na
wieszakach itp.).
UWAGA: Aby zapobiec wyciekaniu wody ze stopy, nie wciskaj przycisku dodatkowej pary w sposób ciągły
i odczekaj około 5 sekund między kolejnymi naciśnięciami.
PO ZAKOŃCZENIU PRASOWANIA
Ustaw pokrętło regulacji temperatury na pozycję minimum.
Wyciągnij wtyczkę z gniazdka ściennego.
Ustaw żelazko na podstawie.
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE
Zaleca się, aby przeprowadzać samoczynne czyszczenie co dwa tygodnie, jeżeli woda w miejscu używa-
nia żelazka jest twarda lub półtwarda, a żelazko jest używane często.
Przed czyszczeniem żelazka parowego upewnij się, że jest odłączone od zasilania i całkowicie ostygło.
Nie używaj ściernych środków czyszczących.
Do czyszczenia zewnętrznej powierzchni używaj zwilżonej miękkiej ścierki i wycieraj urządzenie do sucha.
Nie używaj rozpuszczalników, ponieważ uszkodzą powierzchnię urządzenia.
Czyszczenie stopy: nie używaj czyścików lub ostrych gąbek do czyszczenia stopy, ponieważ uszkodzą
PL
powierzchnię. W celu usunięcia przypaleń przesuń ciepłe żelazko po wilgotnej ściereczce. W celu
wyczyszczenia stopy przetrzyj ją miękką wilgotną ściereczką i wytrzyj do sucha.
SAMOCZYNNE CZYSZCZENIE
Napełnij zbiornik wody do połowy.
Ustaw pokrętło regulacji temperatury na pozycję maksimum.
Włóż wtyczkę do gniazdka ściennego
Odczekaj, aż żelazko nagrzeje się, a lampka wskaźnika zacznie świecić w sposób ciągły.
Odłącz żelazko parowe od zasilania.
Umieść żelazko w położeniu poziomym nad zlewem. Naciśnij przycisk samoczynnego czyszczenia. W
przypadku braku tego przycisku, ustawić regulację pary w pozycji maksymalnej.
Przez otwory w stopie wyrzucona zostanie gorąca woda i para, które odprowadzą zanieczyszczenia.
Przesuń żelazko po starym (najlepsza opcja) kawałku tkaniny. Zagwarantuje to, że stopa żelazka będzie
sucha podczas przechowywania.
Zaleca się, aby przeprowadzać samoczynne czyszczenie co najmniej raz na dwa tygodnie.
SYSTEM ANTYWAPIENNY
Specjalny filtr żywiczny wewnątrz zbiornika wody zmiękcza wodę i zapobiega odkładaniu się kamienia na
stopie.
Filtr żywiczny jest zamontowany na stałe i nie wymaga wymiany.
Ważne: Nie używaj dodatków chemicznych, substancji zapachowych lub odkamieniaczy. Niezastosowa-
nie się do powyższych zapisów prowadzi do utraty gwarancji.
AUTOMATYCZNE WYŁĄCZENIE
Elektroniczny wyłącznik bezpieczeństwa powoduje automatyczne wyłączenie elementu grzejnego
żelazka, w przypadku gdy żelazko osiągnęło wybraną temperaturę, a czujnik uchwytu nie zostanie
dotknięty przez czas dłuższy niż ok. 10 sekund w pozycji poziomej. W pozycji pionowej, funkcja ta zadziała
również po 10 sekundach, jeśli wybrana temperatura zostanie osiągnięta, a czujnik uchwytu nie zostanie
dotknięty. Aby wskazać, że element grzejny został wyłączony, lampka automatycznego wyłączenia
zacznie migać.
Po ponownym podniesieniu żelazka lampka automatycznego wyłączenia zgaśnie. Zapali się lampka
zasilania. Oznacza to, że żelazko ponownie się nagrzewa.
Poczekaj, aż lampka zasilania zacznie świecić w sposób ciągły. Żelazko jest gotowe do użycia.
TECHNOLOGIA CZUJNIKA
Uchwyt żelazka posiada czujnik, który automatycznie uruchamia funkcję zmiennej pary, gdy dłoń dotyka
górnej części uchwytu. Gdy żelazko nie zostanie dotknięte, funkcja zmiennej pary nie zostanie wstrzyma-
na.
WTRYSK PARY
Urządzenie posiada system wtrysku pary, który wstrzykuje wodę do stopy w celu ułatwienia większej
penetracji pary do odzieży. Zauważysz tę funkcję jako delikatne wibracje, gdy urządzenie będzie
pracować w funkcji prasowania parą.
Oznakowanie Materiał, na przykład
• (1 kropka) włókno octanowe, elastan, poliamid, polipropylen
•• (2 kropki) włókno miedziowe, poliester, jedwab, włókno triacetatowe, wiskoza, wełna
••• (3 kropki) bawełna, len
Anti-shine Specjalna funkcja zapobiegająca świeceniu się ciemnych i delikatnych ubrań
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AF-MANUAL_Plancha-ZIR3210 performance.pdf 5 8/4/21 15:09

6
DZIĘKUJEMY, ŻE ZDECYDOWALI SIĘ PAŃSTWO NA ZAKUP ŻELAZKA PAROWEGO MARKI
ZELMER. MAMY NADZIEJĘ, ŻE PRODUKT SPEŁNI PAŃSTWA OCZEKIWANIA.
OSTRZEŻENIE
Przed użyciem produktu należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi. Należy ją
przechowywać w bezpiecznym miejscu do użytku w przyszłości.
OPIS
1. Przycisk spryskiwacza
2. Przycisk wyrzutu pary
3. Pokrętło regulacji pary
4. Zaślepka wlotu wody
5. Wylot spryskiwacza wody
6. Przycisk samoczynnego czyszczenia
7. Regulacja temperatury
8. Lampka wskaźnika temperatury
9. Oznaczenie maksymalnego poziomu napełnienia
10 Przewód zasilający
11. Stopa Diamond 4D
12. Wskaźnik automatycznego wyłączania
13. Uchwyt z dotykowym czujnikiem aktywacji pary
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Z tego urządzenia mogą korzystać dzieci w wieku 8 lat i
starsze oraz osoby o zmniejszonych zdolnościach
fizycznych, czuciowych lub umysłowych lub
nieposiadające doświadczenia i wiedzy, jeśli są one pod
nadzorem lub wcześniej otrzymały instrukcje dotyczące
korzystania z urządzenia w sposób bezpieczny i
rozumieją związane z tym zagrożenia. Dzieci nie mogą
bawić się urządzeniem. Czyszczenie i konserwacja
urządzenia nie mogą być dokonywane przez dzieci bez
nadzoru.
Jeżeli przewód zasilający jest uszkodzony, aby uniknąć
zagrożenia musi on zostać wymieniony przez
producenta, autoryzowany serwis lub osobę posiadającą
wymagane kwalifikacje.
Żelazka nie można zostawiać bez nadzoru, w czasie gdy
jest podłączone do zasilania.
Przed napełnieniem zbiornika wodą należy wyjąć
wtyczkę z gniazda.
Żelazko musi być używane i stawiane na stabilnej i
płaskiej powierzchni.
Umieszczając żelazko na podstawie należy upewnić się,
że powierzchnia, na której stoi podstawa, jest stabilna.
Żelazko nie może być używane, jeżeli zostało
upuszczone, nosi widoczne ślady uszkodzeń lub
przecieka.
Żelazko i przewód trzymać poza zasięgiem dzieci
poniżej 8. roku życia, jeżeli jest podłączone do zasilania
lub odstawione do wystygnięcia.
Urządzenie jest przeznaczone do użytku na
maksymalnej wysokości do 2000m n.p.m..
UWAGA. Gorące powierzchnie. Powierzchnie
mogą być gorące podczas używania żelazka.
WAŻNE OSTRZEŻENIA
To urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku domowego i w żadnym wypadku nie powinno być
wykorzystywane do użytku komercyjnego lub przemysłowego.
Nieprawidłowe użycie lub niewłaściwe obchodzenie się z produktem spowoduje unieważnienie gwarancji.
Przed podłączeniem urządzenia do sieci sprawdzić, czy napięcie zasilania jest takie samo, jak wskazane na
tabliczce znamionowej urządzenia.
W przypadku używania zasilacza upewnić się, że może osiągnąć natężenie 16 A i ma wtyczkę z uziemieniem.
W trakcie użytkowania przewód zasilający nie może być splątany ani owinięty wokół produktu.
Nie używaj, nie podłączaj ani nie odłączaj urządzenia od zasilania gdy masz mokre ręce i / lub stopy. Nie ciągnij
za przewód przyłączeniowy w celu odłączenia go z gniazdka, ani nie używaj go jako uchwytu.
Nie kieruj strumienia pary bezpośrednio w stronę ludzi ani zwierząt.
Nie podstawiaj urządzenia pod kran w celu napełnienia zbiornika. Nie zanurzaj urządzenia w wodzie ani innych
płynach.
Natychmiast odłącz produkt od sieci w przypadku awarii lub uszkodzenia i skontaktuj się z autoryzowanym
działem pomocy technicznej. Aby zapobiec ryzyku niebezpieczeństwa, nie należy otwierać urządzenia.
Jedynie wykwalifikowany personel techniczny z oficjalnego serwisu technicznego marki może przeprowadzać
naprawy lub procedury na urządzeniu. Tylko autoryzowane centrum serwisu technicznego może dokonywać
napraw produktu.
Urządzenie należy czyścić według wskazówek znajdujących się w sekcji dotyczącej czyszczenia i konserwacji.
EUROGAMA Sp. z o.o. zrzeka się wszelkiej odpowiedzialności za szkody, które mogą wystąpić na osobach,
zwierzętach lub przedmiotach z powodu nieprzestrzegania tych ostrzeżeń.
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
Przed użyciem żelazka parowego przeczytaj instrukcję obsługi i upewnij się, że budowa żelazka i jego
funkcje są zrozumiałe. Usuń wszelkie materiały opakowaniowe i etykiety przed użyciem urządzenia po raz
pierwszy.
Przy pierwszym użyciu z urządzenia mogą uwalniać się zapachy lub opary. Nie rozpylaj pary podczas
pierwszego użycia bezpośrednio na ubraniach, ponieważ na stopie mogą znajdować się zabrudzenia.
SPOSÓB UŻYCIA
Zawsze sprawdzaj, czy prasowany wyrób zawiera metkę z instrukcjami dotyczącymi prasowania. We
wszystkich przypadkach stosuj się do tych instrukcji.
Nastaw pokrętło regulacji temperatury na odpowiednią temperaturę wskazaną w instrukcjach dotyczących
prasowania lub na metce materiału.
Włożyć wtyczkę do gniazdka ściennego. Lampka wskaźnika zaświeci się i zacznie migać. Po osiągnięciu
wybranej temperatury lampka zacznie świecić w sposób ciągły. Usłyszysz dźwięk wskazujący, że można
rozpocząć prasowanie.
NAPEŁNIANIE ZBIORNIKA WODY
Przed rozpoczęciem napełniania zbiornika odłącz żelazko od zasilania.
Urządzenie jest przewidziane do użytkowania z wodą z kranu. Jeżeli woda w miejscu używania żelazka
jest twarda lub półtwarda, używaj mieszanki wody z kranu z wodą destylowaną lub demineralizowaną
zakupioną w sklepie w proporcji, odpowiednio, 2:1 i 1:1 (woda destylowana: woda z kranu). Skontaktuj się
z dostawcą wody w celu ustalenia rodzaju wody w miejscu używania żelazka. Nie używaj wyłącznie
destylowanej lub demineralizowanej wody, wody deszczowej, wody zmiękczanej, wody zapachowej, wody
z innych urządzeń, np. z chłodziarek, klimatyzatorów, suszarek, lub innych rodzajów wody przygotowanej
w domu.
Otwórz zaślepkę wlotu wody.
Powoli wlej wodę przez wlot.
Nie przekraczaj poziomu wskazanego na zbiorniku wody w celu uniknięcia wylewania się wody.
Zbiornik na wodę należy opróżniać po każdym użyciu.
SPRYSKIWANIE
Jeżeli w zbiorniku jest wystarczająca ilość wody, można używać przycisku spryskiwacza przy dowolnym
ustawieniu temperatury podczas prasowania parowego lub na sucho.
Kilkakrotnie naciśnij przycisk spryskiwacza w celu uruchomienia pompy podczas prasowania.
PRASOWANIE PAROWE
Ustaw pokrętło regulacji temperatury na wybraną pozycję zgodnie z metką producenta. Lampka LED
wybranej temperatury zacznie migać do czasu osiągnięcia danej temperatury. Następnie lampka LED
zacznie świecić w sposób ciągły. Usłyszysz dźwięk.
Ustaw regulację pary na wybraną pozycję.
Urządzenie posiada inteligentny sterownik pary, który automatycznie steruje parą tak, aby jej wyrzut był
zgodny z wybranym poziomem temperatury. Oznacza to, że gdy regulacja pary ustawiona jest w wysokiej
pozycji, a regulacja temperatury w niskiej, to urządzenie automatycznie wyreguluje parę zgodnie z
poziomem temperatury. Pozwala to uniknąć uszkodzeń ubrań.
OSTRZEŻENIE: Unikać kontaktu z wyrzucaną parą.
PRASOWANIE NA SUCHO
Żelazka parowego można używać do prasowania na sucho z wodą lub bez wody w zbiorniku. Najlepiej
unikać prasowania na sucho z pełnym zbiornikiem wody.
Ustaw regulację pary na pozycję minimalną.
Za pomocą pokrętła regulacji temperatury wybierz pozycję, która najlepiej nadaje się do danego prasowa-
nego materiału.
OSTRZEŻENIE: Jeżeli żelazko parowe było używane przez dłuższy czas, jest ciepłe i nie ma w nim wody.
Nie napełniaj ponownie żelazka wodą do czasu, aż się ochłodzi.
WYRZUT PARY
Funkcja wyrzutu pary zapewnia dodatkową parę do usuwania uporczywych zagnieceń.
Ustaw pokrętło regulacji temperatury na co najmniej pozycję •• (2 kropki).
Naciśnij przycisk dodatkowej pary w celu uwolnienia strumienia pary.
UWAGA: Aby zapobiec wyciekaniu wody ze stopy, nie wciskaj przycisku dodatkowej pary w sposób ciągły
i odczekaj około 5 sekund między kolejnymi naciśnięciami.
PRASOWANIE W PIONIE
Naciskając przycisk wyrzutu pary w odstępach można również prasować w pionie (zasłony, ubrania na
wieszakach itp.).
UWAGA: Aby zapobiec wyciekaniu wody ze stopy, nie wciskaj przycisku dodatkowej pary w sposób ciągły
i odczekaj około 5 sekund między kolejnymi naciśnięciami.
PO ZAKOŃCZENIU PRASOWANIA
Ustaw pokrętło regulacji temperatury na pozycję minimum.
Wyciągnij wtyczkę z gniazdka ściennego.
Ustaw żelazko na podstawie.
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE
Zaleca się, aby przeprowadzać samoczynne czyszczenie co dwa tygodnie, jeżeli woda w miejscu używa-
nia żelazka jest twarda lub półtwarda, a żelazko jest używane często.
Przed czyszczeniem żelazka parowego upewnij się, że jest odłączone od zasilania i całkowicie ostygło.
Nie używaj ściernych środków czyszczących.
Do czyszczenia zewnętrznej powierzchni używaj zwilżonej miękkiej ścierki i wycieraj urządzenie do sucha.
Nie używaj rozpuszczalników, ponieważ uszkodzą powierzchnię urządzenia.
Czyszczenie stopy: nie używaj czyścików lub ostrych gąbek do czyszczenia stopy, ponieważ uszkodzą
PL
powierzchnię. W celu usunięcia przypaleń przesuń ciepłe żelazko po wilgotnej ściereczce. W celu
wyczyszczenia stopy przetrzyj ją miękką wilgotną ściereczką i wytrzyj do sucha.
SAMOCZYNNE CZYSZCZENIE
Napełnij zbiornik wody do połowy.
Ustaw pokrętło regulacji temperatury na pozycję maksimum.
Włóż wtyczkę do gniazdka ściennego
Odczekaj, aż żelazko nagrzeje się, a lampka wskaźnika zacznie świecić w sposób ciągły.
Odłącz żelazko parowe od zasilania.
Umieść żelazko w położeniu poziomym nad zlewem. Naciśnij przycisk samoczynnego czyszczenia. W
przypadku braku tego przycisku, ustawić regulację pary w pozycji maksymalnej.
Przez otwory w stopie wyrzucona zostanie gorąca woda i para, które odprowadzą zanieczyszczenia.
Przesuń żelazko po starym (najlepsza opcja) kawałku tkaniny. Zagwarantuje to, że stopa żelazka będzie
sucha podczas przechowywania.
Zaleca się, aby przeprowadzać samoczynne czyszczenie co najmniej raz na dwa tygodnie.
SYSTEM ANTYWAPIENNY
Specjalny filtr żywiczny wewnątrz zbiornika wody zmiękcza wodę i zapobiega odkładaniu się kamienia na
stopie.
Filtr żywiczny jest zamontowany na stałe i nie wymaga wymiany.
Ważne: Nie używaj dodatków chemicznych, substancji zapachowych lub odkamieniaczy. Niezastosowa-
nie się do powyższych zapisów prowadzi do utraty gwarancji.
AUTOMATYCZNE WYŁĄCZENIE
Elektroniczny wyłącznik bezpieczeństwa powoduje automatyczne wyłączenie elementu grzejnego
żelazka, w przypadku gdy żelazko osiągnęło wybraną temperaturę, a czujnik uchwytu nie zostanie
dotknięty przez czas dłuższy niż ok. 10 sekund w pozycji poziomej. W pozycji pionowej, funkcja ta zadziała
również po 10 sekundach, jeśli wybrana temperatura zostanie osiągnięta, a czujnik uchwytu nie zostanie
dotknięty. Aby wskazać, że element grzejny został wyłączony, lampka automatycznego wyłączenia
zacznie migać.
Po ponownym podniesieniu żelazka lampka automatycznego wyłączenia zgaśnie. Zapali się lampka
zasilania. Oznacza to, że żelazko ponownie się nagrzewa.
Poczekaj, aż lampka zasilania zacznie świecić w sposób ciągły. Żelazko jest gotowe do użycia.
TECHNOLOGIA CZUJNIKA
Uchwyt żelazka posiada czujnik, który automatycznie uruchamia funkcję zmiennej pary, gdy dłoń dotyka
górnej części uchwytu. Gdy żelazko nie zostanie dotknięte, funkcja zmiennej pary nie zostanie wstrzyma-
na.
WTRYSK PARY
Urządzenie posiada system wtrysku pary, który wstrzykuje wodę do stopy w celu ułatwienia większej
penetracji pary do odzieży. Zauważysz tę funkcję jako delikatne wibracje, gdy urządzenie będzie
pracować w funkcji prasowania parą.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AF-MANUAL_Plancha-ZIR3210 performance.pdf 6 8/4/21 15:09

7
DZIĘKUJEMY, ŻE ZDECYDOWALI SIĘ PAŃSTWO NA ZAKUP ŻELAZKA PAROWEGO MARKI
ZELMER. MAMY NADZIEJĘ, ŻE PRODUKT SPEŁNI PAŃSTWA OCZEKIWANIA.
OSTRZEŻENIE
Przed użyciem produktu należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi. Należy ją
przechowywać w bezpiecznym miejscu do użytku w przyszłości.
OPIS
1. Przycisk spryskiwacza
2. Przycisk wyrzutu pary
3. Pokrętło regulacji pary
4. Zaślepka wlotu wody
5. Wylot spryskiwacza wody
6. Przycisk samoczynnego czyszczenia
7. Regulacja temperatury
8. Lampka wskaźnika temperatury
9. Oznaczenie maksymalnego poziomu napełnienia
10 Przewód zasilający
11. Stopa Diamond 4D
12. Wskaźnik automatycznego wyłączania
13. Uchwyt z dotykowym czujnikiem aktywacji pary
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Z tego urządzenia mogą korzystać dzieci w wieku 8 lat i
starsze oraz osoby o zmniejszonych zdolnościach
fizycznych, czuciowych lub umysłowych lub
nieposiadające doświadczenia i wiedzy, jeśli są one pod
nadzorem lub wcześniej otrzymały instrukcje dotyczące
korzystania z urządzenia w sposób bezpieczny i
rozumieją związane z tym zagrożenia. Dzieci nie mogą
bawić się urządzeniem. Czyszczenie i konserwacja
urządzenia nie mogą być dokonywane przez dzieci bez
nadzoru.
Jeżeli przewód zasilający jest uszkodzony, aby uniknąć
zagrożenia musi on zostać wymieniony przez
producenta, autoryzowany serwis lub osobę posiadającą
wymagane kwalifikacje.
Żelazka nie można zostawiać bez nadzoru, w czasie gdy
jest podłączone do zasilania.
Przed napełnieniem zbiornika wodą należy wyjąć
wtyczkę z gniazda.
Żelazko musi być używane i stawiane na stabilnej i
płaskiej powierzchni.
Umieszczając żelazko na podstawie należy upewnić się,
że powierzchnia, na której stoi podstawa, jest stabilna.
Żelazko nie może być używane, jeżeli zostało
upuszczone, nosi widoczne ślady uszkodzeń lub
przecieka.
Żelazko i przewód trzymać poza zasięgiem dzieci
poniżej 8. roku życia, jeżeli jest podłączone do zasilania
lub odstawione do wystygnięcia.
Urządzenie jest przeznaczone do użytku na
maksymalnej wysokości do 2000m n.p.m..
UWAGA. Gorące powierzchnie. Powierzchnie
mogą być gorące podczas używania żelazka.
WAŻNE OSTRZEŻENIA
To urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku domowego i w żadnym wypadku nie powinno być
wykorzystywane do użytku komercyjnego lub przemysłowego.
Nieprawidłowe użycie lub niewłaściwe obchodzenie się z produktem spowoduje unieważnienie gwarancji.
Przed podłączeniem urządzenia do sieci sprawdzić, czy napięcie zasilania jest takie samo, jak wskazane na
tabliczce znamionowej urządzenia.
W przypadku używania zasilacza upewnić się, że może osiągnąć natężenie 16 A i ma wtyczkę z uziemieniem.
W trakcie użytkowania przewód zasilający nie może być splątany ani owinięty wokół produktu.
Nie używaj, nie podłączaj ani nie odłączaj urządzenia od zasilania gdy masz mokre ręce i / lub stopy. Nie ciągnij
za przewód przyłączeniowy w celu odłączenia go z gniazdka, ani nie używaj go jako uchwytu.
Nie kieruj strumienia pary bezpośrednio w stronę ludzi ani zwierząt.
Nie podstawiaj urządzenia pod kran w celu napełnienia zbiornika. Nie zanurzaj urządzenia w wodzie ani innych
płynach.
Natychmiast odłącz produkt od sieci w przypadku awarii lub uszkodzenia i skontaktuj się z autoryzowanym
działem pomocy technicznej. Aby zapobiec ryzyku niebezpieczeństwa, nie należy otwierać urządzenia.
Jedynie wykwalifikowany personel techniczny z oficjalnego serwisu technicznego marki może przeprowadzać
naprawy lub procedury na urządzeniu. Tylko autoryzowane centrum serwisu technicznego może dokonywać
napraw produktu.
Urządzenie należy czyścić według wskazówek znajdujących się w sekcji dotyczącej czyszczenia i konserwacji.
EUROGAMA Sp. z o.o. zrzeka się wszelkiej odpowiedzialności za szkody, które mogą wystąpić na osobach,
zwierzętach lub przedmiotach z powodu nieprzestrzegania tych ostrzeżeń.
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
Przed użyciem żelazka parowego przeczytaj instrukcję obsługi i upewnij się, że budowa żelazka i jego
funkcje są zrozumiałe. Usuń wszelkie materiały opakowaniowe i etykiety przed użyciem urządzenia po raz
pierwszy.
Przy pierwszym użyciu z urządzenia mogą uwalniać się zapachy lub opary. Nie rozpylaj pary podczas
pierwszego użycia bezpośrednio na ubraniach, ponieważ na stopie mogą znajdować się zabrudzenia.
SPOSÓB UŻYCIA
Zawsze sprawdzaj, czy prasowany wyrób zawiera metkę z instrukcjami dotyczącymi prasowania. We
wszystkich przypadkach stosuj się do tych instrukcji.
Nastaw pokrętło regulacji temperatury na odpowiednią temperaturę wskazaną w instrukcjach dotyczących
prasowania lub na metce materiału.
Włożyć wtyczkę do gniazdka ściennego. Lampka wskaźnika zaświeci się i zacznie migać. Po osiągnięciu
wybranej temperatury lampka zacznie świecić w sposób ciągły. Usłyszysz dźwięk wskazujący, że można
rozpocząć prasowanie.
NAPEŁNIANIE ZBIORNIKA WODY
Przed rozpoczęciem napełniania zbiornika odłącz żelazko od zasilania.
Urządzenie jest przewidziane do użytkowania z wodą z kranu. Jeżeli woda w miejscu używania żelazka
jest twarda lub półtwarda, używaj mieszanki wody z kranu z wodą destylowaną lub demineralizowaną
zakupioną w sklepie w proporcji, odpowiednio, 2:1 i 1:1 (woda destylowana: woda z kranu). Skontaktuj się
z dostawcą wody w celu ustalenia rodzaju wody w miejscu używania żelazka. Nie używaj wyłącznie
destylowanej lub demineralizowanej wody, wody deszczowej, wody zmiękczanej, wody zapachowej, wody
z innych urządzeń, np. z chłodziarek, klimatyzatorów, suszarek, lub innych rodzajów wody przygotowanej
w domu.
Otwórz zaślepkę wlotu wody.
Powoli wlej wodę przez wlot.
Nie przekraczaj poziomu wskazanego na zbiorniku wody w celu uniknięcia wylewania się wody.
Zbiornik na wodę należy opróżniać po każdym użyciu.
SPRYSKIWANIE
Jeżeli w zbiorniku jest wystarczająca ilość wody, można używać przycisku spryskiwacza przy dowolnym
ustawieniu temperatury podczas prasowania parowego lub na sucho.
Kilkakrotnie naciśnij przycisk spryskiwacza w celu uruchomienia pompy podczas prasowania.
PRASOWANIE PAROWE
Ustaw pokrętło regulacji temperatury na wybraną pozycję zgodnie z metką producenta. Lampka LED
wybranej temperatury zacznie migać do czasu osiągnięcia danej temperatury. Następnie lampka LED
zacznie świecić w sposób ciągły. Usłyszysz dźwięk.
Ustaw regulację pary na wybraną pozycję.
Urządzenie posiada inteligentny sterownik pary, który automatycznie steruje parą tak, aby jej wyrzut był
zgodny z wybranym poziomem temperatury. Oznacza to, że gdy regulacja pary ustawiona jest w wysokiej
pozycji, a regulacja temperatury w niskiej, to urządzenie automatycznie wyreguluje parę zgodnie z
poziomem temperatury. Pozwala to uniknąć uszkodzeń ubrań.
OSTRZEŻENIE: Unikać kontaktu z wyrzucaną parą.
PRASOWANIE NA SUCHO
Żelazka parowego można używać do prasowania na sucho z wodą lub bez wody w zbiorniku. Najlepiej
unikać prasowania na sucho z pełnym zbiornikiem wody.
Ustaw regulację pary na pozycję minimalną.
Za pomocą pokrętła regulacji temperatury wybierz pozycję, która najlepiej nadaje się do danego prasowa-
nego materiału.
OSTRZEŻENIE: Jeżeli żelazko parowe było używane przez dłuższy czas, jest ciepłe i nie ma w nim wody.
Nie napełniaj ponownie żelazka wodą do czasu, aż się ochłodzi.
WYRZUT PARY
Funkcja wyrzutu pary zapewnia dodatkową parę do usuwania uporczywych zagnieceń.
Ustaw pokrętło regulacji temperatury na co najmniej pozycję •• (2 kropki).
Naciśnij przycisk dodatkowej pary w celu uwolnienia strumienia pary.
UWAGA: Aby zapobiec wyciekaniu wody ze stopy, nie wciskaj przycisku dodatkowej pary w sposób ciągły
i odczekaj około 5 sekund między kolejnymi naciśnięciami.
PRASOWANIE W PIONIE
Naciskając przycisk wyrzutu pary w odstępach można również prasować w pionie (zasłony, ubrania na
wieszakach itp.).
UWAGA: Aby zapobiec wyciekaniu wody ze stopy, nie wciskaj przycisku dodatkowej pary w sposób ciągły
i odczekaj około 5 sekund między kolejnymi naciśnięciami.
PO ZAKOŃCZENIU PRASOWANIA
Ustaw pokrętło regulacji temperatury na pozycję minimum.
Wyciągnij wtyczkę z gniazdka ściennego.
Ustaw żelazko na podstawie.
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE
Zaleca się, aby przeprowadzać samoczynne czyszczenie co dwa tygodnie, jeżeli woda w miejscu używa-
nia żelazka jest twarda lub półtwarda, a żelazko jest używane często.
Przed czyszczeniem żelazka parowego upewnij się, że jest odłączone od zasilania i całkowicie ostygło.
Nie używaj ściernych środków czyszczących.
Do czyszczenia zewnętrznej powierzchni używaj zwilżonej miękkiej ścierki i wycieraj urządzenie do sucha.
Nie używaj rozpuszczalników, ponieważ uszkodzą powierzchnię urządzenia.
Czyszczenie stopy: nie używaj czyścików lub ostrych gąbek do czyszczenia stopy, ponieważ uszkodzą
PL
powierzchnię. W celu usunięcia przypaleń przesuń ciepłe żelazko po wilgotnej ściereczce. W celu
wyczyszczenia stopy przetrzyj ją miękką wilgotną ściereczką i wytrzyj do sucha.
SAMOCZYNNE CZYSZCZENIE
Napełnij zbiornik wody do połowy.
Ustaw pokrętło regulacji temperatury na pozycję maksimum.
Włóż wtyczkę do gniazdka ściennego
Odczekaj, aż żelazko nagrzeje się, a lampka wskaźnika zacznie świecić w sposób ciągły.
Odłącz żelazko parowe od zasilania.
Umieść żelazko w położeniu poziomym nad zlewem. Naciśnij przycisk samoczynnego czyszczenia. W
przypadku braku tego przycisku, ustawić regulację pary w pozycji maksymalnej.
Przez otwory w stopie wyrzucona zostanie gorąca woda i para, które odprowadzą zanieczyszczenia.
Przesuń żelazko po starym (najlepsza opcja) kawałku tkaniny. Zagwarantuje to, że stopa żelazka będzie
sucha podczas przechowywania.
Zaleca się, aby przeprowadzać samoczynne czyszczenie co najmniej raz na dwa tygodnie.
SYSTEM ANTYWAPIENNY
Specjalny filtr żywiczny wewnątrz zbiornika wody zmiękcza wodę i zapobiega odkładaniu się kamienia na
stopie.
Filtr żywiczny jest zamontowany na stałe i nie wymaga wymiany.
Ważne: Nie używaj dodatków chemicznych, substancji zapachowych lub odkamieniaczy. Niezastosowa-
nie się do powyższych zapisów prowadzi do utraty gwarancji.
AUTOMATYCZNE WYŁĄCZENIE
Elektroniczny wyłącznik bezpieczeństwa powoduje automatyczne wyłączenie elementu grzejnego
żelazka, w przypadku gdy żelazko osiągnęło wybraną temperaturę, a czujnik uchwytu nie zostanie
dotknięty przez czas dłuższy niż ok. 10 sekund w pozycji poziomej. W pozycji pionowej, funkcja ta zadziała
również po 10 sekundach, jeśli wybrana temperatura zostanie osiągnięta, a czujnik uchwytu nie zostanie
dotknięty. Aby wskazać, że element grzejny został wyłączony, lampka automatycznego wyłączenia
zacznie migać.
Po ponownym podniesieniu żelazka lampka automatycznego wyłączenia zgaśnie. Zapali się lampka
zasilania. Oznacza to, że żelazko ponownie się nagrzewa.
Poczekaj, aż lampka zasilania zacznie świecić w sposób ciągły. Żelazko jest gotowe do użycia.
TECHNOLOGIA CZUJNIKA
Uchwyt żelazka posiada czujnik, który automatycznie uruchamia funkcję zmiennej pary, gdy dłoń dotyka
górnej części uchwytu. Gdy żelazko nie zostanie dotknięte, funkcja zmiennej pary nie zostanie wstrzyma-
na.
WTRYSK PARY
Urządzenie posiada system wtrysku pary, który wstrzykuje wodę do stopy w celu ułatwienia większej
penetracji pary do odzieży. Zauważysz tę funkcję jako delikatne wibracje, gdy urządzenie będzie
pracować w funkcji prasowania parą.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AF-MANUAL_Plancha-ZIR3210 performance.pdf 7 8/4/21 15:09

8
UTYLIZACJA PRODUKTU
Ten produkt jest zgodny z Dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2012/19/UE w sprawie
zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (WEEE), która określa ramy prawne
obowiązujące w Unii Europejskiej w zakresie usuwania i ponownego wykorzystania zużytych
urządzeń elektronicznych i elektrycznych. Nie wyrzucać tego produktu do śmieci. Oddać w
najbliższym punkcie skupu zużytych urządzeń elektronicznych i elektrycznych.
Mamy nadzieję, że produkt przyniesie Państwu wiele satysfakcji.
PL
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Problem z podłączeniem.
Niewystarczająca ilość wody w
zbiorniku.
Niewystarczająca ilość wody w
zbiorniku.
Funkcja wyrzutu pary była używana
bardzo często w krótkim okresie.
Sprawdź przewód zasilający, wtyczkę i
gniazdko.
Pokrętło regulacji temperatury
znajduje się w pozycji „min.”.
Wybierz odpowiednią temperaturę.
Napełnij zbiornik wody.
Napełnij zbiornik wody.
Regulator pary jest ustawiony w
pozycji braku pary.
Ustaw regulator pary w pozycji
pomiędzy minimalnym poziomem
pary a maksymalnym poziomem
pary.
Postaw żelazko w pozycji poziomej i
odczekaj przed użyciem funkcji
wyrzutu pary.
Wybrana temperatura jest niższa
niż wskazana temperatura
prasowania z parą.
Wybierz wyższą temperaturę.
Żelazko nie jest dostatecznie
gorące.
Ustaw wyższą temperaturę do
prasowania parowego. Ustaw
żelazko w pozycji pionowej i
odczekaj, aż lampka wskaźnika
temperatury zacznie świecić w
sposób ciągły.
PROBLEM POTENCJALNA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
WYRZUT PARY I FUNKCJA
PIONOWEGO WYRZUTU PARY
NIE DZIAŁAJĄ
Ustawiono zbyt niską temperaturę,
aby wytwarzać parę.
Pokrętło pary musi być ustawione w
pozycji „0” do czasu aż żelazko
będzie gorące.
ŻELAZKO PRZECIEKA
W stopie wytworzył się kamień,
ponieważ nie przeprowadzano jej
samoczynnego czyszczenie
regularnie.
Przeprowadź proces samoczynnego
czyszczenia. Pamiętaj, aby
przeprowadzać samoczynne
czyszczenia co najmniej raz na dwa
tygodnie.
PRZEZ OTWORY W STOPIE
WYDOSTAJĄ SIĘ BIAŁE ZACIEKI
STOPA NIE NAGRZEWA SIĘ,
CHOCIAŻ ŻELAZKO JEST
WŁĄCZONE
ŻELAZKO NIE WYTWARZA
PARY
FUNKCJA SPRYSKIWANIA NIE
DZIAŁA
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AF-MANUAL_Plancha-ZIR3210 performance.pdf 8 8/4/21 15:09

BEFORE ITS FIRST USE
Before using the steam iron, please ensure you read the user manual and understand all parts and
features of the steam iron. Be sure to remove any packaging material and labels before using for the first
time.
In the first use they can break off odors or fumes that sent quickly. Do not spray for the first time on clothes
and there may be traces of dirt on the soleplate.
HOW TO USE
Always check whether a label with ironing instructions is attached to an article to be ironed. Follow these
instructions in all cases.
Turn the temperature control dial round to set the appropriate temperature indicated in ironing instructions
or in fabric label.
Insert the main plug into the wall socket. The indicator light will turn on and will start blinking. Once the
selected temperature is reached, the light will be fixed and you will hear an acoustic sound, indicating you
may start ironing.
WATER TANK FILLING
Unplug the iron before filling the water tank.
The device is designed for use with tap water. If the water in your area is hard or semi-hard use mix tap
water with distilled or demineralized water purchased in stores, in the ratio 2:1 and 1:1 respectively
(distilled water: tap water). Check with your water supplier to determine the type of water in your area.
Never use 100% distilled or demineralized, rain water, softened water, scented water, water from other
appliances such as refrigerators, air conditioners, dryers or other types of home water preparation water.
Open the cover for filling.
Slowly pour water through the water inlet.
Do not fill higher than mark on the water tank, in order to avoid spilling out of water. The water tank should
be emptied after each use.
SPRAYING
As long as there is enough water in the water tank, you may use the spray button at any temperature
setting during steam or dry ironing.
Press the spray button several times to activate the pump while you are ironing.
STEAM IRONING
Set the temperature control dial to the desired position in accordance with the manufacturer’s label. The
LED of the selected temperature will start blinking until the temperature is reached. Then the LED will
9
The iron must not be left unattended while it is connected
to the supply mains.
The plug must be removed from the socket-outlet before
the water reservoir is filled with water.
The iron must be used and rested on a flat, stable
surface When placing the iron on its stand, ensure that
the surface on which the stand is placed is stable.
The iron is not to be used if it has been dropped, if there
are visible signs of damage or if it is leaking.
Keep the iron and its cord out of reach of children less
than 8 years of age when it is energized or cooling down.
This device is designed for use at a maximum altitude up
to 2000m above sea level.
CAUTION Hot surfaces. Surfaces are liable to get
hot during use.
IMPORTANT WARNINGS
This appliance is designed for home use and should never be used for commercial or industrial use under
any circumstances. Any incorrect use or improper handling of the product shall render the warranty null
and void.
Prior to plugging in the product, check that your mains voltage is the same as the one indicated on the
product label.
If you use one adaptor make sure it can reach 16 A and is provided with earth socket
The mains connection cable must not be tangled or wrapped around the product during use.
Do not use the device, or connect and disconnect to t supply mains with the hands and / or feet wet. Do
not pull on the connection cord in order to unplug it or use it as a handle
Do not direct steam at people and animals.
Do not place the appliance under the tap to fill the water tank, or immerse it in water or other liquids. Unplug
the product immediately from the mains in the event of any breakdown or damage and con- tact an official
technical support service. In order to prevent any risk of danger, do not open the device. Only qualified
technical personnel from the brand´s Official technical support service may carry out repairs or procedures
on the device. Only an official technical support service centre may carry out repairs on this product.
Proceed according to maintenance and cleaning section of this manual for cleaning
B&B TRENDS SL. disclaims all liability for damages that may occur to people, animals or objects, for the
non-observance of these warnings.
WE WOULD LIKE TO THANKS YOU FOR CHOOSING ZELMER,
WE WISH THE PRODUCT PERFORMS TO YOUR SATISFACTION AND PLEASURE.
WARNING
PLEASE READ THE INSTRUCTIONS FOR USE CAREFULLY PRIOR TO USING THE PRODUCT.
STORE THESE IN A SAFE PLACE FOR FUTURE REFERENCE.
DESCRIPTION
1. Spray button
2. Shot of steam button
3. Steam regulator
4. Cover for filling opening
5. Output water spray
6. Self-cleaning button
7. Temperature Control
8. Temperature indicator light
9. Level mark for maximun filling
10. Power cord
11. Soleplate
12. Auto shut off indicator
13. Handle with sensor
SAFETY INSTRUCTIONS
This appliance can be used by children aged from 8
years and above and persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack of experience and
knowledge if they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance in a safe way
and understand the hazards involved. Children shall not
play with the appliance. Cleaning and user maintenance
shall not be made by children without supervision.
If the supply cord is damaged it must be replaced by the
manufacturer, its service agent or similarly qualified
persons in order to avoid a hazard.
EN
become fixed and you will hear an acoustic sound.
Set the variable steam control to the desired position.
The appliance has an intelligent steam control that will automatically control the variable steam to make
sure its according to the temperature level selected. This means that even the variable steam control is set
in high position, if the temperature level is in low position the appliance will automatically regulate steam to
be according to the temperature level to avoid damaging clothes.
CAUTION: Avoid coming in contact with ejected steam.
DRY IRONING
The steam iron can be used on the dry setting with or without water in the water tank, it is best to avoid
having the water tank full while dry ironing.
Turn the variable steam control to the minimum position.
Select the setting on the temperature control dial best suited for the fabric to be ironed.
CAUTION: If the steam iron has been used for a long time, it is hot and there is no water. Do not refill it
with water until the steam iron cools down.
SHOT OF STEAM
The shot of steam feature provides additional steam for removing stubborn wrinkles. Turn off the variable
steam control to the min position
Press the powerful steam button to release the burst of steam.
NOTE: To prevent water leakage from the soleplate, do not keep the powerful steam button in continuously
and wait almost 5 seconds between pressures.
VERTICAL IRONING
By pressing the shot-steam button at intervals you can also iron vertically (curtains, hung garments, etc.)
NOTE: To prevent water leakage from the soleplate, do not keep the powerful steam button in continuously
and wait almost 5 seconds between pressures.
WHEN YOU FINISHED IRONING
Set the temperature dial to the minimum position. Remove the main plug from the wall socket.
Stand the iron on heel rest.
MANITENCE AND CLEANING
It is recommended to the self-cleaning every two weeks if the water in the area is hard or semi-hard if
frequent use of the device is made
Before cleaning the steam iron ensure it is unplugged from the power supply and has completely cooled
down.
Do not use abrasive cleaners.
To clean exterior surfaces, use a damp soft cloth and wipe dry. Do not use any chemical solvents, as these
will damage the surface.
Cleaning the soleplate; Do not use scouring pads or harsh cleaners on the soleplate as these will da- mage
the surface. To remove burnt residue, iron over a damp cloth while iron is still hot. To clean the soleplate,
simply wipe with soft damp cloth and wipe dry.
SELF-CLEANING
Fill the half of the water reservoir.
Set the temperature control to its maximum position. Insert the main plug into the wall socket.
Allow the iron to heat up until the indicator light becomes fixed. Unplug the steam iron.
Holding the iron horizontally over the sink and press the button of Self clean, in case if not have this button
change the steam control to the maximum position.
Boiling water and steam will be ejected from the holes in soleplate with impurities washed out Move the
iron over an old (preferably) piece of cloth. This ensures that the soleplate will be dry during storage. Is
recommended to do the self-cleaning at least every two weeks.
ANTI-CALC SYSTEM
A special resin filter inside the water reservoir softens the water and prevents scale build-up in the plate.
The resin filter is permanent and does not need replacing.
Please note: Do not use chemical additives, scented substances or decalcifies. Failure to comply with the
above-mentioned regulations leads to the loss of guarantee.
AUTO SHUT-OFF
An electronic safety device will automatically switch the heating element off if the iron has reached the
temperature selected and the handle sensor is not touched for more than 10 seconds approximately in a
horizontal position. If in a vertical position, this will happen after 10 seconds approximately, too, provided
selected temperature is reached and handle sensor is not touched. To indicate that the heating element
has been switched off, the auto-off pilot light will start blinking.
When picking up the iron again, the auto-off pilot light will turn off. The power pilot light will turn on. This
indicates that the iron is heating up again.
Wait for the power pilot light to become fixed, then the iron is ready for use.
SENSE TECHNOLOGY
The iron handle incorporates a sensor that, when the variable steam is selected, will turn on the variable
steam function while the hands touches the handle form the upper part. If the iron is not touched the
variable steam function will be stopped.
INJECTION STEAM
The appliance has an injection steam system that injects water to the soleplate in order to facilitate a
greater penetration of steam into the garments. You will notice this function as a small vibration when
product is working under steam ironing function.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AF-MANUAL_Plancha-ZIR3210 performance.pdf 9 8/4/21 15:09

10
BEFORE ITS FIRST USE
Before using the steam iron, please ensure you read the user manual and understand all parts and
features of the steam iron. Be sure to remove any packaging material and labels before using for the first
time.
In the first use they can break off odors or fumes that sent quickly. Do not spray for the first time on clothes
and there may be traces of dirt on the soleplate.
HOW TO USE
Always check whether a label with ironing instructions is attached to an article to be ironed. Follow these
instructions in all cases.
Turn the temperature control dial round to set the appropriate temperature indicated in ironing instructions
or in fabric label.
Insert the main plug into the wall socket. The indicator light will turn on and will start blinking. Once the
selected temperature is reached, the light will be fixed and you will hear an acoustic sound, indicating you
may start ironing.
WATER TANK FILLING
Unplug the iron before filling the water tank.
The device is designed for use with tap water. If the water in your area is hard or semi-hard use mix tap
water with distilled or demineralized water purchased in stores, in the ratio 2:1 and 1:1 respectively
(distilled water: tap water). Check with your water supplier to determine the type of water in your area.
Never use 100% distilled or demineralized, rain water, softened water, scented water, water from other
appliances such as refrigerators, air conditioners, dryers or other types of home water preparation water.
Open the cover for filling.
Slowly pour water through the water inlet.
Do not fill higher than mark on the water tank, in order to avoid spilling out of water. The water tank should
be emptied after each use.
SPRAYING
As long as there is enough water in the water tank, you may use the spray button at any temperature
setting during steam or dry ironing.
Press the spray button several times to activate the pump while you are ironing.
STEAM IRONING
Set the temperature control dial to the desired position in accordance with the manufacturer’s label. The
LED of the selected temperature will start blinking until the temperature is reached. Then the LED will
The iron must not be left unattended while it is connected
to the supply mains.
The plug must be removed from the socket-outlet before
the water reservoir is filled with water.
The iron must be used and rested on a flat, stable
surface When placing the iron on its stand, ensure that
the surface on which the stand is placed is stable.
The iron is not to be used if it has been dropped, if there
are visible signs of damage or if it is leaking.
Keep the iron and its cord out of reach of children less
than 8 years of age when it is energized or cooling down.
This device is designed for use at a maximum altitude up
to 2000m above sea level.
CAUTION Hot surfaces. Surfaces are liable to get
hot during use.
IMPORTANT WARNINGS
This appliance is designed for home use and should never be used for commercial or industrial use under
any circumstances. Any incorrect use or improper handling of the product shall render the warranty null
and void.
Prior to plugging in the product, check that your mains voltage is the same as the one indicated on the
product label.
If you use one adaptor make sure it can reach 16 A and is provided with earth socket
The mains connection cable must not be tangled or wrapped around the product during use.
Do not use the device, or connect and disconnect to t supply mains with the hands and / or feet wet. Do
not pull on the connection cord in order to unplug it or use it as a handle
Do not direct steam at people and animals.
Do not place the appliance under the tap to fill the water tank, or immerse it in water or other liquids. Unplug
the product immediately from the mains in the event of any breakdown or damage and con- tact an official
technical support service. In order to prevent any risk of danger, do not open the device. Only qualified
technical personnel from the brand´s Official technical support service may carry out repairs or procedures
on the device. Only an official technical support service centre may carry out repairs on this product.
Proceed according to maintenance and cleaning section of this manual for cleaning
B&B TRENDS SL. disclaims all liability for damages that may occur to people, animals or objects, for the
non-observance of these warnings.
EN
WE WOULD LIKE TO THANKS YOU FOR CHOOSING ZELMER,
WE WISH THE PRODUCT PERFORMS TO YOUR SATISFACTION AND PLEASURE.
WARNING
PLEASE READ THE INSTRUCTIONS FOR USE CAREFULLY PRIOR TO USING THE PRODUCT.
STORE THESE IN A SAFE PLACE FOR FUTURE REFERENCE.
DESCRIPTION
1. Spray button
2. Shot of steam button
3. Steam regulator
4. Cover for filling opening
5. Output water spray
6. Self-cleaning button
7. Temperature Control
8. Temperature indicator light
9. Level mark for maximun filling
10. Power cord
11. Soleplate
12. Auto shut off indicator
13. Handle with sensor
SAFETY INSTRUCTIONS
This appliance can be used by children aged from 8
years and above and persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack of experience and
knowledge if they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance in a safe way
and understand the hazards involved. Children shall not
play with the appliance. Cleaning and user maintenance
shall not be made by children without supervision.
If the supply cord is damaged it must be replaced by the
manufacturer, its service agent or similarly qualified
persons in order to avoid a hazard.
become fixed and you will hear an acoustic sound.
Set the variable steam control to the desired position.
The appliance has an intelligent steam control that will automatically control the variable steam to make
sure its according to the temperature level selected. This means that even the variable steam control is set
in high position, if the temperature level is in low position the appliance will automatically regulate steam to
be according to the temperature level to avoid damaging clothes.
CAUTION: Avoid coming in contact with ejected steam.
DRY IRONING
The steam iron can be used on the dry setting with or without water in the water tank, it is best to avoid
having the water tank full while dry ironing.
Turn the variable steam control to the minimum position.
Select the setting on the temperature control dial best suited for the fabric to be ironed.
CAUTION: If the steam iron has been used for a long time, it is hot and there is no water. Do not refill it
with water until the steam iron cools down.
SHOT OF STEAM
The shot of steam feature provides additional steam for removing stubborn wrinkles. Turn off the variable
steam control to the min position
Press the powerful steam button to release the burst of steam.
NOTE: To prevent water leakage from the soleplate, do not keep the powerful steam button in continuously
and wait almost 5 seconds between pressures.
VERTICAL IRONING
By pressing the shot-steam button at intervals you can also iron vertically (curtains, hung garments, etc.)
NOTE: To prevent water leakage from the soleplate, do not keep the powerful steam button in continuously
and wait almost 5 seconds between pressures.
WHEN YOU FINISHED IRONING
Set the temperature dial to the minimum position. Remove the main plug from the wall socket.
Stand the iron on heel rest.
MANITENCE AND CLEANING
It is recommended to the self-cleaning every two weeks if the water in the area is hard or semi-hard if
frequent use of the device is made
Before cleaning the steam iron ensure it is unplugged from the power supply and has completely cooled
down.
Do not use abrasive cleaners.
To clean exterior surfaces, use a damp soft cloth and wipe dry. Do not use any chemical solvents, as these
will damage the surface.
Cleaning the soleplate; Do not use scouring pads or harsh cleaners on the soleplate as these will da- mage
the surface. To remove burnt residue, iron over a damp cloth while iron is still hot. To clean the soleplate,
simply wipe with soft damp cloth and wipe dry.
SELF-CLEANING
Fill the half of the water reservoir.
Set the temperature control to its maximum position. Insert the main plug into the wall socket.
Allow the iron to heat up until the indicator light becomes fixed. Unplug the steam iron.
Holding the iron horizontally over the sink and press the button of Self clean, in case if not have this button
change the steam control to the maximum position.
Boiling water and steam will be ejected from the holes in soleplate with impurities washed out Move the
iron over an old (preferably) piece of cloth. This ensures that the soleplate will be dry during storage. Is
recommended to do the self-cleaning at least every two weeks.
ANTI-CALC SYSTEM
A special resin filter inside the water reservoir softens the water and prevents scale build-up in the plate.
The resin filter is permanent and does not need replacing.
Please note: Do not use chemical additives, scented substances or decalcifies. Failure to comply with the
above-mentioned regulations leads to the loss of guarantee.
AUTO SHUT-OFF
An electronic safety device will automatically switch the heating element off if the iron has reached the
temperature selected and the handle sensor is not touched for more than 10 seconds approximately in a
horizontal position. If in a vertical position, this will happen after 10 seconds approximately, too, provided
selected temperature is reached and handle sensor is not touched. To indicate that the heating element
has been switched off, the auto-off pilot light will start blinking.
When picking up the iron again, the auto-off pilot light will turn off. The power pilot light will turn on. This
indicates that the iron is heating up again.
Wait for the power pilot light to become fixed, then the iron is ready for use.
SENSE TECHNOLOGY
The iron handle incorporates a sensor that, when the variable steam is selected, will turn on the variable
steam function while the hands touches the handle form the upper part. If the iron is not touched the
variable steam function will be stopped.
INJECTION STEAM
The appliance has an injection steam system that injects water to the soleplate in order to facilitate a
greater penetration of steam into the garments. You will notice this function as a small vibration when
product is working under steam ironing function.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AF-MANUAL_Plancha-ZIR3210 performance.pdf 10 8/4/21 15:09

BEFORE ITS FIRST USE
Before using the steam iron, please ensure you read the user manual and understand all parts and
features of the steam iron. Be sure to remove any packaging material and labels before using for the first
time.
In the first use they can break off odors or fumes that sent quickly. Do not spray for the first time on clothes
and there may be traces of dirt on the soleplate.
HOW TO USE
Always check whether a label with ironing instructions is attached to an article to be ironed. Follow these
instructions in all cases.
Turn the temperature control dial round to set the appropriate temperature indicated in ironing instructions
or in fabric label.
Insert the main plug into the wall socket. The indicator light will turn on and will start blinking. Once the
selected temperature is reached, the light will be fixed and you will hear an acoustic sound, indicating you
may start ironing.
WATER TANK FILLING
Unplug the iron before filling the water tank.
The device is designed for use with tap water. If the water in your area is hard or semi-hard use mix tap
water with distilled or demineralized water purchased in stores, in the ratio 2:1 and 1:1 respectively
(distilled water: tap water). Check with your water supplier to determine the type of water in your area.
Never use 100% distilled or demineralized, rain water, softened water, scented water, water from other
appliances such as refrigerators, air conditioners, dryers or other types of home water preparation water.
Open the cover for filling.
Slowly pour water through the water inlet.
Do not fill higher than mark on the water tank, in order to avoid spilling out of water. The water tank should
be emptied after each use.
SPRAYING
As long as there is enough water in the water tank, you may use the spray button at any temperature
setting during steam or dry ironing.
Press the spray button several times to activate the pump while you are ironing.
STEAM IRONING
Set the temperature control dial to the desired position in accordance with the manufacturer’s label. The
LED of the selected temperature will start blinking until the temperature is reached. Then the LED will
EN
The iron must not be left unattended while it is connected
to the supply mains.
The plug must be removed from the socket-outlet before
the water reservoir is filled with water.
The iron must be used and rested on a flat, stable
surface When placing the iron on its stand, ensure that
the surface on which the stand is placed is stable.
The iron is not to be used if it has been dropped, if there
are visible signs of damage or if it is leaking.
Keep the iron and its cord out of reach of children less
than 8 years of age when it is energized or cooling down.
This device is designed for use at a maximum altitude up
to 2000m above sea level.
CAUTION Hot surfaces. Surfaces are liable to get
hot during use.
IMPORTANT WARNINGS
This appliance is designed for home use and should never be used for commercial or industrial use under
any circumstances. Any incorrect use or improper handling of the product shall render the warranty null
and void.
Prior to plugging in the product, check that your mains voltage is the same as the one indicated on the
product label.
If you use one adaptor make sure it can reach 16 A and is provided with earth socket
The mains connection cable must not be tangled or wrapped around the product during use.
Do not use the device, or connect and disconnect to t supply mains with the hands and / or feet wet. Do
not pull on the connection cord in order to unplug it or use it as a handle
Do not direct steam at people and animals.
Do not place the appliance under the tap to fill the water tank, or immerse it in water or other liquids. Unplug
the product immediately from the mains in the event of any breakdown or damage and con- tact an official
technical support service. In order to prevent any risk of danger, do not open the device. Only qualified
technical personnel from the brand´s Official technical support service may carry out repairs or procedures
on the device. Only an official technical support service centre may carry out repairs on this product.
Proceed according to maintenance and cleaning section of this manual for cleaning
B&B TRENDS SL. disclaims all liability for damages that may occur to people, animals or objects, for the
non-observance of these warnings.
WE WOULD LIKE TO THANKS YOU FOR CHOOSING ZELMER,
WE WISH THE PRODUCT PERFORMS TO YOUR SATISFACTION AND PLEASURE.
WARNING
PLEASE READ THE INSTRUCTIONS FOR USE CAREFULLY PRIOR TO USING THE PRODUCT.
STORE THESE IN A SAFE PLACE FOR FUTURE REFERENCE.
DESCRIPTION
1. Spray button
2. Shot of steam button
3. Steam regulator
4. Cover for filling opening
5. Output water spray
6. Self-cleaning button
7. Temperature Control
8. Temperature indicator light
9. Level mark for maximun filling
10. Power cord
11. Soleplate
12. Auto shut off indicator
13. Handle with sensor
SAFETY INSTRUCTIONS
This appliance can be used by children aged from 8
years and above and persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack of experience and
knowledge if they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance in a safe way
and understand the hazards involved. Children shall not
play with the appliance. Cleaning and user maintenance
shall not be made by children without supervision.
If the supply cord is damaged it must be replaced by the
manufacturer, its service agent or similarly qualified
persons in order to avoid a hazard.
11
become fixed and you will hear an acoustic sound.
Set the variable steam control to the desired position.
The appliance has an intelligent steam control that will automatically control the variable steam to make
sure its according to the temperature level selected. This means that even the variable steam control is set
in high position, if the temperature level is in low position the appliance will automatically regulate steam to
be according to the temperature level to avoid damaging clothes.
CAUTION: Avoid coming in contact with ejected steam.
DRY IRONING
The steam iron can be used on the dry setting with or without water in the water tank, it is best to avoid
having the water tank full while dry ironing.
Turn the variable steam control to the minimum position.
Select the setting on the temperature control dial best suited for the fabric to be ironed.
CAUTION: If the steam iron has been used for a long time, it is hot and there is no water. Do not refill it
with water until the steam iron cools down.
SHOT OF STEAM
The shot of steam feature provides additional steam for removing stubborn wrinkles. Turn off the variable
steam control to the min position
Press the powerful steam button to release the burst of steam.
NOTE: To prevent water leakage from the soleplate, do not keep the powerful steam button in continuously
and wait almost 5 seconds between pressures.
VERTICAL IRONING
By pressing the shot-steam button at intervals you can also iron vertically (curtains, hung garments, etc.)
NOTE: To prevent water leakage from the soleplate, do not keep the powerful steam button in continuously
and wait almost 5 seconds between pressures.
WHEN YOU FINISHED IRONING
Set the temperature dial to the minimum position. Remove the main plug from the wall socket.
Stand the iron on heel rest.
MANITENCE AND CLEANING
It is recommended to the self-cleaning every two weeks if the water in the area is hard or semi-hard if
frequent use of the device is made
Before cleaning the steam iron ensure it is unplugged from the power supply and has completely cooled
down.
Do not use abrasive cleaners.
To clean exterior surfaces, use a damp soft cloth and wipe dry. Do not use any chemical solvents, as these
will damage the surface.
Cleaning the soleplate; Do not use scouring pads or harsh cleaners on the soleplate as these will da- mage
the surface. To remove burnt residue, iron over a damp cloth while iron is still hot. To clean the soleplate,
simply wipe with soft damp cloth and wipe dry.
SELF-CLEANING
Fill the half of the water reservoir.
Set the temperature control to its maximum position. Insert the main plug into the wall socket.
Allow the iron to heat up until the indicator light becomes fixed. Unplug the steam iron.
Holding the iron horizontally over the sink and press the button of Self clean, in case if not have this button
change the steam control to the maximum position.
Boiling water and steam will be ejected from the holes in soleplate with impurities washed out Move the
iron over an old (preferably) piece of cloth. This ensures that the soleplate will be dry during storage. Is
recommended to do the self-cleaning at least every two weeks.
ANTI-CALC SYSTEM
A special resin filter inside the water reservoir softens the water and prevents scale build-up in the plate.
The resin filter is permanent and does not need replacing.
Please note: Do not use chemical additives, scented substances or decalcifies. Failure to comply with the
above-mentioned regulations leads to the loss of guarantee.
AUTO SHUT-OFF
An electronic safety device will automatically switch the heating element off if the iron has reached the
temperature selected and the handle sensor is not touched for more than 10 seconds approximately in a
horizontal position. If in a vertical position, this will happen after 10 seconds approximately, too, provided
selected temperature is reached and handle sensor is not touched. To indicate that the heating element
has been switched off, the auto-off pilot light will start blinking.
When picking up the iron again, the auto-off pilot light will turn off. The power pilot light will turn on. This
indicates that the iron is heating up again.
Wait for the power pilot light to become fixed, then the iron is ready for use.
SENSE TECHNOLOGY
The iron handle incorporates a sensor that, when the variable steam is selected, will turn on the variable
steam function while the hands touches the handle form the upper part. If the iron is not touched the
variable steam function will be stopped.
INJECTION STEAM
The appliance has an injection steam system that injects water to the soleplate in order to facilitate a
greater penetration of steam into the garments. You will notice this function as a small vibration when
product is working under steam ironing function.
Marking Material, for example
(1 dot) Acetate, elastane, polyamida, polypropylene
•• (2 dots) Cupro, polyester, silk, triacetate, viscose, wool
••• (3 dots) / MAX Cotton, linen
Anti-shine Specially to prevent glare on dark and delicate garments
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AF-MANUAL_Plancha-ZIR3210 performance.pdf 11 8/4/21 15:09

BEFORE ITS FIRST USE
Before using the steam iron, please ensure you read the user manual and understand all parts and
features of the steam iron. Be sure to remove any packaging material and labels before using for the first
time.
In the first use they can break off odors or fumes that sent quickly. Do not spray for the first time on clothes
and there may be traces of dirt on the soleplate.
HOW TO USE
Always check whether a label with ironing instructions is attached to an article to be ironed. Follow these
instructions in all cases.
Turn the temperature control dial round to set the appropriate temperature indicated in ironing instructions
or in fabric label.
Insert the main plug into the wall socket. The indicator light will turn on and will start blinking. Once the
selected temperature is reached, the light will be fixed and you will hear an acoustic sound, indicating you
may start ironing.
WATER TANK FILLING
Unplug the iron before filling the water tank.
The device is designed for use with tap water. If the water in your area is hard or semi-hard use mix tap
water with distilled or demineralized water purchased in stores, in the ratio 2:1 and 1:1 respectively
(distilled water: tap water). Check with your water supplier to determine the type of water in your area.
Never use 100% distilled or demineralized, rain water, softened water, scented water, water from other
appliances such as refrigerators, air conditioners, dryers or other types of home water preparation water.
Open the cover for filling.
Slowly pour water through the water inlet.
Do not fill higher than mark on the water tank, in order to avoid spilling out of water. The water tank should
be emptied after each use.
SPRAYING
As long as there is enough water in the water tank, you may use the spray button at any temperature
setting during steam or dry ironing.
Press the spray button several times to activate the pump while you are ironing.
STEAM IRONING
Set the temperature control dial to the desired position in accordance with the manufacturer’s label. The
LED of the selected temperature will start blinking until the temperature is reached. Then the LED will
The iron must not be left unattended while it is connected
to the supply mains.
The plug must be removed from the socket-outlet before
the water reservoir is filled with water.
The iron must be used and rested on a flat, stable
surface When placing the iron on its stand, ensure that
the surface on which the stand is placed is stable.
The iron is not to be used if it has been dropped, if there
are visible signs of damage or if it is leaking.
Keep the iron and its cord out of reach of children less
than 8 years of age when it is energized or cooling down.
This device is designed for use at a maximum altitude up
to 2000m above sea level.
CAUTION Hot surfaces. Surfaces are liable to get
hot during use.
IMPORTANT WARNINGS
This appliance is designed for home use and should never be used for commercial or industrial use under
any circumstances. Any incorrect use or improper handling of the product shall render the warranty null
and void.
Prior to plugging in the product, check that your mains voltage is the same as the one indicated on the
product label.
If you use one adaptor make sure it can reach 16 A and is provided with earth socket
The mains connection cable must not be tangled or wrapped around the product during use.
Do not use the device, or connect and disconnect to t supply mains with the hands and / or feet wet. Do
not pull on the connection cord in order to unplug it or use it as a handle
Do not direct steam at people and animals.
Do not place the appliance under the tap to fill the water tank, or immerse it in water or other liquids. Unplug
the product immediately from the mains in the event of any breakdown or damage and con- tact an official
technical support service. In order to prevent any risk of danger, do not open the device. Only qualified
technical personnel from the brand´s Official technical support service may carry out repairs or procedures
on the device. Only an official technical support service centre may carry out repairs on this product.
Proceed according to maintenance and cleaning section of this manual for cleaning
B&B TRENDS SL. disclaims all liability for damages that may occur to people, animals or objects, for the
non-observance of these warnings.
WE WOULD LIKE TO THANKS YOU FOR CHOOSING ZELMER,
WE WISH THE PRODUCT PERFORMS TO YOUR SATISFACTION AND PLEASURE.
WARNING
PLEASE READ THE INSTRUCTIONS FOR USE CAREFULLY PRIOR TO USING THE PRODUCT.
STORE THESE IN A SAFE PLACE FOR FUTURE REFERENCE.
DESCRIPTION
1. Spray button
2. Shot of steam button
3. Steam regulator
4. Cover for filling opening
5. Output water spray
6. Self-cleaning button
7. Temperature Control
8. Temperature indicator light
9. Level mark for maximun filling
10. Power cord
11. Soleplate
12. Auto shut off indicator
13. Handle with sensor
SAFETY INSTRUCTIONS
This appliance can be used by children aged from 8
years and above and persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack of experience and
knowledge if they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance in a safe way
and understand the hazards involved. Children shall not
play with the appliance. Cleaning and user maintenance
shall not be made by children without supervision.
If the supply cord is damaged it must be replaced by the
manufacturer, its service agent or similarly qualified
persons in order to avoid a hazard.
12
become fixed and you will hear an acoustic sound.
Set the variable steam control to the desired position.
The appliance has an intelligent steam control that will automatically control the variable steam to make
sure its according to the temperature level selected. This means that even the variable steam control is set
in high position, if the temperature level is in low position the appliance will automatically regulate steam to
be according to the temperature level to avoid damaging clothes.
CAUTION: Avoid coming in contact with ejected steam.
DRY IRONING
The steam iron can be used on the dry setting with or without water in the water tank, it is best to avoid
having the water tank full while dry ironing.
Turn the variable steam control to the minimum position.
Select the setting on the temperature control dial best suited for the fabric to be ironed.
CAUTION: If the steam iron has been used for a long time, it is hot and there is no water. Do not refill it
with water until the steam iron cools down.
SHOT OF STEAM
The shot of steam feature provides additional steam for removing stubborn wrinkles. Turn off the variable
steam control to the min position
Press the powerful steam button to release the burst of steam.
NOTE: To prevent water leakage from the soleplate, do not keep the powerful steam button in continuously
and wait almost 5 seconds between pressures.
VERTICAL IRONING
By pressing the shot-steam button at intervals you can also iron vertically (curtains, hung garments, etc.)
NOTE: To prevent water leakage from the soleplate, do not keep the powerful steam button in continuously
and wait almost 5 seconds between pressures.
WHEN YOU FINISHED IRONING
Set the temperature dial to the minimum position. Remove the main plug from the wall socket.
Stand the iron on heel rest.
MANITENCE AND CLEANING
It is recommended to the self-cleaning every two weeks if the water in the area is hard or semi-hard if
frequent use of the device is made
Before cleaning the steam iron ensure it is unplugged from the power supply and has completely cooled
down.
Do not use abrasive cleaners.
To clean exterior surfaces, use a damp soft cloth and wipe dry. Do not use any chemical solvents, as these
will damage the surface.
Cleaning the soleplate; Do not use scouring pads or harsh cleaners on the soleplate as these will da- mage
the surface. To remove burnt residue, iron over a damp cloth while iron is still hot. To clean the soleplate,
simply wipe with soft damp cloth and wipe dry.
EN
SELF-CLEANING
Fill the half of the water reservoir.
Set the temperature control to its maximum position. Insert the main plug into the wall socket.
Allow the iron to heat up until the indicator light becomes fixed. Unplug the steam iron.
Holding the iron horizontally over the sink and press the button of Self clean, in case if not have this button
change the steam control to the maximum position.
Boiling water and steam will be ejected from the holes in soleplate with impurities washed out Move the
iron over an old (preferably) piece of cloth. This ensures that the soleplate will be dry during storage. Is
recommended to do the self-cleaning at least every two weeks.
ANTI-CALC SYSTEM
A special resin filter inside the water reservoir softens the water and prevents scale build-up in the plate.
The resin filter is permanent and does not need replacing.
Please note: Do not use chemical additives, scented substances or decalcifies. Failure to comply with the
above-mentioned regulations leads to the loss of guarantee.
AUTO SHUT-OFF
An electronic safety device will automatically switch the heating element off if the iron has reached the
temperature selected and the handle sensor is not touched for more than 10 seconds approximately in a
horizontal position. If in a vertical position, this will happen after 10 seconds approximately, too, provided
selected temperature is reached and handle sensor is not touched. To indicate that the heating element
has been switched off, the auto-off pilot light will start blinking.
When picking up the iron again, the auto-off pilot light will turn off. The power pilot light will turn on. This
indicates that the iron is heating up again.
Wait for the power pilot light to become fixed, then the iron is ready for use.
SENSE TECHNOLOGY
The iron handle incorporates a sensor that, when the variable steam is selected, will turn on the variable
steam function while the hands touches the handle form the upper part. If the iron is not touched the
variable steam function will be stopped.
INJECTION STEAM
The appliance has an injection steam system that injects water to the soleplate in order to facilitate a
greater penetration of steam into the garments. You will notice this function as a small vibration when
product is working under steam ironing function.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AF-MANUAL_Plancha-ZIR3210 performance.pdf 12 8/4/21 15:09

BEFORE ITS FIRST USE
Before using the steam iron, please ensure you read the user manual and understand all parts and
features of the steam iron. Be sure to remove any packaging material and labels before using for the first
time.
In the first use they can break off odors or fumes that sent quickly. Do not spray for the first time on clothes
and there may be traces of dirt on the soleplate.
HOW TO USE
Always check whether a label with ironing instructions is attached to an article to be ironed. Follow these
instructions in all cases.
Turn the temperature control dial round to set the appropriate temperature indicated in ironing instructions
or in fabric label.
Insert the main plug into the wall socket. The indicator light will turn on and will start blinking. Once the
selected temperature is reached, the light will be fixed and you will hear an acoustic sound, indicating you
may start ironing.
WATER TANK FILLING
Unplug the iron before filling the water tank.
The device is designed for use with tap water. If the water in your area is hard or semi-hard use mix tap
water with distilled or demineralized water purchased in stores, in the ratio 2:1 and 1:1 respectively
(distilled water: tap water). Check with your water supplier to determine the type of water in your area.
Never use 100% distilled or demineralized, rain water, softened water, scented water, water from other
appliances such as refrigerators, air conditioners, dryers or other types of home water preparation water.
Open the cover for filling.
Slowly pour water through the water inlet.
Do not fill higher than mark on the water tank, in order to avoid spilling out of water. The water tank should
be emptied after each use.
SPRAYING
As long as there is enough water in the water tank, you may use the spray button at any temperature
setting during steam or dry ironing.
Press the spray button several times to activate the pump while you are ironing.
STEAM IRONING
Set the temperature control dial to the desired position in accordance with the manufacturer’s label. The
LED of the selected temperature will start blinking until the temperature is reached. Then the LED will
The iron must not be left unattended while it is connected
to the supply mains.
The plug must be removed from the socket-outlet before
the water reservoir is filled with water.
The iron must be used and rested on a flat, stable
surface When placing the iron on its stand, ensure that
the surface on which the stand is placed is stable.
The iron is not to be used if it has been dropped, if there
are visible signs of damage or if it is leaking.
Keep the iron and its cord out of reach of children less
than 8 years of age when it is energized or cooling down.
This device is designed for use at a maximum altitude up
to 2000m above sea level.
CAUTION Hot surfaces. Surfaces are liable to get
hot during use.
IMPORTANT WARNINGS
This appliance is designed for home use and should never be used for commercial or industrial use under
any circumstances. Any incorrect use or improper handling of the product shall render the warranty null
and void.
Prior to plugging in the product, check that your mains voltage is the same as the one indicated on the
product label.
If you use one adaptor make sure it can reach 16 A and is provided with earth socket
The mains connection cable must not be tangled or wrapped around the product during use.
Do not use the device, or connect and disconnect to t supply mains with the hands and / or feet wet. Do
not pull on the connection cord in order to unplug it or use it as a handle
Do not direct steam at people and animals.
Do not place the appliance under the tap to fill the water tank, or immerse it in water or other liquids. Unplug
the product immediately from the mains in the event of any breakdown or damage and con- tact an official
technical support service. In order to prevent any risk of danger, do not open the device. Only qualified
technical personnel from the brand´s Official technical support service may carry out repairs or procedures
on the device. Only an official technical support service centre may carry out repairs on this product.
Proceed according to maintenance and cleaning section of this manual for cleaning
B&B TRENDS SL. disclaims all liability for damages that may occur to people, animals or objects, for the
non-observance of these warnings.
WE WOULD LIKE TO THANKS YOU FOR CHOOSING ZELMER,
WE WISH THE PRODUCT PERFORMS TO YOUR SATISFACTION AND PLEASURE.
WARNING
PLEASE READ THE INSTRUCTIONS FOR USE CAREFULLY PRIOR TO USING THE PRODUCT.
STORE THESE IN A SAFE PLACE FOR FUTURE REFERENCE.
DESCRIPTION
1. Spray button
2. Shot of steam button
3. Steam regulator
4. Cover for filling opening
5. Output water spray
6. Self-cleaning button
7. Temperature Control
8. Temperature indicator light
9. Level mark for maximun filling
10. Power cord
11. Soleplate
12. Auto shut off indicator
13. Handle with sensor
SAFETY INSTRUCTIONS
This appliance can be used by children aged from 8
years and above and persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack of experience and
knowledge if they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance in a safe way
and understand the hazards involved. Children shall not
play with the appliance. Cleaning and user maintenance
shall not be made by children without supervision.
If the supply cord is damaged it must be replaced by the
manufacturer, its service agent or similarly qualified
persons in order to avoid a hazard.
13
EN
become fixed and you will hear an acoustic sound.
Set the variable steam control to the desired position.
The appliance has an intelligent steam control that will automatically control the variable steam to make
sure its according to the temperature level selected. This means that even the variable steam control is set
in high position, if the temperature level is in low position the appliance will automatically regulate steam to
be according to the temperature level to avoid damaging clothes.
CAUTION: Avoid coming in contact with ejected steam.
DRY IRONING
The steam iron can be used on the dry setting with or without water in the water tank, it is best to avoid
having the water tank full while dry ironing.
Turn the variable steam control to the minimum position.
Select the setting on the temperature control dial best suited for the fabric to be ironed.
CAUTION: If the steam iron has been used for a long time, it is hot and there is no water. Do not refill it
with water until the steam iron cools down.
SHOT OF STEAM
The shot of steam feature provides additional steam for removing stubborn wrinkles. Turn off the variable
steam control to the min position
Press the powerful steam button to release the burst of steam.
NOTE: To prevent water leakage from the soleplate, do not keep the powerful steam button in continuously
and wait almost 5 seconds between pressures.
VERTICAL IRONING
By pressing the shot-steam button at intervals you can also iron vertically (curtains, hung garments, etc.)
NOTE: To prevent water leakage from the soleplate, do not keep the powerful steam button in continuously
and wait almost 5 seconds between pressures.
WHEN YOU FINISHED IRONING
Set the temperature dial to the minimum position. Remove the main plug from the wall socket.
Stand the iron on heel rest.
MANITENCE AND CLEANING
It is recommended to the self-cleaning every two weeks if the water in the area is hard or semi-hard if
frequent use of the device is made
Before cleaning the steam iron ensure it is unplugged from the power supply and has completely cooled
down.
Do not use abrasive cleaners.
To clean exterior surfaces, use a damp soft cloth and wipe dry. Do not use any chemical solvents, as these
will damage the surface.
Cleaning the soleplate; Do not use scouring pads or harsh cleaners on the soleplate as these will da- mage
the surface. To remove burnt residue, iron over a damp cloth while iron is still hot. To clean the soleplate,
simply wipe with soft damp cloth and wipe dry.
SELF-CLEANING
Fill the half of the water reservoir.
Set the temperature control to its maximum position. Insert the main plug into the wall socket.
Allow the iron to heat up until the indicator light becomes fixed. Unplug the steam iron.
Holding the iron horizontally over the sink and press the button of Self clean, in case if not have this button
change the steam control to the maximum position.
Boiling water and steam will be ejected from the holes in soleplate with impurities washed out Move the
iron over an old (preferably) piece of cloth. This ensures that the soleplate will be dry during storage. Is
recommended to do the self-cleaning at least every two weeks.
ANTI-CALC SYSTEM
A special resin filter inside the water reservoir softens the water and prevents scale build-up in the plate.
The resin filter is permanent and does not need replacing.
Please note: Do not use chemical additives, scented substances or decalcifies. Failure to comply with the
above-mentioned regulations leads to the loss of guarantee.
AUTO SHUT-OFF
An electronic safety device will automatically switch the heating element off if the iron has reached the
temperature selected and the handle sensor is not touched for more than 10 seconds approximately in a
horizontal position. If in a vertical position, this will happen after 10 seconds approximately, too, provided
selected temperature is reached and handle sensor is not touched. To indicate that the heating element
has been switched off, the auto-off pilot light will start blinking.
When picking up the iron again, the auto-off pilot light will turn off. The power pilot light will turn on. This
indicates that the iron is heating up again.
Wait for the power pilot light to become fixed, then the iron is ready for use.
SENSE TECHNOLOGY
The iron handle incorporates a sensor that, when the variable steam is selected, will turn on the variable
steam function while the hands touches the handle form the upper part. If the iron is not touched the
variable steam function will be stopped.
INJECTION STEAM
The appliance has an injection steam system that injects water to the soleplate in order to facilitate a
greater penetration of steam into the garments. You will notice this function as a small vibration when
product is working under steam ironing function.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AF-MANUAL_Plancha-ZIR3210 performance.pdf 13 8/4/21 15:09

14
PRODUCT DISPOSAL
EN
This product complies with European Directive 2012/19/EU on electrical and electronic
devices, known as WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment), provides the legal
framework applicable in the European Union for the disposal and reuse of waste electronic
and electrical devices. Do not dispose of this product in the bin, instead going to the electri- cal
and electronic waste collection centre closest to your home.
We hope that you will be satisfied with this product.
TROUBLESHOOTING
Connection problem
Not enough water in tank
Not enough water in tank
Steam jet function was used very
frequently within a short period.
Check main power supply cable, plug
and outlet.
Temperature control is in MIN
position
Select adequate temperature
Fill water tank
Fill water tank.
Steam control is selected in non-
steam position.
Set steam control between positions
of minimum steam and maximum
steam (see“iron chart”).
Put iron on horizontal position and
wait before using steam jet function.
Selected temperature is lower than
that specied to use with steam.
Select a higher temperature
Iron is not hot enough Adjust to higher temperature to
steam ironing. Put iron in vertical
position and wait temperature
indicator light becomes xed.
PROBLEM POTENCJALNA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
STEAM JET AND VERTICAL
STEAM JET FUNCTION DOES
NOT WORK
The temperature setting is too low
to produce steam.
The variable steam knob must be set
on“0”position until the iron is hot.
THE IRON LEAKING
The soleplate has a build-up of
scale because it has not been
self-cleaned regularly.
Do the self-cleaning process.
Remember to do it at least every
two weeks.
WHITE STREAKS COME
THROUGH THE HOLES IN THE
SOLEPLATE
SOLEPLATE IS NOT HEATING
EVEN THOUGH IRON IS
TURNED ON.
IRON DOES NOT PRODUCE
STEAM
SPRAY FUNCTION DOES NOT
WORK
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AF-MANUAL_Plancha-ZIR3210 performance.pdf 14 8/4/21 15:09

VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
Lesen Sie vor der Benutzung des Dampfbügeleisens die Bedienungsanleitung und vergewissern Sie sich,
dass Sie den Aufbau des Bügeleisens und seine Funktionen verstanden haben. Entfernen Sie alle Verpac-
kungsmaterialien und Etiketten, bevor Sie das Gerät zum ersten Mal benutzen.
Bei dem erstmaligen Gebrauch können Gerüche oder Dämpfe aus dem Gerät freigesetzt werden.
Sprühen Sie den Dampf beim ersten Gebrauch nicht direkt auf die Kleidung, da sich Schmutz auf der
Sohle befinden kann.
GEBRAUCH
Überprüfen Sie immer, ob die gebügelte Wäsche ein Pflegeetikett mit Bügelanweisungen enthält.
Befolgen Sie in allen Fällen diese Anweisungen.
Stellen Sie den Temperaturregler auf die richtige Temperatur ein, die in der Bügelanleitung oder auf dem
Pflegeetikett vorgegeben ist.
Stecken Sie den Stecker in die Wandsteckdose. Die Kontrollleuchte leuchtet auf und beginnt zu blinken.
Wenn die gewählte Temperatur erreicht ist, leuchtet die Kontrollleuchte dauerhaft. Sie hören einen
Piepton, der anzeigt, dass Sie mit dem Bügeln beginnen können.
FÜLLEN DES WASSERTANKS
Ziehen Sie vor dem Befüllen des Wassertanks den Stecker aus der Steckdose.
Das Gerät ist für die Verwendung mit Leitungswasser vorgesehen. Wenn das Wasser an Ort, an dem das
Bügeleisen verwendet wird, hart oder mittelhart ist, verwenden Sie eine Mischung aus Leitungswasser und
destilliertem oder entmineralisiertem Wasser, das im Handel erhältlich ist, und zwar im Verhältnis 2:1 bzw.
1:1 (destilliertes Wasser: Leitungswasser). Wenden Sie sich an Ihren Wasserversorger, um die Wasser-
härte an der Verwendungsstelle des Bügeleisens zu bestimmen. Verwenden Sie nicht nur destilliertes
oder entmineralisiertes Wasser, Regenwasser, enthärtetes Wasser, Duftwasser, Wasser aus anderen
Geräten wie Kühlschränken, Klimaanlagen, Trocknern oder andere Arten von Wasser, das zu Hause
zubereitet wird.
Öffnen Sie die Abdeckung der Einfüllöffnung.
Gießen Sie langsam Wasser durch den Einlass.
Überschreiten Sie nicht den auf dem Wassertank angegebenen Füllstand, um ein Verschütten von
Wasser zu vermeiden.
Leeren Sie den Wassertank nach jedem Gebrauch.
SPRÜHEN
Wenn sich genügend Wasser im Tank befindet, können Sie die Sprühtaste bei jeder Temperatureinste-
llung während des Dampf- oder Trockenbügelns verwenden.
Drücken Sie mehrmals auf die Sprühtaste, um die Sprühpumpe während des Bügelns zu aktivieren.
PRED PRVÝM POUŽITÍM
Pred použitím naparovacej žehličky si prečítajte návod na jej používanie a uistite sa, že ste porozumeli
údajom o stavbe žehličky a o jej funkciách.
Pred prvým použitím žehličky, odstráňte všetok baliaci materiál a štítky.
Počas prvého použitia prístroja sa môže uvoľniť neobvyklý zápach alebo dym. Nepoužívajte funkciu
naparovania na odevy pri prvom použití, pretože na žehliacej ploche sa môžu nachádzať nečistoty.
SPÔSOB POUŽITIA
Vždy skontroluje, či sa na žehlenom kuse odevu nachádza textilná etiketa s pokynmi na jeho žehlenie.
Vždy dodržiavajte pokyny uvedené na textilnej etikete.
Nastavte otočný volič teploty na požadovanú teplotu podľa pokynov pre žehlenie alebo uvedených na
textilnej etikete.
Zástrčku zasuňte do sieťovej zásuvky. Zasvieti kontrolka sieťového napájania. Kontrolka pripojenia po
dosiahnutí zvolenej teploty začne súvisle svietiť, čo znamená, že môžete začať žehliť. Budete počuť
zvuk, ktorý je signálom, že môžte začať žehliť.
PLNENIE NÁDRŽKY NA VODU
Pred naplnením nádržky odpojte žehličku z elektrického zdroja.
Do spotrebiča sa môže používať voda z vodovodného potrubia. Ak je voda používaná do naplnenia
žehličky tvrdá alebo polotvrdá, používajte zmes vody z vodovodného potrubia s destilovanou alebo
demineralizovanou vodou zakúpenou v predajni v príslušnom pomere, 2:1 i 1:1 (destilovaná voda: voda
z vodovodného potrubia). Kontaktujte dodávateľa vody vo veci určenia druhu vody v mieste prevádzko-
vania žehličky. Nikdy nepoužívajte iba destilovanú alebo demineralizovanú vodu, dažďovú vodu,
zmäkčenú vodu, parfumovanú vodu, ani vodu z iných prístrojov ako sú napr. chladničky, klimatizátory,
sušičky ani iné druhy po domácky pripravenej vody.
Otvorte kryt nádržky na vodu.
Vodu pomaly nalejte do otvoru nádržky.
Ak chcete predísť preliatiu vody , neprekročte označenú maximálnu úroveň hladiny vody.
Po každom použití vyprázdnite nádržku na vodu.
ROZPRAŠOVANIE
Tlačidlo rozprašovania sa môže používať pri každom nastavení teploty pri žehlení s naparovaním alebo
bez pary, ak je v nádrži dostatočné množstvo vody. Niekoľko krát po sebe stlačte tlačidlo rozprašovača,
aby ste pri žehlení spustili čerpadlo rozprašovania.
Das Bügeleisen nur auf einer stabilen und ebenen
Unterlage und Abstellfläche verwenden.
Achten Sie beim Abstellen des Bügeleisens darauf, dass
die Abstellfläche stabil ist.
Das Bügeleisen darf nicht verwendet werden, wenn es
fallen gelassen wurde, sichtbare Beschädigungen oder
Undichtigkeiten aufweist.
Halten Sie das Bügeleisen und die Schnur außerhalb der
Reichweite von Kindern unter 8 Jahren auf, wenn es
unter Strom steht oder zum Abkühlen abgestellt wurde.
Das Gerät ist nur für den Hausgebrauch bis zu einer
Höhe von 2000 m ü.d.M. bestimmt.
ACHTUNG. Heiße Oberflächen. Oberflächen
können während des Gebrauchs des Bügeleisens
sehr heiß sein.
WICHTIGE WARNUNGEN
Dieses Gerät ist für den Hausgebrauch bestimmt und sollte unter keinen Umständen für kommerzielle
oder industrielle Zwecke verwendet werden. Bei unsachgemäßem Gebrauch oder unsachgemäßer
Handhabung erlischt die Garantie.
Prüfen Sie vor dem Anschließen des Produkts, ob die Netzspannung mit der auf dem Produktetikett
angegebenen Spannung übereinstimmt.
Bei Verwendung eines Adapters ist sicherzustellen, dass er für 16 A geeignet ist und über einen geerdeten
Stecker verfügt.
Während des Gebrauchs darf sich das Netzkabel nicht verheddern oder um das Produkt gewickelt
werden.
Das Gerät darf mit nassen Händen o. Füßen weder benutzt noch ans Netz angeschlossen bzw. vom Netz
getrennt werden.
Ziehen Sie nicht am Verbindungskabel, um es von der Steckdose zu trennen oder es als Tragegriff zu
verwenden.
Den Dampfstrahl nicht direkt auf Menschen oder Tiere richten.
Das Gerät nicht unter den Wasserhahn stellen, um den Tank zu füllen. Das Gerät nicht ins Wasser oder
andere Flüssigkeiten eintauchen.
Ziehen Sie im Falle eines Ausfalls oder Schadens sofort den Netzstecker und wenden Sie sich an den
offiziellen technischen Kundendienst. Um jegliches Gefahrenrisiko zu vermeiden, darf das Gerät nicht
geöffnet werden. Nur qualifiziertes technisches Personal des offiziellen technischen Kundendienstes darf
Reparaturen oder Verfahren an dem Gerät durchführen.
Reinigen Sie das Gerät gemäß den Anweisungen im Abschnitt Wartung und Reinigung.
B&B TRENDS SL lehnt jede Haftung für Schäden an Personen, Tieren oder Gegenständen ab, die
aufgrund der Nichtbeachtung dieser Warnungen entstehen können.
Žehličku používajte a stavajte na stabilnom a rovnom
povrchu.
Ak žehličku postavíte na pätku uistite sa, či je plocha, na
ktorej bude stáť pätka stabilná.
Žehlička sa nesmie používať, ak spadla na zem, má
viditeľné známky poškodenia alebo ak z nej uniká voda.
Chráňte deti mladšie ako 8 rokov pred kontaktom so
žehličkou a prívodným káblom, ak je spotrebič pripojený
k zdroju napájania alebo ak je odstavený na
vychladnutie.
Spotrebič je určený na používanie v maximálnej
nadmorskej výške do 2000 m.n.m.
VAROVANIE! Horúci povrch. Počas používania
žehličky môže byť povrch horúci.
DÔLEŽITÉ VAROVANIE
Zariadenie je určené výhradne na používanie v domácnostiach, nikdy ho nepoužívajte pre komerčné ani
priemyselné účely.
Nesprávne používanie alebo nevhodné zaobchádzanie s výrobkom bude mať za následok zrušenie
záruky a zodpovednosti.
Pred pripojením výrobku skontrolujte, či je sieťové napätie zhodné alebo v hraniciach napätia uvedeného
na štítku výrobku.
V prípade použitia adaptéra sa uistite, či jeho napätie dosahuje 16 A a či má uzemnenú zásuvku.
Napájací kábel sa počas prevádzky nesmie zamotať ani ovinúť okolo spotebiča.
Nepoužívajte, nepripájajte ani neodpájajte spotrebič z napájacej siete mokrými rukami a/alebo chodidlami.
Ak chcete odpojiť spotrebič z elektrickej zásuvky, neťahajte za sieťový kábel ani ho nepoužívajte ako
držiak manipulovanie.
Prúd pary nesmie byť namierený priamo na ľudí ani zvieratá.
Nádržku na vodu nenapĺňajte priamo pod vodovodným kohútikom. Prístroj neponárajte do vody ani iných
kvapalín.
V prípade poruchy alebo poškodenia, spotrebič okamžite odpojte zo siete a kontaktujte autorizované
oddelenie technickej pomoci. Zariadenie neotvárajte, aby ste predišli riziku nebezpečenstva. Servis a
opravy zariadenia môžu vykonávať iba kvalifikovaní technickí pracovníci autorizovaného technického
servisu značky.
Čistenie prístroja vykonávajte podľa pokynov, ktoré nájdete v časti údržba a čistenie.
B&B TRENDS SL. nie je zodpovedná za žiadne škody, ktoré môžu vzniknúť ľuďom, zvieratám alebo na
predmetoch z dôvodu nedodržiavania týchto upozornení riadnym spôsobom.
15
DANKE DASS SIE SICH FÜR ZELMER ENTSCHIEDEN HABEN WIR WÜNSCHEN IHNEN, DASS
UNSER PRODUKT IHRE ERWARTUNGEN ERFÜLLT UND SIE ZUFRIEDEN STELLT.
WARNUNG
LESEN SIE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCH, BEVOR SIE DAS PRODUKT
VERWENDEN. BEWAHREN SIE ES AN EINEM SICHEREN ORT FÜR DEN ZUKÜNFTIGEN
GEBRAUCH AUF
BESCHREIBUNG
1. Sprühtaste
2. Dampfstoßtaste
3. Dampfregler
4. Abdeckung der Einfüllöffnung
5. Sprühdüse
6. Selbstreinigungstaste
7. Temperaturregler
8. Temperatur-Kontrollleuchte
9. Wasserstandsanzeige, max. Füllhöhe
10. Netzkabel
11. Sohle
12. Automatische Abschaltanzeige
13. Handgriff mit Sensor
SICHERHEITSHINWEISE
Das Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren sowie von
Personen mit eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder fehlender
Erfahrung und Kenntnissen verwendet werden, wenn sie
unter Aufsicht stehen oder zuvor Anweisungen erhalten
haben, wie sie das Gerät sicher verwenden und die
damit verbundenen Risiken verstehen können. Kinder
dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die Reinigung und
Wartung des Gerätes darf nicht von Kindern ohne
Aufsicht durchgeführt werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch den
Hersteller, seinen Kundendienst oder eine qualifizierte
Fachkraft ersetzt werden, um Gefahren zu vermeiden.
Das Bügeleisen kann nicht unbeaufsichtigt bleiben,
wenn es mit dem Stromnetz verbunden ist.
Bevor Sie den Tank mit Wasser füllen, ziehen Sie den
Stecker aus der Steckdose.
DE
ĎAKUJEME VÁM, ŽE STE SI VYBRALI ZELMER VEŔIME, ŽE VÝROBOK SPLNÍ VAŠE
OČAKÁVANIA.
VAROVANIE
PRED POUŽITÍM VÝROBKU SI DÔKLADNE PREČÍTAJTE NÁVOD NA POUŽÍVANIE, KTORÝ SI
UCHOVAJTE NA BEZPEČNOM MIESTE, ABY STE HO MOHLI POUŽIŤ AJ V BUDÚCNOSTI
OPIS
1- Tlačidlo rozprašovača
2- Spúšť parného rázu
3- Volič množstva pary
4- Kryt nádržky na vodu
5- Spúšť rozprašovača
6- Tlačidlo samočistenia
7- Regulácia teploty
8- Kontrolka ohrevu
9- Mierka maximálneho množstva vody
10- Napájací kábel
11- Žehliaca plocha
12- Indikátor automatického vypnutia
13- Rukoväť s dotykovým senzorom
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Spotrebič môžu používať deti nad 8 rokov a osoby s
obmedzenými fyzickými, zmyslovými a duševnými
schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a znalostí
pod dohľadom alebo ak boli riadne poučené o používaní
spotrebiča bezpečným spôsobom a chápu možné riziká
spojené s jeho používaním. Zariadenie nesmie slúžiť ako
hračka pre deti. Deti nesmú vykonávať čistenie a údržbu
bez dohľadu dospelého.
Poškodený sieťový kábel môže vymeniť iba výrobca,
jeho servisné centrum alebo kvalifikované osoby, aby
nedošlo k ohrozeniu.
Žehličku nikdy nenechávajte bez dozoru, ak je pripojená
k zdroju elektrického napätia.
Pred naplnením nádržky vodou odpojte zástrčku z
elektrickej zásuvky.
DAMPFBÜGELN
Stellen Sie den Temperaturregler auf die gewünschte Temperatur gemäß der Angabe auf dem Pflegeeti-
kett ein. Die LED für die gewählte Temperatur blinkt, bis die Temperatur erreicht ist. Die LED-Leuchte
leuchtet dann dauerhaft. Sie hören einen Signalton.
Stellen Sie den Dampfregler in die gewünschte Position.
Das Gerät verfügt über einen intelligenten Dampfregler, der den variablen Dampf automatisch so steuert,
dass er mit dem gewählten Temperaturniveau übereinstimmt. Das bedeutet, dass das Gerät auch dann,
wenn die variable Dampfregelung auf hohe Dampfkraft eingestellt ist, den Dampf automatisch an das
Temperaturniveau anpasst, um eine Beschädigung Ihrer Kleidung zu vermeiden.
WARNUNG: Vermeiden Sie den Kontakt mit ausgestoßenem Dampf.
TROCKENBÜGELN
Das Dampfbügeleisen kann zum Trockenbügeln mit oder ohne Wasser im Tank verwendet werden.
Trockenes Bügeln mit einem vollen Wassertank ist am besten zu vermeiden.
Stellen Sie die Dampfregler auf Mindeststellung.
Wählen Sie mit dem Temperaturregler die Position, die für den zu bügelnden Stoff am besten geeignet ist.
WARNUNG: Bei längerem Gebrauch wird das Dampfbügeleisen warm und der Wassertank leer. Füllen
Sie das Bügeleisen nicht mit Wasser nach, bevor es abgekühlt ist.
DAMPFSTOSS
Die Dampfauswurffunktion liefert zusätzlichen Dampf, um hartnäckige Falten zu entfernen.
Stellen Sie den Temperaturregler mindestens auf die Position •• (2 Punkte).
Drücken Sie die Taste für zusätzlichen Dampf, um den Dampfstoß auszulösen.
ACHTUNG: Um zu verhindern, dass Wasser aus der Sohle austritt, sollte die Taste für zusätzlichen Dampf
nicht dauerhaft gedrückt sein. Vor erneuter Betätigung der Dampfstoßtaste etwa 5 Sekunden abwarten.
VERTIKALES BÜGELN
Durch intervallmäßiges Drücken der Dampfstoßtaste können Sie auch vertikal bügeln (Gardinen, Kleider
auf Bügeln usw.).
ACHTUNG: Um zu verhindern, dass Wasser aus der Sohle austritt, sollte die Taste für zusätzlichen Dampf
nicht dauerhaft gedrückt sein. Vor erneuter Betätigung der Dampfstoßtaste etwa 5 Sekunden abwarten.
NACH DEM BÜGELN
Den Temperaturregler auf Minimum drehen.
Ziehen Sie den Stecker aus der Wandsteckdose.
Stellen Sie das Bügeleisen auf die Abstellfläche ab.
WARTUNG UND REINIGUNG
Es wird empfohlen, alle zwei Wochen eine automatische Reinigung durchzuführen, wenn das Wasser am
Verwendungsort des Bügeleisens hart oder mittelhart ist und das Bügeleisen häufig benutzt wird.
Stellen Sie sicher, dass das Dampfbügeleisen vom Netz getrennt und vollständig abgekühlt ist, bevor Sie
es reinigen.
Verwenden Sie keine scheuernden Reinigungsmittel.
Reinigen Sie die Außenfläche mit einem feuchten, weichen Tuch und wischen Sie das Gerät trocken.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel, da diese die Oberfläche beschädigen können.
ŽEHLENIE S NAPAROVANÍM
Nastavte otočný volič teploty do vybranej polohy podľa textilnej etikety výrobcu. Rozbliká sa LED
kontrolka zvolenej teploty, bude blikať kým spotrebič nedosiahne želanú teplotu. LED kontrolka bude
svietiť súvisle. Spotrebič vydá počuteľný zvuk.
Nastavte reguláciu pary do vybranej polohy.
Spotrebič je vybavený inteligentným regulátorom pary, ktorý automaticky reguluje meniacu sa paru, a
zabezpečuje, že parný ráz vyhovuje zvolenému stupňu teploty. Znamená to, že aj pri meniteľnej regulácii
pary nastavenej na vysoký stupeň, ak je teplota nastavená do nízkej polohy, spotrebič automaticky
reguluje paru tak, aby bola v súlade s nastavenou teplotou, aby sa zabránilo poškodeniu textílií.
UPOZORNENIE: Vyhýbajte sa kontaktu s unikajúcou parou.
ŽEHLENIE BEZ PARY
Naparovaciu žehličku je možné používať aj na žehlenie bez pary s vodou alebo s prázdnou nádržkou/-
bez vody. Odporúčame nežehliť bez pary, ak je nádrž naplnená.
Nastavte reguláciu pary do minimálnej polohy.
Otočným voličom regulácie teploty zvoľte najvhodnejšiu polohu pre žehlenú tkaninu.
VAROVANIE: Naparovacia žehlička je pri dlhom používaní teplá a bez vody. Žehličku nenapĺňajte
vodou, počkajte kým vychladne.
PARNÝ RÁZ
Funkcia parného razu zabezpečí dodatočnú paru na odstránenie silného pokrčenia.
Nastavte regulátor teploty najmenej do polohy •• (2 bodky).
Stlačte tlačidlo dodatočnej pary na vypustenie prúdu pary.
UPOZORNENIE: Nepridržiavajte súvisle tlačidlo dodatočnej pary, ale medzi jednotlivými stlačeniami
počkajte cca. 5 sekúnd a predídete tak vytekaniu vody zo žehliacej plochy.
ZVISLÉ ŽEHLENIE
Stlačením tlačidla výstupu pary v pravidelných intervaloch je možné žehliť v zvislej polohe (záclony, šaty
na vešiakoch atď.).
UPOZORNENIE: Nepridržiavajte súvisle tlačidlo dodatočnej pary, ale medzi jednotlivými stlačeniami
počkajte cca. 5 sekúnd a predídete tak vytekaniu vody zo žehliacej plochy
PO SKONČENÍ ŽEHLENIA
Nastavte volič regulácie teploty do polohy minimum.
Odpojte zástrčku zo sieťovej zásuvky.
Žehličku postavte na pätke.
ÚDRŽBA A ČISTENIE
Pri častom používaní žehličky odporúčame vykonávať automatické čistenie každé dva týždne, ak je
voda, ktorú používate do žehličky tvrdá alebo polotvrdá.
Pred čistením žehličky skontrolujte, či je žehlička vypnutá zo zdroja napájania a či úplne vychladla.
Nepoužívajte abrazívne čistiace prostriedky.
Na čistenie vonkajšej časti používajte mäkkú, vlhkú handričku a spotrebič utrite do sucha. Nepoužívajte
rozpúšťadlá, pretože poškodzujú povrch potrebiča.
Čistenie žehliacej plochy: nepoužívajte drôtenky ani ostré hubky, pretože poškodia plochu. Na odstráne-
nie pripálenín prejdite teplou žehličkou po vlhkej handričke. Na vyčistenie žehliacej plochy ju utrite
mäkkou vlhkou handričkou a do sucha utrite.
Sohlereinigung: Verwenden Sie zum Reinigen der Bügelsohle weder Drahtbürsten noch Scheuerschwäm-
me, da diese die Oberfläche beschädigen. Um angebrannte Stoffreste zu entfernen, bewegen Sie das
warme Bügeleisen über ein feuchtes Tuch und anschließend wischen Sie sie trocken.
SELBSTREINIGUNGSFUNKTION
Füllen Sie den Wassertank zur Hälfte auf.
Stellen Sie den Temperaturregler auf die maximale Position.
Stecken Sie den Stecker in eine Wandsteckdose.
Abwarten, bis das Bügeleisen aufheizt und die Kontrollleuchte dauerhaft leuchtet.
Trennen Sie das Dampfbügeleisen von der Stromversorgung.
Halten Sie das Bügeleisen horizontal über das Waschbecken. Drücken Sie die Selbstreinigungs-Taste.
Wenn diese Taste nicht vorhanden ist, stellen Sie den Dampfregler auf die maximale Position.
Heißes Wasser und Dampf werden durch die Löcher in der Bügelsohle ausgestoßen und den Schmutz
ableiten.
Schieben Sie das Bügeleisen über ein altes (die beste Option) Stück Stoff. So wird sichergestellt, dass die
Bügelsohle während der Lagerung trocken bleibt.
Es wird empfohlen, die Selbstreinigung mindestens einmal alle zwei Wochen durchzuführen.
ANTI-KALK-SYSTEM
Ein spezieller Harzfilter im Innern des Wassertanks macht das Wasser weicher und verhindert die Bildung
von Kalkablagerungen an der Sohle des Bügeleisens.
Der Harzfilter ist fest installiert und muss nicht ausgetauscht werden.
Wichtig: Es dürfen keine chemischen Zusätze, Duftstoffe oder Entkalkungsmittel verwendet werden. Bei
Nichtbeachtung erlischt die Garantie.
AUTOMATISCHE ABSCHALTUNG
Der elektronische Sicherheitsschalter schaltet das Heizelement des Bügeleisens automatisch ab, wenn
das Bügeleisen die gewählte Temperatur erreicht hat und der Griffsensor länger als ca. 10 Sekunden in
horizontalen Position nicht berührt wird. In der vertikalen Position löst diese Funktion ebenfalls nach 10
Sekunden aus, wenn die gewählte Temperatur erreicht ist und der Griffsensor nicht berührt wird. Um
anzuzeigen, dass das Heizelement ausgeschaltet wurde, blinkt die Kontrollleuchte für automatische
Abschaltung.
Wenn Sie das Bügeleisen wieder in die Hand nehmen, erlischt die Kontrollleuchte für automatische
Abschaltung. Die Betriebslampe leuchtet auf. Dies zeigt an, dass sich das Eisen wieder erwärmt.
Warten Sie, bis die Betriebsleuchte konstant leuchtet. Das Bügeleisen ist nun einsatzbereit.
SENSORTECHNIK
In dem Griff des Bügeleisens befindet sich ein Sensor, der bei Auswahl von variablem Dampf die variable
Dampffunktion startet, sobald die Hand die Oberseite des Griffs berührt. Wenn das Bügeleisen nicht
berührt wird, wird die Funktion des variablen Dampfes eingestellt.
DAMPFEINSPEISUNG
Das Gerät verfügt über ein Dampfinjektionssystem, das Wasser in die Sohle einspritzt, um ein besseres
Eindringen des Dampfes in die Kleidungsstücke zu ermöglichen. Sie werden diese Funktion als sanfte
Vibration wahrnehmen, wenn das Gerät in der Dampfbügelfunktion betrieben wird.
FUNKCIA SAMOČISTENIA
Naplňte nádržku na vodu do polovice.
Nastavte volič regulácie teploty do maximálnej polohy.
Zasuňte zástrčku do sieťovej zásuvky.
Počkajte, kým sa žehlička nahreje a kontrolka začne svietiť súvisle.
Odpojte naparovaciu žehličku zo sieťového zdroja.
Postavte žehličku nad drezom vo vodorovnej polohe. Stlačte tlačidlo regulátora samočistenia. Ak na
spotrebiči nie je tlačidlo samočistenia, nastavte regulátor naparovania do maximálnej polohy.
Nečistoty sa vyplavia s horúcou vodou a parou otvormi v žehliacej ploche.
Prejdite žehličkou po starej (najlepšia možnosť) kúsku tkaniny.
Týmto spôsobom bude žehlička počas uskladnenia suchá.
SYSTÉM PROTI USADZOVANIU VODNÉHO KAMEŇA
Špeciálny živicový filter vo vnútri nádržky zmäkčuje vodu a zabraňuje vytváraniu vodného kameňa na
žehliacej ploche.
Živicový filter je nainštalovaný natrvalo a nepodlieha výmene.
Dôležitá informácia:
Nepoužívajte chemické prísady, vonné zmesi ani odstraňovač vodného kameňa. Nedodržanie tohto
pokynu bude mať za následok nemožnosť uplatnenia záruky.
AUTOMATICKÉ VYPNUTIE
V prípade ak žehlička dosiahla zvolenú teplotu a osoba, ktorá žehlí sa nedotkne dotykového snímača na
rukoväti po dobu dlhšiu ako cca. 10 sekúnd v horizontálnej polohe - elektronický bezpečnostný vypínač
automaticky vypne výhrevné teleso žehličky.
Vo vertikálnej polohe sa táto funkcia zapne po 10 sekundách, ak bude dosiahnutá zvolená teplota a
dotykový snímač nebude dotknutý.
Ak sa rozbliká kontrolka automatického vypnutia, znamená to indikáciu vypnutia výhrevného telesa
žehličky.
Pri ďalšom zdvihnutí žehličky kontrolka automatického vypnutia zhasne. Rozsvieti sa kontrolka
elektrického napájania. Znamená to, že žehlička sa znova zohrieva.
Počkajte, kým kontrolka elektrického napájania zhasne. Žehlička je pripravená na žehlenie.
TECHNOLÓGIA SNÍMAČA
V rukoväti žehličky je umiestnený dotykový snímač, ktorý po zvolení meniacej pary spustí túto funkciu,
ak sa dlaňou dotýkate hornej časti rukoväte. Ak sa žehličky nedotýkate dlaňou, funkcia meniacej sa pary
prestane pôsobiť.
VSTREKOVANIE PARY
Spotrebič je vybavený systémom vstrekovania pary, ktorý vstrekuje vodu do žehliacej plochy pre lepšie
prenikanie pary do textílií. Táto funkcia sa prejaví vo forme jemných vibrácií, ak bude spotrebič pracovať
s funkciou naparovania.�
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AF-MANUAL_Plancha-ZIR3210 performance.pdf 15 8/4/21 15:09

VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
Lesen Sie vor der Benutzung des Dampfbügeleisens die Bedienungsanleitung und vergewissern Sie sich,
dass Sie den Aufbau des Bügeleisens und seine Funktionen verstanden haben. Entfernen Sie alle Verpac-
kungsmaterialien und Etiketten, bevor Sie das Gerät zum ersten Mal benutzen.
Bei dem erstmaligen Gebrauch können Gerüche oder Dämpfe aus dem Gerät freigesetzt werden.
Sprühen Sie den Dampf beim ersten Gebrauch nicht direkt auf die Kleidung, da sich Schmutz auf der
Sohle befinden kann.
GEBRAUCH
Überprüfen Sie immer, ob die gebügelte Wäsche ein Pflegeetikett mit Bügelanweisungen enthält.
Befolgen Sie in allen Fällen diese Anweisungen.
Stellen Sie den Temperaturregler auf die richtige Temperatur ein, die in der Bügelanleitung oder auf dem
Pflegeetikett vorgegeben ist.
Stecken Sie den Stecker in die Wandsteckdose. Die Kontrollleuchte leuchtet auf und beginnt zu blinken.
Wenn die gewählte Temperatur erreicht ist, leuchtet die Kontrollleuchte dauerhaft. Sie hören einen
Piepton, der anzeigt, dass Sie mit dem Bügeln beginnen können.
FÜLLEN DES WASSERTANKS
Ziehen Sie vor dem Befüllen des Wassertanks den Stecker aus der Steckdose.
Das Gerät ist für die Verwendung mit Leitungswasser vorgesehen. Wenn das Wasser an Ort, an dem das
Bügeleisen verwendet wird, hart oder mittelhart ist, verwenden Sie eine Mischung aus Leitungswasser und
destilliertem oder entmineralisiertem Wasser, das im Handel erhältlich ist, und zwar im Verhältnis 2:1 bzw.
1:1 (destilliertes Wasser: Leitungswasser). Wenden Sie sich an Ihren Wasserversorger, um die Wasser-
härte an der Verwendungsstelle des Bügeleisens zu bestimmen. Verwenden Sie nicht nur destilliertes
oder entmineralisiertes Wasser, Regenwasser, enthärtetes Wasser, Duftwasser, Wasser aus anderen
Geräten wie Kühlschränken, Klimaanlagen, Trocknern oder andere Arten von Wasser, das zu Hause
zubereitet wird.
Öffnen Sie die Abdeckung der Einfüllöffnung.
Gießen Sie langsam Wasser durch den Einlass.
Überschreiten Sie nicht den auf dem Wassertank angegebenen Füllstand, um ein Verschütten von
Wasser zu vermeiden.
Leeren Sie den Wassertank nach jedem Gebrauch.
SPRÜHEN
Wenn sich genügend Wasser im Tank befindet, können Sie die Sprühtaste bei jeder Temperatureinste-
llung während des Dampf- oder Trockenbügelns verwenden.
Drücken Sie mehrmals auf die Sprühtaste, um die Sprühpumpe während des Bügelns zu aktivieren.
PRED PRVÝM POUŽITÍM
Pred použitím naparovacej žehličky si prečítajte návod na jej používanie a uistite sa, že ste porozumeli
údajom o stavbe žehličky a o jej funkciách.
Pred prvým použitím žehličky, odstráňte všetok baliaci materiál a štítky.
Počas prvého použitia prístroja sa môže uvoľniť neobvyklý zápach alebo dym. Nepoužívajte funkciu
naparovania na odevy pri prvom použití, pretože na žehliacej ploche sa môžu nachádzať nečistoty.
SPÔSOB POUŽITIA
Vždy skontroluje, či sa na žehlenom kuse odevu nachádza textilná etiketa s pokynmi na jeho žehlenie.
Vždy dodržiavajte pokyny uvedené na textilnej etikete.
Nastavte otočný volič teploty na požadovanú teplotu podľa pokynov pre žehlenie alebo uvedených na
textilnej etikete.
Zástrčku zasuňte do sieťovej zásuvky. Zasvieti kontrolka sieťového napájania. Kontrolka pripojenia po
dosiahnutí zvolenej teploty začne súvisle svietiť, čo znamená, že môžete začať žehliť. Budete počuť
zvuk, ktorý je signálom, že môžte začať žehliť.
PLNENIE NÁDRŽKY NA VODU
Pred naplnením nádržky odpojte žehličku z elektrického zdroja.
Do spotrebiča sa môže používať voda z vodovodného potrubia. Ak je voda používaná do naplnenia
žehličky tvrdá alebo polotvrdá, používajte zmes vody z vodovodného potrubia s destilovanou alebo
demineralizovanou vodou zakúpenou v predajni v príslušnom pomere, 2:1 i 1:1 (destilovaná voda: voda
z vodovodného potrubia). Kontaktujte dodávateľa vody vo veci určenia druhu vody v mieste prevádzko-
vania žehličky. Nikdy nepoužívajte iba destilovanú alebo demineralizovanú vodu, dažďovú vodu,
zmäkčenú vodu, parfumovanú vodu, ani vodu z iných prístrojov ako sú napr. chladničky, klimatizátory,
sušičky ani iné druhy po domácky pripravenej vody.
Otvorte kryt nádržky na vodu.
Vodu pomaly nalejte do otvoru nádržky.
Ak chcete predísť preliatiu vody , neprekročte označenú maximálnu úroveň hladiny vody.
Po každom použití vyprázdnite nádržku na vodu.
ROZPRAŠOVANIE
Tlačidlo rozprašovania sa môže používať pri každom nastavení teploty pri žehlení s naparovaním alebo
bez pary, ak je v nádrži dostatočné množstvo vody. Niekoľko krát po sebe stlačte tlačidlo rozprašovača,
aby ste pri žehlení spustili čerpadlo rozprašovania.
Das Bügeleisen nur auf einer stabilen und ebenen
Unterlage und Abstellfläche verwenden.
Achten Sie beim Abstellen des Bügeleisens darauf, dass
die Abstellfläche stabil ist.
Das Bügeleisen darf nicht verwendet werden, wenn es
fallen gelassen wurde, sichtbare Beschädigungen oder
Undichtigkeiten aufweist.
Halten Sie das Bügeleisen und die Schnur außerhalb der
Reichweite von Kindern unter 8 Jahren auf, wenn es
unter Strom steht oder zum Abkühlen abgestellt wurde.
Das Gerät ist nur für den Hausgebrauch bis zu einer
Höhe von 2000 m ü.d.M. bestimmt.
ACHTUNG. Heiße Oberflächen. Oberflächen
können während des Gebrauchs des Bügeleisens
sehr heiß sein.
WICHTIGE WARNUNGEN
Dieses Gerät ist für den Hausgebrauch bestimmt und sollte unter keinen Umständen für kommerzielle
oder industrielle Zwecke verwendet werden. Bei unsachgemäßem Gebrauch oder unsachgemäßer
Handhabung erlischt die Garantie.
Prüfen Sie vor dem Anschließen des Produkts, ob die Netzspannung mit der auf dem Produktetikett
angegebenen Spannung übereinstimmt.
Bei Verwendung eines Adapters ist sicherzustellen, dass er für 16 A geeignet ist und über einen geerdeten
Stecker verfügt.
Während des Gebrauchs darf sich das Netzkabel nicht verheddern oder um das Produkt gewickelt
werden.
Das Gerät darf mit nassen Händen o. Füßen weder benutzt noch ans Netz angeschlossen bzw. vom Netz
getrennt werden.
Ziehen Sie nicht am Verbindungskabel, um es von der Steckdose zu trennen oder es als Tragegriff zu
verwenden.
Den Dampfstrahl nicht direkt auf Menschen oder Tiere richten.
Das Gerät nicht unter den Wasserhahn stellen, um den Tank zu füllen. Das Gerät nicht ins Wasser oder
andere Flüssigkeiten eintauchen.
Ziehen Sie im Falle eines Ausfalls oder Schadens sofort den Netzstecker und wenden Sie sich an den
offiziellen technischen Kundendienst. Um jegliches Gefahrenrisiko zu vermeiden, darf das Gerät nicht
geöffnet werden. Nur qualifiziertes technisches Personal des offiziellen technischen Kundendienstes darf
Reparaturen oder Verfahren an dem Gerät durchführen.
Reinigen Sie das Gerät gemäß den Anweisungen im Abschnitt Wartung und Reinigung.
B&B TRENDS SL lehnt jede Haftung für Schäden an Personen, Tieren oder Gegenständen ab, die
aufgrund der Nichtbeachtung dieser Warnungen entstehen können.
DE
Žehličku používajte a stavajte na stabilnom a rovnom
povrchu.
Ak žehličku postavíte na pätku uistite sa, či je plocha, na
ktorej bude stáť pätka stabilná.
Žehlička sa nesmie používať, ak spadla na zem, má
viditeľné známky poškodenia alebo ak z nej uniká voda.
Chráňte deti mladšie ako 8 rokov pred kontaktom so
žehličkou a prívodným káblom, ak je spotrebič pripojený
k zdroju napájania alebo ak je odstavený na
vychladnutie.
Spotrebič je určený na používanie v maximálnej
nadmorskej výške do 2000 m.n.m.
VAROVANIE! Horúci povrch. Počas používania
žehličky môže byť povrch horúci.
DÔLEŽITÉ VAROVANIE
Zariadenie je určené výhradne na používanie v domácnostiach, nikdy ho nepoužívajte pre komerčné ani
priemyselné účely.
Nesprávne používanie alebo nevhodné zaobchádzanie s výrobkom bude mať za následok zrušenie
záruky a zodpovednosti.
Pred pripojením výrobku skontrolujte, či je sieťové napätie zhodné alebo v hraniciach napätia uvedeného
na štítku výrobku.
V prípade použitia adaptéra sa uistite, či jeho napätie dosahuje 16 A a či má uzemnenú zásuvku.
Napájací kábel sa počas prevádzky nesmie zamotať ani ovinúť okolo spotebiča.
Nepoužívajte, nepripájajte ani neodpájajte spotrebič z napájacej siete mokrými rukami a/alebo chodidlami.
Ak chcete odpojiť spotrebič z elektrickej zásuvky, neťahajte za sieťový kábel ani ho nepoužívajte ako
držiak manipulovanie.
Prúd pary nesmie byť namierený priamo na ľudí ani zvieratá.
Nádržku na vodu nenapĺňajte priamo pod vodovodným kohútikom. Prístroj neponárajte do vody ani iných
kvapalín.
V prípade poruchy alebo poškodenia, spotrebič okamžite odpojte zo siete a kontaktujte autorizované
oddelenie technickej pomoci. Zariadenie neotvárajte, aby ste predišli riziku nebezpečenstva. Servis a
opravy zariadenia môžu vykonávať iba kvalifikovaní technickí pracovníci autorizovaného technického
servisu značky.
Čistenie prístroja vykonávajte podľa pokynov, ktoré nájdete v časti údržba a čistenie.
B&B TRENDS SL. nie je zodpovedná za žiadne škody, ktoré môžu vzniknúť ľuďom, zvieratám alebo na
predmetoch z dôvodu nedodržiavania týchto upozornení riadnym spôsobom.
16
DANKE DASS SIE SICH FÜR ZELMER ENTSCHIEDEN HABEN WIR WÜNSCHEN IHNEN, DASS
UNSER PRODUKT IHRE ERWARTUNGEN ERFÜLLT UND SIE ZUFRIEDEN STELLT.
WARNUNG
LESEN SIE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCH, BEVOR SIE DAS PRODUKT
VERWENDEN. BEWAHREN SIE ES AN EINEM SICHEREN ORT FÜR DEN ZUKÜNFTIGEN
GEBRAUCH AUF
BESCHREIBUNG
1. Sprühtaste
2. Dampfstoßtaste
3. Dampfregler
4. Abdeckung der Einfüllöffnung
5. Sprühdüse
6. Selbstreinigungstaste
7. Temperaturregler
8. Temperatur-Kontrollleuchte
9. Wasserstandsanzeige, max. Füllhöhe
10. Netzkabel
11. Sohle
12. Automatische Abschaltanzeige
13. Handgriff mit Sensor
SICHERHEITSHINWEISE
Das Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren sowie von
Personen mit eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder fehlender
Erfahrung und Kenntnissen verwendet werden, wenn sie
unter Aufsicht stehen oder zuvor Anweisungen erhalten
haben, wie sie das Gerät sicher verwenden und die
damit verbundenen Risiken verstehen können. Kinder
dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die Reinigung und
Wartung des Gerätes darf nicht von Kindern ohne
Aufsicht durchgeführt werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch den
Hersteller, seinen Kundendienst oder eine qualifizierte
Fachkraft ersetzt werden, um Gefahren zu vermeiden.
Das Bügeleisen kann nicht unbeaufsichtigt bleiben,
wenn es mit dem Stromnetz verbunden ist.
Bevor Sie den Tank mit Wasser füllen, ziehen Sie den
Stecker aus der Steckdose.
ĎAKUJEME VÁM, ŽE STE SI VYBRALI ZELMER VEŔIME, ŽE VÝROBOK SPLNÍ VAŠE
OČAKÁVANIA.
VAROVANIE
PRED POUŽITÍM VÝROBKU SI DÔKLADNE PREČÍTAJTE NÁVOD NA POUŽÍVANIE, KTORÝ SI
UCHOVAJTE NA BEZPEČNOM MIESTE, ABY STE HO MOHLI POUŽIŤ AJ V BUDÚCNOSTI
OPIS
1- Tlačidlo rozprašovača
2- Spúšť parného rázu
3- Volič množstva pary
4- Kryt nádržky na vodu
5- Spúšť rozprašovača
6- Tlačidlo samočistenia
7- Regulácia teploty
8- Kontrolka ohrevu
9- Mierka maximálneho množstva vody
10- Napájací kábel
11- Žehliaca plocha
12- Indikátor automatického vypnutia
13- Rukoväť s dotykovým senzorom
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Spotrebič môžu používať deti nad 8 rokov a osoby s
obmedzenými fyzickými, zmyslovými a duševnými
schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a znalostí
pod dohľadom alebo ak boli riadne poučené o používaní
spotrebiča bezpečným spôsobom a chápu možné riziká
spojené s jeho používaním. Zariadenie nesmie slúžiť ako
hračka pre deti. Deti nesmú vykonávať čistenie a údržbu
bez dohľadu dospelého.
Poškodený sieťový kábel môže vymeniť iba výrobca,
jeho servisné centrum alebo kvalifikované osoby, aby
nedošlo k ohrozeniu.
Žehličku nikdy nenechávajte bez dozoru, ak je pripojená
k zdroju elektrického napätia.
Pred naplnením nádržky vodou odpojte zástrčku z
elektrickej zásuvky.
DAMPFBÜGELN
Stellen Sie den Temperaturregler auf die gewünschte Temperatur gemäß der Angabe auf dem Pflegeeti-
kett ein. Die LED für die gewählte Temperatur blinkt, bis die Temperatur erreicht ist. Die LED-Leuchte
leuchtet dann dauerhaft. Sie hören einen Signalton.
Stellen Sie den Dampfregler in die gewünschte Position.
Das Gerät verfügt über einen intelligenten Dampfregler, der den variablen Dampf automatisch so steuert,
dass er mit dem gewählten Temperaturniveau übereinstimmt. Das bedeutet, dass das Gerät auch dann,
wenn die variable Dampfregelung auf hohe Dampfkraft eingestellt ist, den Dampf automatisch an das
Temperaturniveau anpasst, um eine Beschädigung Ihrer Kleidung zu vermeiden.
WARNUNG: Vermeiden Sie den Kontakt mit ausgestoßenem Dampf.
TROCKENBÜGELN
Das Dampfbügeleisen kann zum Trockenbügeln mit oder ohne Wasser im Tank verwendet werden.
Trockenes Bügeln mit einem vollen Wassertank ist am besten zu vermeiden.
Stellen Sie die Dampfregler auf Mindeststellung.
Wählen Sie mit dem Temperaturregler die Position, die für den zu bügelnden Stoff am besten geeignet ist.
WARNUNG: Bei längerem Gebrauch wird das Dampfbügeleisen warm und der Wassertank leer. Füllen
Sie das Bügeleisen nicht mit Wasser nach, bevor es abgekühlt ist.
DAMPFSTOSS
Die Dampfauswurffunktion liefert zusätzlichen Dampf, um hartnäckige Falten zu entfernen.
Stellen Sie den Temperaturregler mindestens auf die Position •• (2 Punkte).
Drücken Sie die Taste für zusätzlichen Dampf, um den Dampfstoß auszulösen.
ACHTUNG: Um zu verhindern, dass Wasser aus der Sohle austritt, sollte die Taste für zusätzlichen Dampf
nicht dauerhaft gedrückt sein. Vor erneuter Betätigung der Dampfstoßtaste etwa 5 Sekunden abwarten.
VERTIKALES BÜGELN
Durch intervallmäßiges Drücken der Dampfstoßtaste können Sie auch vertikal bügeln (Gardinen, Kleider
auf Bügeln usw.).
ACHTUNG: Um zu verhindern, dass Wasser aus der Sohle austritt, sollte die Taste für zusätzlichen Dampf
nicht dauerhaft gedrückt sein. Vor erneuter Betätigung der Dampfstoßtaste etwa 5 Sekunden abwarten.
NACH DEM BÜGELN
Den Temperaturregler auf Minimum drehen.
Ziehen Sie den Stecker aus der Wandsteckdose.
Stellen Sie das Bügeleisen auf die Abstellfläche ab.
WARTUNG UND REINIGUNG
Es wird empfohlen, alle zwei Wochen eine automatische Reinigung durchzuführen, wenn das Wasser am
Verwendungsort des Bügeleisens hart oder mittelhart ist und das Bügeleisen häufig benutzt wird.
Stellen Sie sicher, dass das Dampfbügeleisen vom Netz getrennt und vollständig abgekühlt ist, bevor Sie
es reinigen.
Verwenden Sie keine scheuernden Reinigungsmittel.
Reinigen Sie die Außenfläche mit einem feuchten, weichen Tuch und wischen Sie das Gerät trocken.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel, da diese die Oberfläche beschädigen können.
ŽEHLENIE S NAPAROVANÍM
Nastavte otočný volič teploty do vybranej polohy podľa textilnej etikety výrobcu. Rozbliká sa LED
kontrolka zvolenej teploty, bude blikať kým spotrebič nedosiahne želanú teplotu. LED kontrolka bude
svietiť súvisle. Spotrebič vydá počuteľný zvuk.
Nastavte reguláciu pary do vybranej polohy.
Spotrebič je vybavený inteligentným regulátorom pary, ktorý automaticky reguluje meniacu sa paru, a
zabezpečuje, že parný ráz vyhovuje zvolenému stupňu teploty. Znamená to, že aj pri meniteľnej regulácii
pary nastavenej na vysoký stupeň, ak je teplota nastavená do nízkej polohy, spotrebič automaticky
reguluje paru tak, aby bola v súlade s nastavenou teplotou, aby sa zabránilo poškodeniu textílií.
UPOZORNENIE: Vyhýbajte sa kontaktu s unikajúcou parou.
ŽEHLENIE BEZ PARY
Naparovaciu žehličku je možné používať aj na žehlenie bez pary s vodou alebo s prázdnou nádržkou/-
bez vody. Odporúčame nežehliť bez pary, ak je nádrž naplnená.
Nastavte reguláciu pary do minimálnej polohy.
Otočným voličom regulácie teploty zvoľte najvhodnejšiu polohu pre žehlenú tkaninu.
VAROVANIE: Naparovacia žehlička je pri dlhom používaní teplá a bez vody. Žehličku nenapĺňajte
vodou, počkajte kým vychladne.
PARNÝ RÁZ
Funkcia parného razu zabezpečí dodatočnú paru na odstránenie silného pokrčenia.
Nastavte regulátor teploty najmenej do polohy •• (2 bodky).
Stlačte tlačidlo dodatočnej pary na vypustenie prúdu pary.
UPOZORNENIE: Nepridržiavajte súvisle tlačidlo dodatočnej pary, ale medzi jednotlivými stlačeniami
počkajte cca. 5 sekúnd a predídete tak vytekaniu vody zo žehliacej plochy.
ZVISLÉ ŽEHLENIE
Stlačením tlačidla výstupu pary v pravidelných intervaloch je možné žehliť v zvislej polohe (záclony, šaty
na vešiakoch atď.).
UPOZORNENIE: Nepridržiavajte súvisle tlačidlo dodatočnej pary, ale medzi jednotlivými stlačeniami
počkajte cca. 5 sekúnd a predídete tak vytekaniu vody zo žehliacej plochy
PO SKONČENÍ ŽEHLENIA
Nastavte volič regulácie teploty do polohy minimum.
Odpojte zástrčku zo sieťovej zásuvky.
Žehličku postavte na pätke.
ÚDRŽBA A ČISTENIE
Pri častom používaní žehličky odporúčame vykonávať automatické čistenie každé dva týždne, ak je
voda, ktorú používate do žehličky tvrdá alebo polotvrdá.
Pred čistením žehličky skontrolujte, či je žehlička vypnutá zo zdroja napájania a či úplne vychladla.
Nepoužívajte abrazívne čistiace prostriedky.
Na čistenie vonkajšej časti používajte mäkkú, vlhkú handričku a spotrebič utrite do sucha. Nepoužívajte
rozpúšťadlá, pretože poškodzujú povrch potrebiča.
Čistenie žehliacej plochy: nepoužívajte drôtenky ani ostré hubky, pretože poškodia plochu. Na odstráne-
nie pripálenín prejdite teplou žehličkou po vlhkej handričke. Na vyčistenie žehliacej plochy ju utrite
mäkkou vlhkou handričkou a do sucha utrite.
Sohlereinigung: Verwenden Sie zum Reinigen der Bügelsohle weder Drahtbürsten noch Scheuerschwäm-
me, da diese die Oberfläche beschädigen. Um angebrannte Stoffreste zu entfernen, bewegen Sie das
warme Bügeleisen über ein feuchtes Tuch und anschließend wischen Sie sie trocken.
SELBSTREINIGUNGSFUNKTION
Füllen Sie den Wassertank zur Hälfte auf.
Stellen Sie den Temperaturregler auf die maximale Position.
Stecken Sie den Stecker in eine Wandsteckdose.
Abwarten, bis das Bügeleisen aufheizt und die Kontrollleuchte dauerhaft leuchtet.
Trennen Sie das Dampfbügeleisen von der Stromversorgung.
Halten Sie das Bügeleisen horizontal über das Waschbecken. Drücken Sie die Selbstreinigungs-Taste.
Wenn diese Taste nicht vorhanden ist, stellen Sie den Dampfregler auf die maximale Position.
Heißes Wasser und Dampf werden durch die Löcher in der Bügelsohle ausgestoßen und den Schmutz
ableiten.
Schieben Sie das Bügeleisen über ein altes (die beste Option) Stück Stoff. So wird sichergestellt, dass die
Bügelsohle während der Lagerung trocken bleibt.
Es wird empfohlen, die Selbstreinigung mindestens einmal alle zwei Wochen durchzuführen.
ANTI-KALK-SYSTEM
Ein spezieller Harzfilter im Innern des Wassertanks macht das Wasser weicher und verhindert die Bildung
von Kalkablagerungen an der Sohle des Bügeleisens.
Der Harzfilter ist fest installiert und muss nicht ausgetauscht werden.
Wichtig: Es dürfen keine chemischen Zusätze, Duftstoffe oder Entkalkungsmittel verwendet werden. Bei
Nichtbeachtung erlischt die Garantie.
AUTOMATISCHE ABSCHALTUNG
Der elektronische Sicherheitsschalter schaltet das Heizelement des Bügeleisens automatisch ab, wenn
das Bügeleisen die gewählte Temperatur erreicht hat und der Griffsensor länger als ca. 10 Sekunden in
horizontalen Position nicht berührt wird. In der vertikalen Position löst diese Funktion ebenfalls nach 10
Sekunden aus, wenn die gewählte Temperatur erreicht ist und der Griffsensor nicht berührt wird. Um
anzuzeigen, dass das Heizelement ausgeschaltet wurde, blinkt die Kontrollleuchte für automatische
Abschaltung.
Wenn Sie das Bügeleisen wieder in die Hand nehmen, erlischt die Kontrollleuchte für automatische
Abschaltung. Die Betriebslampe leuchtet auf. Dies zeigt an, dass sich das Eisen wieder erwärmt.
Warten Sie, bis die Betriebsleuchte konstant leuchtet. Das Bügeleisen ist nun einsatzbereit.
SENSORTECHNIK
In dem Griff des Bügeleisens befindet sich ein Sensor, der bei Auswahl von variablem Dampf die variable
Dampffunktion startet, sobald die Hand die Oberseite des Griffs berührt. Wenn das Bügeleisen nicht
berührt wird, wird die Funktion des variablen Dampfes eingestellt.
DAMPFEINSPEISUNG
Das Gerät verfügt über ein Dampfinjektionssystem, das Wasser in die Sohle einspritzt, um ein besseres
Eindringen des Dampfes in die Kleidungsstücke zu ermöglichen. Sie werden diese Funktion als sanfte
Vibration wahrnehmen, wenn das Gerät in der Dampfbügelfunktion betrieben wird.
FUNKCIA SAMOČISTENIA
Naplňte nádržku na vodu do polovice.
Nastavte volič regulácie teploty do maximálnej polohy.
Zasuňte zástrčku do sieťovej zásuvky.
Počkajte, kým sa žehlička nahreje a kontrolka začne svietiť súvisle.
Odpojte naparovaciu žehličku zo sieťového zdroja.
Postavte žehličku nad drezom vo vodorovnej polohe. Stlačte tlačidlo regulátora samočistenia. Ak na
spotrebiči nie je tlačidlo samočistenia, nastavte regulátor naparovania do maximálnej polohy.
Nečistoty sa vyplavia s horúcou vodou a parou otvormi v žehliacej ploche.
Prejdite žehličkou po starej (najlepšia možnosť) kúsku tkaniny.
Týmto spôsobom bude žehlička počas uskladnenia suchá.
SYSTÉM PROTI USADZOVANIU VODNÉHO KAMEŇA
Špeciálny živicový filter vo vnútri nádržky zmäkčuje vodu a zabraňuje vytváraniu vodného kameňa na
žehliacej ploche.
Živicový filter je nainštalovaný natrvalo a nepodlieha výmene.
Dôležitá informácia:
Nepoužívajte chemické prísady, vonné zmesi ani odstraňovač vodného kameňa. Nedodržanie tohto
pokynu bude mať za následok nemožnosť uplatnenia záruky.
AUTOMATICKÉ VYPNUTIE
V prípade ak žehlička dosiahla zvolenú teplotu a osoba, ktorá žehlí sa nedotkne dotykového snímača na
rukoväti po dobu dlhšiu ako cca. 10 sekúnd v horizontálnej polohe - elektronický bezpečnostný vypínač
automaticky vypne výhrevné teleso žehličky.
Vo vertikálnej polohe sa táto funkcia zapne po 10 sekundách, ak bude dosiahnutá zvolená teplota a
dotykový snímač nebude dotknutý.
Ak sa rozbliká kontrolka automatického vypnutia, znamená to indikáciu vypnutia výhrevného telesa
žehličky.
Pri ďalšom zdvihnutí žehličky kontrolka automatického vypnutia zhasne. Rozsvieti sa kontrolka
elektrického napájania. Znamená to, že žehlička sa znova zohrieva.
Počkajte, kým kontrolka elektrického napájania zhasne. Žehlička je pripravená na žehlenie.
TECHNOLÓGIA SNÍMAČA
V rukoväti žehličky je umiestnený dotykový snímač, ktorý po zvolení meniacej pary spustí túto funkciu,
ak sa dlaňou dotýkate hornej časti rukoväte. Ak sa žehličky nedotýkate dlaňou, funkcia meniacej sa pary
prestane pôsobiť.
VSTREKOVANIE PARY
Spotrebič je vybavený systémom vstrekovania pary, ktorý vstrekuje vodu do žehliacej plochy pre lepšie
prenikanie pary do textílií. Táto funkcia sa prejaví vo forme jemných vibrácií, ak bude spotrebič pracovať
s funkciou naparovania.�
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AF-MANUAL_Plancha-ZIR3210 performance.pdf 16 8/4/21 15:09

17
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
Lesen Sie vor der Benutzung des Dampfbügeleisens die Bedienungsanleitung und vergewissern Sie sich,
dass Sie den Aufbau des Bügeleisens und seine Funktionen verstanden haben. Entfernen Sie alle Verpac-
kungsmaterialien und Etiketten, bevor Sie das Gerät zum ersten Mal benutzen.
Bei dem erstmaligen Gebrauch können Gerüche oder Dämpfe aus dem Gerät freigesetzt werden.
Sprühen Sie den Dampf beim ersten Gebrauch nicht direkt auf die Kleidung, da sich Schmutz auf der
Sohle befinden kann.
GEBRAUCH
Überprüfen Sie immer, ob die gebügelte Wäsche ein Pflegeetikett mit Bügelanweisungen enthält.
Befolgen Sie in allen Fällen diese Anweisungen.
Stellen Sie den Temperaturregler auf die richtige Temperatur ein, die in der Bügelanleitung oder auf dem
Pflegeetikett vorgegeben ist.
Stecken Sie den Stecker in die Wandsteckdose. Die Kontrollleuchte leuchtet auf und beginnt zu blinken.
Wenn die gewählte Temperatur erreicht ist, leuchtet die Kontrollleuchte dauerhaft. Sie hören einen
Piepton, der anzeigt, dass Sie mit dem Bügeln beginnen können.
FÜLLEN DES WASSERTANKS
Ziehen Sie vor dem Befüllen des Wassertanks den Stecker aus der Steckdose.
Das Gerät ist für die Verwendung mit Leitungswasser vorgesehen. Wenn das Wasser an Ort, an dem das
Bügeleisen verwendet wird, hart oder mittelhart ist, verwenden Sie eine Mischung aus Leitungswasser und
destilliertem oder entmineralisiertem Wasser, das im Handel erhältlich ist, und zwar im Verhältnis 2:1 bzw.
1:1 (destilliertes Wasser: Leitungswasser). Wenden Sie sich an Ihren Wasserversorger, um die Wasser-
härte an der Verwendungsstelle des Bügeleisens zu bestimmen. Verwenden Sie nicht nur destilliertes
oder entmineralisiertes Wasser, Regenwasser, enthärtetes Wasser, Duftwasser, Wasser aus anderen
Geräten wie Kühlschränken, Klimaanlagen, Trocknern oder andere Arten von Wasser, das zu Hause
zubereitet wird.
Öffnen Sie die Abdeckung der Einfüllöffnung.
Gießen Sie langsam Wasser durch den Einlass.
Überschreiten Sie nicht den auf dem Wassertank angegebenen Füllstand, um ein Verschütten von
Wasser zu vermeiden.
Leeren Sie den Wassertank nach jedem Gebrauch.
SPRÜHEN
Wenn sich genügend Wasser im Tank befindet, können Sie die Sprühtaste bei jeder Temperatureinste-
llung während des Dampf- oder Trockenbügelns verwenden.
Drücken Sie mehrmals auf die Sprühtaste, um die Sprühpumpe während des Bügelns zu aktivieren.
DE
PRED PRVÝM POUŽITÍM
Pred použitím naparovacej žehličky si prečítajte návod na jej používanie a uistite sa, že ste porozumeli
údajom o stavbe žehličky a o jej funkciách.
Pred prvým použitím žehličky, odstráňte všetok baliaci materiál a štítky.
Počas prvého použitia prístroja sa môže uvoľniť neobvyklý zápach alebo dym. Nepoužívajte funkciu
naparovania na odevy pri prvom použití, pretože na žehliacej ploche sa môžu nachádzať nečistoty.
SPÔSOB POUŽITIA
Vždy skontroluje, či sa na žehlenom kuse odevu nachádza textilná etiketa s pokynmi na jeho žehlenie.
Vždy dodržiavajte pokyny uvedené na textilnej etikete.
Nastavte otočný volič teploty na požadovanú teplotu podľa pokynov pre žehlenie alebo uvedených na
textilnej etikete.
Zástrčku zasuňte do sieťovej zásuvky. Zasvieti kontrolka sieťového napájania. Kontrolka pripojenia po
dosiahnutí zvolenej teploty začne súvisle svietiť, čo znamená, že môžete začať žehliť. Budete počuť
zvuk, ktorý je signálom, že môžte začať žehliť.
PLNENIE NÁDRŽKY NA VODU
Pred naplnením nádržky odpojte žehličku z elektrického zdroja.
Do spotrebiča sa môže používať voda z vodovodného potrubia. Ak je voda používaná do naplnenia
žehličky tvrdá alebo polotvrdá, používajte zmes vody z vodovodného potrubia s destilovanou alebo
demineralizovanou vodou zakúpenou v predajni v príslušnom pomere, 2:1 i 1:1 (destilovaná voda: voda
z vodovodného potrubia). Kontaktujte dodávateľa vody vo veci určenia druhu vody v mieste prevádzko-
vania žehličky. Nikdy nepoužívajte iba destilovanú alebo demineralizovanú vodu, dažďovú vodu,
zmäkčenú vodu, parfumovanú vodu, ani vodu z iných prístrojov ako sú napr. chladničky, klimatizátory,
sušičky ani iné druhy po domácky pripravenej vody.
Otvorte kryt nádržky na vodu.
Vodu pomaly nalejte do otvoru nádržky.
Ak chcete predísť preliatiu vody , neprekročte označenú maximálnu úroveň hladiny vody.
Po každom použití vyprázdnite nádržku na vodu.
ROZPRAŠOVANIE
Tlačidlo rozprašovania sa môže používať pri každom nastavení teploty pri žehlení s naparovaním alebo
bez pary, ak je v nádrži dostatočné množstvo vody. Niekoľko krát po sebe stlačte tlačidlo rozprašovača,
aby ste pri žehlení spustili čerpadlo rozprašovania.
Das Bügeleisen nur auf einer stabilen und ebenen
Unterlage und Abstellfläche verwenden.
Achten Sie beim Abstellen des Bügeleisens darauf, dass
die Abstellfläche stabil ist.
Das Bügeleisen darf nicht verwendet werden, wenn es
fallen gelassen wurde, sichtbare Beschädigungen oder
Undichtigkeiten aufweist.
Halten Sie das Bügeleisen und die Schnur außerhalb der
Reichweite von Kindern unter 8 Jahren auf, wenn es
unter Strom steht oder zum Abkühlen abgestellt wurde.
Das Gerät ist nur für den Hausgebrauch bis zu einer
Höhe von 2000 m ü.d.M. bestimmt.
ACHTUNG. Heiße Oberflächen. Oberflächen
können während des Gebrauchs des Bügeleisens
sehr heiß sein.
WICHTIGE WARNUNGEN
Dieses Gerät ist für den Hausgebrauch bestimmt und sollte unter keinen Umständen für kommerzielle
oder industrielle Zwecke verwendet werden. Bei unsachgemäßem Gebrauch oder unsachgemäßer
Handhabung erlischt die Garantie.
Prüfen Sie vor dem Anschließen des Produkts, ob die Netzspannung mit der auf dem Produktetikett
angegebenen Spannung übereinstimmt.
Bei Verwendung eines Adapters ist sicherzustellen, dass er für 16 A geeignet ist und über einen geerdeten
Stecker verfügt.
Während des Gebrauchs darf sich das Netzkabel nicht verheddern oder um das Produkt gewickelt
werden.
Das Gerät darf mit nassen Händen o. Füßen weder benutzt noch ans Netz angeschlossen bzw. vom Netz
getrennt werden.
Ziehen Sie nicht am Verbindungskabel, um es von der Steckdose zu trennen oder es als Tragegriff zu
verwenden.
Den Dampfstrahl nicht direkt auf Menschen oder Tiere richten.
Das Gerät nicht unter den Wasserhahn stellen, um den Tank zu füllen. Das Gerät nicht ins Wasser oder
andere Flüssigkeiten eintauchen.
Ziehen Sie im Falle eines Ausfalls oder Schadens sofort den Netzstecker und wenden Sie sich an den
offiziellen technischen Kundendienst. Um jegliches Gefahrenrisiko zu vermeiden, darf das Gerät nicht
geöffnet werden. Nur qualifiziertes technisches Personal des offiziellen technischen Kundendienstes darf
Reparaturen oder Verfahren an dem Gerät durchführen.
Reinigen Sie das Gerät gemäß den Anweisungen im Abschnitt Wartung und Reinigung.
B&B TRENDS SL lehnt jede Haftung für Schäden an Personen, Tieren oder Gegenständen ab, die
aufgrund der Nichtbeachtung dieser Warnungen entstehen können.
Žehličku používajte a stavajte na stabilnom a rovnom
povrchu.
Ak žehličku postavíte na pätku uistite sa, či je plocha, na
ktorej bude stáť pätka stabilná.
Žehlička sa nesmie používať, ak spadla na zem, má
viditeľné známky poškodenia alebo ak z nej uniká voda.
Chráňte deti mladšie ako 8 rokov pred kontaktom so
žehličkou a prívodným káblom, ak je spotrebič pripojený
k zdroju napájania alebo ak je odstavený na
vychladnutie.
Spotrebič je určený na používanie v maximálnej
nadmorskej výške do 2000 m.n.m.
VAROVANIE! Horúci povrch. Počas používania
žehličky môže byť povrch horúci.
DÔLEŽITÉ VAROVANIE
Zariadenie je určené výhradne na používanie v domácnostiach, nikdy ho nepoužívajte pre komerčné ani
priemyselné účely.
Nesprávne používanie alebo nevhodné zaobchádzanie s výrobkom bude mať za následok zrušenie
záruky a zodpovednosti.
Pred pripojením výrobku skontrolujte, či je sieťové napätie zhodné alebo v hraniciach napätia uvedeného
na štítku výrobku.
V prípade použitia adaptéra sa uistite, či jeho napätie dosahuje 16 A a či má uzemnenú zásuvku.
Napájací kábel sa počas prevádzky nesmie zamotať ani ovinúť okolo spotebiča.
Nepoužívajte, nepripájajte ani neodpájajte spotrebič z napájacej siete mokrými rukami a/alebo chodidlami.
Ak chcete odpojiť spotrebič z elektrickej zásuvky, neťahajte za sieťový kábel ani ho nepoužívajte ako
držiak manipulovanie.
Prúd pary nesmie byť namierený priamo na ľudí ani zvieratá.
Nádržku na vodu nenapĺňajte priamo pod vodovodným kohútikom. Prístroj neponárajte do vody ani iných
kvapalín.
V prípade poruchy alebo poškodenia, spotrebič okamžite odpojte zo siete a kontaktujte autorizované
oddelenie technickej pomoci. Zariadenie neotvárajte, aby ste predišli riziku nebezpečenstva. Servis a
opravy zariadenia môžu vykonávať iba kvalifikovaní technickí pracovníci autorizovaného technického
servisu značky.
Čistenie prístroja vykonávajte podľa pokynov, ktoré nájdete v časti údržba a čistenie.
B&B TRENDS SL. nie je zodpovedná za žiadne škody, ktoré môžu vzniknúť ľuďom, zvieratám alebo na
predmetoch z dôvodu nedodržiavania týchto upozornení riadnym spôsobom.
DANKE DASS SIE SICH FÜR ZELMER ENTSCHIEDEN HABEN WIR WÜNSCHEN IHNEN, DASS
UNSER PRODUKT IHRE ERWARTUNGEN ERFÜLLT UND SIE ZUFRIEDEN STELLT.
WARNUNG
LESEN SIE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCH, BEVOR SIE DAS PRODUKT
VERWENDEN. BEWAHREN SIE ES AN EINEM SICHEREN ORT FÜR DEN ZUKÜNFTIGEN
GEBRAUCH AUF
BESCHREIBUNG
1. Sprühtaste
2. Dampfstoßtaste
3. Dampfregler
4. Abdeckung der Einfüllöffnung
5. Sprühdüse
6. Selbstreinigungstaste
7. Temperaturregler
8. Temperatur-Kontrollleuchte
9. Wasserstandsanzeige, max. Füllhöhe
10. Netzkabel
11. Sohle
12. Automatische Abschaltanzeige
13. Handgriff mit Sensor
SICHERHEITSHINWEISE
Das Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren sowie von
Personen mit eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder fehlender
Erfahrung und Kenntnissen verwendet werden, wenn sie
unter Aufsicht stehen oder zuvor Anweisungen erhalten
haben, wie sie das Gerät sicher verwenden und die
damit verbundenen Risiken verstehen können. Kinder
dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die Reinigung und
Wartung des Gerätes darf nicht von Kindern ohne
Aufsicht durchgeführt werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch den
Hersteller, seinen Kundendienst oder eine qualifizierte
Fachkraft ersetzt werden, um Gefahren zu vermeiden.
Das Bügeleisen kann nicht unbeaufsichtigt bleiben,
wenn es mit dem Stromnetz verbunden ist.
Bevor Sie den Tank mit Wasser füllen, ziehen Sie den
Stecker aus der Steckdose.
ĎAKUJEME VÁM, ŽE STE SI VYBRALI ZELMER VEŔIME, ŽE VÝROBOK SPLNÍ VAŠE
OČAKÁVANIA.
VAROVANIE
PRED POUŽITÍM VÝROBKU SI DÔKLADNE PREČÍTAJTE NÁVOD NA POUŽÍVANIE, KTORÝ SI
UCHOVAJTE NA BEZPEČNOM MIESTE, ABY STE HO MOHLI POUŽIŤ AJ V BUDÚCNOSTI
OPIS
1- Tlačidlo rozprašovača
2- Spúšť parného rázu
3- Volič množstva pary
4- Kryt nádržky na vodu
5- Spúšť rozprašovača
6- Tlačidlo samočistenia
7- Regulácia teploty
8- Kontrolka ohrevu
9- Mierka maximálneho množstva vody
10- Napájací kábel
11- Žehliaca plocha
12- Indikátor automatického vypnutia
13- Rukoväť s dotykovým senzorom
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Spotrebič môžu používať deti nad 8 rokov a osoby s
obmedzenými fyzickými, zmyslovými a duševnými
schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a znalostí
pod dohľadom alebo ak boli riadne poučené o používaní
spotrebiča bezpečným spôsobom a chápu možné riziká
spojené s jeho používaním. Zariadenie nesmie slúžiť ako
hračka pre deti. Deti nesmú vykonávať čistenie a údržbu
bez dohľadu dospelého.
Poškodený sieťový kábel môže vymeniť iba výrobca,
jeho servisné centrum alebo kvalifikované osoby, aby
nedošlo k ohrozeniu.
Žehličku nikdy nenechávajte bez dozoru, ak je pripojená
k zdroju elektrického napätia.
Pred naplnením nádržky vodou odpojte zástrčku z
elektrickej zásuvky.
DAMPFBÜGELN
Stellen Sie den Temperaturregler auf die gewünschte Temperatur gemäß der Angabe auf dem Pflegeeti-
kett ein. Die LED für die gewählte Temperatur blinkt, bis die Temperatur erreicht ist. Die LED-Leuchte
leuchtet dann dauerhaft. Sie hören einen Signalton.
Stellen Sie den Dampfregler in die gewünschte Position.
Das Gerät verfügt über einen intelligenten Dampfregler, der den variablen Dampf automatisch so steuert,
dass er mit dem gewählten Temperaturniveau übereinstimmt. Das bedeutet, dass das Gerät auch dann,
wenn die variable Dampfregelung auf hohe Dampfkraft eingestellt ist, den Dampf automatisch an das
Temperaturniveau anpasst, um eine Beschädigung Ihrer Kleidung zu vermeiden.
WARNUNG: Vermeiden Sie den Kontakt mit ausgestoßenem Dampf.
TROCKENBÜGELN
Das Dampfbügeleisen kann zum Trockenbügeln mit oder ohne Wasser im Tank verwendet werden.
Trockenes Bügeln mit einem vollen Wassertank ist am besten zu vermeiden.
Stellen Sie die Dampfregler auf Mindeststellung.
Wählen Sie mit dem Temperaturregler die Position, die für den zu bügelnden Stoff am besten geeignet ist.
WARNUNG: Bei längerem Gebrauch wird das Dampfbügeleisen warm und der Wassertank leer. Füllen
Sie das Bügeleisen nicht mit Wasser nach, bevor es abgekühlt ist.
DAMPFSTOSS
Die Dampfauswurffunktion liefert zusätzlichen Dampf, um hartnäckige Falten zu entfernen.
Stellen Sie den Temperaturregler mindestens auf die Position •• (2 Punkte).
Drücken Sie die Taste für zusätzlichen Dampf, um den Dampfstoß auszulösen.
ACHTUNG: Um zu verhindern, dass Wasser aus der Sohle austritt, sollte die Taste für zusätzlichen Dampf
nicht dauerhaft gedrückt sein. Vor erneuter Betätigung der Dampfstoßtaste etwa 5 Sekunden abwarten.
VERTIKALES BÜGELN
Durch intervallmäßiges Drücken der Dampfstoßtaste können Sie auch vertikal bügeln (Gardinen, Kleider
auf Bügeln usw.).
ACHTUNG: Um zu verhindern, dass Wasser aus der Sohle austritt, sollte die Taste für zusätzlichen Dampf
nicht dauerhaft gedrückt sein. Vor erneuter Betätigung der Dampfstoßtaste etwa 5 Sekunden abwarten.
NACH DEM BÜGELN
Den Temperaturregler auf Minimum drehen.
Ziehen Sie den Stecker aus der Wandsteckdose.
Stellen Sie das Bügeleisen auf die Abstellfläche ab.
WARTUNG UND REINIGUNG
Es wird empfohlen, alle zwei Wochen eine automatische Reinigung durchzuführen, wenn das Wasser am
Verwendungsort des Bügeleisens hart oder mittelhart ist und das Bügeleisen häufig benutzt wird.
Stellen Sie sicher, dass das Dampfbügeleisen vom Netz getrennt und vollständig abgekühlt ist, bevor Sie
es reinigen.
Verwenden Sie keine scheuernden Reinigungsmittel.
Reinigen Sie die Außenfläche mit einem feuchten, weichen Tuch und wischen Sie das Gerät trocken.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel, da diese die Oberfläche beschädigen können.
ŽEHLENIE S NAPAROVANÍM
Nastavte otočný volič teploty do vybranej polohy podľa textilnej etikety výrobcu. Rozbliká sa LED
kontrolka zvolenej teploty, bude blikať kým spotrebič nedosiahne želanú teplotu. LED kontrolka bude
svietiť súvisle. Spotrebič vydá počuteľný zvuk.
Nastavte reguláciu pary do vybranej polohy.
Spotrebič je vybavený inteligentným regulátorom pary, ktorý automaticky reguluje meniacu sa paru, a
zabezpečuje, že parný ráz vyhovuje zvolenému stupňu teploty. Znamená to, že aj pri meniteľnej regulácii
pary nastavenej na vysoký stupeň, ak je teplota nastavená do nízkej polohy, spotrebič automaticky
reguluje paru tak, aby bola v súlade s nastavenou teplotou, aby sa zabránilo poškodeniu textílií.
UPOZORNENIE: Vyhýbajte sa kontaktu s unikajúcou parou.
ŽEHLENIE BEZ PARY
Naparovaciu žehličku je možné používať aj na žehlenie bez pary s vodou alebo s prázdnou nádržkou/-
bez vody. Odporúčame nežehliť bez pary, ak je nádrž naplnená.
Nastavte reguláciu pary do minimálnej polohy.
Otočným voličom regulácie teploty zvoľte najvhodnejšiu polohu pre žehlenú tkaninu.
VAROVANIE: Naparovacia žehlička je pri dlhom používaní teplá a bez vody. Žehličku nenapĺňajte
vodou, počkajte kým vychladne.
PARNÝ RÁZ
Funkcia parného razu zabezpečí dodatočnú paru na odstránenie silného pokrčenia.
Nastavte regulátor teploty najmenej do polohy •• (2 bodky).
Stlačte tlačidlo dodatočnej pary na vypustenie prúdu pary.
UPOZORNENIE: Nepridržiavajte súvisle tlačidlo dodatočnej pary, ale medzi jednotlivými stlačeniami
počkajte cca. 5 sekúnd a predídete tak vytekaniu vody zo žehliacej plochy.
ZVISLÉ ŽEHLENIE
Stlačením tlačidla výstupu pary v pravidelných intervaloch je možné žehliť v zvislej polohe (záclony, šaty
na vešiakoch atď.).
UPOZORNENIE: Nepridržiavajte súvisle tlačidlo dodatočnej pary, ale medzi jednotlivými stlačeniami
počkajte cca. 5 sekúnd a predídete tak vytekaniu vody zo žehliacej plochy
PO SKONČENÍ ŽEHLENIA
Nastavte volič regulácie teploty do polohy minimum.
Odpojte zástrčku zo sieťovej zásuvky.
Žehličku postavte na pätke.
ÚDRŽBA A ČISTENIE
Pri častom používaní žehličky odporúčame vykonávať automatické čistenie každé dva týždne, ak je
voda, ktorú používate do žehličky tvrdá alebo polotvrdá.
Pred čistením žehličky skontrolujte, či je žehlička vypnutá zo zdroja napájania a či úplne vychladla.
Nepoužívajte abrazívne čistiace prostriedky.
Na čistenie vonkajšej časti používajte mäkkú, vlhkú handričku a spotrebič utrite do sucha. Nepoužívajte
rozpúšťadlá, pretože poškodzujú povrch potrebiča.
Čistenie žehliacej plochy: nepoužívajte drôtenky ani ostré hubky, pretože poškodia plochu. Na odstráne-
nie pripálenín prejdite teplou žehličkou po vlhkej handričke. Na vyčistenie žehliacej plochy ju utrite
mäkkou vlhkou handričkou a do sucha utrite.
Sohlereinigung: Verwenden Sie zum Reinigen der Bügelsohle weder Drahtbürsten noch Scheuerschwäm-
me, da diese die Oberfläche beschädigen. Um angebrannte Stoffreste zu entfernen, bewegen Sie das
warme Bügeleisen über ein feuchtes Tuch und anschließend wischen Sie sie trocken.
SELBSTREINIGUNGSFUNKTION
Füllen Sie den Wassertank zur Hälfte auf.
Stellen Sie den Temperaturregler auf die maximale Position.
Stecken Sie den Stecker in eine Wandsteckdose.
Abwarten, bis das Bügeleisen aufheizt und die Kontrollleuchte dauerhaft leuchtet.
Trennen Sie das Dampfbügeleisen von der Stromversorgung.
Halten Sie das Bügeleisen horizontal über das Waschbecken. Drücken Sie die Selbstreinigungs-Taste.
Wenn diese Taste nicht vorhanden ist, stellen Sie den Dampfregler auf die maximale Position.
Heißes Wasser und Dampf werden durch die Löcher in der Bügelsohle ausgestoßen und den Schmutz
ableiten.
Schieben Sie das Bügeleisen über ein altes (die beste Option) Stück Stoff. So wird sichergestellt, dass die
Bügelsohle während der Lagerung trocken bleibt.
Es wird empfohlen, die Selbstreinigung mindestens einmal alle zwei Wochen durchzuführen.
ANTI-KALK-SYSTEM
Ein spezieller Harzfilter im Innern des Wassertanks macht das Wasser weicher und verhindert die Bildung
von Kalkablagerungen an der Sohle des Bügeleisens.
Der Harzfilter ist fest installiert und muss nicht ausgetauscht werden.
Wichtig: Es dürfen keine chemischen Zusätze, Duftstoffe oder Entkalkungsmittel verwendet werden. Bei
Nichtbeachtung erlischt die Garantie.
AUTOMATISCHE ABSCHALTUNG
Der elektronische Sicherheitsschalter schaltet das Heizelement des Bügeleisens automatisch ab, wenn
das Bügeleisen die gewählte Temperatur erreicht hat und der Griffsensor länger als ca. 10 Sekunden in
horizontalen Position nicht berührt wird. In der vertikalen Position löst diese Funktion ebenfalls nach 10
Sekunden aus, wenn die gewählte Temperatur erreicht ist und der Griffsensor nicht berührt wird. Um
anzuzeigen, dass das Heizelement ausgeschaltet wurde, blinkt die Kontrollleuchte für automatische
Abschaltung.
Wenn Sie das Bügeleisen wieder in die Hand nehmen, erlischt die Kontrollleuchte für automatische
Abschaltung. Die Betriebslampe leuchtet auf. Dies zeigt an, dass sich das Eisen wieder erwärmt.
Warten Sie, bis die Betriebsleuchte konstant leuchtet. Das Bügeleisen ist nun einsatzbereit.
SENSORTECHNIK
In dem Griff des Bügeleisens befindet sich ein Sensor, der bei Auswahl von variablem Dampf die variable
Dampffunktion startet, sobald die Hand die Oberseite des Griffs berührt. Wenn das Bügeleisen nicht
berührt wird, wird die Funktion des variablen Dampfes eingestellt.
DAMPFEINSPEISUNG
Das Gerät verfügt über ein Dampfinjektionssystem, das Wasser in die Sohle einspritzt, um ein besseres
Eindringen des Dampfes in die Kleidungsstücke zu ermöglichen. Sie werden diese Funktion als sanfte
Vibration wahrnehmen, wenn das Gerät in der Dampfbügelfunktion betrieben wird.
FUNKCIA SAMOČISTENIA
Naplňte nádržku na vodu do polovice.
Nastavte volič regulácie teploty do maximálnej polohy.
Zasuňte zástrčku do sieťovej zásuvky.
Počkajte, kým sa žehlička nahreje a kontrolka začne svietiť súvisle.
Odpojte naparovaciu žehličku zo sieťového zdroja.
Postavte žehličku nad drezom vo vodorovnej polohe. Stlačte tlačidlo regulátora samočistenia. Ak na
spotrebiči nie je tlačidlo samočistenia, nastavte regulátor naparovania do maximálnej polohy.
Nečistoty sa vyplavia s horúcou vodou a parou otvormi v žehliacej ploche.
Prejdite žehličkou po starej (najlepšia možnosť) kúsku tkaniny.
Týmto spôsobom bude žehlička počas uskladnenia suchá.
SYSTÉM PROTI USADZOVANIU VODNÉHO KAMEŇA
Špeciálny živicový filter vo vnútri nádržky zmäkčuje vodu a zabraňuje vytváraniu vodného kameňa na
žehliacej ploche.
Živicový filter je nainštalovaný natrvalo a nepodlieha výmene.
Dôležitá informácia:
Nepoužívajte chemické prísady, vonné zmesi ani odstraňovač vodného kameňa. Nedodržanie tohto
pokynu bude mať za následok nemožnosť uplatnenia záruky.
AUTOMATICKÉ VYPNUTIE
V prípade ak žehlička dosiahla zvolenú teplotu a osoba, ktorá žehlí sa nedotkne dotykového snímača na
rukoväti po dobu dlhšiu ako cca. 10 sekúnd v horizontálnej polohe - elektronický bezpečnostný vypínač
automaticky vypne výhrevné teleso žehličky.
Vo vertikálnej polohe sa táto funkcia zapne po 10 sekundách, ak bude dosiahnutá zvolená teplota a
dotykový snímač nebude dotknutý.
Ak sa rozbliká kontrolka automatického vypnutia, znamená to indikáciu vypnutia výhrevného telesa
žehličky.
Pri ďalšom zdvihnutí žehličky kontrolka automatického vypnutia zhasne. Rozsvieti sa kontrolka
elektrického napájania. Znamená to, že žehlička sa znova zohrieva.
Počkajte, kým kontrolka elektrického napájania zhasne. Žehlička je pripravená na žehlenie.
TECHNOLÓGIA SNÍMAČA
V rukoväti žehličky je umiestnený dotykový snímač, ktorý po zvolení meniacej pary spustí túto funkciu,
ak sa dlaňou dotýkate hornej časti rukoväte. Ak sa žehličky nedotýkate dlaňou, funkcia meniacej sa pary
prestane pôsobiť.
VSTREKOVANIE PARY
Spotrebič je vybavený systémom vstrekovania pary, ktorý vstrekuje vodu do žehliacej plochy pre lepšie
prenikanie pary do textílií. Táto funkcia sa prejaví vo forme jemných vibrácií, ak bude spotrebič pracovať
s funkciou naparovania.�
Symbole Stoff, zum Beispiel
• (1 Punkt) Acetatfaser, Elasthan, Polyamid, Polypropylen
•• (2 Punkte) Cupro, Polyester, Seide, Triacetatfaser, Viskose, Wolle
••• (3 Punkte) Baumwolle, Leinen
Anti-shine
Spezielle Funktion zum Schutz vor Glanz auf dunkler und empfindlicher Kleidung
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AF-MANUAL_Plancha-ZIR3210 performance.pdf 17 8/4/21 15:09

VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
Lesen Sie vor der Benutzung des Dampfbügeleisens die Bedienungsanleitung und vergewissern Sie sich,
dass Sie den Aufbau des Bügeleisens und seine Funktionen verstanden haben. Entfernen Sie alle Verpac-
kungsmaterialien und Etiketten, bevor Sie das Gerät zum ersten Mal benutzen.
Bei dem erstmaligen Gebrauch können Gerüche oder Dämpfe aus dem Gerät freigesetzt werden.
Sprühen Sie den Dampf beim ersten Gebrauch nicht direkt auf die Kleidung, da sich Schmutz auf der
Sohle befinden kann.
GEBRAUCH
Überprüfen Sie immer, ob die gebügelte Wäsche ein Pflegeetikett mit Bügelanweisungen enthält.
Befolgen Sie in allen Fällen diese Anweisungen.
Stellen Sie den Temperaturregler auf die richtige Temperatur ein, die in der Bügelanleitung oder auf dem
Pflegeetikett vorgegeben ist.
Stecken Sie den Stecker in die Wandsteckdose. Die Kontrollleuchte leuchtet auf und beginnt zu blinken.
Wenn die gewählte Temperatur erreicht ist, leuchtet die Kontrollleuchte dauerhaft. Sie hören einen
Piepton, der anzeigt, dass Sie mit dem Bügeln beginnen können.
FÜLLEN DES WASSERTANKS
Ziehen Sie vor dem Befüllen des Wassertanks den Stecker aus der Steckdose.
Das Gerät ist für die Verwendung mit Leitungswasser vorgesehen. Wenn das Wasser an Ort, an dem das
Bügeleisen verwendet wird, hart oder mittelhart ist, verwenden Sie eine Mischung aus Leitungswasser und
destilliertem oder entmineralisiertem Wasser, das im Handel erhältlich ist, und zwar im Verhältnis 2:1 bzw.
1:1 (destilliertes Wasser: Leitungswasser). Wenden Sie sich an Ihren Wasserversorger, um die Wasser-
härte an der Verwendungsstelle des Bügeleisens zu bestimmen. Verwenden Sie nicht nur destilliertes
oder entmineralisiertes Wasser, Regenwasser, enthärtetes Wasser, Duftwasser, Wasser aus anderen
Geräten wie Kühlschränken, Klimaanlagen, Trocknern oder andere Arten von Wasser, das zu Hause
zubereitet wird.
Öffnen Sie die Abdeckung der Einfüllöffnung.
Gießen Sie langsam Wasser durch den Einlass.
Überschreiten Sie nicht den auf dem Wassertank angegebenen Füllstand, um ein Verschütten von
Wasser zu vermeiden.
Leeren Sie den Wassertank nach jedem Gebrauch.
SPRÜHEN
Wenn sich genügend Wasser im Tank befindet, können Sie die Sprühtaste bei jeder Temperatureinste-
llung während des Dampf- oder Trockenbügelns verwenden.
Drücken Sie mehrmals auf die Sprühtaste, um die Sprühpumpe während des Bügelns zu aktivieren.
PRED PRVÝM POUŽITÍM
Pred použitím naparovacej žehličky si prečítajte návod na jej používanie a uistite sa, že ste porozumeli
údajom o stavbe žehličky a o jej funkciách.
Pred prvým použitím žehličky, odstráňte všetok baliaci materiál a štítky.
Počas prvého použitia prístroja sa môže uvoľniť neobvyklý zápach alebo dym. Nepoužívajte funkciu
naparovania na odevy pri prvom použití, pretože na žehliacej ploche sa môžu nachádzať nečistoty.
SPÔSOB POUŽITIA
Vždy skontroluje, či sa na žehlenom kuse odevu nachádza textilná etiketa s pokynmi na jeho žehlenie.
Vždy dodržiavajte pokyny uvedené na textilnej etikete.
Nastavte otočný volič teploty na požadovanú teplotu podľa pokynov pre žehlenie alebo uvedených na
textilnej etikete.
Zástrčku zasuňte do sieťovej zásuvky. Zasvieti kontrolka sieťového napájania. Kontrolka pripojenia po
dosiahnutí zvolenej teploty začne súvisle svietiť, čo znamená, že môžete začať žehliť. Budete počuť
zvuk, ktorý je signálom, že môžte začať žehliť.
PLNENIE NÁDRŽKY NA VODU
Pred naplnením nádržky odpojte žehličku z elektrického zdroja.
Do spotrebiča sa môže používať voda z vodovodného potrubia. Ak je voda používaná do naplnenia
žehličky tvrdá alebo polotvrdá, používajte zmes vody z vodovodného potrubia s destilovanou alebo
demineralizovanou vodou zakúpenou v predajni v príslušnom pomere, 2:1 i 1:1 (destilovaná voda: voda
z vodovodného potrubia). Kontaktujte dodávateľa vody vo veci určenia druhu vody v mieste prevádzko-
vania žehličky. Nikdy nepoužívajte iba destilovanú alebo demineralizovanú vodu, dažďovú vodu,
zmäkčenú vodu, parfumovanú vodu, ani vodu z iných prístrojov ako sú napr. chladničky, klimatizátory,
sušičky ani iné druhy po domácky pripravenej vody.
Otvorte kryt nádržky na vodu.
Vodu pomaly nalejte do otvoru nádržky.
Ak chcete predísť preliatiu vody , neprekročte označenú maximálnu úroveň hladiny vody.
Po každom použití vyprázdnite nádržku na vodu.
ROZPRAŠOVANIE
Tlačidlo rozprašovania sa môže používať pri každom nastavení teploty pri žehlení s naparovaním alebo
bez pary, ak je v nádrži dostatočné množstvo vody. Niekoľko krát po sebe stlačte tlačidlo rozprašovača,
aby ste pri žehlení spustili čerpadlo rozprašovania.
Das Bügeleisen nur auf einer stabilen und ebenen
Unterlage und Abstellfläche verwenden.
Achten Sie beim Abstellen des Bügeleisens darauf, dass
die Abstellfläche stabil ist.
Das Bügeleisen darf nicht verwendet werden, wenn es
fallen gelassen wurde, sichtbare Beschädigungen oder
Undichtigkeiten aufweist.
Halten Sie das Bügeleisen und die Schnur außerhalb der
Reichweite von Kindern unter 8 Jahren auf, wenn es
unter Strom steht oder zum Abkühlen abgestellt wurde.
Das Gerät ist nur für den Hausgebrauch bis zu einer
Höhe von 2000 m ü.d.M. bestimmt.
ACHTUNG. Heiße Oberflächen. Oberflächen
können während des Gebrauchs des Bügeleisens
sehr heiß sein.
WICHTIGE WARNUNGEN
Dieses Gerät ist für den Hausgebrauch bestimmt und sollte unter keinen Umständen für kommerzielle
oder industrielle Zwecke verwendet werden. Bei unsachgemäßem Gebrauch oder unsachgemäßer
Handhabung erlischt die Garantie.
Prüfen Sie vor dem Anschließen des Produkts, ob die Netzspannung mit der auf dem Produktetikett
angegebenen Spannung übereinstimmt.
Bei Verwendung eines Adapters ist sicherzustellen, dass er für 16 A geeignet ist und über einen geerdeten
Stecker verfügt.
Während des Gebrauchs darf sich das Netzkabel nicht verheddern oder um das Produkt gewickelt
werden.
Das Gerät darf mit nassen Händen o. Füßen weder benutzt noch ans Netz angeschlossen bzw. vom Netz
getrennt werden.
Ziehen Sie nicht am Verbindungskabel, um es von der Steckdose zu trennen oder es als Tragegriff zu
verwenden.
Den Dampfstrahl nicht direkt auf Menschen oder Tiere richten.
Das Gerät nicht unter den Wasserhahn stellen, um den Tank zu füllen. Das Gerät nicht ins Wasser oder
andere Flüssigkeiten eintauchen.
Ziehen Sie im Falle eines Ausfalls oder Schadens sofort den Netzstecker und wenden Sie sich an den
offiziellen technischen Kundendienst. Um jegliches Gefahrenrisiko zu vermeiden, darf das Gerät nicht
geöffnet werden. Nur qualifiziertes technisches Personal des offiziellen technischen Kundendienstes darf
Reparaturen oder Verfahren an dem Gerät durchführen.
Reinigen Sie das Gerät gemäß den Anweisungen im Abschnitt Wartung und Reinigung.
B&B TRENDS SL lehnt jede Haftung für Schäden an Personen, Tieren oder Gegenständen ab, die
aufgrund der Nichtbeachtung dieser Warnungen entstehen können.
Žehličku používajte a stavajte na stabilnom a rovnom
povrchu.
Ak žehličku postavíte na pätku uistite sa, či je plocha, na
ktorej bude stáť pätka stabilná.
Žehlička sa nesmie používať, ak spadla na zem, má
viditeľné známky poškodenia alebo ak z nej uniká voda.
Chráňte deti mladšie ako 8 rokov pred kontaktom so
žehličkou a prívodným káblom, ak je spotrebič pripojený
k zdroju napájania alebo ak je odstavený na
vychladnutie.
Spotrebič je určený na používanie v maximálnej
nadmorskej výške do 2000 m.n.m.
VAROVANIE! Horúci povrch. Počas používania
žehličky môže byť povrch horúci.
DÔLEŽITÉ VAROVANIE
Zariadenie je určené výhradne na používanie v domácnostiach, nikdy ho nepoužívajte pre komerčné ani
priemyselné účely.
Nesprávne používanie alebo nevhodné zaobchádzanie s výrobkom bude mať za následok zrušenie
záruky a zodpovednosti.
Pred pripojením výrobku skontrolujte, či je sieťové napätie zhodné alebo v hraniciach napätia uvedeného
na štítku výrobku.
V prípade použitia adaptéra sa uistite, či jeho napätie dosahuje 16 A a či má uzemnenú zásuvku.
Napájací kábel sa počas prevádzky nesmie zamotať ani ovinúť okolo spotebiča.
Nepoužívajte, nepripájajte ani neodpájajte spotrebič z napájacej siete mokrými rukami a/alebo chodidlami.
Ak chcete odpojiť spotrebič z elektrickej zásuvky, neťahajte za sieťový kábel ani ho nepoužívajte ako
držiak manipulovanie.
Prúd pary nesmie byť namierený priamo na ľudí ani zvieratá.
Nádržku na vodu nenapĺňajte priamo pod vodovodným kohútikom. Prístroj neponárajte do vody ani iných
kvapalín.
V prípade poruchy alebo poškodenia, spotrebič okamžite odpojte zo siete a kontaktujte autorizované
oddelenie technickej pomoci. Zariadenie neotvárajte, aby ste predišli riziku nebezpečenstva. Servis a
opravy zariadenia môžu vykonávať iba kvalifikovaní technickí pracovníci autorizovaného technického
servisu značky.
Čistenie prístroja vykonávajte podľa pokynov, ktoré nájdete v časti údržba a čistenie.
B&B TRENDS SL. nie je zodpovedná za žiadne škody, ktoré môžu vzniknúť ľuďom, zvieratám alebo na
predmetoch z dôvodu nedodržiavania týchto upozornení riadnym spôsobom.
DANKE DASS SIE SICH FÜR ZELMER ENTSCHIEDEN HABEN WIR WÜNSCHEN IHNEN, DASS
UNSER PRODUKT IHRE ERWARTUNGEN ERFÜLLT UND SIE ZUFRIEDEN STELLT.
WARNUNG
LESEN SIE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCH, BEVOR SIE DAS PRODUKT
VERWENDEN. BEWAHREN SIE ES AN EINEM SICHEREN ORT FÜR DEN ZUKÜNFTIGEN
GEBRAUCH AUF
BESCHREIBUNG
1. Sprühtaste
2. Dampfstoßtaste
3. Dampfregler
4. Abdeckung der Einfüllöffnung
5. Sprühdüse
6. Selbstreinigungstaste
7. Temperaturregler
8. Temperatur-Kontrollleuchte
9. Wasserstandsanzeige, max. Füllhöhe
10. Netzkabel
11. Sohle
12. Automatische Abschaltanzeige
13. Handgriff mit Sensor
SICHERHEITSHINWEISE
Das Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren sowie von
Personen mit eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder fehlender
Erfahrung und Kenntnissen verwendet werden, wenn sie
unter Aufsicht stehen oder zuvor Anweisungen erhalten
haben, wie sie das Gerät sicher verwenden und die
damit verbundenen Risiken verstehen können. Kinder
dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die Reinigung und
Wartung des Gerätes darf nicht von Kindern ohne
Aufsicht durchgeführt werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch den
Hersteller, seinen Kundendienst oder eine qualifizierte
Fachkraft ersetzt werden, um Gefahren zu vermeiden.
Das Bügeleisen kann nicht unbeaufsichtigt bleiben,
wenn es mit dem Stromnetz verbunden ist.
Bevor Sie den Tank mit Wasser füllen, ziehen Sie den
Stecker aus der Steckdose.
ĎAKUJEME VÁM, ŽE STE SI VYBRALI ZELMER VEŔIME, ŽE VÝROBOK SPLNÍ VAŠE
OČAKÁVANIA.
VAROVANIE
PRED POUŽITÍM VÝROBKU SI DÔKLADNE PREČÍTAJTE NÁVOD NA POUŽÍVANIE, KTORÝ SI
UCHOVAJTE NA BEZPEČNOM MIESTE, ABY STE HO MOHLI POUŽIŤ AJ V BUDÚCNOSTI
OPIS
1- Tlačidlo rozprašovača
2- Spúšť parného rázu
3- Volič množstva pary
4- Kryt nádržky na vodu
5- Spúšť rozprašovača
6- Tlačidlo samočistenia
7- Regulácia teploty
8- Kontrolka ohrevu
9- Mierka maximálneho množstva vody
10- Napájací kábel
11- Žehliaca plocha
12- Indikátor automatického vypnutia
13- Rukoväť s dotykovým senzorom
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Spotrebič môžu používať deti nad 8 rokov a osoby s
obmedzenými fyzickými, zmyslovými a duševnými
schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a znalostí
pod dohľadom alebo ak boli riadne poučené o používaní
spotrebiča bezpečným spôsobom a chápu možné riziká
spojené s jeho používaním. Zariadenie nesmie slúžiť ako
hračka pre deti. Deti nesmú vykonávať čistenie a údržbu
bez dohľadu dospelého.
Poškodený sieťový kábel môže vymeniť iba výrobca,
jeho servisné centrum alebo kvalifikované osoby, aby
nedošlo k ohrozeniu.
Žehličku nikdy nenechávajte bez dozoru, ak je pripojená
k zdroju elektrického napätia.
Pred naplnením nádržky vodou odpojte zástrčku z
elektrickej zásuvky.
18
DAMPFBÜGELN
Stellen Sie den Temperaturregler auf die gewünschte Temperatur gemäß der Angabe auf dem Pflegeeti-
kett ein. Die LED für die gewählte Temperatur blinkt, bis die Temperatur erreicht ist. Die LED-Leuchte
leuchtet dann dauerhaft. Sie hören einen Signalton.
Stellen Sie den Dampfregler in die gewünschte Position.
Das Gerät verfügt über einen intelligenten Dampfregler, der den variablen Dampf automatisch so steuert,
dass er mit dem gewählten Temperaturniveau übereinstimmt. Das bedeutet, dass das Gerät auch dann,
wenn die variable Dampfregelung auf hohe Dampfkraft eingestellt ist, den Dampf automatisch an das
Temperaturniveau anpasst, um eine Beschädigung Ihrer Kleidung zu vermeiden.
WARNUNG: Vermeiden Sie den Kontakt mit ausgestoßenem Dampf.
TROCKENBÜGELN
Das Dampfbügeleisen kann zum Trockenbügeln mit oder ohne Wasser im Tank verwendet werden.
Trockenes Bügeln mit einem vollen Wassertank ist am besten zu vermeiden.
Stellen Sie die Dampfregler auf Mindeststellung.
Wählen Sie mit dem Temperaturregler die Position, die für den zu bügelnden Stoff am besten geeignet ist.
WARNUNG: Bei längerem Gebrauch wird das Dampfbügeleisen warm und der Wassertank leer. Füllen
Sie das Bügeleisen nicht mit Wasser nach, bevor es abgekühlt ist.
DAMPFSTOSS
Die Dampfauswurffunktion liefert zusätzlichen Dampf, um hartnäckige Falten zu entfernen.
Stellen Sie den Temperaturregler mindestens auf die Position •• (2 Punkte).
Drücken Sie die Taste für zusätzlichen Dampf, um den Dampfstoß auszulösen.
ACHTUNG: Um zu verhindern, dass Wasser aus der Sohle austritt, sollte die Taste für zusätzlichen Dampf
nicht dauerhaft gedrückt sein. Vor erneuter Betätigung der Dampfstoßtaste etwa 5 Sekunden abwarten.
VERTIKALES BÜGELN
Durch intervallmäßiges Drücken der Dampfstoßtaste können Sie auch vertikal bügeln (Gardinen, Kleider
auf Bügeln usw.).
ACHTUNG: Um zu verhindern, dass Wasser aus der Sohle austritt, sollte die Taste für zusätzlichen Dampf
nicht dauerhaft gedrückt sein. Vor erneuter Betätigung der Dampfstoßtaste etwa 5 Sekunden abwarten.
NACH DEM BÜGELN
Den Temperaturregler auf Minimum drehen.
Ziehen Sie den Stecker aus der Wandsteckdose.
Stellen Sie das Bügeleisen auf die Abstellfläche ab.
WARTUNG UND REINIGUNG
Es wird empfohlen, alle zwei Wochen eine automatische Reinigung durchzuführen, wenn das Wasser am
Verwendungsort des Bügeleisens hart oder mittelhart ist und das Bügeleisen häufig benutzt wird.
Stellen Sie sicher, dass das Dampfbügeleisen vom Netz getrennt und vollständig abgekühlt ist, bevor Sie
es reinigen.
Verwenden Sie keine scheuernden Reinigungsmittel.
Reinigen Sie die Außenfläche mit einem feuchten, weichen Tuch und wischen Sie das Gerät trocken.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel, da diese die Oberfläche beschädigen können.
DE
ŽEHLENIE S NAPAROVANÍM
Nastavte otočný volič teploty do vybranej polohy podľa textilnej etikety výrobcu. Rozbliká sa LED
kontrolka zvolenej teploty, bude blikať kým spotrebič nedosiahne želanú teplotu. LED kontrolka bude
svietiť súvisle. Spotrebič vydá počuteľný zvuk.
Nastavte reguláciu pary do vybranej polohy.
Spotrebič je vybavený inteligentným regulátorom pary, ktorý automaticky reguluje meniacu sa paru, a
zabezpečuje, že parný ráz vyhovuje zvolenému stupňu teploty. Znamená to, že aj pri meniteľnej regulácii
pary nastavenej na vysoký stupeň, ak je teplota nastavená do nízkej polohy, spotrebič automaticky
reguluje paru tak, aby bola v súlade s nastavenou teplotou, aby sa zabránilo poškodeniu textílií.
UPOZORNENIE: Vyhýbajte sa kontaktu s unikajúcou parou.
ŽEHLENIE BEZ PARY
Naparovaciu žehličku je možné používať aj na žehlenie bez pary s vodou alebo s prázdnou nádržkou/-
bez vody. Odporúčame nežehliť bez pary, ak je nádrž naplnená.
Nastavte reguláciu pary do minimálnej polohy.
Otočným voličom regulácie teploty zvoľte najvhodnejšiu polohu pre žehlenú tkaninu.
VAROVANIE: Naparovacia žehlička je pri dlhom používaní teplá a bez vody. Žehličku nenapĺňajte
vodou, počkajte kým vychladne.
PARNÝ RÁZ
Funkcia parného razu zabezpečí dodatočnú paru na odstránenie silného pokrčenia.
Nastavte regulátor teploty najmenej do polohy •• (2 bodky).
Stlačte tlačidlo dodatočnej pary na vypustenie prúdu pary.
UPOZORNENIE: Nepridržiavajte súvisle tlačidlo dodatočnej pary, ale medzi jednotlivými stlačeniami
počkajte cca. 5 sekúnd a predídete tak vytekaniu vody zo žehliacej plochy.
ZVISLÉ ŽEHLENIE
Stlačením tlačidla výstupu pary v pravidelných intervaloch je možné žehliť v zvislej polohe (záclony, šaty
na vešiakoch atď.).
UPOZORNENIE: Nepridržiavajte súvisle tlačidlo dodatočnej pary, ale medzi jednotlivými stlačeniami
počkajte cca. 5 sekúnd a predídete tak vytekaniu vody zo žehliacej plochy
PO SKONČENÍ ŽEHLENIA
Nastavte volič regulácie teploty do polohy minimum.
Odpojte zástrčku zo sieťovej zásuvky.
Žehličku postavte na pätke.
ÚDRŽBA A ČISTENIE
Pri častom používaní žehličky odporúčame vykonávať automatické čistenie každé dva týždne, ak je
voda, ktorú používate do žehličky tvrdá alebo polotvrdá.
Pred čistením žehličky skontrolujte, či je žehlička vypnutá zo zdroja napájania a či úplne vychladla.
Nepoužívajte abrazívne čistiace prostriedky.
Na čistenie vonkajšej časti používajte mäkkú, vlhkú handričku a spotrebič utrite do sucha. Nepoužívajte
rozpúšťadlá, pretože poškodzujú povrch potrebiča.
Čistenie žehliacej plochy: nepoužívajte drôtenky ani ostré hubky, pretože poškodia plochu. Na odstráne-
nie pripálenín prejdite teplou žehličkou po vlhkej handričke. Na vyčistenie žehliacej plochy ju utrite
mäkkou vlhkou handričkou a do sucha utrite.
Sohlereinigung: Verwenden Sie zum Reinigen der Bügelsohle weder Drahtbürsten noch Scheuerschwäm-
me, da diese die Oberfläche beschädigen. Um angebrannte Stoffreste zu entfernen, bewegen Sie das
warme Bügeleisen über ein feuchtes Tuch und anschließend wischen Sie sie trocken.
SELBSTREINIGUNGSFUNKTION
Füllen Sie den Wassertank zur Hälfte auf.
Stellen Sie den Temperaturregler auf die maximale Position.
Stecken Sie den Stecker in eine Wandsteckdose.
Abwarten, bis das Bügeleisen aufheizt und die Kontrollleuchte dauerhaft leuchtet.
Trennen Sie das Dampfbügeleisen von der Stromversorgung.
Halten Sie das Bügeleisen horizontal über das Waschbecken. Drücken Sie die Selbstreinigungs-Taste.
Wenn diese Taste nicht vorhanden ist, stellen Sie den Dampfregler auf die maximale Position.
Heißes Wasser und Dampf werden durch die Löcher in der Bügelsohle ausgestoßen und den Schmutz
ableiten.
Schieben Sie das Bügeleisen über ein altes (die beste Option) Stück Stoff. So wird sichergestellt, dass die
Bügelsohle während der Lagerung trocken bleibt.
Es wird empfohlen, die Selbstreinigung mindestens einmal alle zwei Wochen durchzuführen.
ANTI-KALK-SYSTEM
Ein spezieller Harzfilter im Innern des Wassertanks macht das Wasser weicher und verhindert die Bildung
von Kalkablagerungen an der Sohle des Bügeleisens.
Der Harzfilter ist fest installiert und muss nicht ausgetauscht werden.
Wichtig: Es dürfen keine chemischen Zusätze, Duftstoffe oder Entkalkungsmittel verwendet werden. Bei
Nichtbeachtung erlischt die Garantie.
AUTOMATISCHE ABSCHALTUNG
Der elektronische Sicherheitsschalter schaltet das Heizelement des Bügeleisens automatisch ab, wenn
das Bügeleisen die gewählte Temperatur erreicht hat und der Griffsensor länger als ca. 10 Sekunden in
horizontalen Position nicht berührt wird. In der vertikalen Position löst diese Funktion ebenfalls nach 10
Sekunden aus, wenn die gewählte Temperatur erreicht ist und der Griffsensor nicht berührt wird. Um
anzuzeigen, dass das Heizelement ausgeschaltet wurde, blinkt die Kontrollleuchte für automatische
Abschaltung.
Wenn Sie das Bügeleisen wieder in die Hand nehmen, erlischt die Kontrollleuchte für automatische
Abschaltung. Die Betriebslampe leuchtet auf. Dies zeigt an, dass sich das Eisen wieder erwärmt.
Warten Sie, bis die Betriebsleuchte konstant leuchtet. Das Bügeleisen ist nun einsatzbereit.
SENSORTECHNIK
In dem Griff des Bügeleisens befindet sich ein Sensor, der bei Auswahl von variablem Dampf die variable
Dampffunktion startet, sobald die Hand die Oberseite des Griffs berührt. Wenn das Bügeleisen nicht
berührt wird, wird die Funktion des variablen Dampfes eingestellt.
DAMPFEINSPEISUNG
Das Gerät verfügt über ein Dampfinjektionssystem, das Wasser in die Sohle einspritzt, um ein besseres
Eindringen des Dampfes in die Kleidungsstücke zu ermöglichen. Sie werden diese Funktion als sanfte
Vibration wahrnehmen, wenn das Gerät in der Dampfbügelfunktion betrieben wird.
FUNKCIA SAMOČISTENIA
Naplňte nádržku na vodu do polovice.
Nastavte volič regulácie teploty do maximálnej polohy.
Zasuňte zástrčku do sieťovej zásuvky.
Počkajte, kým sa žehlička nahreje a kontrolka začne svietiť súvisle.
Odpojte naparovaciu žehličku zo sieťového zdroja.
Postavte žehličku nad drezom vo vodorovnej polohe. Stlačte tlačidlo regulátora samočistenia. Ak na
spotrebiči nie je tlačidlo samočistenia, nastavte regulátor naparovania do maximálnej polohy.
Nečistoty sa vyplavia s horúcou vodou a parou otvormi v žehliacej ploche.
Prejdite žehličkou po starej (najlepšia možnosť) kúsku tkaniny.
Týmto spôsobom bude žehlička počas uskladnenia suchá.
SYSTÉM PROTI USADZOVANIU VODNÉHO KAMEŇA
Špeciálny živicový filter vo vnútri nádržky zmäkčuje vodu a zabraňuje vytváraniu vodného kameňa na
žehliacej ploche.
Živicový filter je nainštalovaný natrvalo a nepodlieha výmene.
Dôležitá informácia:
Nepoužívajte chemické prísady, vonné zmesi ani odstraňovač vodného kameňa. Nedodržanie tohto
pokynu bude mať za následok nemožnosť uplatnenia záruky.
AUTOMATICKÉ VYPNUTIE
V prípade ak žehlička dosiahla zvolenú teplotu a osoba, ktorá žehlí sa nedotkne dotykového snímača na
rukoväti po dobu dlhšiu ako cca. 10 sekúnd v horizontálnej polohe - elektronický bezpečnostný vypínač
automaticky vypne výhrevné teleso žehličky.
Vo vertikálnej polohe sa táto funkcia zapne po 10 sekundách, ak bude dosiahnutá zvolená teplota a
dotykový snímač nebude dotknutý.
Ak sa rozbliká kontrolka automatického vypnutia, znamená to indikáciu vypnutia výhrevného telesa
žehličky.
Pri ďalšom zdvihnutí žehličky kontrolka automatického vypnutia zhasne. Rozsvieti sa kontrolka
elektrického napájania. Znamená to, že žehlička sa znova zohrieva.
Počkajte, kým kontrolka elektrického napájania zhasne. Žehlička je pripravená na žehlenie.
TECHNOLÓGIA SNÍMAČA
V rukoväti žehličky je umiestnený dotykový snímač, ktorý po zvolení meniacej pary spustí túto funkciu,
ak sa dlaňou dotýkate hornej časti rukoväte. Ak sa žehličky nedotýkate dlaňou, funkcia meniacej sa pary
prestane pôsobiť.
VSTREKOVANIE PARY
Spotrebič je vybavený systémom vstrekovania pary, ktorý vstrekuje vodu do žehliacej plochy pre lepšie
prenikanie pary do textílií. Táto funkcia sa prejaví vo forme jemných vibrácií, ak bude spotrebič pracovať
s funkciou naparovania.�
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AF-MANUAL_Plancha-ZIR3210 performance.pdf 18 8/4/21 15:09

VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
Lesen Sie vor der Benutzung des Dampfbügeleisens die Bedienungsanleitung und vergewissern Sie sich,
dass Sie den Aufbau des Bügeleisens und seine Funktionen verstanden haben. Entfernen Sie alle Verpac-
kungsmaterialien und Etiketten, bevor Sie das Gerät zum ersten Mal benutzen.
Bei dem erstmaligen Gebrauch können Gerüche oder Dämpfe aus dem Gerät freigesetzt werden.
Sprühen Sie den Dampf beim ersten Gebrauch nicht direkt auf die Kleidung, da sich Schmutz auf der
Sohle befinden kann.
GEBRAUCH
Überprüfen Sie immer, ob die gebügelte Wäsche ein Pflegeetikett mit Bügelanweisungen enthält.
Befolgen Sie in allen Fällen diese Anweisungen.
Stellen Sie den Temperaturregler auf die richtige Temperatur ein, die in der Bügelanleitung oder auf dem
Pflegeetikett vorgegeben ist.
Stecken Sie den Stecker in die Wandsteckdose. Die Kontrollleuchte leuchtet auf und beginnt zu blinken.
Wenn die gewählte Temperatur erreicht ist, leuchtet die Kontrollleuchte dauerhaft. Sie hören einen
Piepton, der anzeigt, dass Sie mit dem Bügeln beginnen können.
FÜLLEN DES WASSERTANKS
Ziehen Sie vor dem Befüllen des Wassertanks den Stecker aus der Steckdose.
Das Gerät ist für die Verwendung mit Leitungswasser vorgesehen. Wenn das Wasser an Ort, an dem das
Bügeleisen verwendet wird, hart oder mittelhart ist, verwenden Sie eine Mischung aus Leitungswasser und
destilliertem oder entmineralisiertem Wasser, das im Handel erhältlich ist, und zwar im Verhältnis 2:1 bzw.
1:1 (destilliertes Wasser: Leitungswasser). Wenden Sie sich an Ihren Wasserversorger, um die Wasser-
härte an der Verwendungsstelle des Bügeleisens zu bestimmen. Verwenden Sie nicht nur destilliertes
oder entmineralisiertes Wasser, Regenwasser, enthärtetes Wasser, Duftwasser, Wasser aus anderen
Geräten wie Kühlschränken, Klimaanlagen, Trocknern oder andere Arten von Wasser, das zu Hause
zubereitet wird.
Öffnen Sie die Abdeckung der Einfüllöffnung.
Gießen Sie langsam Wasser durch den Einlass.
Überschreiten Sie nicht den auf dem Wassertank angegebenen Füllstand, um ein Verschütten von
Wasser zu vermeiden.
Leeren Sie den Wassertank nach jedem Gebrauch.
SPRÜHEN
Wenn sich genügend Wasser im Tank befindet, können Sie die Sprühtaste bei jeder Temperatureinste-
llung während des Dampf- oder Trockenbügelns verwenden.
Drücken Sie mehrmals auf die Sprühtaste, um die Sprühpumpe während des Bügelns zu aktivieren.
PRED PRVÝM POUŽITÍM
Pred použitím naparovacej žehličky si prečítajte návod na jej používanie a uistite sa, že ste porozumeli
údajom o stavbe žehličky a o jej funkciách.
Pred prvým použitím žehličky, odstráňte všetok baliaci materiál a štítky.
Počas prvého použitia prístroja sa môže uvoľniť neobvyklý zápach alebo dym. Nepoužívajte funkciu
naparovania na odevy pri prvom použití, pretože na žehliacej ploche sa môžu nachádzať nečistoty.
SPÔSOB POUŽITIA
Vždy skontroluje, či sa na žehlenom kuse odevu nachádza textilná etiketa s pokynmi na jeho žehlenie.
Vždy dodržiavajte pokyny uvedené na textilnej etikete.
Nastavte otočný volič teploty na požadovanú teplotu podľa pokynov pre žehlenie alebo uvedených na
textilnej etikete.
Zástrčku zasuňte do sieťovej zásuvky. Zasvieti kontrolka sieťového napájania. Kontrolka pripojenia po
dosiahnutí zvolenej teploty začne súvisle svietiť, čo znamená, že môžete začať žehliť. Budete počuť
zvuk, ktorý je signálom, že môžte začať žehliť.
PLNENIE NÁDRŽKY NA VODU
Pred naplnením nádržky odpojte žehličku z elektrického zdroja.
Do spotrebiča sa môže používať voda z vodovodného potrubia. Ak je voda používaná do naplnenia
žehličky tvrdá alebo polotvrdá, používajte zmes vody z vodovodného potrubia s destilovanou alebo
demineralizovanou vodou zakúpenou v predajni v príslušnom pomere, 2:1 i 1:1 (destilovaná voda: voda
z vodovodného potrubia). Kontaktujte dodávateľa vody vo veci určenia druhu vody v mieste prevádzko-
vania žehličky. Nikdy nepoužívajte iba destilovanú alebo demineralizovanú vodu, dažďovú vodu,
zmäkčenú vodu, parfumovanú vodu, ani vodu z iných prístrojov ako sú napr. chladničky, klimatizátory,
sušičky ani iné druhy po domácky pripravenej vody.
Otvorte kryt nádržky na vodu.
Vodu pomaly nalejte do otvoru nádržky.
Ak chcete predísť preliatiu vody , neprekročte označenú maximálnu úroveň hladiny vody.
Po každom použití vyprázdnite nádržku na vodu.
ROZPRAŠOVANIE
Tlačidlo rozprašovania sa môže používať pri každom nastavení teploty pri žehlení s naparovaním alebo
bez pary, ak je v nádrži dostatočné množstvo vody. Niekoľko krát po sebe stlačte tlačidlo rozprašovača,
aby ste pri žehlení spustili čerpadlo rozprašovania.
Das Bügeleisen nur auf einer stabilen und ebenen
Unterlage und Abstellfläche verwenden.
Achten Sie beim Abstellen des Bügeleisens darauf, dass
die Abstellfläche stabil ist.
Das Bügeleisen darf nicht verwendet werden, wenn es
fallen gelassen wurde, sichtbare Beschädigungen oder
Undichtigkeiten aufweist.
Halten Sie das Bügeleisen und die Schnur außerhalb der
Reichweite von Kindern unter 8 Jahren auf, wenn es
unter Strom steht oder zum Abkühlen abgestellt wurde.
Das Gerät ist nur für den Hausgebrauch bis zu einer
Höhe von 2000 m ü.d.M. bestimmt.
ACHTUNG. Heiße Oberflächen. Oberflächen
können während des Gebrauchs des Bügeleisens
sehr heiß sein.
WICHTIGE WARNUNGEN
Dieses Gerät ist für den Hausgebrauch bestimmt und sollte unter keinen Umständen für kommerzielle
oder industrielle Zwecke verwendet werden. Bei unsachgemäßem Gebrauch oder unsachgemäßer
Handhabung erlischt die Garantie.
Prüfen Sie vor dem Anschließen des Produkts, ob die Netzspannung mit der auf dem Produktetikett
angegebenen Spannung übereinstimmt.
Bei Verwendung eines Adapters ist sicherzustellen, dass er für 16 A geeignet ist und über einen geerdeten
Stecker verfügt.
Während des Gebrauchs darf sich das Netzkabel nicht verheddern oder um das Produkt gewickelt
werden.
Das Gerät darf mit nassen Händen o. Füßen weder benutzt noch ans Netz angeschlossen bzw. vom Netz
getrennt werden.
Ziehen Sie nicht am Verbindungskabel, um es von der Steckdose zu trennen oder es als Tragegriff zu
verwenden.
Den Dampfstrahl nicht direkt auf Menschen oder Tiere richten.
Das Gerät nicht unter den Wasserhahn stellen, um den Tank zu füllen. Das Gerät nicht ins Wasser oder
andere Flüssigkeiten eintauchen.
Ziehen Sie im Falle eines Ausfalls oder Schadens sofort den Netzstecker und wenden Sie sich an den
offiziellen technischen Kundendienst. Um jegliches Gefahrenrisiko zu vermeiden, darf das Gerät nicht
geöffnet werden. Nur qualifiziertes technisches Personal des offiziellen technischen Kundendienstes darf
Reparaturen oder Verfahren an dem Gerät durchführen.
Reinigen Sie das Gerät gemäß den Anweisungen im Abschnitt Wartung und Reinigung.
B&B TRENDS SL lehnt jede Haftung für Schäden an Personen, Tieren oder Gegenständen ab, die
aufgrund der Nichtbeachtung dieser Warnungen entstehen können.
Žehličku používajte a stavajte na stabilnom a rovnom
povrchu.
Ak žehličku postavíte na pätku uistite sa, či je plocha, na
ktorej bude stáť pätka stabilná.
Žehlička sa nesmie používať, ak spadla na zem, má
viditeľné známky poškodenia alebo ak z nej uniká voda.
Chráňte deti mladšie ako 8 rokov pred kontaktom so
žehličkou a prívodným káblom, ak je spotrebič pripojený
k zdroju napájania alebo ak je odstavený na
vychladnutie.
Spotrebič je určený na používanie v maximálnej
nadmorskej výške do 2000 m.n.m.
VAROVANIE! Horúci povrch. Počas používania
žehličky môže byť povrch horúci.
DÔLEŽITÉ VAROVANIE
Zariadenie je určené výhradne na používanie v domácnostiach, nikdy ho nepoužívajte pre komerčné ani
priemyselné účely.
Nesprávne používanie alebo nevhodné zaobchádzanie s výrobkom bude mať za následok zrušenie
záruky a zodpovednosti.
Pred pripojením výrobku skontrolujte, či je sieťové napätie zhodné alebo v hraniciach napätia uvedeného
na štítku výrobku.
V prípade použitia adaptéra sa uistite, či jeho napätie dosahuje 16 A a či má uzemnenú zásuvku.
Napájací kábel sa počas prevádzky nesmie zamotať ani ovinúť okolo spotebiča.
Nepoužívajte, nepripájajte ani neodpájajte spotrebič z napájacej siete mokrými rukami a/alebo chodidlami.
Ak chcete odpojiť spotrebič z elektrickej zásuvky, neťahajte za sieťový kábel ani ho nepoužívajte ako
držiak manipulovanie.
Prúd pary nesmie byť namierený priamo na ľudí ani zvieratá.
Nádržku na vodu nenapĺňajte priamo pod vodovodným kohútikom. Prístroj neponárajte do vody ani iných
kvapalín.
V prípade poruchy alebo poškodenia, spotrebič okamžite odpojte zo siete a kontaktujte autorizované
oddelenie technickej pomoci. Zariadenie neotvárajte, aby ste predišli riziku nebezpečenstva. Servis a
opravy zariadenia môžu vykonávať iba kvalifikovaní technickí pracovníci autorizovaného technického
servisu značky.
Čistenie prístroja vykonávajte podľa pokynov, ktoré nájdete v časti údržba a čistenie.
B&B TRENDS SL. nie je zodpovedná za žiadne škody, ktoré môžu vzniknúť ľuďom, zvieratám alebo na
predmetoch z dôvodu nedodržiavania týchto upozornení riadnym spôsobom.
DANKE DASS SIE SICH FÜR ZELMER ENTSCHIEDEN HABEN WIR WÜNSCHEN IHNEN, DASS
UNSER PRODUKT IHRE ERWARTUNGEN ERFÜLLT UND SIE ZUFRIEDEN STELLT.
WARNUNG
LESEN SIE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCH, BEVOR SIE DAS PRODUKT
VERWENDEN. BEWAHREN SIE ES AN EINEM SICHEREN ORT FÜR DEN ZUKÜNFTIGEN
GEBRAUCH AUF
BESCHREIBUNG
1. Sprühtaste
2. Dampfstoßtaste
3. Dampfregler
4. Abdeckung der Einfüllöffnung
5. Sprühdüse
6. Selbstreinigungstaste
7. Temperaturregler
8. Temperatur-Kontrollleuchte
9. Wasserstandsanzeige, max. Füllhöhe
10. Netzkabel
11. Sohle
12. Automatische Abschaltanzeige
13. Handgriff mit Sensor
SICHERHEITSHINWEISE
Das Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren sowie von
Personen mit eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder fehlender
Erfahrung und Kenntnissen verwendet werden, wenn sie
unter Aufsicht stehen oder zuvor Anweisungen erhalten
haben, wie sie das Gerät sicher verwenden und die
damit verbundenen Risiken verstehen können. Kinder
dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die Reinigung und
Wartung des Gerätes darf nicht von Kindern ohne
Aufsicht durchgeführt werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch den
Hersteller, seinen Kundendienst oder eine qualifizierte
Fachkraft ersetzt werden, um Gefahren zu vermeiden.
Das Bügeleisen kann nicht unbeaufsichtigt bleiben,
wenn es mit dem Stromnetz verbunden ist.
Bevor Sie den Tank mit Wasser füllen, ziehen Sie den
Stecker aus der Steckdose.
ĎAKUJEME VÁM, ŽE STE SI VYBRALI ZELMER VEŔIME, ŽE VÝROBOK SPLNÍ VAŠE
OČAKÁVANIA.
VAROVANIE
PRED POUŽITÍM VÝROBKU SI DÔKLADNE PREČÍTAJTE NÁVOD NA POUŽÍVANIE, KTORÝ SI
UCHOVAJTE NA BEZPEČNOM MIESTE, ABY STE HO MOHLI POUŽIŤ AJ V BUDÚCNOSTI
OPIS
1- Tlačidlo rozprašovača
2- Spúšť parného rázu
3- Volič množstva pary
4- Kryt nádržky na vodu
5- Spúšť rozprašovača
6- Tlačidlo samočistenia
7- Regulácia teploty
8- Kontrolka ohrevu
9- Mierka maximálneho množstva vody
10- Napájací kábel
11- Žehliaca plocha
12- Indikátor automatického vypnutia
13- Rukoväť s dotykovým senzorom
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Spotrebič môžu používať deti nad 8 rokov a osoby s
obmedzenými fyzickými, zmyslovými a duševnými
schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a znalostí
pod dohľadom alebo ak boli riadne poučené o používaní
spotrebiča bezpečným spôsobom a chápu možné riziká
spojené s jeho používaním. Zariadenie nesmie slúžiť ako
hračka pre deti. Deti nesmú vykonávať čistenie a údržbu
bez dohľadu dospelého.
Poškodený sieťový kábel môže vymeniť iba výrobca,
jeho servisné centrum alebo kvalifikované osoby, aby
nedošlo k ohrozeniu.
Žehličku nikdy nenechávajte bez dozoru, ak je pripojená
k zdroju elektrického napätia.
Pred naplnením nádržky vodou odpojte zástrčku z
elektrickej zásuvky.
19
DE
DAMPFBÜGELN
Stellen Sie den Temperaturregler auf die gewünschte Temperatur gemäß der Angabe auf dem Pflegeeti-
kett ein. Die LED für die gewählte Temperatur blinkt, bis die Temperatur erreicht ist. Die LED-Leuchte
leuchtet dann dauerhaft. Sie hören einen Signalton.
Stellen Sie den Dampfregler in die gewünschte Position.
Das Gerät verfügt über einen intelligenten Dampfregler, der den variablen Dampf automatisch so steuert,
dass er mit dem gewählten Temperaturniveau übereinstimmt. Das bedeutet, dass das Gerät auch dann,
wenn die variable Dampfregelung auf hohe Dampfkraft eingestellt ist, den Dampf automatisch an das
Temperaturniveau anpasst, um eine Beschädigung Ihrer Kleidung zu vermeiden.
WARNUNG: Vermeiden Sie den Kontakt mit ausgestoßenem Dampf.
TROCKENBÜGELN
Das Dampfbügeleisen kann zum Trockenbügeln mit oder ohne Wasser im Tank verwendet werden.
Trockenes Bügeln mit einem vollen Wassertank ist am besten zu vermeiden.
Stellen Sie die Dampfregler auf Mindeststellung.
Wählen Sie mit dem Temperaturregler die Position, die für den zu bügelnden Stoff am besten geeignet ist.
WARNUNG: Bei längerem Gebrauch wird das Dampfbügeleisen warm und der Wassertank leer. Füllen
Sie das Bügeleisen nicht mit Wasser nach, bevor es abgekühlt ist.
DAMPFSTOSS
Die Dampfauswurffunktion liefert zusätzlichen Dampf, um hartnäckige Falten zu entfernen.
Stellen Sie den Temperaturregler mindestens auf die Position •• (2 Punkte).
Drücken Sie die Taste für zusätzlichen Dampf, um den Dampfstoß auszulösen.
ACHTUNG: Um zu verhindern, dass Wasser aus der Sohle austritt, sollte die Taste für zusätzlichen Dampf
nicht dauerhaft gedrückt sein. Vor erneuter Betätigung der Dampfstoßtaste etwa 5 Sekunden abwarten.
VERTIKALES BÜGELN
Durch intervallmäßiges Drücken der Dampfstoßtaste können Sie auch vertikal bügeln (Gardinen, Kleider
auf Bügeln usw.).
ACHTUNG: Um zu verhindern, dass Wasser aus der Sohle austritt, sollte die Taste für zusätzlichen Dampf
nicht dauerhaft gedrückt sein. Vor erneuter Betätigung der Dampfstoßtaste etwa 5 Sekunden abwarten.
NACH DEM BÜGELN
Den Temperaturregler auf Minimum drehen.
Ziehen Sie den Stecker aus der Wandsteckdose.
Stellen Sie das Bügeleisen auf die Abstellfläche ab.
WARTUNG UND REINIGUNG
Es wird empfohlen, alle zwei Wochen eine automatische Reinigung durchzuführen, wenn das Wasser am
Verwendungsort des Bügeleisens hart oder mittelhart ist und das Bügeleisen häufig benutzt wird.
Stellen Sie sicher, dass das Dampfbügeleisen vom Netz getrennt und vollständig abgekühlt ist, bevor Sie
es reinigen.
Verwenden Sie keine scheuernden Reinigungsmittel.
Reinigen Sie die Außenfläche mit einem feuchten, weichen Tuch und wischen Sie das Gerät trocken.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel, da diese die Oberfläche beschädigen können.
ŽEHLENIE S NAPAROVANÍM
Nastavte otočný volič teploty do vybranej polohy podľa textilnej etikety výrobcu. Rozbliká sa LED
kontrolka zvolenej teploty, bude blikať kým spotrebič nedosiahne želanú teplotu. LED kontrolka bude
svietiť súvisle. Spotrebič vydá počuteľný zvuk.
Nastavte reguláciu pary do vybranej polohy.
Spotrebič je vybavený inteligentným regulátorom pary, ktorý automaticky reguluje meniacu sa paru, a
zabezpečuje, že parný ráz vyhovuje zvolenému stupňu teploty. Znamená to, že aj pri meniteľnej regulácii
pary nastavenej na vysoký stupeň, ak je teplota nastavená do nízkej polohy, spotrebič automaticky
reguluje paru tak, aby bola v súlade s nastavenou teplotou, aby sa zabránilo poškodeniu textílií.
UPOZORNENIE: Vyhýbajte sa kontaktu s unikajúcou parou.
ŽEHLENIE BEZ PARY
Naparovaciu žehličku je možné používať aj na žehlenie bez pary s vodou alebo s prázdnou nádržkou/-
bez vody. Odporúčame nežehliť bez pary, ak je nádrž naplnená.
Nastavte reguláciu pary do minimálnej polohy.
Otočným voličom regulácie teploty zvoľte najvhodnejšiu polohu pre žehlenú tkaninu.
VAROVANIE: Naparovacia žehlička je pri dlhom používaní teplá a bez vody. Žehličku nenapĺňajte
vodou, počkajte kým vychladne.
PARNÝ RÁZ
Funkcia parného razu zabezpečí dodatočnú paru na odstránenie silného pokrčenia.
Nastavte regulátor teploty najmenej do polohy •• (2 bodky).
Stlačte tlačidlo dodatočnej pary na vypustenie prúdu pary.
UPOZORNENIE: Nepridržiavajte súvisle tlačidlo dodatočnej pary, ale medzi jednotlivými stlačeniami
počkajte cca. 5 sekúnd a predídete tak vytekaniu vody zo žehliacej plochy.
ZVISLÉ ŽEHLENIE
Stlačením tlačidla výstupu pary v pravidelných intervaloch je možné žehliť v zvislej polohe (záclony, šaty
na vešiakoch atď.).
UPOZORNENIE: Nepridržiavajte súvisle tlačidlo dodatočnej pary, ale medzi jednotlivými stlačeniami
počkajte cca. 5 sekúnd a predídete tak vytekaniu vody zo žehliacej plochy
PO SKONČENÍ ŽEHLENIA
Nastavte volič regulácie teploty do polohy minimum.
Odpojte zástrčku zo sieťovej zásuvky.
Žehličku postavte na pätke.
ÚDRŽBA A ČISTENIE
Pri častom používaní žehličky odporúčame vykonávať automatické čistenie každé dva týždne, ak je
voda, ktorú používate do žehličky tvrdá alebo polotvrdá.
Pred čistením žehličky skontrolujte, či je žehlička vypnutá zo zdroja napájania a či úplne vychladla.
Nepoužívajte abrazívne čistiace prostriedky.
Na čistenie vonkajšej časti používajte mäkkú, vlhkú handričku a spotrebič utrite do sucha. Nepoužívajte
rozpúšťadlá, pretože poškodzujú povrch potrebiča.
Čistenie žehliacej plochy: nepoužívajte drôtenky ani ostré hubky, pretože poškodia plochu. Na odstráne-
nie pripálenín prejdite teplou žehličkou po vlhkej handričke. Na vyčistenie žehliacej plochy ju utrite
mäkkou vlhkou handričkou a do sucha utrite.
Sohlereinigung: Verwenden Sie zum Reinigen der Bügelsohle weder Drahtbürsten noch Scheuerschwäm-
me, da diese die Oberfläche beschädigen. Um angebrannte Stoffreste zu entfernen, bewegen Sie das
warme Bügeleisen über ein feuchtes Tuch und anschließend wischen Sie sie trocken.
SELBSTREINIGUNGSFUNKTION
Füllen Sie den Wassertank zur Hälfte auf.
Stellen Sie den Temperaturregler auf die maximale Position.
Stecken Sie den Stecker in eine Wandsteckdose.
Abwarten, bis das Bügeleisen aufheizt und die Kontrollleuchte dauerhaft leuchtet.
Trennen Sie das Dampfbügeleisen von der Stromversorgung.
Halten Sie das Bügeleisen horizontal über das Waschbecken. Drücken Sie die Selbstreinigungs-Taste.
Wenn diese Taste nicht vorhanden ist, stellen Sie den Dampfregler auf die maximale Position.
Heißes Wasser und Dampf werden durch die Löcher in der Bügelsohle ausgestoßen und den Schmutz
ableiten.
Schieben Sie das Bügeleisen über ein altes (die beste Option) Stück Stoff. So wird sichergestellt, dass die
Bügelsohle während der Lagerung trocken bleibt.
Es wird empfohlen, die Selbstreinigung mindestens einmal alle zwei Wochen durchzuführen.
ANTI-KALK-SYSTEM
Ein spezieller Harzfilter im Innern des Wassertanks macht das Wasser weicher und verhindert die Bildung
von Kalkablagerungen an der Sohle des Bügeleisens.
Der Harzfilter ist fest installiert und muss nicht ausgetauscht werden.
Wichtig: Es dürfen keine chemischen Zusätze, Duftstoffe oder Entkalkungsmittel verwendet werden. Bei
Nichtbeachtung erlischt die Garantie.
AUTOMATISCHE ABSCHALTUNG
Der elektronische Sicherheitsschalter schaltet das Heizelement des Bügeleisens automatisch ab, wenn
das Bügeleisen die gewählte Temperatur erreicht hat und der Griffsensor länger als ca. 10 Sekunden in
horizontalen Position nicht berührt wird. In der vertikalen Position löst diese Funktion ebenfalls nach 10
Sekunden aus, wenn die gewählte Temperatur erreicht ist und der Griffsensor nicht berührt wird. Um
anzuzeigen, dass das Heizelement ausgeschaltet wurde, blinkt die Kontrollleuchte für automatische
Abschaltung.
Wenn Sie das Bügeleisen wieder in die Hand nehmen, erlischt die Kontrollleuchte für automatische
Abschaltung. Die Betriebslampe leuchtet auf. Dies zeigt an, dass sich das Eisen wieder erwärmt.
Warten Sie, bis die Betriebsleuchte konstant leuchtet. Das Bügeleisen ist nun einsatzbereit.
SENSORTECHNIK
In dem Griff des Bügeleisens befindet sich ein Sensor, der bei Auswahl von variablem Dampf die variable
Dampffunktion startet, sobald die Hand die Oberseite des Griffs berührt. Wenn das Bügeleisen nicht
berührt wird, wird die Funktion des variablen Dampfes eingestellt.
DAMPFEINSPEISUNG
Das Gerät verfügt über ein Dampfinjektionssystem, das Wasser in die Sohle einspritzt, um ein besseres
Eindringen des Dampfes in die Kleidungsstücke zu ermöglichen. Sie werden diese Funktion als sanfte
Vibration wahrnehmen, wenn das Gerät in der Dampfbügelfunktion betrieben wird.
FUNKCIA SAMOČISTENIA
Naplňte nádržku na vodu do polovice.
Nastavte volič regulácie teploty do maximálnej polohy.
Zasuňte zástrčku do sieťovej zásuvky.
Počkajte, kým sa žehlička nahreje a kontrolka začne svietiť súvisle.
Odpojte naparovaciu žehličku zo sieťového zdroja.
Postavte žehličku nad drezom vo vodorovnej polohe. Stlačte tlačidlo regulátora samočistenia. Ak na
spotrebiči nie je tlačidlo samočistenia, nastavte regulátor naparovania do maximálnej polohy.
Nečistoty sa vyplavia s horúcou vodou a parou otvormi v žehliacej ploche.
Prejdite žehličkou po starej (najlepšia možnosť) kúsku tkaniny.
Týmto spôsobom bude žehlička počas uskladnenia suchá.
SYSTÉM PROTI USADZOVANIU VODNÉHO KAMEŇA
Špeciálny živicový filter vo vnútri nádržky zmäkčuje vodu a zabraňuje vytváraniu vodného kameňa na
žehliacej ploche.
Živicový filter je nainštalovaný natrvalo a nepodlieha výmene.
Dôležitá informácia:
Nepoužívajte chemické prísady, vonné zmesi ani odstraňovač vodného kameňa. Nedodržanie tohto
pokynu bude mať za následok nemožnosť uplatnenia záruky.
AUTOMATICKÉ VYPNUTIE
V prípade ak žehlička dosiahla zvolenú teplotu a osoba, ktorá žehlí sa nedotkne dotykového snímača na
rukoväti po dobu dlhšiu ako cca. 10 sekúnd v horizontálnej polohe - elektronický bezpečnostný vypínač
automaticky vypne výhrevné teleso žehličky.
Vo vertikálnej polohe sa táto funkcia zapne po 10 sekundách, ak bude dosiahnutá zvolená teplota a
dotykový snímač nebude dotknutý.
Ak sa rozbliká kontrolka automatického vypnutia, znamená to indikáciu vypnutia výhrevného telesa
žehličky.
Pri ďalšom zdvihnutí žehličky kontrolka automatického vypnutia zhasne. Rozsvieti sa kontrolka
elektrického napájania. Znamená to, že žehlička sa znova zohrieva.
Počkajte, kým kontrolka elektrického napájania zhasne. Žehlička je pripravená na žehlenie.
TECHNOLÓGIA SNÍMAČA
V rukoväti žehličky je umiestnený dotykový snímač, ktorý po zvolení meniacej pary spustí túto funkciu,
ak sa dlaňou dotýkate hornej časti rukoväte. Ak sa žehličky nedotýkate dlaňou, funkcia meniacej sa pary
prestane pôsobiť.
VSTREKOVANIE PARY
Spotrebič je vybavený systémom vstrekovania pary, ktorý vstrekuje vodu do žehliacej plochy pre lepšie
prenikanie pary do textílií. Táto funkcia sa prejaví vo forme jemných vibrácií, ak bude spotrebič pracovať
s funkciou naparovania.�
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AF-MANUAL_Plancha-ZIR3210 performance.pdf 19 8/4/21 15:09

PRED PRVÝM POUŽITÍM
Pred použitím naparovacej žehličky si prečítajte návod na jej používanie a uistite sa, že ste porozumeli
údajom o stavbe žehličky a o jej funkciách.
Pred prvým použitím žehličky, odstráňte všetok baliaci materiál a štítky.
Počas prvého použitia prístroja sa môže uvoľniť neobvyklý zápach alebo dym. Nepoužívajte funkciu
naparovania na odevy pri prvom použití, pretože na žehliacej ploche sa môžu nachádzať nečistoty.
SPÔSOB POUŽITIA
Vždy skontroluje, či sa na žehlenom kuse odevu nachádza textilná etiketa s pokynmi na jeho žehlenie.
Vždy dodržiavajte pokyny uvedené na textilnej etikete.
Nastavte otočný volič teploty na požadovanú teplotu podľa pokynov pre žehlenie alebo uvedených na
textilnej etikete.
Zástrčku zasuňte do sieťovej zásuvky. Zasvieti kontrolka sieťového napájania. Kontrolka pripojenia po
dosiahnutí zvolenej teploty začne súvisle svietiť, čo znamená, že môžete začať žehliť. Budete počuť
zvuk, ktorý je signálom, že môžte začať žehliť.
PLNENIE NÁDRŽKY NA VODU
Pred naplnením nádržky odpojte žehličku z elektrického zdroja.
Do spotrebiča sa môže používať voda z vodovodného potrubia. Ak je voda používaná do naplnenia
žehličky tvrdá alebo polotvrdá, používajte zmes vody z vodovodného potrubia s destilovanou alebo
demineralizovanou vodou zakúpenou v predajni v príslušnom pomere, 2:1 i 1:1 (destilovaná voda: voda
z vodovodného potrubia). Kontaktujte dodávateľa vody vo veci určenia druhu vody v mieste prevádzko-
vania žehličky. Nikdy nepoužívajte iba destilovanú alebo demineralizovanú vodu, dažďovú vodu,
zmäkčenú vodu, parfumovanú vodu, ani vodu z iných prístrojov ako sú napr. chladničky, klimatizátory,
sušičky ani iné druhy po domácky pripravenej vody.
Otvorte kryt nádržky na vodu.
Vodu pomaly nalejte do otvoru nádržky.
Ak chcete predísť preliatiu vody , neprekročte označenú maximálnu úroveň hladiny vody.
Po každom použití vyprázdnite nádržku na vodu.
ROZPRAŠOVANIE
Tlačidlo rozprašovania sa môže používať pri každom nastavení teploty pri žehlení s naparovaním alebo
bez pary, ak je v nádrži dostatočné množstvo vody. Niekoľko krát po sebe stlačte tlačidlo rozprašovača,
aby ste pri žehlení spustili čerpadlo rozprašovania.
Žehličku používajte a stavajte na stabilnom a rovnom
povrchu.
Ak žehličku postavíte na pätku uistite sa, či je plocha, na
ktorej bude stáť pätka stabilná.
Žehlička sa nesmie používať, ak spadla na zem, má
viditeľné známky poškodenia alebo ak z nej uniká voda.
Chráňte deti mladšie ako 8 rokov pred kontaktom so
žehličkou a prívodným káblom, ak je spotrebič pripojený
k zdroju napájania alebo ak je odstavený na
vychladnutie.
Spotrebič je určený na používanie v maximálnej
nadmorskej výške do 2000 m.n.m.
VAROVANIE! Horúci povrch. Počas používania
žehličky môže byť povrch horúci.
DÔLEŽITÉ VAROVANIE
Zariadenie je určené výhradne na používanie v domácnostiach, nikdy ho nepoužívajte pre komerčné ani
priemyselné účely.
Nesprávne používanie alebo nevhodné zaobchádzanie s výrobkom bude mať za následok zrušenie
záruky a zodpovednosti.
Pred pripojením výrobku skontrolujte, či je sieťové napätie zhodné alebo v hraniciach napätia uvedeného
na štítku výrobku.
V prípade použitia adaptéra sa uistite, či jeho napätie dosahuje 16 A a či má uzemnenú zásuvku.
Napájací kábel sa počas prevádzky nesmie zamotať ani ovinúť okolo spotebiča.
Nepoužívajte, nepripájajte ani neodpájajte spotrebič z napájacej siete mokrými rukami a/alebo chodidlami.
Ak chcete odpojiť spotrebič z elektrickej zásuvky, neťahajte za sieťový kábel ani ho nepoužívajte ako
držiak manipulovanie.
Prúd pary nesmie byť namierený priamo na ľudí ani zvieratá.
Nádržku na vodu nenapĺňajte priamo pod vodovodným kohútikom. Prístroj neponárajte do vody ani iných
kvapalín.
V prípade poruchy alebo poškodenia, spotrebič okamžite odpojte zo siete a kontaktujte autorizované
oddelenie technickej pomoci. Zariadenie neotvárajte, aby ste predišli riziku nebezpečenstva. Servis a
opravy zariadenia môžu vykonávať iba kvalifikovaní technickí pracovníci autorizovaného technického
servisu značky.
Čistenie prístroja vykonávajte podľa pokynov, ktoré nájdete v časti údržba a čistenie.
B&B TRENDS SL. nie je zodpovedná za žiadne škody, ktoré môžu vzniknúť ľuďom, zvieratám alebo na
predmetoch z dôvodu nedodržiavania týchto upozornení riadnym spôsobom.
20
ĎAKUJEME VÁM, ŽE STE SI VYBRALI ZELMER VEŔIME, ŽE VÝROBOK SPLNÍ VAŠE
OČAKÁVANIA.
VAROVANIE
PRED POUŽITÍM VÝROBKU SI DÔKLADNE PREČÍTAJTE NÁVOD NA POUŽÍVANIE, KTORÝ SI
UCHOVAJTE NA BEZPEČNOM MIESTE, ABY STE HO MOHLI POUŽIŤ AJ V BUDÚCNOSTI
OPIS
1- Tlačidlo rozprašovača
2- Spúšť parného rázu
3- Volič množstva pary
4- Kryt nádržky na vodu
5- Spúšť rozprašovača
6- Tlačidlo samočistenia
7- Regulácia teploty
8- Kontrolka ohrevu
9- Mierka maximálneho množstva vody
10- Napájací kábel
11- Žehliaca plocha
12- Indikátor automatického vypnutia
13- Rukoväť s dotykovým senzorom
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Spotrebič môžu používať deti nad 8 rokov a osoby s
obmedzenými fyzickými, zmyslovými a duševnými
schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a znalostí
pod dohľadom alebo ak boli riadne poučené o používaní
spotrebiča bezpečným spôsobom a chápu možné riziká
spojené s jeho používaním. Zariadenie nesmie slúžiť ako
hračka pre deti. Deti nesmú vykonávať čistenie a údržbu
bez dohľadu dospelého.
Poškodený sieťový kábel môže vymeniť iba výrobca,
jeho servisné centrum alebo kvalifikované osoby, aby
nedošlo k ohrozeniu.
Žehličku nikdy nenechávajte bez dozoru, ak je pripojená
k zdroju elektrického napätia.
Pred naplnením nádržky vodou odpojte zástrčku z
elektrickej zásuvky.
PRODUKTENTSORGUNG
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 2012/19/EU des Europäischen Parlaments und des
Rates über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE), die den rechtlichen Rahmen für die
Entsorgung und Wiederverwendung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten in der Europäis-
chen Union festlegt. Das Produkt nicht mit Kommunalabfällen entsorgen. Bringen Sie dieses
Produkt zur nächstgelegenen Sammelstelle für gebrauchte Elektrogeräte.
Wir hoffen, Sie werden mit dem Produkt zufrieden sein.
ŽEHLENIE S NAPAROVANÍM
Nastavte otočný volič teploty do vybranej polohy podľa textilnej etikety výrobcu. Rozbliká sa LED
kontrolka zvolenej teploty, bude blikať kým spotrebič nedosiahne želanú teplotu. LED kontrolka bude
svietiť súvisle. Spotrebič vydá počuteľný zvuk.
Nastavte reguláciu pary do vybranej polohy.
Spotrebič je vybavený inteligentným regulátorom pary, ktorý automaticky reguluje meniacu sa paru, a
zabezpečuje, že parný ráz vyhovuje zvolenému stupňu teploty. Znamená to, že aj pri meniteľnej regulácii
pary nastavenej na vysoký stupeň, ak je teplota nastavená do nízkej polohy, spotrebič automaticky
reguluje paru tak, aby bola v súlade s nastavenou teplotou, aby sa zabránilo poškodeniu textílií.
UPOZORNENIE: Vyhýbajte sa kontaktu s unikajúcou parou.
ŽEHLENIE BEZ PARY
Naparovaciu žehličku je možné používať aj na žehlenie bez pary s vodou alebo s prázdnou nádržkou/-
bez vody. Odporúčame nežehliť bez pary, ak je nádrž naplnená.
Nastavte reguláciu pary do minimálnej polohy.
Otočným voličom regulácie teploty zvoľte najvhodnejšiu polohu pre žehlenú tkaninu.
VAROVANIE: Naparovacia žehlička je pri dlhom používaní teplá a bez vody. Žehličku nenapĺňajte
vodou, počkajte kým vychladne.
PARNÝ RÁZ
Funkcia parného razu zabezpečí dodatočnú paru na odstránenie silného pokrčenia.
Nastavte regulátor teploty najmenej do polohy •• (2 bodky).
Stlačte tlačidlo dodatočnej pary na vypustenie prúdu pary.
UPOZORNENIE: Nepridržiavajte súvisle tlačidlo dodatočnej pary, ale medzi jednotlivými stlačeniami
počkajte cca. 5 sekúnd a predídete tak vytekaniu vody zo žehliacej plochy.
ZVISLÉ ŽEHLENIE
Stlačením tlačidla výstupu pary v pravidelných intervaloch je možné žehliť v zvislej polohe (záclony, šaty
na vešiakoch atď.).
UPOZORNENIE: Nepridržiavajte súvisle tlačidlo dodatočnej pary, ale medzi jednotlivými stlačeniami
počkajte cca. 5 sekúnd a predídete tak vytekaniu vody zo žehliacej plochy
PO SKONČENÍ ŽEHLENIA
Nastavte volič regulácie teploty do polohy minimum.
Odpojte zástrčku zo sieťovej zásuvky.
Žehličku postavte na pätke.
ÚDRŽBA A ČISTENIE
Pri častom používaní žehličky odporúčame vykonávať automatické čistenie každé dva týždne, ak je
voda, ktorú používate do žehličky tvrdá alebo polotvrdá.
Pred čistením žehličky skontrolujte, či je žehlička vypnutá zo zdroja napájania a či úplne vychladla.
Nepoužívajte abrazívne čistiace prostriedky.
Na čistenie vonkajšej časti používajte mäkkú, vlhkú handričku a spotrebič utrite do sucha. Nepoužívajte
rozpúšťadlá, pretože poškodzujú povrch potrebiča.
Čistenie žehliacej plochy: nepoužívajte drôtenky ani ostré hubky, pretože poškodia plochu. Na odstráne-
nie pripálenín prejdite teplou žehličkou po vlhkej handričke. Na vyčistenie žehliacej plochy ju utrite
mäkkou vlhkou handričkou a do sucha utrite.
DE
STÖRUNGEN BEHEBEN
FUNKCIA SAMOČISTENIA
Naplňte nádržku na vodu do polovice.
Nastavte volič regulácie teploty do maximálnej polohy.
Zasuňte zástrčku do sieťovej zásuvky.
Počkajte, kým sa žehlička nahreje a kontrolka začne svietiť súvisle.
Odpojte naparovaciu žehličku zo sieťového zdroja.
Postavte žehličku nad drezom vo vodorovnej polohe. Stlačte tlačidlo regulátora samočistenia. Ak na
spotrebiči nie je tlačidlo samočistenia, nastavte regulátor naparovania do maximálnej polohy.
Nečistoty sa vyplavia s horúcou vodou a parou otvormi v žehliacej ploche.
Prejdite žehličkou po starej (najlepšia možnosť) kúsku tkaniny.
Týmto spôsobom bude žehlička počas uskladnenia suchá.
SYSTÉM PROTI USADZOVANIU VODNÉHO KAMEŇA
Špeciálny živicový filter vo vnútri nádržky zmäkčuje vodu a zabraňuje vytváraniu vodného kameňa na
žehliacej ploche.
Živicový filter je nainštalovaný natrvalo a nepodlieha výmene.
Dôležitá informácia:
Nepoužívajte chemické prísady, vonné zmesi ani odstraňovač vodného kameňa. Nedodržanie tohto
pokynu bude mať za následok nemožnosť uplatnenia záruky.
AUTOMATICKÉ VYPNUTIE
V prípade ak žehlička dosiahla zvolenú teplotu a osoba, ktorá žehlí sa nedotkne dotykového snímača na
rukoväti po dobu dlhšiu ako cca. 10 sekúnd v horizontálnej polohe - elektronický bezpečnostný vypínač
automaticky vypne výhrevné teleso žehličky.
Vo vertikálnej polohe sa táto funkcia zapne po 10 sekundách, ak bude dosiahnutá zvolená teplota a
dotykový snímač nebude dotknutý.
Ak sa rozbliká kontrolka automatického vypnutia, znamená to indikáciu vypnutia výhrevného telesa
žehličky.
Pri ďalšom zdvihnutí žehličky kontrolka automatického vypnutia zhasne. Rozsvieti sa kontrolka
elektrického napájania. Znamená to, že žehlička sa znova zohrieva.
Počkajte, kým kontrolka elektrického napájania zhasne. Žehlička je pripravená na žehlenie.
TECHNOLÓGIA SNÍMAČA
V rukoväti žehličky je umiestnený dotykový snímač, ktorý po zvolení meniacej pary spustí túto funkciu,
ak sa dlaňou dotýkate hornej časti rukoväte. Ak sa žehličky nedotýkate dlaňou, funkcia meniacej sa pary
prestane pôsobiť.
VSTREKOVANIE PARY
Spotrebič je vybavený systémom vstrekovania pary, ktorý vstrekuje vodu do žehliacej plochy pre lepšie
prenikanie pary do textílií. Táto funkcia sa prejaví vo forme jemných vibrácií, ak bude spotrebič pracovať
s funkciou naparovania.�
Problem mit dem Anschluss.
Nicht genügend Wasser im
Wassertank.
Nicht genügend Wasser im
Wassertank.
Die Dampfstoßfunktion wurde sehr
oft in kurzer Zeit benutzt.
Netzkabel, Stecker und Steckdose
prüfen.
Temperaturregler in der „Min.“
Stellung.
Geeignete Temperatur einstellen.
Wassertank mit Wasser füllen.
Den Wassertank mit Wasser füllen.
Der Dampfregler wurde nicht auf
Dampferzeugung eingestellt.
Dampfregler in einer Position
zwischen der minimalen und
maximalen Dampfstoßmenge
einstellen.
Das Bügeleisen in eine horizontale
Position bringen und abwarten,
bevor die Dampfstoßfunktion
aktiviert wird.
Die gewählte Temperatur ist
niedriger als die vorgegebene
Dampfbügeltemperatur.
Höhere Temperatur einstellen.
Bügeleisen ist nicht heiß genug. Stellen Sie eine höhere Temperatur
für das Dampfbügeln ein. Stellen Sie
das Bügeleisen in eine aufrechte
Position und warten Sie, bis die
Temperatur-Kontrollleuchte erlischt.
PROBLEM MÖGLICHE URSACHE BEHEBUNG
STÖRUNG DER DAMPFSTOSS-
UND VERTIKALEN
DAMPFSTOSSFUNKTION.
Zu niedrige Temperatur für den
Dampfstoß eingestellt.
Der Dampfregler muss auf "0"
gestellt werden, bis das Bügeleisen
heiß genug ist.
WASSER TROPFT AUS DEM
BÜGELEISEN.
Verkalkung in der Bügeleisensohle,
weil die Selbstreinigungsfunktion
der Sohle nicht regelmäßig
durchgeführt wurde.
Selbstreinigungsprozess
durchführen. Denken Sie daran,
mindestens einmal alle zwei
Wochen eine Selbstreinigung
durchzuführen.
ÜBER DIE ÖFFNUNGEN IN DER
BÜGELEISENSOHLE TRITT
WEISS GEFÄRBTES WASSER
HERAUS.
SOHLE WIRD NICHT HEISS,
OBWOHL DAS BÜGELEISEN
EINGESCHALTET IST.
DAS BÜGELEISEN ERZEUGT
KEINEN DAMPF.
STÖRUNG DER
SPRÜHFUNKTION.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AF-MANUAL_Plancha-ZIR3210 performance.pdf 20 8/4/21 15:09
Table of contents
Languages:
Other Zelmer Iron manuals

Zelmer
Zelmer 28Z025 User manual

Zelmer
Zelmer ZIR3285 User manual

Zelmer
Zelmer 28z012 User manual

Zelmer
Zelmer ZIR06000 User manual

Zelmer
Zelmer ZIS8700 Healthy User manual

Zelmer
Zelmer 28Z030 User manual

Zelmer
Zelmer 28Z017 User manual

Zelmer
Zelmer IR2200 User manual

Zelmer
Zelmer ZIR2415 User manual

Zelmer
Zelmer 28Z016 User manual

Zelmer
Zelmer IR4200 User manual

Zelmer
Zelmer ZIR2620 User manual

Zelmer
Zelmer ZIR3300 User manual

Zelmer
Zelmer 28Z010 User manual

Zelmer
Zelmer Smartcare ZIS6450 User manual

Zelmer
Zelmer GlidePro ZIR2600 User manual

Zelmer
Zelmer 28Z010 User manual

Zelmer
Zelmer ZIR1505 User manual

Zelmer
Zelmer 28Z015 User manual

Zelmer
Zelmer ZIS2415 ACTIVE User manual