manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. 3M
  6. •
  7. Safety Equipment
  8. •
  9. 3M Peltor Workstyle HTRXSP3 Series User manual

3M Peltor Workstyle HTRXSP3 Series User manual

E
PELTOR WORKSTYLE HEARING PROTECTOR RADIO HTRXS
is a high-attenuation hearing protector with a built-in high-sensitivity FM stereo radio receiver. The
interference-suppressed sound reproduction in stereo comes into its own in noisy environments. Hearing
protector radio HTRXS is specially developed to improve safety and motivation for wearers in noisy conditions.
It can also be used for activities such as mowing the lawn or other work when the wearer wants to listen to the
radio without outside interruption.
The Peltor Workstyle Hearing Protector Radio has been tested and approved in accordance with PPE directive
89/686/EEC and the EMC directive 89/336/EEC, which means that the requirements for CE marking have
been duly met. In order to get the best performance from your new purchase, it is important that you read
through the entire instructions
(A) WHAT IS WHAT?
1. Extra wide headband with soft padding for maximum comfort throughout the working day.
2. Low two-point attachment and simple height adjustment without protruding parts.
3. Individually sprung bands of stainless spring steel ensure uniform pressure around the ears. Retain their
tension better than plastic bands within a wide temperature range.
4. Soft and wide foam/fluid-filled sealing cups with built-in pressure-equalisation ducts for low contact
pressure, effective sealing and maximum comfort.
5. Protected controls for ON/OFF, volume and channel selection.
6. Extra-short flexible antenna with low attachment and high reception sensitivity.
7. Simple, stable channel adjustment. Frequency range 88-108 Mhz.
8. Volume limitation max. 82 dBA equivalent noise level.
9.Battery cover for simple battery replacement (two alkaline AA 1.5 volt batteries are included). 140 hour
operation with fresh batteries.
10.Audio input (certain models) permits connection of communication radio for monitoring. Note! See max.
permitted audio signal.
11.Microphone (certain models) permits dual-direction communication when connected to a communication
radio.
12.Connection cable (only with microphone) for connection to communication radio together with Peltor’
adapter system.
USER INSTRUCTIONS
Unscrew and remove the battery lid. Insert the two 1.5 volt batteries which are provided. Check that the + and
- terminals face the right direction.
Turn on the volume control and adjust the required channel with the channel knob on the right cup.
(B) Headband: (B:1) Pull out the cups and adjust the headset over the ears so that the sealing pads
completely surround the ears. (B:2) Adjust the height of both cups while holding down the band until you
have a comfortable fit. (B:3) The band should fit straight on top of your head.
(C) Helmet attachment: Fit the helmet attachment in the hard-hat slot until it clicks into place (see figure
C:1). During use, the wire bands must be pushed in until they click on both sides, from ventilation to opera-
ting position. Check that the cup and wire band do not chafe against the harness or hard-hat’s edge when in
the operating position, otherwise this may cause noise penetration. Note! The cups can be set to three
positions: (C:2) Operational, (C:3) Ventilation and (C:4) Standby.
Important! For best protective effect, move away hair from around the ears so that the sealing cups fit tightly
on the head. Spectacle arms should be as thin as possible and fit close to the head.
IMPORTANT USER INFORMATION
The hearing protector radio must be switched on, adjusted, cleaned and maintained in accordance with
these instructions.
•Wear your hearing protector radio all the time when you are in a noisy environment so as to obtain maxi-
mum protective effect.
•Clean the outside of the hearing protector radio regularly with soap and lukewarm water. Do not immerse
in water.
•Do not store the hearing protector radio at temperatures above +55°C, for example behind a windscreen or
window.
•This product can be impaired by certain chemical substances. Further information can be obtained from
the manufacturer.
•Replace the batteries when interference in the receiver increases or when the volume gets weak.
•Inserting the battery with incorrect polarity may damage the receiver’s electronics. Never replace the battery
while the unit is switched on. Before use, check that the battery is correctly inserted.
•The hearing protector radio and in particular the sealing cups may be impaired in time and should be
checked frequently to ensure that there are no cracks or noise penetration.
•Remove the batteries before storing!
Note! If these recommendations are not followed, both attenuation and function may be impaired.
ATTENUATION RATES
The attenuation rates for the Peltor Workstyle Hearing Protector Radio are tested and approved according to
PPE directive 89/686 EEC, and as per relevant sections of European standard EN 352-1:1993/pr EN 352-3.
Telephone receiver level for music is rated at max 80 dB(A) equivalent noise level as per the requirements in
the PPE directive.
(D:1) Model HTRXS7A with headband. Weight: 340 g.
Model HTRXS7A-01 as above but with audio input.
Model HTRXS7A-07, as above but with audio input, microphone and connection cable. Weight: 370 g.
(D:2) Model HTRXS7P3E with helmet attachment. Weight: 370 g.
Model HTRXS7P3E-01 as above but with audio input.
Model HTRXS7P3E-07, as above but with audio input, microphone and connection cable. Weight: 400 g.
Certificate issued by FIOH, Laajaniityntie 1, FIN-0162o, Vantaa. ID#0403. The Peltor Workstyle Hearing
Protector Radio meets the requirements in the EMC directive.
(E) Input signal level/usage duration
Max. permitted audio signal in relation to usage duration. In order to avoid harmful sound receiver levels, the
stated input signals may not be exceeded. (Speech signal average level.)
SPARE PARTS / ACCESSORIES
Hygiene kit - HY73
Easily replaceable hygiene kit consisting of two snap-in ear cushions and sealing rings. Recommended
replacement interval at least once every six months to ensure constant level of attenuation, hygiene and
comfort.
Clean - disposable protector - HY100
Disposable protector pads for attachment to the sealing rings.
Packs of 100 pairs.
Connection cable for audio input
FL6H: 3,5 mm mono socket
FL6M: 2,5 mm mono socket
FL6N: 3,5 mm stereo socket for Micman communication radio.
(F) 100% WEAR TIME – THE ONLY ASSURANCE AGAINST HEARING INJURY.
(I:1) Wear time 100% Provides predicted protective effect.
(I:2) Wear time 99% 5 minutes carelessness per day reduces the protective effect dramatically.
(I:3) Wear time 90% You can no longer be sure of effective protection levels.
•Daily exposure to environments containing noise levels of over 85 dB, A-weighed sound level, means you
must protect your hearing.
•It is the hair cells deep inside the ear that become damaged and do not heal. The injury becomes perma-
nent.
•Acomfortable and acceptable hearing protector, suited to the noise level of the specific work place provides
the best motivation for 100% wear time, and consequently the best protection against permanent injury.
I:1 I:2 I:3F)
Mean level/electrical input signal
Music/compressed speech x = 0.08 V
Non-compressed speech x = 0.135 V
x2x 4x 8x
2
4
6
8
016x
Hours/day
A)
E)
1
2
3
4
5
6
79
10 11 12
B)
C)
125 250 500 1000 2000 4000
18.9 24.1 30.7 36.8 32.1 38.4
Model Mean att.
Std. dev.
APV
HTRXS
HML
32 dB 29 dB 22 dB
8000
40.0
4.6 2.6 2.6 3.4 3.4 3.0 2.3
14.3 21.5 28.1 33.4 28.7 35.4 37.7
Freq. Hz SNR
31
D:1
D)
D:2
125 250 500 1000 2000 4000
15.2 21.9 27.2 38.0 31.0 33.3
Model Mean att.
Std. dev.
APV
HTRXS7P3E
HML
30 dB 27 dB 19 dB
8000
37.9
3.9 3.7 2.5 3.6 3.7 3.0 2.6
11.3 18.2 24.7 34.4 27.3 30.3 35.3
Freq. Hz SNR
29
8
B:1 B:2 B:3
C:1 C:2 C:3 C:4
FR
LE CASCUE ANTI-BRUIT RADIO PELTOR WORKSTYLE HTRXS
C’est une protection auditive très performante équipée d’un récepteur radio FM Stéréo incorporé ultra-sensible.
La restitution du son est parfaite même en milieu bruyant. Le casque anti-bruit radio HTRXS est spécialement
étudie pour accroitre la sécurité et la motivation des travailleurs en milieu bruyant.
Il peut être utilisé pendant la tonte de votre pelouse ou pour écouter la radio sans être dérangé.
Le casque anti-bruit radio Peltor Workstyle a été testé et homologué conformément aux directives PPE 89/
686/ EEC et EMC 89/336/EEC, ce qui signifie que les impératifs de marquage CE sont remplis. Pour être
entièrement satisfait de ce produit, lisez attentivement ces instructions.
(A) QU’EST-CE QUI EST QUOI?
1. Serre-tête extra-large avec rembourrage souple assurant un confort maximum tout au long de la journée
de travail.
2. Fixation bi-points et réglage simple en hauteur sans déport.
3. Arceaux indépendants en acier à ressort inoxydable permettant une pression répartie régulièrement autour
des oreilles. Maintiennent leur tension sur une large échelle de températures. Plus efficaces que les brides
plastiques habituelles.
4. Anneaux d’étanchéité souples et larges en mousse + liquide avec canaux de décompression garantis-
sant une pression faible, une étanchéité efficace et un confort individuel.
5. Boutons protégés marche/arrêt-volume et recherche des stations.
6. Antenne flexible très courte ultra-sensible fixée sur le côté de la coquille.
7. Réglage facile des stations. Bande de fréquences 88-108 MHz.
8. Limitation du niveau sonore 82 dBA maxi.
9. Boiter à piles extérieur pour remplacement facile (2 piles alcalines de 1,5 Volt, type AA comprises). 140
heures d’écoute.
10. Entrée radio (sur certains modèles) permet le branchement de radiocom pour écoute.
ATTENTION! Voir signal radio maxi autorisé.
11. Microphone (certains modèles) permettant la communication dans les deux sens en cas de
branchement du radiocom.
12. Cordon de raccordement (uniquement avec microphone) pour raccordement du radiocom au système
adaptateur Peltor.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Dévisser, retirer le couvercle du boitier extérieur et introduire deux piles 1,5 V. Vérifier le bon positionnement
de ces dernières.
Brancher la radio et régler le volume, chercher la station désirée.
(B) Serre-tête: (B:1) Ecarter les coquilles vers l’extérieur et placer le casque-radio sur les oreilles afin que les
anneaux d’étanchéité les entourent totalement et s’appliquent fermement contre la tête. (B:2) Régler la hauteur
des deux coquilles en maintenant le serre-tête vers le bas, jusqu’à ce que vous ayez trouvé une position con-
fortable. (B:3) La bride doit être placée au-dessus de la tête.
(C) Attache pour casque: Fixer l’attache du casque dans la fente du casque jusqu’à ce qu’elle s’encliquette
(voir illustration C:1). En position d’utilisation, pousser les coquilles l’une vers l’autre jusqu’à déclic des deux
côtes. Veillen à ce que, en position d’utilisation, les coquilles et les tiges en acier ne touchent pas le bord du
csque anti-choc. Une position incorrecte provoque des pertes d’atténuation. Attention! Les coquilles peuvent
être positionnées comme suit: (C:2) utilisation, (C:3) aération et (C:4) repos.
Important! Afin d’obtenir un effet optimal, il convient de repousser les cheveux autour des oreilles. Les
anneaux d’étanchéité sont ainsi bien placés de chaque côte de la tête. Les branches des lunettes doivent être
aussi fines que possible et très près du visage. Valeurs d’atténuation Le casque anti-bruit radio Workstyle
Peltor est testé et homologué conformément à la directive PPE 89/686 EEC et aux domaines applicables de la
norme européenne EN 352-1:1993/pr EN 352-3. Le volume maximum est de 80 dB (A), équivalant au
niveau sonore conformément aux exigences de la directive PPE.
INFORMATIONS IMPORTANTES POUR L’UTILISATEUR
Le casque anti-bruit radio doit être placée, ajusté, nettoyé et entretenue conformément à ce mode
d’emploi.
•Porter le casque pendant toute la durée d’exposition en milieu bruyant afin d’obtenir une efficacité
optimale.
•Nettoyez régulièrement l’extérieur du casque avec du savon et de l’eau tiède.
Ne pas la plonger dans l’eau.
•Ne pas le laisserdans des entroits où la température dépasse +55°C: par exemple derrière un pare-brise
ou une fenêtre.
•Cet article peut être affecté par certaines substances chimiques. Consulter le fabricant pour de plus amples
renseignements.
•Lorsque la eéception devient difficile ou le volume sonore faible, changer les piles.
•Une pile mal positionnée peut endommager la partie électronique. Ne jamais remplacer une pile lorsque le
casque est sous tension. S’assurer avant utilisation que les piles soint correctement mises en place.
•Le casque et, en particulier, les oxeillettes peuvent se détériorer avec le temps. Ils doivent être vérifiés
régulièrement afin d’éviter toute fissure ou perte.
•Ne pas stocker avec les piles installées.
Attention! Si ces recommandations ne sont pas suivies, l’atténuation et le fonctionnement du casque-radio
peuvent perdre de leur efficacité.
VALEURS D’ATTÉNUATION
Le casque anti-bruit radio Workstyle Peltor est testé et homologué conformément à la directive PPE 89/686
EEC et aux domaines applicables de la norme européenne EN 352-1:1993/pr EN 352-3. Le volume maxi-
mum est de 80 dB (A), équivalant au niveau sonore conformément aux exigences de la directive PPE.
(D:1) Modèle HTRXS7A avec serre-tête. Poids: 340 g. Modèle HTRXS7A-01 comme ci-dessus mais avec
entrée radio. HTRXS7A-07, comme ci-dessus avec entrée audio, microphone et cordon de raccordement.
Poids: 370 g. (D:2) Modèle HTRXS7P3E avec attache pour casque anti-choc. Poids 370 g.
Modèle HTRXS7P3E-01 comme ci-dessus mais avec entrée radio. HTRXS7P3E-07, comme ci-dessus avec
entrée audio, microphone et cordon de raccordement. Poids: 400 g. Le casque anti-bruit radio Workstyle
Peltor satisfit aux conditions requises conformément à la Dirictive EMC.
(E) Rapport niveau signal d’entrée/durée d’utilisation
Signal radio maxi autorisé par rapport à la durée d’utilisation
Il convient de ne pas dépasser le niveau des signaux sonores d’entrée indiqué afin de ne pas atteindre un
niveau d’écoute nuisible. (Niveau moyen signal de parole).
PIÈCES DE RECHANGE/ACCESSOIRES
Kit d’hygiène - HY73
Facilement interchangeable, comporte deux mousses d’atténuation et deux anneaux d’étanchéité.A remplacer
tous les six mois pour assurer un niveau d’atténuation, d’hygiène et de confort constant.
Peltor clean HY100 - à usage unique
Collerettes en papier doux, absorbant, hygiénique, pratique, se place aisément sur les oreillettes. A remplacer
fréquemment.
Cordon de raccordement pour entrée audio
FL6H: 3,5 mm fiche mono
FL6M: 2,5 mm fiche mono
FL6N: 3,5 mm fiche stéréo pour radiocom micman.
(F) 100% DE TEMPS D’UTILISATION – LA PROTECTION EST EFFICACE CONTRE LES LÉSIONS AUDITIVES.
(I:1) Temps d’utilisation à 100% Offre la protection attendue.
(I:2) Temps d’utilisation à 99%
5 minutes de négligence par jour diminue considérablement la capacité de protection.
(I:3) Temps d’utilisation à 90% La protection efficace n’est plus assurée.
•Si vous vous exposez quotidiennement à des niveaux de pression acoustique supérieurs à 85 dB-A, vous
devez protéger votre ouïe.
• Ce sont les cellules auditives qui subissent des dommages irréversibles. Les lésions sont permanentes.
•Une protection confortable, adaptée au niveau sonore auquel on est exposé, offre la meilleure garantie d’un
temps d’utilisation à 100% et, en conséquence, la meilleure protection contre des lésions auditives per-
manentes.
PELTOR WORKSTYLE GEHÖRSCHUTZRADIO HTRXS
Bei dem Peltor Workstyle Gehörschutzradio handelt es sich um einen hochdämmenden Gehörschützer.
Gleichzeitig kann man Radiosender in Stereoqualität empfangen. Selbst bei starker Lärmbelastung ist ein
störungsfreier Empfang gewährleistet. Das Gehörschutzradio wurde entwickelt, um die Motivation zum Tragen
von Gehörschutz an stark lärmbelasteten Arbeitsplätzen zu steigern. Es eignet sich aber auch für den lauten Frei-
zeit- und Hobbybereich oder ganz einfach zum ungestörten Radio hören.
Das Peltor Workstyle Gehörschutzradio ist gemäß der europäischen Richtlinien für persönliche
Schutzausrüstungen (PPE-Richtlinie 89/686/EEC) und den Richtlinien für Geräte mit elektromagnetischer
Strahlung (EMC-Richtlinie 89/336/EEC) geprüft und zugelassen. Das bedeutet alle Anforderungen für die CE-
Kennzeichnung sind erfüllt. Lesen und be-folgen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig damit Tragekomfort
und Lärmschutzwirkung langfristig erhalten bleiben.
(A) DIE BESTANDTEIL
1. Extra breiter Kopfbügel mit weicher Polsterung für größtmöglichen Tragekomfort während des ganzen
Arbeitstages.
2. Tief angesetzte Zwei-Punkt-Aufhängung und einfache Höheneinstellung ohne hervorstehenden Teile.
3. Separat federnde Bügeldrähte aus rostfreiem Federstahl sorgen für angenehme Druckverteilung auf dem
ganzen Dichtungsring. Der Federstahlbügel behält seine Elastizität innerhalb eines großen
Temperaturbereiches wesentlich besser als einfache Kunststoffbügel.
4. Weiche, breite, mit Schaumstoff und Flüssigkeit gefüllte Dichtungsringe bewirken mit geringem
Anpreßdruck hohe Dämmwerte und besten Tragekomfort.
5. Lautstärkeregler mit Ein/Aus-Schalter.
6. Kurze, leistungsstarke Antenne: Mit tief angesetzter Befestigung und ausgezeichneten
Empfangseigenschaften.
7. Einfache Sendereinstellung: Frequenzbereich 88-108 MHz.
8. Lautstärkebegrenzung auf max. 82 dB(A).
9. Batteriefach: Einfaches Austauschen der Batterien (zwei alkalische 1,5 Volt Batterien vom Typ AA liegen
bei). Neue Batterien bieten einen Hörgenuß bis zu 140 Stunden.
10. Audioeingang (bei bestimmten Modellen vorhanden); Anschlußmöglichkeit für ein Funkgerät. ACHTUNG!
Siehe maximal zulässiges Audiosignal.
11. Mikrofon (bei HTRXS7*–07), ermöglicht bei Anschluß eines Funkgerätes die Zweiwege-Kommunikation.
12. Anschlußkabel (bei HTRXS7*–07) Zum Anschluß an ein Funkgerät in Verbindung mit einem Funkadapter.
GEBRAUCHSANLEITUNG
Den Deckel des Batteriefachs abschrauben. Die beiliegenden 1,5 Volt-Batterien einsetzen. Darauf achten, daß die
Plus- und Minuspole der Batterie richtig eingelegt werden.
Am Lautstärkeregler das Gehörschutzradio einschalten und den gewünschten Sender mit Hilfe des Drehknopfs
einstellen.
(B) Kopfbügel: (B:1) Durch Verschieben der Kapseln kann der Gehörschützer individuell angepaßt werden. (B:2)
Die Kapseln so einstellen, daß die Dichtungsringe die Ohren ganz umschließen und dicht am Kopf anliegen.
(B:3) Der Bügel soll über die Kopfmitte verlaufen.
(C) Helmbefestigung: Die Helmbefestigung in den Schlitz am Helm stecken bis sie hörbar einrastet. (siehe Bild
C:1). Umstellung von der Lüftungs- in die Betriebsstellung: Wenn der Gehörschutz angewendet werden soll, sind
die Drahtbügel nach innen zu drücken, bis auf beiden Seiten ein Klicken hörbar ist. Darauf achten, daß weder
Kapseln noch Bügeldrähte in der Betriebsstellung gegen die Innenausstattung oder die Helmkante stoßen um
Dämmverluste zu vermeiden.
Achtung! Der Gehörschutz hat drei Einstellmöglichkeiten: (D:2) Betriebs-, (C:3) Lüftungs- und (C:4)
Ruhestellung. Wichtig! Zur Erreichung der optimalen Dämmwirkung müssen die Dichtungsringe direkt am Kopf
anliegen. Haare zwischen Dichtungsring und Kopf nach außen bringen. Brillenbügel sollten möglichst dünn sein
und dicht am Kopf anliegen.
WICHTIGE ANWENDERINFORMATION
Das Gehörschutzradio ist gemäß den Anweisungen in dieser Gebrauchsanleitung aufzusetzen, einzustellen,
zu reinigen und zu warten.
•Die volle Schutzwirkung wird nur erreicht, wenn Sie das Gehörschutzradio in lärmbelasteter Umgebung ständig
tragen.
•Reinigung: Nur äußerlich, regelmäßig mit einem leicht feuchten Tuch. Das Eintauchen in Wasser oder andere
Flüssigkeiten ist nicht erlaubt!
•Das Gehörschutzradio nicht bei Temperaturen über +55 C aufbewahren, die z.B. hinter einer
Windschutzscheibe oder einem Fenster bei Sonneneinstrahlung erreicht werden können.
•Dieses Produkt kann durch gewisse chemische Stoffe in seiner Funktion beeinträchtigt werden. Ausführliche
Informationen erteilt auf Anfrage der Hersteller.
•Ist die Empfangsleistung zu gering, sind die Batterien auszutauschen.
•Eine falsch eingelegte Batterie kann die Elektronik beschädigen. Batterien niemals bei eingeschaltetem Gerät
einlegen oder austauschen. Vor dem Einschalten überprüfen, ob die Batterien richtig eingelegt sind.
•Der Gehörschützer und speziell die Dichtungsringe unterliegen einem natürlichen
•Verschleiß. Sie sollten deshalb je nach Intensität der Benutzung in regelmäßigen und nicht zu langen
Abständen auf Risse und undichte Stellen kontrolliert werden.
•Zur Aufbewahrung stets die Batterien herausnehmen!
Achtung! Wenn diese Empfehlungen nicht befolgt werden, können Dämmwirkung und Funktion beeinträchtigt
werden.
DÄMMWERTE
Die Dämmwerte für das Peltor Workstyle Gehörschutzradio wurden gemäß der europäischen Richtlinie für
persönliche Schutzausrüstungen (PPE-Richtlinie 89/686 EEC) sowie den entsprechenden Teilen der Europanorm
EN 352-1:1993 und EN 352-3 gemessen. Das Produkt wurde dementsprechend zugelassen. Die Lautstärke für
Musik entspricht den Anforderungen der PPE-Richtlinie. Der Schallpegel beträgt 82 dB(A). Prüfungszertifikat
ausgestellt von FIOH, Laajaniityntie 1, FIN-01620 Vantaa. ID#0403. Das Peltor Workstyle Gehörschutzradio
entspricht den Anforderungen der EMC-Richtlinie.
(D:1) Modell HTRXS7A mit Kopfbügel. Gewicht 340 g. Modell HTRXS7A-01 wie oben, jedoch mit Audioeingang.
Modell HTRXS7A-07, wie oben aber mit Audioeingang, Mikrophon und Anschlußkabel. Gewicht: 370 g. (D:2)
Modell HTRXS7P3E mit Helmbefestigung. Gewicht 370 g. Modell HTRXS7P3E-01 wie oben, jedoch mit
Audioeingang. Modell HTRXS7P3E-07, wie oben aber mit Audioeingang, Mikrophon und Anschlußkabel.
Gewicht: 400 g.
(E) Eingangssignalstärke/Anwendungszeit
Maximal zulässiges Audiosignal im Verhältnis zur Tragezeit. Damit durch die Elektronik des Gehörschutzradios
keine lärmschädigenden Geräusche im Inneren des Gehörschützers entstehen, dürfen die angegebenen. Werte für
die Eingangssignale nicht überschritten werden (Mittlere Sprechlautstärke).
ERSATZTEILE/ZUBEHÖR
Hygienesatz - HY73
Gehörschützer lassen sich durch Austausch von Dichtungsringen und Dämmkissen ”renovieren”. Beide Teile sind
leicht auszuwechseln. Ein Satz enthält zwei Dämmkissen und zwei Dichtungsringe. Es wird empfohlen, die Teile
zweimal pro Jahr auszutauschen.
Clean Einmalschutz - HY100
Eine komfortable, hygienische Alternative, die an den Dichtungsringen angebracht wird. Besonders geeignet für
heiße, schmutzige Arbeitsbedingungen oder wenn der Gehörschutz von mehreren Personen benutzt wird.
Verpackung mit 100 Einwegpaaren.
Anschlußkabel für Funkgerät
FL6H: 3,5 mm Monostecker
FL6M: 2,5 mm Monostecker
FL6N: 3,5 mm Stereostecker
(F) 100 % TRAGEZEIT – DER EINZIGE SICHERE SCHUTZ GEGEN GEHÖRSCHÄDEN.
(I:1) Tragezeit 100% Nur 100 % Tragezeit garantiert den vom Hersteller versprochenen Schutz.
(I:2) Tragezeit 99%
5 Minuten Nachlässigkeit am Tag mindern die Wirkung des Gehörschutzes bereits beträchtlich.
(I:3) Tragezeit 90% Ein sicherer Schutz ist in keinster Weise gewährleistet.
•Wenn man sich täglich einem Schallpegel von mehr als 85 dB(A) aussetzt, so muß man sein Gehöschützen.
•Ein Gehörschaden ist irreparabel, weil Zellen im Ohr absterben, die sich nicht mehr erneuern.
•Ein bequemer Gehörschutz, das ist ein Gehörschutz, der zur Lärmsituation paßt, ist die beste Garantie da-für,
daß der Gehör schutz auch wirklich 100 % getragen wird. Nur die 100 % ige Tragezeit ist ein absolut sicherer
Schutz, gegen Gehörschäden.
DE
Oi - Peltor Workstyle HTRXS
         
  FM-stereo.         
       .  - HTRXS  
         ,   
  .  .          
   .
 - Peltor Workstyle        PPE  89/686/
EEC   EMC  89/336/EEC,         CE
.     i   ,      
 .
() OOAIA ATHAT’N
1.               .
2.            .
3.          .   
          .
4.        /   
    ,     .
5.   ON/OFF,    .
6.            .
7. ,    .    88–108 MHz.
8.      max 82 dBA   .
9.  ,    (  1,5    
  ).       140 .
10.   ( )    . ! 
    .
11.  ( )    (-)  
 .
12.   (   )        
  Peltor.
 
     .     1,5    
.     +  –     .
            .
(B) : (B:1)          ,   
             .
(B:2)     ,     ,     
    . (B:3)       .
(C)  :         “” ( 
 (C:1).             ,   
  ,    “”    .      
 ,     ,           ,
     .
!        : (C:2)  , (C:3) 
  (C:4)  .
!          ,   
  .   ,             
   .
  
   , ,      
  .
•        100%    
    .
•/         .   
 .
•         +55° C, .     
 .
•        .   
     .
•      .
•         . 
  ,    .    
      .
•                 
   ,   .
•     !
!              
    .
  
    - Peltor Workstyle       
PPE  89/686/EEC        EN 352-1/1993/prEN 352-3.
         max 80 dB(A)   
      .
(D:1)  HTRXS7A   . : 340 .
 HTRXS7A-01   ,    .
 HTRXS7A-07   ,    ,    .
: 370 .
(D:2)  HTRXS7P3E   . : 370 .
 HTRXS7P3E-01   ,    . : 400 .
 HTRXS7P3E-07   ,    ,    .
: 400 .
      FIOH, Laajaniityntie 1, FIN-01621 Vantaa. ID#0403. 
- Peltor Workstyle     EMC-
(E)   / .
          .
            
( - ).
  /
  – HY73
            
    .          
  ,   .
Clean    – 100
        .   100 
 .
   
FL6H: 3,5 .  
FL6M: 2,5 .  
FL6N: 3,5 .    micman  .
(F)   100%   -          
 .
(I:1)   100%.    .
(I:2)   99%  5           .
(I:3)   90%.       .
•              85 dB(A) -    
 (= ),        .
•÷         . ’    .
•  ,          ,   
 ,    100%        
       .
GR
A Peltor Workstyle hallásvédø-rádió HTRXS
egy különösen érzékeny, beépített FM-rádióvevøvel ellátott, igen hatásos zajszårø hallásvédø.
A zajmentes sztereo hang-visszaadás igen zajos környezetben is kitånøen érvényesül. A HTRXS hallásvédø-
rádiót úgy terveztük meg, hogy az, a zajos környezetbeli munka biztonságát és a munkás motivációját
növelje. A hallásvédø-rádió gyepnyírás közben, vagy bármilyen olyan alkalomkor használható, amikor a
rádiót zavartalanul óhajtja hallgatni. A Peltor Workstyle hallásvédø-rádiót a PPE-utasítás 89/686/EEC és az
EMC-utasítás 89/336/EEC szerint tesztelték és jóváhagyták, ami azt jelenti, hogy a termék teljesíti a CE-
megjelølés követelményeit. Olvassa figyelmesen végig az alábbi használati utasítást, hogy a termékkel telje-
sen elégedett legyen.
(A) ÁBRA-MAGYARÁZAT
1. Különösen széles, puha töméses fejkengyel, amely egész munkaidø alatt tökéletes kényelmet biztosít.
2. Alacsony, kétállásos felfüggesztés és egyszeråen beállítható magasság, kiálló alkatrészek nélkül.
3. Korrózióálló rugóacélból készült, önállóan hajlítható fejkengyel-drótok, amelyek a fülekre
egyenletes nyomást gyakorolnak és változékony hømérsékletå környezetben is szorosabban rögzítenek
mint a közönséges måanyag kengyelek.
4. Folyadékkal/habbal töltött, puha és széles fülpárnák, beépített nyomáskiegyenlítø csatornákkal,
amelyek egyéni kényelmet és kitånø hangszigetelést biztosítanak.
5. Védø beállítás ki-/bekapcsoláskor, vagy a hangszint- és a hullámsáv-beállításakor.
6. Különösen rövid, flexibilis és alacsony rögzítéså antenna, magas vételérzékenységgel.
7. Egyszerå és stabil hullámsáv-beállítás. Frekvencia 88–108 MHz.
8. Hangszint korlátozás: max 82 dB(A)-val egyenlø értékå hangszint.
9. Elemfedél, egyszerå elemcserére (két alkalikus, 1,5 voltos, AA-típusú elem mellékelve van). Új
elemekkel, 140 órás måködési idø.
10. Audio bemenet (bizonyos modeleknél), amelyre, lehallgatás céljából, távközlési rádiót, vagy telefont
lehet rákapcsolni, FIGYELEM! Lásd a maximálisan engedélyezett audiojelt!
11. Mikrofon (bizonyos modeleknél), amely a távközlési rádió rákapcsolásával, a kétoldalú kommunikációt
is lehetøvé teszi.
12. Csatlakozó zsinór, (csak a mikrofonos modelekre érvényes) a távközlési rádió és a Peltor adapter-
rendszer rákapcsolásához.
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Az elemfedelet csavarja ki és vegye le. Tegye be a két mellékelt, 1,5 voltos elemet a fülkagylókba. Ellenørizze,
hogy az elemek + és – pólusai helyes irányba fekszenek.
Kapcsolja be a hangszint-szabályzót és a jobboldali fülkagylón található hullámsáv-választóval állítsa be az
óhajtott hullámsávot.
(B) Fejkengyel: (B:1) Húzza ki a fülkagylókat és a fejbeszéløt helyezze szorosan a füleire, míg a párnák
teljesen takarják a füleit. (B:2) A fülkagylók magasságát úgy állítsa be, hogy a fejkengyel kényelmesen tapadjon
a fejéhez. (B:3) A fejkengyel teljesen egyenesen kell feküdjön a fején.
(C) Sisakcsatlakozó: A sisakcsatlakozót rögzítse a sisak hallásvédø-résébe és addig nyomja, amíg hely-
rekattan (lásd a C:1 ábrát). Használatkor, a fejkengyel-drótokat nyomja befelé, amíg azok mindkét oldalon a
készenléti „szelløzø“ állapotból a használati állapotba „kattannak“. A hézagok kiküszöbölése érdekében
ellenørizze, hogy a fülkagylók, vagy a fejkengyel-drótok használati állapotban ne érintsék a sisak peremét.
Figyelem! A fülkagylók használati- (C:2), készenléti-, vagy „szelløzø“- (C:3), valamint pihenø- (C:4) állásokba
állíthatók be.
Fontos! Az optimális hallásvédelem érdekében, a haját tolja a fülei mögé, hogy a fülpárnák teljesen a füleire
tapadhassanak. A szemüvegszárak a lehetø legvékonyabbak és nagyon szorosak legyenek.
FONTOS HASZNÁLATI TUDNIVALÓK
A hallásvédø-rádiót a használati útmutató eløírásai szerint kell beállítani, használni, tisztítani
és karban tartani.
•A tökéletes hallásvédelem érdekében, zajos környezetben használjon mindig hallásvédø-rádiót.
•Hallásvédø-rádióját tisztítsa rendszeresen langyos vízzel és szappannal. Vízbe meríteni tilos!
•Hallásvédø-rádióját ne tárolja +55°C foknál melegebb helyen, például a kocsi szélvédø üvege mögött,
vagy az ablakban.
•Bizonyos vegyszerek e termékben kárt okozhatnak. Részletesebb információval a termelø szolgálhat.
•Zajok, vagy gyenge hang észlelésekor, ideje elemet cserélni.
•A helytelenül betett elemek az elektronikában kárt okozhatnak. Sose cseréljen elemet bekapcsolt
elektronikával. Használat eløtt gyøzødjön meg, hogy az elemek helyesen vannak betéve.
•A hallásvédø-rádió, különösen a fülpárnák, idøvel elavulhatnak, megrepedezhetnek, ezért gyakori
ellenørizést igényelnek.
•Elemekkel felszerelve, tilos tárolni!
FIGYELEM! A fenti tanácsok be nem tartása, a hallásvédø zajszigetelø képességére negatívan hathatnak.
ZAJCSILLAPÍTÁSI ÉRTÉKEK
A Peltor Workstyle hallásvédø-rádió zajcsillapítási értékeit a PPE-utasítás 89/686/EEC, valamint az EN 352-
1:1993/prEN 352-3 európaszabvány alkalmazható részei szerint tesztelték és hagyták jóvá. A telefonhallgató
zenehallgatási szintje, a PPE-utasítás követelményei szerint, max 80 dB(A)-val egyenlø értékå lehet.
(D:1) HTRXS7A fejkengyeles modell. Súly: 340 g.
HTRXS7A-01 modell, a fenti modelhez hasonló, de audio-bemenetes.
HTRXS7A-07 modell, a fenti modelhez hasonló, de audio-bemenetes, mikrofonos és csatlakozó zsinóros.
Súly: 370 g.
(D:2) HTRXS7P3E sisakcsatlakozós modell. Súly: 370 g.
HTRXS7P3E-01 modell, a fenti modelhez hasonló, de audio-bemenetes.
HTRXS7P3E-07 modell, a fenti modelhez hasonló, de audio-bemenetes, mikrofonos és csatlakozó
zsinóros. Súly: 400 g. A bizonyítványt a finnországi FIOH állította ki, Laajaniityntie 1, FIN-01620, Vantaa.
ID#0403, A Peltor Workstyle hallásvédø-rádió megfelel az EMC-utasítás követelményeinek.
(E) A beérkezø jel szintje/használati idø:
A megengedett maximális hangjel, a használati idøhöz viszonyítva.
A káros telefonhallgató-hangnívó elkerülése érdekében, a feltüntetett beérkezø jelszinteket nem szabad
meghaladni (Beszédjel-középszint).
PÓTALKATRÉSZEK/KELLÉKEK
Egészségügyi készlet – HY73
Két tompítópárnából, két habgyåråbøl, és tömítøgyåråkbøl álló, könnyen cserélhetø egészségügyi készlet.
Az állandó színvonalas hangtompítás, higiéna és kényelem érdekében, kérjük, hogy a fenti alkatrészeket
évente legalább kétszer cserélje ki.
Clean hallásvédø, egyszeri használatra – HY100
A fülpárnákra egyszeråen felszerelhetø hallásvédø, egyszeri használatra. Száz páros csomagolásban kapható.
Csatlakozó zsinór, audio -bemenethez:
FL6H – 3,5 monodugasz
FL6M – 2,5 monodugasz
FL6N – 3,5 sztereodugasz Micman távközlési rádióhoz
(F) A HALLÁSVÉDØ ÁLLADÓ VISELÉSE, AZ EGYEDÜLI
VÉDELEM A HALLÁSKÁROSODÁS ELLEN.
(I:1) 100%-os viselési idø Megfelelø hallás-védelmet nyújt.
(I:2) 99%-os viselési idø Napi 5 perc hanyagság jelentøsen csökkenti a hallásvédelm i hatást
(I:3) 90%-os viselési idø Már nem számíthat biztos hallás-védelemre
•Ha naponta 85 dB(A)-nál zajosabb környezetben tartózkodik, hallásvédøre van szüksége.
•Azaj a legbelsø hallássejteket gyógyíthatatlanul és véglegesen megkárosítja.
•Akörnyezetbeli zajszintnek megfelelø hallásvédø állandó használata, az egyedüli és a leghatásosabb
védelem a végleges halláskárosodás ellen.
HU
IT NL
RADIO CON PROTEZIONE ACUSTICA PELTOR WORKSTYLE HTRXS
è una protezione acustica ad elevata attenuazione con ricevitore radio FM stereo ad alta sensibilità
incorporato. La riproduzione indisturbata dei suoni in stereo è perfetta anche quando il rumore raggiunge
livelli elevati. La radio con protezione acustica HTRXS è stata sviluppata in particolar modo per migliorare la
sicurezza e la motivazione degli operatori costretti a lunghe permanenze in ambienti rumorosi. Può essere
utilizzata anche quando si taglia l’erba o, perché no, per ascoltare indisturbati il proprio programma preferito.
La radio con protezione acustica Peltor Workstyle è testata ed omologata in conformità alla direttiva PPE 89/
686/EEC ed alla direttiva EMC 89/336/EEC, quindi soddisfa i requisiti previsti per il marchio CE. Per
raggiungere i massimi livelli di comfort, protezione e funzionalità, leggere attentamente le presenti istruzioni.
(A) IDENTIFICAZIONE DELLE PARTI
1. Bardatura temporale extra larga con morbida imbottitura per il massimo comfort tutta la giornata.
2. Attacco basso a due punti e facile regolazione dell’altezza senza parti sporgenti.
3. Fili della bardatura con molleggio indipendente in acciaio inossidabile per un’uniforme distribuzione della
pressione attorno all’orecchio. Mantengono la forma meglio delle tradizionali bardature in plastica ad un
maggior campo di temperature.
4. Ampi e morbidi auricolari imbottiti di liquido e schiuma con canali di livellamento della pressione per una
ridotta pressione di aderenza, un’efficace tenuta ed il massimo comfort individuale.
5. Comandi di accensione/spegnimento, volume e sintonizzazione del canale in posizione protetta.
6. Antenna flessibile cortissima con attacco basso ed alta sensibilità di ricezione.
7. Sintonizzazione del canale facile e stabile. Campo di frequenza fra 88 e 108 MHz.
8. Limitazione del livello acustico ad un livello acustico equivalente inferiore ad 82 dBA.
9. Copribatteria per una semplice sostituzione delle batterie (due batterie alcaline da 1,5 volt tipo AA in
dotazione). Con batterie nuove, la radio ha un’autonomia di 140 ore.
10. Ingresso audio (alcuni modelli) permette il collegamento di una radio intercomunicante per ascolto.
Notare! Rispettare il segnale audio massimo consentito.
11. Microfono (alcuni modelli) permette la comunicazione bidirezionale in caso di collegamento di radio
intercomunicante.
12. Cavo di collegamento (soltanto con microfono) per il collegamento ad una radio inter-comunicante
assieme al sistema di adattatori Peltor.
ISTRUZIONI PER L’USO
Svitare e togliere il copribatteria. Inserire le due batterie da 1,5 volt in dotazione, facendo attenzione a non
invertire le polarità + e - della batteria.
Attivare il controllo del volume e sintonizzare il canale desiderato servendosi della manopola selettrice sulla
coppa destra.
(B) Bardatura temporale: (B:1) Estrarre le coppe ed indossare le cuffie in modo che gli auricolari aderiscano
perfettamente alla testa. (B:2) Tenendo abbassata la bardatura, regolare l’altezza delle coppe nella posizione
più comoda. (B:3) La bardatura deve restare in posizione eretta sulla testa.
(C) Attacco per elmetto: Montare l’attacco per elmetto nella scanalatura dell’elmetto ed accertarsi che ”scatti”
in posizione (vedere fig. C:1). In sede di utilizzo, premere i fili della bardatura verso l’interno finché non si
sente un ”clic” ad entrambi i lati, dalla posizione di aerazione alla posizione di lavoro. Accertarsi che la coppa
e la bardatura in posizione di lavoro non poggino sull’imbottitura o sul bordo dell’elmetto permettendo la
trasmissione di suoni pericolosi.
NB - Le coppe possono essere regolate in tre posizioni: (C:2) lavoro, (C:3) aerazione e (C:4) riposo.
Importante - Per ottenere la massima protezione, allontanare i capelli in modo che gli auricolari facciano ben
tenuta sulla testa. Le aste degli occhiali devono essere il più sottile possibile ed aderire alla testa.
INFORMAZIONI IMPORTANTI PER L’UTENTE
Indossare, regolare, pulire e conservare la radio con protezione acustica nel rispetto delle presenti
istruzioni.
•Per assicurarsi il massimo effetto protettivo, utilizzare le protezioni acustiche per l’intero tempo di
permanenza in ambienti rumorosi.
•Pulire regolarmente l’esterno della radio con protezione acustica con acqua tiepida e sapone. Fare
attenzione a non immergere la radio in acqua.
•Non conservare la radio con protezione acustica a temperature superiori a +55° C, ad esempio vicino ad
una finestra.
•Questi prodotti sono sensibili a determinate sostanze chimiche. Per ulteriori informazioni, rivolgersi al
produttore.
•Quando aumentano le interferenze in ricezione oppure i suoni risultano troppo deboli, è giunto il momento
di sostituire le batterie.
•L’inversione della polarità della batteria può danneggiare l’elettronica. Non sostituire mai la batteria ad
elettronica accesa. Prima dell’uso, accertarsi che la batteria sia inserita correttamente.
•La radio con protezione acustica e gli auricolari in particolare sono soggetti a normale usura e devono
essere quindi controllati regolarmente onde rilevare eventuali crepe o perdite.
•Non consenvare con le batterie inserite.
NB - Il mancato rispetto delle presenti istruzioni influisce negativamente su livello di protezione e funzionalità.
DATI DI ATTENUAZIONE
Dati di attenuazione per radio con protezione acustica Peltor Workstyle, testata ed omologata in conformità
alla direttiva PPE 89/686 CEE ed alle sezioni applicabili della norma europea EN 352-1:1993/pr EN 352-3.
Il livello musicale all’auricolare misurato nei test corrisponde ad un livello massimo di pres-sione acustica
equivalente di 80 dB(A) in conformità ai requisiti previsti dalla direttiva PPE.
(D:1) Modello HTRXS7A con bardatura parietale. Peso: 340 g. Modello HTRXS7A-01 come sopra, ma con
ingresso audio. Modello HTRXS7A-07 come sopra, ma con entrata audio, microfono e cavo di collegamento.
Peso: 370 g. (D:2) Modello HTRXS7P3E con attacco per elmetto. Peso: 370 g. Modello HTRXS7P3E-01
come sopra, ma con ingresso audio. Modello HTRXS7P3E-07 come sopra, ma con entrata audio, microfono
e cavo di collegamento. Peso: 400 g. Certificato rilasciato da FIOH, Laajaniityntie 1, FIN-01620 Vantaa,
ID#0403. La radio con pro-tezione acustica Peltor Workstyle è conforme ai requisiti previsti dalla direttiva
EMC.
(E) Segnale in entrata/tempo di utilizzo Segnale audio massimo consentito in relazione al tempo di utilizzo.
Evitare di superare il livello dei segnali in entrata indicato onde evitare di raggiungere livelli pericolosi
all’interno degli auricolari. (Livello medio del segnale vocale)
RICAMBI/ACCESSORI
Kit igienico - HY73
Kit igienico di facile sostituzione composto da due imbottiture ed auricolari con fissaggio a scatto. Per
garantire un elevato livello di attenuazione e la massima igiene, si raccomanda di sostituire le suddette parti
almeno ogni sei mesi.
Clean - Imbottitura monouso - HY100 Imbottitura monouso per auricolari. Disponibile in confezioni da 100
paia.
Cavo di collegamento per entrata audio FL6H: spina mono de 3,5 mm
FL6M: spiina mono da 2,5 mm
FL6N: 3,5 mm spina stereo da 3,5 mm per radio intercomunicanti micman.
(F) TEMPO DI UTILIZZO 100% – L’UNICA PROTEZIONE SICURA
CONTRO LE LESIONI ALLE ORECCHIE.
(I:1) Tempo di utilizzo 100% Fornisce l’effetto protettivo desiderato.
(I:2) Tempo di utilizzo 99% 5 minuti al giorno di trascuratezza riducono sensibil mente l’effetto protettivo.
(I:3) Tempo di utilizzo 90% Non si può più contare su una protezione sicura.
•Se lavorate giornalmente in ambienti con livelli di rumore superiori ad 85 dB(A), dovete proteggere il
vostro udito.
•Gli organi più a rischio sono le cellule interne dell’orecchio, che non si rigenerano. Le lesioni sono
permanenti.
•Una cuffia protettiva comoda ed adeguata al livello di rumore del luogo di lavoro specifico non costituisce
alcun peso anche se utilizzata tutto il giorno e, di conseguenza, rappresenta la migliore protezione contro le
lesioni permanenti.
DE PELTOR WORKSTYLE GEHOORBESCHERMER-RADIO HTRXS
is een hoogwaardig dempende gehoorbeschermer met een ingebouwde uiterst gevoelige Fm-stereo radio-ontvanger. De
ontstoorde stereo geluidsweergave komt ook in zeer luidruchtige omgevingen geheel tot zijn recht. De
gehoorbeschermerradio HTRXS is speciaal ontwikkeld om de veiligheid en de arbeidsvreugde te vergroten bij het werken
in een luidruchtige omgeving. Kan ook worden gebruikt bijv. bij grasmaaien of wanneer u ongestoord naar de radio wilt
luisteren.
De Peltor Workstyle Gehoorbeschermer-radio is getest en goedgekeurd volgens de PPE-richtlijn 89/686/EEC en de
EMC-richtlijn 89/336/EEC, hetgeen betekent dat aan de eisen voor het CE-merk is voldaan. Om werkelijk tevreden te zijn
over het produkt is het belangrijk de gehele gebruiksaanwijzing aandachtig door te lezen.
(A) WAT IS WAT?
1. Extra brede hoofdbeugel met zachte vulling voor optimaal comfort gedurende de gehele werkdag.
2. Lage tweepuntsophanging en eenvoudige hoogte-instelling zonder uitstekende delen.
3. Afzonderlijk verende beugelveren van roestvrij veerstaal geven een gelijkmatige drukverdeling rond de oren. Ze
behouden hun spanning beter dan gewone plastic beugels, binnen een breed temperaturenbereik.
4. Zachte en brede schuim/vloeistof gevulde afdichtringen met ingebouwde drukverdeelkanalen geven een lage druk,
efficiënte afdichting en optimaal comfort.
5. Beschermde regelknoppen voor aan/af, volume en kanaalkeuze.
6. Extra korte flexibile antenne met laag bevestigingspunt en hoge ontvangstgevoeligheid.
7. Gemakkelijke, stabiele kanaalkeuze. Frekwentiebereik 88-108 Mhz.
8. Geluidsniveaubegrenzing max. 82 dBA equivalent geluidsniveau.
9. Batterijdeksel, voor gemakkelijk vervangen van de batterijen (twee alkalische 1,5 Volt batterijen van het type AA
worden meegeleverd). Levensduur van de batterijen: 140 uur.
10. Geluidsingang (Bepaalde modellen) Maakt aansluiting voor het luisteren naar een com.radio mogelijk. LET OP!
Zie het maximaal toegestane geluidsniveau.
11. Microfoon (Bepaalde modellen) geeft de mogelijkheid van tweeweg-communicatie bij aansluiting aan een com-
radio.
12. Aansluitsnoer (alleen bij microfoon) voor aansluiting aan een com-radio in combinatie met het Peltor
adaptersysteem.
GEBRUIKSINSTRUCTIE
Schroef de batterijdeksel los en neem hem af. Plaats de meegeleverde 1,5 Volt batterij. Controleer of de + en de - pool
van de batterij in de juiste richting zijn geplaatst.
Zet de volumeregelaar aan en kies het juiste kanaal met behulp van de kanaalkeuzeknop op de rechterkap.
(B) Hoofdbeugel: (B:1) Trek de kappen van elkaar en plaats de hoofdtelefoon over de oren zodat de afdichtringen de
oren geheel omsluiten en goed tegen het hoofd sluiten. (B:2) Stel de hoogte van de kappen in terwijl de beugel tegen het
hoofd blijft rusten, tot hij comfortabel zit en goed aansluit. (B:3) De beugel dient recht boven het hoofd te zitten.
(C) Helmbevestiging: Monteer de helmbevestiging in de schuifbevestiging van de helm totdat hij ”vastklikt” (zie
afbeelding C:1). Bij gebruik moeten de beugelveren worden ingedrukt tot u een klik aan beide kanten hoort, van de
ventilatie- naar de werkstand. Zorg ervoor dat de kap en de beugelveren niet tegen de voering of tegen de rand van de
veiligheidshelm
aankomen. Dit kan namelijk lekkage veroorzaken. Let op! De kappen kunnen in drie standen worden
gezet: (C:2) werk-
, (C:3) ontluchtings- en (C:4) parkeerstand.
Belangrijk! Voor optimaal beschermend effect dient u de haren rond de oren opzij te doen zodat de afdichtringen dicht
tegen de huid sluiten.
BELANGRIJKE GEBRUIKSINFORMATIE
De gehoorbeschermer-radio moet worden opgezet, ingesteld, schoongemaakt en onderhouden in overeenstemming
met de instructies van deze gebruiksinformatie.
•Draag de gehoorbeschermer 100% van de tijd wanneer u zich bevindt in een luidruchtige omgeving, voor optimaal
beschermend effect.
•Maak de gehoorbeschermer van buiten regelmatig schoon met zeep en lauw water.
Mag niet in water worden ondergedompeld.
•Bewaar de gehoorbeschermer-ontvanger niet in temperaturen hoger dan +55° C, bijv. achter een autoruit of venster-
glas.
•Dit produkt kan negatief worden beïnvloed door chemische stoffen. Verdere informatie kan bij de fabrikant worden
verkregen.
•Het is tijd de batterij te vervangen wanneer de storingen in de ontvangst toenemen of wanneer het geluid te zwak
wordt.
•Een verkeerdom geplaatste batterij kan de electronica beschadigen. Vervang nooit de batterij wanneer de elektronica
aangeschakeld is. Controleer voorafgaande aan het gebruik, of de batterij in de juiste richting is geplaatst.
•De gehoorbeschermer-radio en in het bijzonder de afdichtringen kunnen na verloop van tijd in kwaliteit achteruit
gaan en dienen regelmatig te worden onderzocht, opdat er geen barsten en geluidlekkage optreedt.
•Niet opslaan met gemonteerde batterijen.
LET OP! Indien deze aanbevelingen niet worden opgevolgd, kunnen demping en werking negatief worden beïnvloed.
DEMPINGSWAARDEN
De dempingswaarden van de Peltor gehoorbeschermer-ontvanger zijn getest en goedgekeurd volgens de PPE-richtlijn
89/686 EEC, alsmede de gedeelten van de Europese standaard EN 352-1:1993/pr EN 352-3 die van toepassing zijn.
Het muziekniveau van de hoofdtelefoon is gemeten tot max 80 dB (A) ekwivalent geluidsniveau volgens de eis in de
PPE-richtlijn.
(D:1) Model HTRXS7A met hoofdbeugel. Gewicht: 340 g. Model HTRXS7A-01 zoals hierboven, maar met
geluidsingang. Model HTRXS7A-07, zoals hierboven met radio-ingang, microfoon en aansluitsnoer. Gewicht: 370 g.
(D:2) Model HTRXS7P3E met helmbevestiging. Gewicht: 370 g. Model HTRXS7P3E-01 zoals hierboven, maar met
geluidsingang. Model HTRXS7P3E-07, zoals hierboven met radio-ingang, microfoon en aansluitsnoer. Gewicht: 400
g.Certificaat uitgevaardigd door FIOA, Laajaiityntie 1, FIN-01621 Vantaa. ID#0403. De Peltor workstyle
Gehoorbeschermer-radio beantwoordt aan de eisen van de EMC-richtlijn.
(E) Inkomend signaal-niveau/gebruikstijd
Max. toegestane geluidsignaal in relatie tot de gebruikstijd. Om te voorkomen dat een schade-lijk hoofdtelefoon-niveau
wordt verkregen, mogen de opgegeven binnenkomende signalen niet worden overschreden.
(Gemiddelde niveau spraaksignaal.)
RESERVEONDERDELEN/ACCESSOIRES
Hygiëneset - HY73
Gemakkelijk vervangbare hygiëneset die bestaat uit twee dempkussens en afdichtringen met klikfunctie. Ze dienen
minstens twee keer per jaar vervangen te worden om zeker te zijn van een constant demp-, hygiëne-, en comfortniveau.
Clean - beschermhoezen voor éénmalig gebruik - HY 100
Beschermhoezen voor eenmalig gebruik die over de afdichtringen dienen te worden aangebracht. 100 paar hoezen per
verpakking.
Aansluitsysteem voor radioingang
FL6H: 3,5 mm monoplug
FL6M: 2,5 mm monoplug
FL6N: 3,5 mm stereoplug voor micman com-radio.
(F) 100% GEBRUIK – DE ENIGE GEGARANDEERDE
BEVEILIGING TEGEN GEHOORSCHADE.
(I:1) Draagtijd 100% Geeft de verwachte bescherming.
(I:2) Draagtijd 99%
5 minuten nalatigheid per dag vermindert het effect van de gehoorbesche ming aanzienlijk.
(I:3) Draagtijd 90% Men kan niet uitgaan van een gegarandeerde bescherming.
•Wanneer men dagelijks in een omgeving verkeert met een A-gewogen geluidsniveau dat hoger is dan 85 dB, moet
men zijn gehoor beschermd worden.
•
De gehoorcellen binnen in het oor worden beschadigd en kunnen niet worden hersteld. De schade is permanent.
•Wil iemand daadwerkelijk 100% van de tijd gehoorbescherming dragen, dan dient deze bescherming comfortabel
te zijn en aangepast aan het lawaainiveau waarin men verkeert. Hierdoor verkrijgt men een gegarandeerde bescher-
ming tegen blijvende beschadiging van het gehoor.
PL PT
OCHRONNIKI S¸¸
¸¸
¸UCHU Z RADIOODBIORNIKIEMPELTOR WORKSTYLE HTRXS
Efektywnie wytłumiajàce ochronniki słuchu z wmontowanym radioodbiornikiem FM-stereo.
Odbiór dzwi´ku stereo jest mo˝liwy równie˝ w Êrodowiskach o du˝ym nat´˝eniu hałasu. Radioodbiornik montowany w
ochronnikach słuchu HTRXS został zaprojektowany z myÊl´ o zwi´kszeniu bezpieczeƒstwa i motywacji u˝ytkownika
pracujàcego w warunkach o wysokim nat´˝eniu hałasu. Zestaw mo˝na równie˝ stosowaç np. podczas koszenia
trawnika lub gdy mamy ochot´ posłuchaç radia.
Ochronniki słuchu z radioodbiornikiem Peltor Workstyle przebadano i zatwierdzono do u˝ytku zgodnie z dyrektywà PPE
89/686/EEC i dyrektywà 89/336/EEC, co oznacza, ˝e spełniajà wymagania stawiane produktom otrzymujàcym znak
CE. Pełnà satysfakcj´ i zadowolenie z prawidłowo u˝ytkowanego produktu zapewni Ci dokładne zapoznanie si´ z
niniejszà instrukcjà obsługi.
(A) CO JEST CO?(A) CO JEST CO?
(A) CO JEST CO?(A) CO JEST CO?
(A) CO JEST CO?
1.1.
1.1.
1. Ekstra szeroki kabłàk wspierany na głowieEkstra szeroki kabłàk wspierany na głowie
Ekstra szeroki kabłàk wspierany na głowieEkstra szeroki kabłàk wspierany na głowie
Ekstra szeroki kabłàk wspierany na głowie z mi´kkà wyÊciółkà zapewnia wysoki komfort pracy.
2.2.
2.2.
2. Niskie podwieszenie dwupunktowe podsufitkiNiskie podwieszenie dwupunktowe podsufitki
Niskie podwieszenie dwupunktowe podsufitkiNiskie podwieszenie dwupunktowe podsufitki
Niskie podwieszenie dwupunktowe podsufitki i prosta regulacja wysokoÊci, bez wystajàcych cz´Êci.
3.3.
3.3.
3. Indywidualnie dopasowane spr´˝ynujàce przewody kabłàkaIndywidualnie dopasowane spr´˝ynujàce przewody kabłàka
Indywidualnie dopasowane spr´˝ynujàce przewody kabłàkaIndywidualnie dopasowane spr´˝ynujàce przewody kabłàka
Indywidualnie dopasowane spr´˝ynujàce przewody kabłàka ze stali spr´˝ynowej pozwalajà na równomierne rozło˝enie
nacisku i znacznie lepiej ni˝ kabłàki plastikowe zachowujà elastycznoÊç w szerokim zakresie temperatur.
4. Mi´kkie i szerokie poduszki wypełnione piankà/płynem4. Mi´kkie i szerokie poduszki wypełnione piankà/płynem
4. Mi´kkie i szerokie poduszki wypełnione piankà/płynem4. Mi´kkie i szerokie poduszki wypełnione piankà/płynem
4. Mi´kkie i szerokie poduszki wypełnione piankà/płynem nie uciskajà uszu, uszczelniajà efektywnie, zwi´kszajàc
komfort u˝ytkownika. Kanały wyrównujàce ciÊnienie regulujà ciÊnienie wywierane na b´benek ucha.
5.5.
5.5.
5. Pokr´tłoPokr´tło
Pokr´tłoPokr´tło
Pokr´tło umo˝liwiajàce: włàczanie i wyłàczanie, regulacj´ głoÊnoÊci i wybór kanału.
6.6.
6.6.
6. Krótka, gi´tka antenaKrótka, gi´tka antena
Krótka, gi´tka antenaKrótka, gi´tka antena
Krótka, gi´tka antena nisko zamocowana, zapewniajàca dobry odbiór.
7.7.
7.7.
7. Prosty i stabilny wybór kanałów.Prosty i stabilny wybór kanałów.
Prosty i stabilny wybór kanałów.Prosty i stabilny wybór kanałów.
Prosty i stabilny wybór kanałów. Zakres cz´stotliwoÊci 88–108 MHz.
8.8.
8.8.
8. Ograniczenie poziomu nat´˝enia dêwi´kuOgraniczenie poziomu nat´˝enia dêwi´ku
Ograniczenie poziomu nat´˝enia dêwi´kuOgraniczenie poziomu nat´˝enia dêwi´ku
Ograniczenie poziomu nat´˝enia dêwi´ku max 82 dB (A).
9.9.
9.9.
9. Pokrywa schowka bateriiPokrywa schowka baterii
Pokrywa schowka bateriiPokrywa schowka baterii
Pokrywa schowka baterii ułatwiajàca wymian´ baterii (w skład zestawu wchodzà dwie baterie alkaliczne 1,5 V
typu AA ). Nowe baterie zapewniajà 140-cio godzinnà eksploatacj´.
10.10.
10.10.
10. WejÊcie audioWejÊcie audio
WejÊcie audioWejÊcie audio
WejÊcie audio umo˝liwia podłàczenie radia przeznaczonego do komunikacji lub telefonu. UWAGA!UWAGA!
UWAGA!UWAGA!
UWAGA! Patrz max
dozwolony sygnał audio.
11.11.
11.11.
11. MikrofonyMikrofony
MikrofonyMikrofony
Mikrofony (pewne modele) umo˝liwiajà komunikacj´ w obu kierunkach w przypadku podłàczenia radia
przeznaczonego do komunikacji.
12.12.
12.12.
12. Przewód przyłàczeniowyPrzewód przyłàczeniowy
Przewód przyłàczeniowyPrzewód przyłàczeniowy
Przewód przyłàczeniowy (dotyczy jedynie modeli wyposa˝onych w mikrofon) słu˝àcy do podłàczenia radia
przeznaczonego do komunikacji lub telefonu w połàczeniu z adapterem marki Peltor.
INSTRUKCJA OBS¸UGIINSTRUKCJA OBS¸UGI
INSTRUKCJA OBS¸UGIINSTRUKCJA OBS¸UGI
INSTRUKCJA OBS¸UGI
Odkr´ç i zdejmij pokryw´ schowka baterii. Włó˝ dwie dołàczone baterie 1,5 V.
Sprawdê, czy bieguny + i - baterii sà właÊciwie umieszczone.
Włàcz kontrol´ głoÊnoÊci i za pomocà pokr´tła umieszczonego w prawym nauszniku wybierz ˝àdany kanał.
(B) Kabłàk wspierany na głowie:(B) Kabłàk wspierany na głowie:
(B) Kabłàk wspierany na głowie:(B) Kabłàk wspierany na głowie:
(B) Kabłàk wspierany na głowie: (B:1) Wyciàgnij nauszniki i załó˝ zestaw nagłowny na uszy tak, aby poduszki
uszczelniajàce całkowicie obejmowały uszy i szczelnie przylegały do głowy.
(B:2) Wyreguluj wysokoÊç nauszników jednoczeÊnie dociskajàc kabłàk do dołu w celu ustalenia najbardziej wygodnego
poło˝enia. (B:3) Kabłàk powinien znajdowaç si´ w pozycji pionowej.
(C) Gniazdo kasku:(C) Gniazdo kasku:
(C) Gniazdo kasku:(C) Gniazdo kasku:
(C) Gniazdo kasku: Zamontuj gniazdo kasku w zatrzasku umocowanym na kasku (patrz rys. C:1). Podczas pracy
przesuƒ nauszniki z poło˝enia wentylacyjnego do poło˝enia roboczego dociskajàc przewody kabłàka do oporu, czemu
towarzyszy charakterystyczny trzask. Sprawdê, czy w poło˝eniu roboczym nauszniki i przewód kabłàka nie znajdujà
si´ w pobli˝u podsufitki lub kraw´dzi kasku, co mogłoby osłabiç szczelnoÊç.
Uwaga!Uwaga!
Uwaga!Uwaga!
Uwaga! Nauszniki przeciwhałasowe mo˝na ustawiaç w 3 poło˝eniach: (C:2) poło˝enie robocze, (C:3) poło˝enie
wentylacyjne, (C:4) poło˝enie spoczynkowe.
Wa˝ne!Wa˝ne!
Wa˝ne!Wa˝ne!
Wa˝ne! Poduszki piankowe powinny szczelnie przylegaç do uszu. W tym celu nale˝y usunàç włosy zakrywajàce uszy.
Osoby noszàce okulary powinny zadbaç o to, aby gruboÊç uchwytów oprawek nie pogarszała zdolnoÊci uszczelniajàcych
poduszek.
WA˚NE INFORMACJE DLA U˚YTKOWNIKAWA˚NE INFORMACJE DLA U˚YTKOWNIKA
WA˚NE INFORMACJE DLA U˚YTKOWNIKAWA˚NE INFORMACJE DLA U˚YTKOWNIKA
WA˚NE INFORMACJE DLA U˚YTKOWNIKA
Ochronniki słuchu z radioodbiornikiem nale˝y zakładaç, regulowaç, czyÊciç i konserwowaç zgodnie z niniejszymiOchronniki słuchu z radioodbiornikiem nale˝y zakładaç, regulowaç, czyÊciç i konserwowaç zgodnie z niniejszymi
Ochronniki słuchu z radioodbiornikiem nale˝y zakładaç, regulowaç, czyÊciç i konserwowaç zgodnie z niniejszymiOchronniki słuchu z radioodbiornikiem nale˝y zakładaç, regulowaç, czyÊciç i konserwowaç zgodnie z niniejszymi
Ochronniki słuchu z radioodbiornikiem nale˝y zakładaç, regulowaç, czyÊciç i konserwowaç zgodnie z niniejszymi
instrukcjami.instrukcjami.
instrukcjami.instrukcjami.
instrukcjami.
-Ochronniki słuchu z radiodbiornikiem nale˝y nieprzerwanie stosowaç podczas prac wykonywannych w Êrodowiskach
o du˝ym nat´˝eniu hałasu.
-Ochronniki słuchu z radiodbiornikiem nale˝y regularnie czyÊciç/dezynfekowaç w letniej wodzie z mydłem, chroniàcchroniàc
chroniàcchroniàc
chroniàc
je przed całkowitym zanurzeniem w wodzie.je przed całkowitym zanurzeniem w wodzie.
je przed całkowitym zanurzeniem w wodzie.je przed całkowitym zanurzeniem w wodzie.
je przed całkowitym zanurzeniem w wodzie.
-Ochronników słuchu z radiodbiornikiem nie nale˝y przechowywaç w temp. powy˝ej +55°C np, na oknie lub za
przednià szybà samochodu.
-U˝ytkowanie i starzenie si´ materiałów powodujà pogorszenie si´ stanu ochronników słuchu, a w szczególnoÊci
poduszek piankowych. Kontrole majàce na celu wykrycie p´kni´ç i osłabienia zdolnoÊci uszczelniajàcych nale˝y
przeprowadzaç regularnie.
-Wyst´powanie zakłóceƒ to znak, ˝e nadeszła pora wymiany baterii.
-Bł´dne umieszczenie baterii mo˝e spowodowaç uszkodzenie funkcji elektronicznych. Nigdy nie wymieniaj baterii
gdy funkcje te sà włàczone.
Przed przystàpieniem do u˝ytkowania nale˝y sprawdziç, czy baterie sà poprawnie umieszczone.
-Produkt, a w szczególnoÊci poduszki piankowe, mogà pod wpływem kontaktu z pewnymi substancjami chemicznymi
ulec uszkodzeniu. Szczegółowych informacji na ten temat udziela producent.
-Na czas składowania nale˝y usunàç baterie ze schowka!
UWAGA!UWAGA!
UWAGA!UWAGA!
UWAGA! Nieprzestrrzeganie w/w instrukcji prowadzi do znacznego osłabienia funkcjonalnoÊci ochronników i spadku
wytłumienia.
WARTOÂCI WYT¸UMIENIAWARTOÂCI WYT¸UMIENIA
WARTOÂCI WYT¸UMIENIAWARTOÂCI WYT¸UMIENIA
WARTOÂCI WYT¸UMIENIA
WartoÊci wytłumienia i poziom nat´˝enia dêwi´ku ochronników słuchu z radioodbiornikiem Peltor Workstyle przebadano
i zatwierdzono do u˝ytku zgodnie z dyrektywà PPE 89/686/EEC i ust´pami normy Standardu Europejskiego EN 352-
1:1993/prEN 352-3. Obliczony poziom nat´˝enia dêwi´ku - muzyki (wa˝ony wg krzywej A) w słuchawkach nie
powinien przekraczaç 80 dB (A), zgodnie z wymogami dyrektywy PPE.
(D:1) Model HTRXS7A(D:1) Model HTRXS7A
(D:1) Model HTRXS7A(D:1) Model HTRXS7A
(D:1) Model HTRXS7A z kabłàkiem wspieranym na głowie. Ci´˝ar: 340 g.
Model HTRXS7A-01Model HTRXS7A-01
Model HTRXS7A-01Model HTRXS7A-01
Model HTRXS7A-01 jak wy˝ej lecz z wejÊciem audio.
Model HTRXS7A-07Model HTRXS7A-07
Model HTRXS7A-07Model HTRXS7A-07
Model HTRXS7A-07 jak wy˝ej lecz z wejÊciem audio, mikrofonem i przewodem przyłàczeniowym. Ci´˝ar: 370 g.
(D:2) Model HTRXS7P3E(D:2) Model HTRXS7P3E
(D:2) Model HTRXS7P3E(D:2) Model HTRXS7P3E
(D:2) Model HTRXS7P3E z kabłàkiem wspieranym na głowie. Ci´˝ar: 370 g.
Model HTRXS7P3E-01Model HTRXS7P3E-01
Model HTRXS7P3E-01Model HTRXS7P3E-01
Model HTRXS7P3E-01 jak wy˝ej lecz z wejÊciem audio.
Model HTRXS7P3E-07Model HTRXS7P3E-07
Model HTRXS7P3E-07Model HTRXS7P3E-07
Model HTRXS7P3E-07 jak wy˝ej lecz z wejÊciem audio, mikrofonem i przewodem przyłàczeniowym.
Ci´˝ar: 400 g. Âwiadectwo próby wystawione przez FIOH, Laajaniityntie 1, FIN-01621 Vantaa. ID 0403.
Ochronniki słuchu z radioodbiornikiem Peltor Workstyle spełniajà wymogi zgodnie z dyrektywà EMC.
(E) Poziom nat´˝enia sygnału wejÊciowego/czas eksploatacji:(E) Poziom nat´˝enia sygnału wejÊciowego/czas eksploatacji:
(E) Poziom nat´˝enia sygnału wejÊciowego/czas eksploatacji:(E) Poziom nat´˝enia sygnału wejÊciowego/czas eksploatacji:
(E) Poziom nat´˝enia sygnału wejÊciowego/czas eksploatacji:
Maksymalny dopuszczalny sygnał audio w stosunku do czasu eksploatacji W celu unikni´cia szkodliwego poziomu
nat´˝enia dêwi´ku w słuchawkach nie wolno przekroczyç podanych wartoÊci sygnałów wejÊciowych (Êredni poziom
nat´˝enia mowy).
CZ¢ÂCI ZAMIENNE/WYPOSA˚ENIE DODATKOWECZ¢ÂCI ZAMIENNE/WYPOSA˚ENIE DODATKOWE
CZ¢ÂCI ZAMIENNE/WYPOSA˚ENIE DODATKOWECZ¢ÂCI ZAMIENNE/WYPOSA˚ENIE DODATKOWE
CZ¢ÂCI ZAMIENNE/WYPOSA˚ENIE DODATKOWE
ZESTAW HIGIENICZNY – HY73ZESTAW HIGIENICZNY – HY73
ZESTAW HIGIENICZNY – HY73ZESTAW HIGIENICZNY – HY73
ZESTAW HIGIENICZNY – HY73
¸atwowymienialny zestaw higieniczny składajàcy si´ z 2 poduszek wytłumiajàcych i poduszek piankowych z funkcjà
zatrzaskowà. W celu zapewnienia stałego poziomu wytłumienia, higieny i komfortu zestaw nale˝y wymieniaç co najmniej
dwa razy do roku.
Clean – jednorazowa nakładka zabezpieczajàca – HY100Clean – jednorazowa nakładka zabezpieczajàca – HY100
Clean – jednorazowa nakładka zabezpieczajàca – HY100Clean – jednorazowa nakładka zabezpieczajàca – HY100
Clean – jednorazowa nakładka zabezpieczajàca – HY100
Jednorazowa nakładka zabezpieczajàca Clean łatwo mocowana na poduszkach piankowych. Opakowanie zawiera
100 par jednorazowych nakładek ochronnych.
Przewód przyłàczeniowy wejÊcia audioPrzewód przyłàczeniowy wejÊcia audio
Przewód przyłàczeniowy wejÊcia audioPrzewód przyłàczeniowy wejÊcia audio
Przewód przyłàczeniowy wejÊcia audio
FL6H - 3,5 mm zatyczka mono
FL6M - 2,5 mm zatyczka mono
FL6N - 3,5 mm zatyczka stereo do radia micman do komunikacji
(F) Czas u˝ytkowania 100% – jedyne pewne zabezpieczenie przed uszkodzeniem s›uchu.(F) Czas u˝ytkowania 100% – jedyne pewne zabezpieczenie przed uszkodzeniem s›uchu.
(F) Czas u˝ytkowania 100% – jedyne pewne zabezpieczenie przed uszkodzeniem s›uchu.(F) Czas u˝ytkowania 100% – jedyne pewne zabezpieczenie przed uszkodzeniem s›uchu.
(F) Czas u˝ytkowania 100% – jedyne pewne zabezpieczenie przed uszkodzeniem s›uchu.
(I:1) Czas u˝ytkowania 100% Daje spodziewanà ochron´.
(I:2) Czas u˝ytkowania
99% 5 minut zaniedbania dziennie znacznie obni˝a efektywnoÊç ochronników s›uchu.
(I:3) Czas u˝ytkowania 90% Nie nale˝y spodziewaç si´ efektywnej ochrony.
•Codzienne przebywanie w Êrodowiskach o nat´˝eniu ha›asu przekraczajàcym 85 dB (A) wymaga ochrony s›uchu.
•Najbardziej nara˝one na dzia›anie ha›asu sà komórki ucha Êrodkowego. Uszkodzenie ich powoduje nieodwracalne
sta›e zmiany.
•Wygodne dla u˝ytkownika ochronniki s›uchu dopasowane do nat´˝enia ha›asu w Êrodowisku pracy gwarantujà
100%-owy czas u˝ytkowania, a tym samym chronià przed nieodwracalnymi uszkodzeniami s›uchu.
RÁDIO DE PROTECÇÃO AUDITIVA PELTOR WORKSTYLE HTRXS
é uma protecção auditiva de forte atenuação com receptor de rádio FM-estéreo de alta sensibilidade incorporado.
A reprodução em estéreo do som isento de interferências, funciona optimamente mesmo em meios ruidosos.
O rádio de protecção auditiva HTRXS foi especialmente projectado para melhorar a segurança e a motivação
quando você trabalha em meios ruidosos. Também pode ser utilizado quando você, por ex. corta a relva ou
em qualquer outro caso em que queira ouvir rádio sem interferências. O Rádio de Protecção Auditiva Peltor
Worstyle foi testado e aprovado em concordância com as directivas PPE 89/686/ EEC e EMC 89/336/ EEC,
implicando que os requisitos para marcação CE foram cumpridos. Para ficar completamente satisfeito com o
produto, é importante que leia estas instruções de utilização na sua totalidade.
(A) O QUE É?
1. Arco de cabeça extralargo com estofado macio para máxima comodidade durante o dia inteiro de trabalho.
2. Suspensão baixa de dois pontos e ajustamento fácil da altura sem peças protuberantes.
3. Arcos de arame com elasticidade individual em aço de mola inoxidável, proporcionando uma distribuição
uniforme da pressão em redor das orelhas. Mantêm a elasticidade própria melhor do que arcos plásticos
normais, dentro de uma ampla área de temperatura.
4. Anéis de vedação macios e amplos, cheios de espuma/líquido com canais compensadores de pressão
integrados, oferecem baixa pressão, vedação eficaz e comodidade individual.
5. Comandos protectores para ligar/desligar, volume e sintonia das estações.
6. Antena supercurta flexível com fixação baixa e alta sensibilidade de recepção.
7. Sintonia de estações emissoras, simples e estável. Gama de frequências, 88–108 MHz.
8. Limitação do nível sonoro, máx. 82 dB(A) de nível sonoro equivalente.
9. Tampa daspilhas, para fácil substituição das pilhas (duas pilhas alcalinas de 1,5 V, tipo AA, incluídas).140
horas de funcionamento com pilhas novas.
10. Entrada de audiofrequência (certos modelos) possibilita a ligação de, por ex. rádiotelefone para escuta.
NOTA: Sinal máximo de audiofrequência permitido
11. Microfone (em certos modelos) possibilita a comunicação de duas vias com rádio-telefone.
12. Cabo de ligação (apenas nos modelos com microfone) para ligar ao rádio-telefone juntamente com
sistema de adaptação Peltor.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Desaparafuse e remova a tampa das pilhas. Coloque as duas pilhas de 1,5 V incluídas. Verifique se os pólos
+ e - das pilhas estão virados para o lado certo.
Ligue no botão do volume e sintonize a estação desejada no botão selector de estações no invólucro da
direita.
(B) Arco para a cabeça: (B:1) Puxar os auscultadores para fora. Pôr os auscultadores sobre as orelhas de
forma aos anéis de vedação vedarem bem contra a cabeça. (B:2) Ajustar a altura dos auscultadores movendo
os auscultadores para cima ou para baixo e mantendo simultaneamente o arco contra a cabeça até obter
uma adaptação confortável e estanque. (B:3) O arco deverá ficar vertical sobre a cabeça.
(C) Suporte de capacete: Montar o suporte de capacete nas ranhuras de montagem até soar estalido de
encaixe (ver fig. C:1). Ao utilizar, devem os arcos de arame ser premidos para dentro até soarem estalidos em
ambos os lados, ao passar da posição de ventilação para posição de trabalho. Certifique-se de que, na
posição de trabalho, os auscultadores e arcos de arame não estão de encontro ao arnês ou beirada do
capacete de protecção provocando fuga.
NOTA: Os auscultadores podem ser postos em três posições: (C:2) de trabalho, (C:3) de ventilação e (C:4)
de “estacionamento”.Importante! Para obter o máximo efeito protector, afastar o cabelo em redor das orelhas
de forma aos anéis de vedação vedarem bem contra a cabeça. Hastes de óculos deverão ser tão finas quanto
possível e estar bem encostadas à cabeça.
INFORMAÇÃO IMPORTANTE PARA O UTILIZADOR
O rádio de protecção auditiva deve ser posto, ajustado, limpo e mantido de acordo com estas instruções
de utilização.
-Quando em meios ruidosos, utilize o rádio de protecção auditiva 100% do tempo para obter o máximo
efeito protector.
-Limpe regularmente o exterior do rádio de protecção auditiva com água morna e sabão. Não mergulhar
em água.
-Não guarde o rádio de protecção auditiva a temperaturas superiores a +55ºC, por ex. atrás dum pára-
brisas ou duma janela.
-Este artigo pode ser afectado por certas substâncias químicas. Para mais informação, contactar o fabricante.
-Quando as interferências aumentarem e o som se tornar demasiado fraco, estará na altura de mudar as
pilhas.
-Apolaridade incorrecta das pilhas pode danificar os circuitos electrónicos. Nunca mudar pilhas com o
circuito electrónico ligado. Verificar se as pilhas estão correctamente montadas antes de utilizar o aparelho.
-Orádio de protecção auditiva e especialmente os anéis de vedação podem deteriorar-se com a passagem
do tempo, devendo ser inspeccionados a intervalos regulares, de maneira a não haver fendas ou fugas
sonoras.
-Não armazenar com as pilhas montadas!
NOTA: Se estas recomendações não forem seguidas podem a atenuação sonora e a função ser afectadas.
VALORES DE ATENUAÇÃO
Os valores de atenuação do Rádio de Protecção Auditiva Peltor Workstyle foram testados e aprovados em
concordância com a directiva PPE 89/686 EEC e partes aplicáveis da Norma Europeia NE 352-1:1993/prNE
352-3. Nível sonoro de auscultador de música medido para máx. 80 dB(A) nível sonoro equivalente, de
acordo com os requisitos na directiva PPE.
(D:1) Modelo HTRXS7A com arco craniano. Peso: 340 g. Modelo HTRXS7A-01, como acima mas com
entrada de audiofrequência. Modelo HTRXS7A-07, como acima mas com entrada de audiofrequência, microfone
e cabo de ligação. Peso: 370 g. (D:2) Modelo HTRXS7P3E com suportes para capacete. Peso: 370 g.
Modelo HTRXS7P3E-01, como acima mas com entrada de audiofrequência. Modelo HTRXS7P3E-07, como
acima mas com entrada de audiofrequência, microfone e cabo de ligação. Peso: 400 g. Certificado emitido
por FIOH, Laajaniityntie 1, FIN-01621 Vantaa. IC#0403. O Rádio de Protecção Auditiva Peltor Workstyle
cumpre os requisitos segundo a directiva EMC.
(E) Nível de sinal de entrada/tempo de utilização.
Máximo sinal de audiofrequência permitido em relação ao tempo de utilização. Para o nível sonoro de
auscultador não atingir um nível nocivo à audição, não deverão os sinais de entrada indicados ser ultra-
passados. (Nível médio do sinal de fala.)
PEÇAS SOBRESSELENTES/ACESSÓRIOS
Conjunto higiénico – HY73
Conjunto higiénico de fácil substituição, composto de duas almofadas atenuadoras com anéis de vedação
com função de encaixe rápido. Mudar pelo menos duas vezes ao ano para garantir um nível constante de
atenuação, higiene e comodidade.
Protectores descartáveis Clean – HY100
Protector descartável de fácil montagem nos anéis de vedação. Embalagem com 100 pares de protectores
descartáveis.
Cabo de ligação para a entrada de audiofrequência
FL6H: ficha mono de 3,5 mm
FL6M: ficha mono de 2,5 mm
FL6N: ficha estéreo de 3,5 mm para radiotelefone micman
(F) 100% DE TEMPO DE USO – A ÚNICA PROTECÇÃO SEGURA CONTRA LESÕES AUDITIVAS.
(I:1) Tempo de uso 100%. Oferece a protecção prevista.
(I:2) Tempo de uso 99%. 5 minutos de descuido diário reduzem consideravel mente o efeito protector.
(I:3) Tempo de uso 90%. Já não se pode esperar uma protecção segura.
•Aexposição diária a sons com mais que 85 dB de nível de som comparado-A, implica que deve proteger
a sua audição.
•
As células auditivas no fundo do ouvido são danificadas e já não cicatrizam. A lesão torna-se permanente.
•Uma protecção cómoda, adaptada ao nível de ruído a que se é exposto é a melhor garantia de que os
protectores auditivos serão usados 100% do tempo, protegendo assim contra lesões permanentes.
SO ES
PELTORJEV WORKSTYLE RADIO ZA ZA‰ÃITNE NAU‰NICE HTRXSPELTORJEV WORKSTYLE RADIO ZA ZA‰ÃITNE NAU‰NICE HTRXS
PELTORJEV WORKSTYLE RADIO ZA ZA‰ÃITNE NAU‰NICE HTRXSPELTORJEV WORKSTYLE RADIO ZA ZA‰ÃITNE NAU‰NICE HTRXS
PELTORJEV WORKSTYLE RADIO ZA ZA‰ÃITNE NAU‰NICE HTRXS
je efektivna za‰ãitna nau‰nica z vgrajenim obãutljivim FM-stereo sprejemnikom. Sprejem zvoka, oãi‰ãenega
vsakih motenj, je brezhiben v ‰e tako hrupnem okolju. Peltorjev Workstyle radio za za‰ãitne nau‰nice HTRXS
je posebej razvit za izbolj‰anje varnosti in motivacije, ko delate v hrupnih okoljih. Uporaben je tudi kadar
kosite zelenico ali pa ãe enostavno noãete biti moteni pri poslu‰anju radia.
Peltorjev Workstyle radio za za‰ãitne nau‰nice je testiran in priznan po zahtevah PPE 89/686/EEC in po
zahtevah EMC 89/336/EEC, kar pomeni, da izpolnjuje zahteve za oznako CE. Da boste popolnoma
zadovoljni z izdelkom vam priporoãamo, da natanãno preberete celo navodilo za uporabo.
(A)(A)
(A)(A)
(A) KAJ JE KKAJ JE K
KAJ JE KKAJ JE K
KAJ JE K
1. Posebej ‰irok1. Posebej ‰irok
1. Posebej ‰irok1. Posebej ‰irok
1. Posebej ‰irok mehko oblazinjen temenski pastemenski pas
temenski pastemenski pas
temenski pas za najveãje udobje ves dan.
2. Nizka pritrditev v dveh toãkah2. Nizka pritrditev v dveh toãkah
2. Nizka pritrditev v dveh toãkah2. Nizka pritrditev v dveh toãkah
2. Nizka pritrditev v dveh toãkah in enostavna prilagoditev vi‰ine, brez izstopajoãih delov.
3. Individualno delujoãe vzmeti3. Individualno delujoãe vzmeti
3. Individualno delujoãe vzmeti3. Individualno delujoãe vzmeti
3. Individualno delujoãe vzmeti iz vzmetnega jekla dovoljujejo izravnavanje pritiska okoli u‰es. Ohranjajo
elasticiteto bolje od navadnih plastiãnih pasov, v ‰irokem temperaturnem razponu.
4. Mehke in ‰iroke tesnilne blazinice, polnjene s peno/tekoãino4. Mehke in ‰iroke tesnilne blazinice, polnjene s peno/tekoãino
4. Mehke in ‰iroke tesnilne blazinice, polnjene s peno/tekoãino4. Mehke in ‰iroke tesnilne blazinice, polnjene s peno/tekoãino
4. Mehke in ‰iroke tesnilne blazinice, polnjene s peno/tekoãino, z vgrajenimi izravnalnimi kanali, nudijo rahel
pritisk, efektivno tesnjenje in individualno udobje.
5. Za‰ãiten5. Za‰ãiten
5. Za‰ãiten5. Za‰ãiten
5. Za‰ãiten gumb za zvok, jakost in iskanje kanalov.
6. Kratka, fleksibilna antena6. Kratka, fleksibilna antena
6. Kratka, fleksibilna antena6. Kratka, fleksibilna antena
6. Kratka, fleksibilna antena z nizko pritrditvijo ter veliko sprejemno obãutljivostjo.
7. Enostavno, stabilno iskanje kanalov.7. Enostavno, stabilno iskanje kanalov.
7. Enostavno, stabilno iskanje kanalov.7. Enostavno, stabilno iskanje kanalov.
7. Enostavno, stabilno iskanje kanalov. Frekvenãni obseg 88–108 MHz.
8. Omejitev zvoka8. Omejitev zvoka
8. Omejitev zvoka8. Omejitev zvoka
8. Omejitev zvoka max 82 dB ekvivalentne zvoãne jaãine.
9. Pokrovãek za baterije9. Pokrovãek za baterije
9. Pokrovãek za baterije9. Pokrovãek za baterije
9. Pokrovãek za baterije omogoãa enostavno zamenjavo baterij (dve alkaliãni 1,5 voltni bateriji tipa AA sta
priloÏeni). Z novimi baterijami je ãas uporabe 140 ur.
10. Audiovstop10. Audiovstop
10. Audiovstop10. Audiovstop
10. Audiovstop (nekateri modeli) omogoãa n. pr. vkljuãitev komunikacijskega radia ali telefona.
Pozor!Pozor!
Pozor!Pozor!
Pozor! Glej max dovoljeni audiosignal!
11. Mikrofon11. Mikrofon
11. Mikrofon11. Mikrofon
11. Mikrofon (nekateri modeli) omogoãajo obojestransko komunikacijo pri vkljuãitvi na komunikacijski radio.
12. Kabel12. Kabel
12. Kabel12. Kabel
12. Kabel (samo pri modelih s pogovornim mikrofonom) za prikljuãitev na komunikacijski radio ali telefon
skupaj s Peltor adapterjem.
NAVODILO ZA UPORABONAVODILO ZA UPORABO
NAVODILO ZA UPORABONAVODILO ZA UPORABO
NAVODILO ZA UPORABO
Izvijte in odprite pokrovãek za baterije. Vstavite obe priloÏeni 1,5 voltni bateriji. Kontrolirajte da sta + in - pola
na bateriji obrnjena v pravo smer .
Vkljuãite kontrolo jaãine in poi‰ãite Ïeljeni kanal z gumbom za izbiro kanalov na desni nau‰nici.
(B) Temenski pas:(B) Temenski pas:
(B) Temenski pas:(B) Temenski pas:
(B) Temenski pas: (B:1) Potegnite slu‰alke navzven. Nato poloÏite slu‰alke na u‰esa tako, da se jim blazinice
tesno prilegajo. (B:2) Prilagodite tesno in udobno vi‰ino slu‰alk. Storite to tako, da potegnete slu‰alke navzgor
in navzdol istoãasno kot pritiskate temenski pas navzdol. (C:3) Temenski pas mora biti raven, na vrhu glave.
(C) Zaponka na ãeladi:(C) Zaponka na ãeladi:
(C) Zaponka na ãeladi:(C) Zaponka na ãeladi:
(C) Zaponka na ãeladi: Montirajte zaponko v zarezo na ãeladi, dokler se ne zasli‰i da je zaponka zasidrana
v zarezo (glejte skico C:1!). Ob uporabi morate pritisniti vzmeti navznoter, dokler ne zasli‰ite rahlega ‰klepeta
na obeh straneh, od ventilacijskega do delovnega poloÏaja. Prepriãajte se, da se nau‰nica in vzmeti v delovnem
poloÏaju ne dotikajo notranjosti ãelade ali njenega roba, ker bi tako pri‰lo do propusta hrupa.
Pozor!Pozor!
Pozor!Pozor!
Pozor! Nau‰nice je mogoãe namestiti v tri lege: (C:2) delovno, (C:3) ventilacijsko in (C:4) parkirno lego.
VaÏno!VaÏno!
VaÏno!VaÏno!
VaÏno! Za najbolj‰i za‰ãitni uãinek odstranite lase okoli u‰es tako, da tesnijo blazinice neprodu‰no ob glavi.
Okvirji naoãnikov naj bodo ãimtanj‰i in se ãimbolj prilegajo glavi.
VAÎNA INFORMACIJA UPORABNIKUVAÎNA INFORMACIJA UPORABNIKU
VAÎNA INFORMACIJA UPORABNIKUVAÎNA INFORMACIJA UPORABNIKU
VAÎNA INFORMACIJA UPORABNIKU
• Radio v za‰ãitnih slu‰alkah je treba natakniti, prilagoditi, oãistiti in vzdrÏevati po tukaj priloÏenih navodilih.• Radio v za‰ãitnih slu‰alkah je treba natakniti, prilagoditi, oãistiti in vzdrÏevati po tukaj priloÏenih navodilih.
• Radio v za‰ãitnih slu‰alkah je treba natakniti, prilagoditi, oãistiti in vzdrÏevati po tukaj priloÏenih navodilih.• Radio v za‰ãitnih slu‰alkah je treba natakniti, prilagoditi, oãistiti in vzdrÏevati po tukaj priloÏenih navodilih.
• Radio v za‰ãitnih slu‰alkah je treba natakniti, prilagoditi, oãistiti in vzdrÏevati po tukaj priloÏenih navodilih.
• Za popolno za‰ãito uporabljajte izolirni radio v za‰ãitnih slu‰alkah 100%, t.j. ves ãas!
• Redno oãistite/dezinficirajte zunanjost radia v za‰ãitnih slu‰alkah z milom in mlaãno vodo. Ne namakajtegaNe namakajtega
Ne namakajtegaNe namakajtega
Ne namakajtega
v vodo!v vodo!
v vodo!v vodo!
v vodo!
• Ne hranite radia v za‰ãitnih slu‰alkah pri temperaturi vi‰ji od +55°C, n. pr. v avtomobilskem oknu!
• Razne kemiãne snovi lahko ‰kodljivo vplivajo na na‰ proizvod. Podrobnej‰e podatke o tem lahko dobite pri
izdelovalcu.
• Ko nara‰ãajo motnje ali pa ko postaja zvok ‰ibek, je treba zamenjati baterije.
• Napaãno polarizirane baterije lahko pokvarijo celotno elektroniko. Nikoli ne zamenjujte baterij z vkljuãeno
elektroniko! Pred uporabo se prepriãajte, da so baterije pravilno vstavljene.
• Radio v za‰ãitnih slu‰alkah, posebno pa tesnila sãasoma ostarijo, zato je treba pogosto kontrolirati, da ni
razpok in da ne prepu‰ãajo zvoka.
• Ne smejo se skladi‰ãiti z vstavljenimi baterijami!
Pozor!Pozor!
Pozor!Pozor!
Pozor! Zanemarjanje zgornjih navodil lahko obãutno poslab‰a funkcijo izdelka.
REDUKCIJSKE VREDNOSTIREDUKCIJSKE VREDNOSTI
REDUKCIJSKE VREDNOSTIREDUKCIJSKE VREDNOSTI
REDUKCIJSKE VREDNOSTI
Redukcijske vrednosti za Peltor Workstyle radio v za‰ãitnih slu‰alkah so v testiranju priznane po PPE direktivah
89/686 EEC, ter odgovarjajo zahtevam Evropskega ‰tandarda EN 352 - 1:1993/prEN 352-3. Nivo za glasbo
je dovoljen do max 80 dB ekvivalentne jakosti zvoka po zahtevah PPE.
(D:1) Model HTRXS7A(D:1) Model HTRXS7A
(D:1) Model HTRXS7A(D:1) Model HTRXS7A
(D:1) Model HTRXS7A s temenskim pasom. TeÏa: 340 g.
Model HTRXS7A-01Model HTRXS7A-01
Model HTRXS7A-01Model HTRXS7A-01
Model HTRXS7A-01, kot zgoraj, vendar z audiovstopom.
Model HTRXS7A-07Model HTRXS7A-07
Model HTRXS7A-07Model HTRXS7A-07
Model HTRXS7A-07 kot zgoraj, vendar z audiovstopom, mikrofonom in prikljuãnim kablom. TeÏa: 370 g.
(D:2) Model HTRXS7P3E(D:2) Model HTRXS7P3E
(D:2) Model HTRXS7P3E(D:2) Model HTRXS7P3E
(D:2) Model HTRXS7P3E z zaponko za ãelado. TeÏa: 370 g.
Model HTRXS7P3E-01Model HTRXS7P3E-01
Model HTRXS7P3E-01Model HTRXS7P3E-01
Model HTRXS7P3E-01 kot zgoraj, vendar z audiovstopom.
Model HTRXS7P3E-07Model HTRXS7P3E-07
Model HTRXS7P3E-07Model HTRXS7P3E-07
Model HTRXS7P3E-07 kot zgoraj, vendar z audiovstopom, mikrofonom in prikljuãnim kablom. TeÏa: 400 g.
Certifikat izdan od FIOH, Laajaniityntie 1, FIN-01621 Vantaa. ID#0403.
Peltor Workstyle radio v za‰ãitnih slu‰alkah izpolnjuje zahteve direktiv EMC.
(E) Nivo vstopnega signala/ãas uporabe:(E) Nivo vstopnega signala/ãas uporabe:
(E) Nivo vstopnega signala/ãas uporabe:(E) Nivo vstopnega signala/ãas uporabe:
(E) Nivo vstopnega signala/ãas uporabe:
Max dovoljen audiosignal v odnosu s ãasom uporabe. Da ne bi pri‰lo do ‰kodljivih jakosti v slu‰alkah ne
smete prekoraãiti predpisanih vstopnih signalov (Povpreãne jakosti).
REZERVNI DELI/DODATNA OPREMAREZERVNI DELI/DODATNA OPREMA
REZERVNI DELI/DODATNA OPREMAREZERVNI DELI/DODATNA OPREMA
REZERVNI DELI/DODATNA OPREMA
Higienski nadomestni deli - HY73
Paket s higienskimi nadomestnimi deli, ki jih je lahko zamenjati: dve redukcijski blazinici, dva penasta
obroãka in tesnila. Za konstantno redukcijo hrupa ter dobro higieno in udobje jih je treba zamenjati vsaj
dvakrat letno.
Enkratna za‰ãita Clean - HY100
Enkratna za‰ãita ki jo je lahko namestiti na tesnila.Paket vsebuje 100 parov enkratne za‰ãite.
Prikljuãni kabli za audiovstop:
FL6H: 3,5 mm monoprikljuãek
FL6M: 2,5 mm monoprikljuãek
FL6N: 3,5 stereoprikljuãek za micman komunikacijski radio.
Svetovno vodilni pri izdelavi za‰ãitnih nau‰ãnic in komunikacije v hrupnem okolju
Na‰a naloga je ustvariti dobro poãutje in udobje za vse, ki so izpostavljeni hrupnemu okolju. Zato smo
razvili kompleten proizvodni program z za‰ãitnimi nau‰nicamiin komunikacijskimi sredstvi, ki omogoãa
ljudem varno delo in dobro poãutje na delovnem mestu.Na‰ izdelek je osnovan na podlagi na‰ih
‰tiridesetletnih izku‰enj in razvijanjaja ter predlogov dolgoletnih uporabnikov. To je moã, zaradi katere
smo danes svetovno vodilni na podroãju za‰ãitnih nau‰ãnic in komunikacije pri industrijski proizvodnji,
gozdarskih delih, streljanju, letalstvu in moto‰portu. âe Ïelite ‰e veã informacij, n. pr. o izobraÏevalnem
programu alio programu za‰ãitnih nau‰nic ter na‰ih ostalih proizvodih, nas prosim kontaktirajte, ali pa
seobrnite na na‰ega zastopnika!
(F) 100% UPORABA – EDINA ZANESLJIVA(F) 100% UPORABA – EDINA ZANESLJIVA
(F) 100% UPORABA – EDINA ZANESLJIVA(F) 100% UPORABA – EDINA ZANESLJIVA
(F) 100% UPORABA – EDINA ZANESLJIVA
OBRAMBA PRED PO‰KODBAMI SLUHAOBRAMBA PRED PO‰KODBAMI SLUHA
OBRAMBA PRED PO‰KODBAMI SLUHAOBRAMBA PRED PO‰KODBAMI SLUHA
OBRAMBA PRED PO‰KODBAMI SLUHA
(I:1) Uporaba 100%: Priãakovan za‰ãitni efekt.
(I:2) Uporaba 99%: Uporaba 99%: 5 minut malomarnosti dnevno obãutno zmanj‰a za‰ãitni efekt.
(I:3) UUporaba 90%: Ne moremo zanesljivo priãakovati za‰ãitnega efekta.
•âe se nahajamo dnevno v okolju z veã kot 85dB enakomernega zvoka, moramo za‰ãititi svoj sluh.
•Slu‰ne celice najgloblje v u‰esu se po‰kodujejo in te po‰kodbe niso ozdravljive. Po‰kodba je
stalna.
•Udobna za‰ãita, prilagojena stopnji hrupa, ki smo mu izpostavljeni, je najbolj‰e zagotovilo, da se
bomo ‰ãitili 100% delovnega ãasa, ter se s tem ubranili trajnim po‰kodbam sluha.
PROTECTOR AURICULAR WORKSTYLE CON RADIO HTRXS DE
PELTOR
Protector de alta atenuación y receptor de radio FM de alta sensibilidad incorporado. La supresión de interferencias en
la reproducción estereofónica funciona perfectamente incluso en entornos de alto bullicio. El protector con radio HTRXS
está especialmente desarrollado para mejorar la seguridad y la motivación durante el trabajo en entornos de mucho
ruido. También se puede utilizar al cortar el césped o en cualquier momento que uno quiera escuchar la radio sin
molestias.
El protector auricular Workstyle con radio FM estéreo, de PELTOR, ha sido probado y aprobado conforme a la directiva
PPE 89/686 /EEC y la directiva EMC 89/336/EEC, lo que significa que los requisitos para obtener la marca CE quedan
satisfechos. Para quedar completamente satisfecho con el producto, es importante que lea estas instrucciones en su
totalidad.
(A) ¿QUÉ ES QUÉ?
1. Soporte de cabeza doble ancho con relleno mullido para el mejor confort durante toda la jornada laboral.
2. Suspensión baja de dos puntos y regulación sencilla de la altura sin partes sobresalientes.
3. Soporte con patillas flexibles independientes, en acero inoxidable para resortes, que distribuyen la presión en
forma uniforme alrededor de las orejas. Conservan la tensión mejor que los soportes de plástico en un campo de
temperatura más amplio.
4. Almohadillas de sellado suaves y amplias, rellenas con espuma o líquido y con canales interiores para equilibrar la
presión. Ejercen poca presión, sellan en forma efectiva y brindan el mayor confort.
5. Mando de protección de las funciones on/off, volumen y selección de canal.
6. Antena muy corta, flexible, con sujeción baja y alta sensibilidad de recepción.
7. Selección de canal sencilla y estable. Campo de frecuencia 88 - 108 MHz.
8. Limitación del nivel del sonido a un máximo de 82 dBA de nivel de sonido equivalente.
9. Tapa de pila que permite un recambio sencillo (dos pilas alcalinas tipo AA de 1,5 V se adjuntan). 140 horas de
funcionamiento con pilas nuevas.
10.Entrada de audio (algunos modelos) posibilita la conexión de una radio de comunicación para escuchar.
¡ATENCIÓN!: Controle la máxima señal de audio admisible.
11.Micrófono (algunos modelos) que posibilita la comunicación bidireccional al conectarlo a una radio de
comunicación.
12.Cable conector (sólo con micrófono) para conectar a una radio de comunicación junto con el sistema adaptador
de Peltor.
INSTRUCCIONES DE USO
Retire la tapa del compartimiento de las pilas. Coloque las dos pilas de 1,5 voltios suministradas. Controle que la
polaridad de las pilas sea correcta.
Active el mando del volumen y seleccione el canal deseado con el mando selector en la orejera derecha.
(B) Soporte de cabeza: (B:1) Despliegue las orejeras y colóquelas sobre las orejas de manera que las almohadillas de
sellado las contengan completamente y sellen correctamente contra la cabeza. (B:2) Regule la altura de las dos
orejeras manteniendo el soporte pegado a la cabeza hasta obtener una adaptación hermética y confortable. (B:3) El
soporte debe quedar recto sobre la cabeza.
(C) Sujeción para casco: Monte la sujeción en la ranura del casco hasta que enganche (ver imagen C:1). Al utilizarlo
se deben presionar hacia adentro las patillas del soporte hasta escuchar un clic a ambos lados, de la posición de
ventilación a la de trabajo. Controle que en la posición de trabajo, la orejera y las patillas del soporte no se apoyen en
las correas del casco ni en la ranura produciendo filtraciones.
¡Atención!: Las orejeras se pueden colocar en tres posiciones: (C:2) trabajo, (C:3) ventilación y (C:4) reposo.
¡Importante!: Para obtener una protección óptima, retire el cabello alrededor de las orejas para que las almohadillas
sellen herméticamente contra la cabeza. Las patillas de las gafas deben ser lo más delgadas posible y estar pegadas
a la cabeza.
INFORMACIÓN IMPORTANTE PARA EL USUARIO
El protector con radio incorporado debe activarse, regularse, limpiarse y mantenerse conforme a las presentes
instrucciones.
•Para que el efecto protector sea total, el protector debe utilizarse el 100% tiempo que se está en entornos ruidosos.
•Limpie el protector regularmente por fuera con jabón y agua tibia. No debe ser sumergido en agua.
•No exponga el protector a temperaturas superiores a +55 °C, p. ej. detrás de un parabrisas o de una ventana.
•Este producto puede sufrir el efecto de ciertas substancias químicas. Para mayor información consulte con el
fabricante.
•Cuando las interferencias de la recepción aumentan o el volumen decae, es momento de cambiar las pilas.
•Una pila con polaridad invertida puede dañar los componentes electrónicos. No cambie nunca la pila con los
componentes electrónicos activados. Antes de usar el equipo controle que la polaridad de la pila sea la correcta.
•El protector y especialmente las almohadillas selladoras pueden empeorar con el paso del tiempo y deben ser
controladas a intervalos regulares para detectar grietas y filtraciones de ruido.
•¡No almacenar con las pilas puestas!
¡ATENCIÓN!: Si no cumple con estas recomendaciones, la atenuación y el funcionamiento pueden ser influenciados
negativamente.
VALORES DE ATENUACIÓN
Los valores de atenuación del protector auricular Workstyle con radio FM estéreo de Peltor han sido probados y
aprobados según la directiva PPE 89/686 EEC, y las partes aplicables del Estándar Europeo EN 352-1:1993/pr EN
352-3. El nivel auricular de la música ha sido medido hasta un máximo de 80 dB(A), nivel de soni ente conforme a los
requisitos de la directiva PPE.
(D:1) Modelo HTRXS7A con soporte para cabeza. Peso: 340 g.
Modelo HTRXS7A-01 como el anterior, pero con entrada de audio.
HTRXS7A-07, como el anterior pero además con entrada de audio, micrófono y cable conector. Peso: 370 g.
(D:2) Modelo HTRXS7P3E con sujeción para casco. Peso: 370 g.
Modelo HTRXS7P3E-01 como el anterior, pero con entrada de audio.
Modelo HTRXS7P3E-07 como el anterior, pero con entrada de audio, micrófono y cable conector. Peso: 400 g.
Peltor Tactical cumple con los requisitos exigidos por la Directiva EMC. El protector auricular Workstyle con radio FM
estéreo, cumple con los requisitos de la Directiva EMC.
(E) Nivel de la señal de entrada/tiempo de uso
Máxima señal de audio permitida en relación al tiempo de uso.
Para no llegar a un nivel de sonido auricular dañino, no se deben superar las señales de entrada indicadas.
REPUESTOS/ACCESORIOS
Juego higiénico - HY73
Juego higiénico fácilmente cambiable, comprende dos almohadillas de atenuación y almohadillas de sellado con
cierre a presión. Cambie como mínimo dos veces al año para asegurar un nivel uniforme de atenuación, higiene y
confort.
Protector desechable Clean - HY100
Protector desechable que se coloca fácilmente sobre los anillos de sellado. Envase de 100 protectores.
Cable conector para entrada de audio
Para conectar la radio de comunicación con el Sound-trap. Largo 110 cm. Poliuretano, 3,5 mm. Enchufe monofónico.
FL6H: enchufe monofónico de 3,5 mm
FL6M: enchufe monofónico de 2,5 mm
FL6N: enchufe esterofónico de 3,5 mm; para el Micman de la radio de comunicación.
(Nivel medio de señal de conversación).
(F) UTILICE LA PROTECCIÓN EL 100% DEL TIEMPO, ESTA ES
LA ÚNICA PROTECCIÓN SEGURA PARA SUS OÍDOS
(I:1) Utilización 100% Ofrece la protección esperada.
(I:2) Utilización 99% 5 minutos de descuido al día, disminuyen marcadamente el efecto del protector.
(I:3) Utilización 90% No se puede esperar una protección segura.
•Si Ud. está expuesto diariamente a ruidos superiores a 85 dB (A), debe proteger sus oídos.
•Son las células auditivas en el interior del oído las que se dañan y nunca más se reponen. El daño es
permanente.
•Una protección cómoda, adecuada para el nivel de ruidos al que se está expuesto, es la mejor garantía
para que el protector auditivo sea utilizado el 100% del tiempo y en consecuencia una protección segura
contra daños auditivos permanentes.
CZ DK
BLAHOPŮEJEME VÁM K SPRÁVNÉ VOLBĚ!
Tlumiče hluku s rádiem Peltor Workstyle jsou prozkouŠeny a schváleny v souladu s PPE směrnicí 89/686/
EEC a EMC směrnicí 89/686/EEC, a získaly tak oprávnění používat CE značku.
K dosažení plné spokojenosti s výrobkem je důležité důkladně pročíst přiložený návod k
používání.Tlumiče hluku s rádiem Peltor Workstyle HTRXS jsou účinným vybavením pro ochranu sluchu s
vestavěným vysocecitlivým radiopřijímačem. Workstyle HTRXS umožňují neruŠený stereofonní poslech
rádia i ve velmi hlučných pracovních prostředích.
Tlumiče hluku s rádiem HTRXS jsou vyvinuty speciálně pro zvýŠení bezpečnosti v hlučných prostředích a
současně k zpříjemnění pobytu na pracoviŠti. NeruŠený poslech rádia nalezne zajisté uplatnění i při jiných
činnostech, např. při stříhání trávníku aj.
(A) CO JE CO?
1. Extra Široký a měkce podložený přidržovací oblouk pro pohodlné noŠení během pracovní doby.
2. Nízko položené, dvoubodové upevnění bez vystupujících detailů, jednoduché seřízení výŠky.
3. Nezávisle pružně upevněné dráty přidržovacího oblouku jsou vyrobeny z nerezavějící pružinové
oceli a umožňují optimální rozdělení tlaku kolem uŠí uživatele. Volba materiálu zaručuje dlouhodobou
životnost bez ohledu na teplotu prostředí.
4. Široké a měkké těsnící kroužky z pěnového materiálu naplněné tekutinou efektivně zabraňují
pronikání hluku a zvyŠují komfort noŠení. Vybaveny kanálky pro vyrovnávání tlaku na uŠní bubínek.
5. Chránící ovládání pro zapínání/vypínání, regulaci hlasitost a volby kanálů.
6. Extra krátká, pružná anténa s nízkým upevněním a vysokou citlivostí příjmu.
7. Snadné a stabilní nastavení kanálů. Frekvenční pásmo 88-108 MHz.
8. Omezení hladiny zvuku na max. 82 dBA ekvivalentní hladiny zvuku.
9. Víčko krytu baterií. Pro jednoduchou výměnu baterií ( 2 alkalické 1,5 V baterie typu AA jsou součatí
dodávky). Provozní doba s novými bateriemi je přibl. 140 hodin.
10.Audio vstup /zvukový vstup (určité modely). Pro zapojení poslechu komunikačního rádia. Pozor!
Věnujte pozornost maximální povolené hladině audio-signálu!
11.Mikrofon (určité modely). Umožňuje oboustranou komunikaci napojením komunikačního rádia.
12.Propojovací kabel (pouze modely s mikrofonem) pro napojení komunikačního rádia přes adaptér
Peltor.
NÁVOD K POUŽÍVÁNÍ
OdŠoubujte víčko krytu baterií. Vložte na místo dvě dodané 1,5 V baterie. Zkontrolujte správnou polohu
pólů baterií (+ a -).
Zapněte rádio pomocí ovladače hlasitosti a nalate zvolený kanál pomocí vyhledavače kanálů na krytu
pravého sluchátka.
(B) Přidržovací oblouk: (B:1)Vysuňte tlumiče a nasate přes hlavu na uŠi tak, aby těsnící kroužky těsně
přiléhaly. (B:2) Přidržte oblouk k hlavě a seřite stejnoměrně výŠku tlumičů tak, aby celé vybavení pevně a
pohodlně spočívalo na hlavě. (B:3) Přidržovací oblouk by měl sedět rovně přes temeno hlavy.
(C) Západkový adaptér (pro připevnění na přilbu):
Připevněte západkový adaptér do otvorů přilby, až je slyŠet cvaknutí. (viz obr. C:1). Při používání vybavení
je zapotřebí stlačit oba dráty přidržovacího oblouku sluchátek z pohotovostní polohy do polohy pracovní
– je slyŠet slabé cvaknutí. Ujistěte se, že sluchátka ani jejich přidržovací prvky se v této pracovní poloze
nedotýkají přilby nebo vnitřní vložky přilby, což by mohlo způsobit nežádoucí zvukové úniky.
POZOR! Sluchátka lze nastavit do tří poloh: (C:2) pracovní, (C:3) pohotovostní, (C:4) přepravní.
Důležité upozornění! K dosažení co nejlepŠího ochranného účinku a funkčnosti vybavení nenasazujte
sluchátka na uŠi přes vlasy. Pokud používáte brýle, volte model s úzkými, přiléhavými postranicemi.
DŮLEŽITÉ POKYNY PRO UŽIVATELE
Při používání, seřizování a údržbě vybavení postupujte dle následujících pokynů.
•Maximálního ochranného efektu v extrémně hlučných pracovních prostředích je dosaženo pouze při
nepřetržitém, tj. 100 % používání vybavení.
•K pravidelnému zevnímu oŠetřování znečiŠtěného vybavení používejte teplé vody a mýdla. Sluchátka
nesmí být namáčena či ponořena do vody!
•Nepřechovávejte vybavení při teplotách nad +55˚C, např. v autě nebo za oknem za horkých letních
dnů.
•Při kontaktu s určitými chemikáliemi může dojít k poŠkození výrobku. PodrobnějŠí informace je možno
získat od výrobce.
•Vyměňte neprodleně baterie jakmile se příjem stává nečistý a slabý.
•Chybně zapojené baterie mohou poŠkodit elektroniku. Baterie se nesmí vyměňovat při zapojené
elektronice. Před použitím vybavení neopomeňte zkontrolovat správné uložení baterií!
•Kontrolujte pravidelně, zda materiál vybavení a zvláŠtě těsnící kroužky nejeví známky „stárnutí“ či
jiného poŠkození, což může mít za následek únik zvuku.
•Před použitím vybavení neopomeňte zkontrolovat správné uložení baterií!
POZOR! Nedodržování výŠe uvedených pokynů může mít za následek nežadané snížení funkčnosti a
tlumící schopnosti vybavení.
HODNOTY TLUMENÍ
Hodnoty tlumení tlumičů s vestavěným rádiem Peltor Workstyle jsou prozkouŠeny a schváleny v souladu
s PPE směrnicí 89/686 EEC, a také s souladu s částmi evropské normy EN 352-1:1993/pr EN 352-3, které
se vztahují na tento typ vybavení. Zvuková hladina mikrofonů při poslechu hudby je naměřena na max. 80
dB(A) ekvivalentní hladiny zvuku v souladu s požadavky uvedenými ve směrnici PPE.
(D:1) Model HTRXS7A, s přidržovacím obloukem. Hmotnost: 340 g.
Model HTRXS7A-01, s přidržovacím obloukem a audio vstupem (zvukovým vstupem).
Model HTRXS7A-07, s přidržovacím obloukem, audio vstupem, mikrofonem a propojovacím kabelem.
Hmotnost: 370 g. (D:2) Model HTRXS7P3E, se západkovým adaptérem. Hmotnost: 370 g.
Model HTRXS7P3E-01, se západkovým adaptérem a audio vstupem (zvukovým vstupem).
Model HTRXS7P3E-07, se západkovým adaptérem, audio vstupem, mikrofonem a propojovacím
kabelem. Hmotnost: 400 g. Certifikát vydán FIOH, Laajaniityntie 1, FIN-01620 Vantaa, Finsko. ID#0403.
Sluchátkové rádio Peltor Workstyle splňuje požadavky uvedené ve směrnici EMC.
(E) Hladina vstupního signálu/doba používání:
Maximální povolená hladina audio-signálu v poměru k době používání.
Aby zvuková hladina ve sluchátkách nedosáhla Škodlivé výŠky, nesmí být překročeny uvedené hladiny
vstupních signálů (průměrná hodnota hovorového signálu).
NÁHRADNÍ DÍLY/PŮÍSLUŠENSTVÍ
Hygienická sada HY73
JednoduŠe výměnitelná hygienická sada obsahuje dvě výplně a dva těsnící kroužky pro západkové
upevnění. Pro zachování požadavků na nejlepŠí ochranu proti hluku, hygienu a komfort, je zapotřebí
provést výměnu těchto dílů nejméně 2x ročně.
Clean – jednoúčelová ochrana sluchátek HY100
Jednoúčelová ochrana Clean je jednoduchá hygienická ochrana k nasazení na těsnící kroužky. V balení
po 100 ks. Propojovací kabel pro audio vstup
FL6H: 3,5 mm mono-konektor
FL6M: 2,5 mm mono-konektor
FL6N: 3,5 mm stereo-konektor pro komunikační rádio Micman
(F) PLNý OCHRANNý EFEKT PřI POBYTU V
HLUčNéM PROSTřEDí JE ZARUčEN POUZE PřI100%
POUŽíVáNí OCHRANNéHO VYBAVENí!
(I:1) 100% používání – zaručeně plný ochranný efekt.
(I:2) 99% používání – znatelné snižení ochranného efektu vybavení pouhou 5 minutovou každodenní
nedbalostí.
(I:3) 90% používání – nedostatečná ochrana proti pkodlivým účinkům hluku.
•Jestiže se denně pohybujete v prostředích, kde hladina hluku překračuje 85 dB(A), je zapotřebí
ochrany sluchu.
•Škodlivé dávky hluku trvale popkozují sluchové buňky uvnitř lidského ucha.
•Předpokladem 100% používání ochrany sluchu je pohodlné a nepřekážející ochranné vybavení,
určené do aktuálních pracovních podmínek. Jen tímto způsobem je možno dosáhnout jistoty, že
.
PELTOR WORKSTYLE HØREVÆRNSRADIO HTRXS
er et højtdæmpende høreværn med en indbygget yderst følsom FM-Stereo radiomodtager. Lydgengivelsen i
stereo er helt støjfri også i støjrige miljøer. Hørevæp-Sradio HTRXS er special-udviklet med henblik på at
forbedre sikkerheden og motivationen, når du arbejder i støj. Kan også bruges, når du f.eks. slår græsplænen
eller på anden måde vil lytte uforstyrret på radio.
Peltor Workstyle Høreværnsradio er testet og godkendt i henhold til PPE-direktivet 89/686/EEC og EMC-
direktivet 89/336/EEC, hvilket indebærer, at kravene for CE-mærkning er overholdt. For at du skal blive rigtig
tilfreds med produktet, er det vigtigt, at du læser hele brugsanvisningen igennem.
(A) HVAD ER HVAD?
1. En ekstra bred issebøjle med blød polstring for at give den bedste komfort under hele arbejdsdagen.
2. Lav topunktsophængning og enkel højdeindstilling uden udragende dele.
3. Individuelt fjedrende trådbøjler i rustfrit fjederstål giver en jævn trykfordeling rundt om ørerne. Beholder
spændstigheden bedre end almindelige plastbøjler inden for et bredt temperaturområde.
4. Bløde og brede skum/væskefyldte skumplastringe med indbyggede trykudjævningskanaler giver lavt tryk,
effektiv tætning og bedste komfort.
5. Beskyttende regulering for til/fra, volumen og kanalindstilling.
6. Ekstra kort fleksibel antenne med lav fastgørelse og høj modtagelsesfølsomhed.
7. Enkel, stabil kanalindstilling. Frekvensområde 88-108 MHz.
8. Lydniveaubegrænsning max. 82 dBA ækvivalent lydniveau.
9. Batterilåg for enkel batteriudskiftning (to alkaliske 1,5 V batterier type AA medfølger). Nye batterier
giver 140 driftstid.
10. Audioindgang (visse modeller) muliggør tilkobling og aflytning af kommunikationsradio. BEMÆRK!
Se max. tilladt audiosignal.
11. Mikrofon (visse modeller) muliggør dobbeltrettet kommunikation ved tilkobling af kommunikationsradio.
12. Tilslutningsledning (kun med mikrofon) for tilkobling af kommunikationsradio sammen med
Peltors adaptersystem.
BRUGSVEJLEDNING
Batterilåget skrues af og fjernes. Sæt de to medleverede 1,5 volts batterier i.
Kontroller, at batteriernes + og - poler vender korrekt.
Tænd for volumenkontrollen og stil ind på ønsket kanal med kanalvælgeren på højre kop.
(B) Issebøjle: (B:1) Træk kopperne ud og sæt headset´et over ørerne, så skumplastringene slutter sig om
ørerne og sidder tæt mod hovedet.
(B:2) Juster højden på begge kopper, medens bøjlen holdes nede, til du har en tæt komfor-tabel tilpasning.
(B:3) Bøjlen skal sidde lige oven på hovedet.
(C) Hjelmfæste: Monter hjelmfæstet i hjelmens slidsfæste, til det ”snapper” fast (se billede C:1).
Ved brug skal trådbøjlerne trykkes indad, til du hører et ”klik” på begge sider, fra ventilering til arbejdsstilling.
Kontroller, at koppen og bøjlen i arbejdsstilling ikke ligger mod indtrækket eller sikkerhedshjelmens kant, så
der opstår lækage.
Bemærk! Kopperne kan stilles i tre positioner: (C:2) arbejds-, (C:3) ventilerings- og (C:4) parkeringsposition.
Vigtigt! For at få den bedste beskyttelseseffekt skal håret føres bag ørerne, så skumplastringene sidder tæt
mod hovedet. Brillestænger skal være så tynde som muligt og sidde tæt mod hovedet
VIGTIG BRUGERINFORMATION
Høreværnsradioen skal sættes på, justeres, rengøres og vedligeholdes ifølge denne brugsanvisnings in-
struktioner.
•Bær høreværnsradioen 100% af tiden, når du opholder dig i støjrige miljøer, for at få fuld
beskyttelseseffekt.
•Rengør høreværnsradioen regelmæssigt med sæbe og lunkent vand udvendigt.
Må ikke dyppes ned i vandet.
•Opbevar ikke høreværnsradioen i temperaturer over +55°C, f.eks. i et vindue eller bag et bilvindue.
•Dette produkt kan påvirkes negativt af visse kemiske stoffer. Yderligere information fås ved henvendelse til
producenten.
•Man bør udskifte batteriet, når modtagelsen bliver forringet, eller når lyden bliver for svag.
•Fejlvendt batteri kan ødelægge elektronikken. Udskift aldrig batteriet, når elektronikken er tændt. Kontroller,
at batteriet er vendt korrekt inden brug.
•Høreværnsradioen og især skumplastringene kan forringes med tiden og bør undersøges regelmæssigt, så
der ikke findes sprækker og lydlækage.
• Må ikke lagres med isatte batterier!
Bemærk! Hvis disse anbefalinger ikke følges, kan dæmpning og funktion påvirkes negativt.
DÆMPNINGSVÆRDIER
Dæmpningsværdierne for Peltor Workstyle Høreværnsradio er testet og godkendt i henhold til PPE direktivet
89/686 EØF, samt anvendelige dele i Europastandard EN 352-1:1993/pr EN 352-3. Høretelefonniveau for
tale er opmålt til max. 80 dB(A) ækvivalent lydniveau i henhold til kravene i PPE-direktivet.
(D:1) Model HTRXS7A med issebøjle. Vægt: 340 g
Model HTRXS7A-01 som ovennævnte, men med audioindgang.
Model HTRXS7A-07, som ovennævnte, men med audioindgang,mikrofon og tilslutningsledning.Vægt:370 g.
(D:2) Model HTRXS7P3E med hjelmfæste. Vægt: 370 g
Model HTRXS7P3E-01 som ovennævnte, men med audioindgang.
Model HTRXS7P3E-07, som ovennævnte, men med audioindgang, mikrofon og tilslutningsledning. Vægt:
400 g. Certifikat udfærdiget af FIOA, Laajaniityntie 1, FIN-01621 Vantaa, ID#0403.
Peltor Workstyle Høreværnsradio overholder kravene i EMC-direktivet.
(E) Indgangssignalniveau/brugstid
Max. tilladt audiosignal i relation til brugstid
For ikke at opnå skadeligt høretelefonniveau må oplyste indsignaler ikke overskrides.
RESERVEDELE/TILBEHØR
Hygiejnesæt - HY73
Let udskifteligt hygiejnesæt, som består af to dæmpningspuder og skumplastringe med snapfunktion.
Udskiftes mindst to gange årligt for at sikre et konstant dæmpnings-, hygiejne- og komfortniveau.
Clean engangsbeskyttelse - HY100
En engangsbeskyttelse, som enkelt anbringes på skumplastringene.
Forpakning med 100 par engangsbeskyttelse.
Tilslutningsledning for audioindgang
FL6H3,5 mm monostik
FL6M:2,5 mm monostik
FL6N: 3,5 mm stereostik til micman kommunikationsradio
(F) 100 % BAERETID – DEN ENESTE SIKRE BESKYTTELSE
MOD HØRESKADER.
(I:1) Baeretid 100 % Giver forventet beskyttelse.
(I:2) Baeretid 99 % 5 minutters misligholdelse om dagen mindsker hørevaernets effekt i betydelig grad.
(I:3) Baeretid 90 % Man kan ikke laengere forvente sig nogen sikker beskyttelse.
•Opholder man sig dagligt i miljøer med mere end 85 dB A-vejet lydniveau, skal man beskytte sin hørelse.
•Det er høresansecellerne laengst inde i ørerne, som skades, og de kan aldrig laeges. Skaden bliver
permanent.
•En bekvem beskyttelse, tilpasset efter det støjniveau, som man opholder sig i, er den bedste garanti for, at
man bruger hørevaernet 100% af tiden, og dermed får man en mere sikker beskyttelse mod permanente
høreskader.
FI IS
PELTOR WORKSTYLE KUULONSUOJAINRADIO HTRXS
on tehokkaasti vaimentava kuulonsuojain, joka on varustettu sisäänrakennetulla FM-stereo
radiovastaanottimella. Häiriötön stereotoisto säilyy selkeänä myös kovassa melussa. Kuulonsuojainradio
HTRXS on suunniteltu erityisesti turvallisuuden ja työmotivaation parantamiseksi meluisassa ympäristössä
työskenneltäessä. Sitä voidaan käyttää myös nurmikkoa leikatessa ja muissa tilanteissa, kun radiota
halutaan kuunnella rauhassa
Peltor Workstyle Kuulonsuojainradio on testattu ja hyväksytty PPE-direktiivin 89/686 EEC ja EMC-direktiivin
mukaisesti 89/336/EEC, mikä tarkoittaa, että se täyttää CE-merkinnälle asetetut vaatimukset. Saadaksesi
tuotteesta täyden hyödyn on tärkeää, että luet tämän käyttöohjeen huolellisesti ennen käyttöä.
(A) OSAT
1. Leveä pehmustettu päälakisanka, jonka ansiosta suojain on erittäin mukava myös jatkuvassa ja
pitkäaikaisessa käytössä.
2. Matala kaksipistekiinnitys. Kätevä korkeussäätö ilman ulostyöntyviä osia.
3. Joustavat terässangat jakavat puristuksen tasaisesti korvien ympärille. Ruostumattomasta teräksestä val
mistetut sangat säilyttävät ryhtinsä muovisankoja paremmin eri lämpötiloissa.
4. Pehmeät ja leveät vaahto muovi/nestetäytteiset tiivisterenkaat tiivistävät tehokkaasti ja ovat yksilöllisesti
säädettävissä.
5. Hyvin suojatut käyttösäätimet (virtakytkin/ääenvoimakkuuden säädin, radioaseman viritysnuppi).
6. Lyhyt ja taipuisa antenni, matala kiinnityspiste ja hyvä vastaanottoherkkyys.
7. Helppo ja tarkka radioaseman viritys. Taajuusalue 88-108 MHz.
8. Äänitasonrajoitin estää liian voimakkaiden ännten pääsyn kuulokkeisiin mutta sallii täyteläisen
äänentoiston. maks.
9. Paristokotelo kuvun ulkosivulla, helppo paristonvaihto. Toimitukseen sisältyy kaksi 1,5 V:n AA-alkali-
paristoa. Käyttöaika 140 tunitia .
10. Audiotulo (jotkut mallit) mahdollistaa radiopuhelimen kuuntelun.
HUOM! Katso suurin sallittu audiosignaali.
11. Mikrofoni (tietyt mallit) mahdollistaa kaksisuuntaisen liikennöinnin radiopuhelinta käytettäessä.
12. Liitäntäjohto (vain mikrofonin kanssa) radiopuhelimeen liittämiseen yhdessä Peltorin
adapterijärjestemän kanssa.
KÄYTTÖOHJE
Avaa paristokotelon kansi. Aseta toimitukseen sisältyvät 1,5 voltin paristot paristokoteloon. Tarkasta, että
paristojen + ja - navat ovat oikeinpäin
Kytke äänenvoimakkuus ja viritä haluamasi radioasema oikeanpuoleisessa kuvussa olevalla viritysnupilla.
(B) Päälakisanka: (B:1) Vedä kupuja ulospäin ja aseta kuulonsuojaimet korville niin, että tiivisterenkaat
sulkeutuvat korvien ympärille ja ovat tiiviisti päätä vasten.
(B:2) Säädä molempien kupujen korkeus pitämällä samalla sankaa alhaalla niin, että kuvut sulkeutuvat
tiivisti ja mukavasti korvien ympärille. (B:3) Sangan on oltava keskellä päälaleea.
(C) Kypäräkiinnike: Asenna kypäräkiinnike kypärän kiinnitysloveen niin, että se ”napsahtaa” paikalleen (ks.
kuva C:1). Käytön yhteydessä sangat on painettava päätä kohti ilmanvaihtoasennosta työasentoon niin, että
kuulet ”naksahduksen” molemmilta puolilta. Varmista, että kupu ja sanka eivät ole työasennossa kypärän
sisäosaa tai suojakypärän reunaa vasten niin, että saattaisi syntyä vuoto.
Huom! Kuvut voidaan asettaa kolmeen asentoon: (C:2) työ, (C:3) tuuletus ja (C:4) lepo.
Tärkeää! Siirrä parhaan suojaustehon varmistamiseksi hiukset syrjään korvien ympäriltä niin, että
tiivisterenkaat sulkeutuvat tiiviisti päätä vasten. Silmälasinsankojen on oltava mahdollisimman ohuet ja
tiiviisti päätä vasten.
TÄRKEITÄ KÄYTTÖTIETOJA
Kuulonsuojainradio on asetettava paikalleen, säädettävä, puhdistettava ja huollettava tämän käyttöohjeen
ohjeiden mukaisesti.
•Käytä kuulonsuojainradiota koko ajan, kun oleskelet meluisissa olosuutaissa.
•Puhdista kuulonsuojainradion ulkopinta säännöllisesti saippualla ja haalealla vedellä. Ei saa upottaa
veteen.
•Älä säilytä kuulonsuojainradiota yli +55°C lämpötiloissa, esim. tuulilasilla tai ikkunalla.
•Kemialliset aineet saattavat vaikuttaa haitallisesti tähän tuotteeseen. Lisätietoja saa valmistajalta.
•Paristo on vaihdettava, kun häiriöt lisääntyvät ja kuuluvuus heikkenee.
•Väärinpäin asetettu paristo saattaa vahingoittaa elektroniikkaa. Älä koskaan vaihda paristoa elektroniikan
ollessa kytkettynä päälle. Varmista ennen käyttöä, että paristo on asennettu oikein.
•Kuulonsuojainradio ja etenkin tiivisterenkaat saattavat heiketä aikaa myöten.
Tarkasta säännöllisesti, ettei niissä ole halkeamia eikä vuotoja.
•Ei saa varastoida paristot asennettuina!
HUOM! Näiden suositusten laiminlyönti voi heikentää vaimennustehoa ja toimintaa.
VAIMENNUSARVOT
Peltor Workstyle Kuulonsuojainradion vaimennusarvot on testattu ja hyväksytty PPE-direktiivin 89/686 EEC
sekä Eurooppastandardin EN 352-1:1993/pr EN 352-3 soveltuvien osien mukaisesti. Kuulokkeiden musiikin
ekvivalentiksi äänitasoksi on mitattu maks 80 dB(A) PPE-direktiivin vaatimusten mukaisesti.
(D:1) Päälakisangalla varustettu malli HTRXS7A. Paino: 340 g.
Malli HTRXS7A-01 kuten edellä mutta varustettu audiotulolla.
Malli HTRXS7A-07, kuten edellä mutta varustettu audiotulolla, mikrofonilla ja liitäntäjohdolla. Paino:370 g.
(D:2) Kypäräkiinnikkeellä varustettu malli HTRXS7P3E. Paino: 370 g.
Malli HTRXS7P3E-01 kuten edellä mutta varustettu audiotulolla.
Malli HTRXS7P3E-07, kuten edellä mutta varustettu audiotulolla, mikrofonilla ja liitäntäjohdolla.Paino:400 g.
Testaustodistuksen laatija: Työterveyslaitos, Laajaniityntie 1, 01620 Vantaa, ID#0403. Peltor Workstyle
Kuulonsuojainradio täyttää EMC-direktiivin mukaiset vaatimukset.
(E) Tulosignaalitaso/käyttöaika.
Suurin sallittu audiosignaali suhteessa käyttöaikaan. Jotta kuulokkeiden äänentaso ei kohoasi vahingollisen
korkeaksi, annettuja tulosignaaleja ei saa ylittää. (Puhesignaalin keskitaso).
VARAOSAT/LISÄVARUSTEET
Hygieniasarja - HY73
Helposti vaihdettava hygieniasarja, johon sisältyy kaksi pikakiinnitteistä vaimennustyynyä ja tiivisterengasta.
Vaihda osat vähintään kaksi kertaa vuodessa hyvän vaimennuksen, hygienian ja käyttömukavuuden
varmistamiseksi.
Clean kertakäyttösuoja - HY100
Kertakäyttösuoja, jota käytetään tiivisterenkaiden päällä.Pakkauksessa 100 paria kertakäyttösuojia.
Liitäntäjohto audiotuloa varten
FL6H: 3,5 mm monopistoke
FL6M: 2,5 mm monopistoke
FL6N: 3,5 mm stereopistoke micman-radiopuhelimelle
(F) 100 % KÄYTTÖAIKA – AINOA VARMA SUOJA
KUULOVAMMOJA VASTAAN.
(I:1) Käyttöaika 100% Antaa odotetun suojan.
(I:2)
Käyttöaika 99% 5 minuutin huolimattomuus päivässä vähentää huomattavasti kuulonsuojauksen tehoa.
(I:3) Käyttöaika 90% Ei takaa varmaa suojaa.
•Oleskeltaessa päivittäin olosuhteissa, joissa melutaso on yli 85 dB(A), on kuulo suojattava.
•Melu vaurioittaa peruuttamattomasti korvan sisimpiä kuulosoluja. Vaurio on pysyvä.
•Miellyttävä, työkohteen melutasoon sovitettu suojain on paras takuu siitä, että kuulonsuojainta käytetään-
koko työpäivän ajan ja kuulo suojataan kuulovammoilta.
PELTOR WORKSTYLE HEYRNARVERNDARÚTVARP HTRXS
er mjög hljó›deyfandi heyrnarhlífar me› innbygg›u hánæmu útvarpsvi›tæki fyrir ví›óma FM-sendingu.
Hljómur ví›óma útsendingar er lei›réttur fyrir truflunum og n‡tur sín til fulls, jafnvel í miklum
umhverfisháva›a. Heyrnarverndarútvarpi› HTRXS er sérstaklega til fless laga› a› auka öryggi flitt og
vinnugle›i flegar flú flarft a› vinna í háva›a. fia› getur líka komi› a› gó›um notum flegar flú vilt hlusta
ótrufla›ur á útvarp jafnframt flví a› slá grasflötina e›a anna› í flá veru.
Peltor Workstyle-heyrnarverndarútvarp hefur veri› prófa› og samflykkt samkvæmt tilskipun 89/686 EBE
um persónuhlífar og EMC-tilskipun 89/336/EEC og uppfyllir flar me› kröfurnar fyrir CE-merkingu. Til fless a›
flú getir haft af tækinu flau not sem efni standa til, skaltu fara vandlega yfir allan lei›arvísinn.
(A) HVA‹ ER HVA‹?
1. Mjög breitt höfu›band bólstra› me› mjúku efni til a› flægilegt sé a› bera tæki› langan vinnudag.
2. Tveir lágir festipunktar og einföld hæ›arstilling sem ekkert skagar út úr.
3. Í höfu›bandinu eru sjálfstætt fja›randi spengur úr ry›fríu fja›urstáli sem tryggja jafnan flr‡sting allt í kring
um eyra›. fiær halda spennu sinni betur en venjulegar plastspangir vi› mjög mismunandi hitastig.
4. Mjúkir og brei›ir fléttihringir fylltir me› frau›i/vökva og innri loftrör loka flétt án mikils flr‡stings og er
flægilegir a› bera.
5. Vel var›ir stillihnappar fyrir á/af, hljómstyrk og stö›vaval.
6. Loftneti› er mjög stutt, sveigjanlegt og situr lágt, en gefur afar næma móttöku.
7. Stö›vaval er einfalt og stö›ugt. Tí›nisvi›: 88-108 MHz.
8. Hámarks hljó›styrkur jafngildir 82 dBA.
9. Rafhlö›ulok og einfalt a› skipta um rafhlö›ur (tvær alkalírafhlö›ur, 1,5 volt af ger› AA, fylgja me›). Á
n‡jum rafhlö›um getur tæki› gengi› í 140 klukkutíma.
10. Hljó›tengi (á vissum ger›um) by›ur upp á hlustunartengingu vi› flrá›laust talkerfi.
ATH! Taki› eftir leyfilegum hámárksgildum hljó›merkja.
11. Talnemi (me› sumum ger›um) svo a› hægt sé a› hafa talsamband bæ›i a› og frá me› tengingu vi›
flrá›laust talkerfi.
12. Tengisnúra (a›eins fyrir ger›ir me› talnema) til tengingar vi› flrá›laust talkerfi me› samhæfingarbúna›i
frá Peltor.
LEI‹BEININGAR VI‹ NOTKUN
Skrúfi› loki› af rafhlö›uhólfinu. Setji› í tvær 1,5 volta rafhlö›ur (sem fylgja). Athugi› a› + og - skautin snúi
rétt.
Kveiki› á tækinu me› styrkleikastillinum. Stilli› á rás me› stö›vavalshjólinu á hægri eyrnahlífinni.
(B) Höfu›spöng: (B:1) Haldi› skálunum sundur og setji› tæki› á höfu›i› flannig a› eymapú›arnir umlyki eyrun
alveg og falli flétt a› höf›inu. (B:2) Haldi› spönginni ni›ri og stilli› um lei› hæ›ina á hvorri skál flannig a› flær
sitji flétt og flægilega. (B:3) Spöngin á a› liggja beint yfir hvirfilinn.
(C) Hjálmfestingar: fir‡sti› hjálmfestingunum í festiraufarnar á hjálminum flanga› til flær smella fastar (sjá
mynd C:1). fiegar nota skal tæki› flarf a› flr‡sta stálspöngunum inn á vi›, flar til smellur í bá›um megin flegar
flær færast úr lausri stö›u í notkunarstö›u. Vertu viss um a› í notkunarstö›u snerti hvorki skálin né spöngin
innbyr›i hjálmsins e›a hjálmbrúnina, flví a› fla› getur hleypt inn hljó›i.
Ath! Skálamar má stilla á flrennan hátt: (C:2) notkunarsta›a, (C:3) laus sta›a, (C:4) geymslusta›a.
Milkilvægt! Til a› ná fullri hljó›deyfingu flarf a› ‡ta hárìnu frá kringum eyrun svo a› eyrnapú›amir leggist flétt
a› höf›inu. Gleraugnaspangir ver›a a› vera eins mjóar og unnt er og falla flétt a› höf›inu.
MIKILVÆGT VI‹ NOTKUN
Nau›synlegt er a› setja upp útvarpi›, stilla fla›, hreinsa og halda flví vi› samkvæmt lei›beiningunum í
flessum lei›arvísi.
•Til a› fá fulla vernd ver›ur flú a› nota heyrnarverndarútvarpi› allan flann tíma sem flú ert í háva›a (100%
notkun).
•Hreinsa›u ytra bor› útvarpsins reglubundi› me› sápu og volgu vatni.
fiví má ekki d‡fa í vatn.
•Geymdu ekki heyrnarverndarútvarpi› flar sem hiti fer yfir 55°C, t.d. vi› bílrú›u e›a í gluggakistu.
•Sum kemísk efni geta haft óheppileg áhrif á heyrnarverndartæki›. Frekari uppl‡singar má fá hjá
framlei›anda.
•Tími er kominn til rafhlö›uskipta flegar truflanir aukast e›a hljó›i› ver›ur of dauft.
•Snúi rafhlö›urnar öfugt geta flær ska›a› tæki›. Skipti› aldrei um rafhlö›ur án fless a› slökkva á tækinu.
Athugi› á›ur en tæki› er nota› a› rafhlö›urnar snúi rétt.
•Heyrnarverndarútvarpi›, einkum fléttihringirnir, geta gengi› úr sér me› tímanum og flarf a› sko›a flá á
skömmum fresti til a› gæta a› sprungum og hljó›leka.
•Rafhlö›urnar flarf a› taka út fyrir geymslu.
ATH! Sé ekki fari› eftir flessum lei›beiningum getur fla› dregi› úr hljó›deyfingu og spillt notkun
hernarverndartækisins.
HLJÓ‹DEYFIGILDI
Hljó›deyfigildi fyrir Peltor heyrnarverndarútvarp sem prófa› hefur veri› og samflykkt í samræmi vi› tilskipun
89/686 EBE um persónuhlífar og flau atri›i sem vi› eiga í Evrópusta›li EN 352-1:1993/pr EN 325-3. Tónlist
í heyrnartólunum er metin jafngild hljó›styrk 80 dB(A) samkvæmt kröfu Evróputilskipunar um persónuhlífar.
(D:1) Ger› HTRXS7A me› höfu›bandi. fiyngd 340 g.
Ger› HTRXS7A-01 eins og a› ofan en me› hljó›tengi.
Ger› HTRXS7A-07, eins og fyrrnefnd ger›, en me› tengingu fyrir innkomandi hljó›, talnema og tengisnúru.
fiyngd: 370 g.
(D:2) Ger› HTRX7SP3E me› hjálmfestingu. fiyngd 370 g.
Ger› HTRXS7P3E-01 eins og a› ofan en me› hljó›tengi.
Ger› HTRXS7P3E-07, eins og fyrrnefnd ger›, en me› tengingu fyrir innkomandi hljó›, talnema og tengisnúru.
fiyngd: 400 g. Prófunarvottor› veitt af FIOH, Laajaniityntie 1, FIN-01620 Vantaa, Finnlandi. ID#0403
Peltor Workstyle heyrnarverndarútvarp uppfyllir kröfur EMC-tilskipunar.
(E) Móttökustyrkur/notkunartími
Leyfilegur hámarksstyrkur hljó›merkja mi›a› vi› notkunartíma
Til fless a› komast hjá ska›legum háva›a frá heyrnartólum má styrkur innkomandi merkja ekki fara yfir fla›
sem upp er gefi›. (Me›alstyrkur talmerkja.)
VARAHLUTIR/FYLGIHLUTIR
Skiptipú›asett - HY73
Pakki me› tveimur hljó›deyfipú›um og fléttihringum, sem a›eins flarf a› smella í svo a› au›velt er a› skipta
um. Skipta skal um a.m.k. tvisvar á ári til fless a› tryggja jafna hljó›deyfingu, hreinlæti og flægindi.
Clean einnota hlíf - HY100
Einnota hlífin sem sett er á fléttihringina. Hundra› pör í pakkningu. Tengisnúra fyrir innkomandi hljó›
FL6H: 3,5 mm einpinnatengi
FL6M: 2,5 mm einpinnatengi
FL6N: 3,5 mm ví ómatengi fyrir micman talkerfi
(F) NOTKUN Á HEYRNARHLÍFUM ALLAN TÍMANN (100% NOTKUN)
ER EINA LEI›IN TIL A› VERJAST HEYRNARSKA›A ÖRUGGLEGA.
(I:1) 100% notkun Veitir tilætla›a vernd.
(I:2) 99% notkun A› gleyma sér í a›eins 5 mínútur á dag getur dregi› verulega úr vernd.
(I:3) 90% notkun Veitir ekki lengur örugga vernd.
• Allir sem lenda í háva›a yfir 85 dB(A) daglega ver›a a› gera rá›stafanir til a› vernda heyrn sína.
• fia› eru heyrnarfrumurnar innst í eyranu sem ska›ast. fiær ná sér aldrei. Ska›inn er varanlegur.
•Árangursríkasta lei›in til a› tryggja 100% notkun, og flar me› mesta vernd gegn varanlegum
heyrnaska›a, er a› velja flægilegar heyrnarhlífar, ætla›ar fyrir flennan háva›a sem menn ver›a a›
NO SE
PELTOR WORKSTYLE HØRSELSVERNRADIO HTRXS
er et høydempende hørselsvern med en innebygd følsom FM-stereo radiomottaker. Den gode lydgjengivelsen
i stereo kommer helt til sin rett, også i kraftig støy. Hørselsvernradio HTRXS er spesielt utviklet for å forbedre
sikkerheten og motivasjonen når du arbeider i støy. Kan også brukes når du f.eks. klipper plenen, eller på
annen måte ønsker å lytte på radio uten forstyrrelser.
Peltor Workstyle hørselsvernradio er testet og godkjent i henhold til PPE-direktivet 89/686/EEC og EMC-direkti-
vet 89/336/EEC, som innebærer at kravene til CE-merking er oppfylt. For at du skal bli riktig fornøyd med
produktet, er det viktig at du leser igjennom hele bruksanvisningen.
(A) HVA ER HVA
1. Ekstra bred hodebøyle med myk stopping for best mulig komfort hele arbeidsdagen
2. Lavt topunktsoppheng og enkel høydeinnstilling uten utstikkende deler.
3. Individuelt fjærende bøyletråder i rustfritt fjærstål gir en jevn trykkfordeling rundt ørene.
4. Myke og brede skum-/væskefylte tetningsringer med innebygde trykkutjevningskanaler gir lavt trykk,
effektiv tetning og individuell komfort.
5. Beskyttende kontroller for på/av, volum og kanalinnstilling.
6. Ekstra kort fleksibel antenne med lavt feste og høy mottakerfølsomhet.
7. Enkel, stabil kanalinnstilling. Frekvensområde 88-108 MHz.
8. Lydnivåbegrensning maks. 82 dB(A) ekvivalent lydnivå.
9. Batterideksel for enkelt batteribytte (2 alkaliske 1,5-voltsbatterier type AA følger med): med oppladede
batterier 140 timers brukstid.
10. Audioinngang (noen modeller) gjør det mulig å koble til kommunikasjonsradio for avlytting. OBS! Se
maks. tillatt audiosignal.
11. Mikrofon (noen modeller) tillater dobbeltrettet kommunikasjon ved tilkobling av kommunikasjonsradio.
12. Tilkoblingsledning (bare modeller med mikrofon) for tilkobling til kommunikasjonsradio sammen med
Peltor adaptersystem.
BRUKSANVISNING
Skru av og ta bort batteridekselet. Sett inn de to medfølgende 1,5-voltsbatteriene. Kontroller at batteriets + og
– poler vender riktig vei.
Slå på volumkontrollen og still inn ønsket kanal med kanalvelgerrattet på den høyre øreklokken.
(B) Hodebøyle: (B:1) Trekk ut øreklokkene og sett headsettet over ørene slik at tetningsringene slutter helt om
ørene og tetter godt mot hodet.
(B:2) Juster høyden på begge øreklokkene mens bøylen holdes nede, til du har fått en tett og komfortabel
tilpasning.
(B:3) Bøylen skal sitte rett opp på hodet.
(C) Hjelmfeste: Monter hjelmfestet i hjelmens slissfeste til det «smekker» på plass (se bilde C:1). Ved bruk må
bøylene trykkes innover til du hører et «klikk» på begge sider, fra lufte- til arbeidsstilling. Kontroller at øreklokken
og bøyletråden i arbeidsstilling ikke ligger mot innredningen eller hjelmkanten, slik at det kan oppstå lekkasje.
Obs! Øreklokkene kan settes i tre stillinger: (C:2) arbeids-, (C:3) lufte- og (C:4) hvilestilling.
Viktig! For å oppnå best mulig beskyttelseseffekt, skal håret legges rundt ørene, slik at tetningsringene slutter
tett mot hodet. Brillestenger skal være så tynne som mulig, og sitte tett mot hodet.
VIKTIG BRUKERINFORMASJON
•Hørselsvernradioen må settes på, justeres, rengjøres og vedlikeholdes i henhold til instruksjonene i
denne bruksanvisningen.
• Bruk hørselsvernradioen 100 % av tiden når du oppholder deg i støyfylte omgivelser for å oppnå full
beskyttelseseffekt.
•Rengjør hørselsvernradioen regelmessig med såpe og lunkent vann utvendig. Må ikke dyppes i vannet.
•Ikke oppbevar hørselsvernradioen i høyere temperaturer enn +55 °C , for eksempel bak en bilrute eller et
vindu.
•Dette produktet kan bli påvirket av enkelte kjemiske stoff. Ytterligere opplysninger kan fås ved
henvendelse til produsenten.
•Det er på tide å bytte batterier når forstyrrelsene øker eller når lyden blir for svak.
•Feilpolarisert batteri kan skade elektronikken. Bytt aldri batteri når elektronikken er slått på. Kontroller før
bruk at batteriet er riktig montert.
•Hørselsvernradioen, og spesielt tetningsringene, kan med tiden bli i dårligere stand. De må undersøkes
med jevne mellomrom, for å se at det ikke finnes sprekker og lekkasjer.
• Må ikke lagres med monterte batterier!
OBS! Hvis disse anbefalingene ikke blir fulgt, kan dempning og funksjonalitet blir negativt påvirket.
DÆMPNINGSVÆRDIER
Dempningsverdiene for Peltor Workstyle Hørselsvernradio er testet og godkjent i henhold til PPE-direktivet 89/
686/EEC, samt relevante deler av Europastandard EN-352-1:1993/prEN 352-3.
Øretelefonnivå for musikk er målt til maks. 80 dB(A) ekvivalent lydnivå i henhold til kravene i PPE-direktivet.
(D:1) Modell HTRXS7A med hodebøyle. Vekt: 340 g.
Modell HTRXS7A-01 som over, men med audioinngang.
Modell HTRXS7A-01 som over, men med audioinngang, mikrofon og tilkoblingsledning. Vekt: 370 g.
(D:2) Modell HTRXS7P3E med hjelmfeste. Vekt: 370 g.
Modell HTRXS7P3E-01 som over, men med audioinngang.
Modell HTRXS7P3E-07 som over, men med audioinngang, mikrofon og tilkoblingsledning. Vekt: 400 g.
Sertifikat utstedt av FIOH, Laajaniityntie 1, FIN-1621 Vantaa. ID#0403.
Peltor Workstyle Hørselsvernradio oppfyller kravene i henhold til EMC-direktivet.
(E) Innsignalnivå/brukstid.
Maks. tillatt audiosignal i relasjon til brukstid. For ikke å oppnå skadelig øretelefonnivå, må de oppgitte
innsignalene ikke overskrides (Talesignalmiddelnivå).
RESERVEDELE/TILBEHØR
Hygienesett – HY73
Enkelt utskiftbart hygienesett som består av to dempningsputer og tetningsringer med hurtigfeste. Bør skiftes
ut minst to ganger i året for å sikre et konstant dempnings-, hygiene- og komfortnivå.
Clean engangsbeskyttelse – HY100
Hygienisk engangsbeskyttelse som enkelt settes på tetningsringene.
Pakning à 100 par engangsbeskyttelser.
Tilkoblingsledning for audioinngang
FL6H: 3,5 mm monoplugg
FL6M: 2,5 mm monoplugg
FL6N: 3,5 mm stereoplugg for micman kommunikasjonsradio
PELTOR WORKSTYLE HÖRSKYDDSRADIO HTRXS
är ett högdämpande hörselskydd med inbyggd högkänslig FM-stereo radiomottagare. Den avstörda ljudåter-
givningen i stereo kommer helt till sin rätta även i högt buller. Hörskyddsradio HTRXS är speciellt utvecklad för
att förbättra säkerheten och motivationen när du arbetar i buller. Kan även användas när du t.ex. klipper gräs-
mattan eller på annat sätt vill lyssna ostört på radio.
Peltor Workstyle Hörskyddsradio har testats och godkänts i enlighet med PPE-direktivet 89/686/ EEC och
EMC-direktivet 89/336/ EEC, vilket innebär att kraven för CE-märkning är uppfyllda. För att du ska bli riktigt
nöjd med produkten, är det viktigt att du läser igenom hela bruksanvisningen.
(A) VAD ÄR VAD
1. Extra bred hjässbygel med mjuk stoppning för bästa komfort under hela arbetsdagen.
2. Låg tvåpunktsupphängning och enkel höjdinställning utan utskjutande delar.
3. Individuellt fjädrande bygeltrådar i rostfritt fjäderstål ger en jämn tryckfördelning runt öronen. Behåller sin
spänst bättre än vanliga plastbyglar inom ett brett temperaturområde.
4. Mjuka och breda skum/vätskefyllda tätningsringar med inbyggd tryckutjämningskanaler ger lågt tryck,
effektiv tätning och individuell komfort.
5. Skyddande reglage för på/av, volym och kanalinställning.
6. Extra kort flexibel antenn med låg infästning och hög mottagningskänslighet.
7. Enkel, stabil kanalinställning. Frekvensområde 88-108 MHz.
8. Ljudnivåbegränsning max 82 dB(A) ekvivalent ljudnivå.
9. Batterilock, för enkelt batteribyte (två alkaliska 1,5-voltsbatterier typ AA medföljer). Med fräscha batterier
140 timmars drifttid.
10. Audioingång (vissa modeller) möjliggör inkoppling av kom.radio för avlyssning. OBS! Se max. tillåten
audiosignal.
11. Mikrofon (vissa modeller) möjliggör dubbelriktad kommunikation vid inkoppling av com-radio.
12. Anslutningssladd (endast modeller med mikrofon) för inkoppling mot com-radio tillsammans med
Peltors adaptersystem.
ANVÄNDNINGSINSTRUKTION
Skruva av och ta bort batterilocket. Sätt i de två medföljande 1,5 volts batterierna. Kontrollera att batteriernas
+ och - poler är rätvända.
Slå på volymkontrollen och justera in önskad kanal med kanalväljarratten på högerkåpan.
(B) Hjässbygel: (B:1) Dra ut kåporna och sätt headsetet över öronen så att tätningsringarna omsluter öronen
helt och tätar ordentligt mot huvudet.
(B:2) Justera höjden på båda kåporna medan bygeln hålls ned tills du har en tät, kom-fortabel anpassning.
(B:3) Bygeln ska sitta rakt uppåt på huvudet.
(C) Hjälmfäste: Montera hjälmfästet i hjälmens slitsfäste tills det ” snäpper ” i (se bild C:1). Vid användning
måste trådbyglarna tryckas inåt tills du hör ett ”klick” på båda sidor, från ventilerings- till arbetsläge. Försäkra
dig om att kåpan och bygeltråden i arbetsläge inte ligger mot inredningen eller skyddshjälmens kant så
läckage kan uppstå.
Obs! Kåporna kan ställas i tre lägen: (C:2) arbets-, (C:3) ventilerings- och (C:4) parkeringsläge.
Viktigt! För bästa skyddseffekt för undan håret kring öronen så att tätningsringarna sluter tätt mot huvudet.
Glasögonskalmar skall vara så tunna som möjligt och sitta tätt mot huvudet.
VIKTIG ANVÄNDARINFORMATION
Hörskyddsradion måste sättas på, justeras, rengöras och underhållas i enlighet med den här bruksanvisning-
ens instruktioner.
•Bär hörskyddsradion100% av tiden, när du vistas i bullriga miljöer, för att få full skyddseffekt.
•Rengör hörskyddsradion regelbundet med tvål och ljummet vatten utvändigt.
Får inte doppas ner i vattnet.
•Förvara inte hörskyddsradion i temperaturer över +55°C, t.ex. bakom en vindruta eller ett fönster.
•Denna produkt kan påverkas negativt av vissa kemiska ämnen. Ytterligare information kan inhämtas från
tillverkaren.
•Det är dags att byta batterier när störningar ökar eller när ljudet blir för svagt.
•Felpolariserat batteri kan skada elektroniken. Byt aldrig batteri med elektroniken påslagen. Försäkra er före
användning att batteriet är rätt monterat.
•Hörskyddsradion och i synnerhet tätningsringarna kan försämras med tiden och bör undersökas med täta
mellanrum, så att inga sprickor och ljudläckage finns.
•Får ej lagras med batterier monterade!
OBS! Om dessa rekommendationer inte följs kan dämpning och funktion påverkas negativt.
DÄMPNINGSVÄRDEN
Dämpningsvärden för Peltor Workstyle Hörskyddsradio är testade och godkända enligt PPE direktivet 89/686
EEC, samt tillämpliga delar av Europastandard EN 352-1:1993/prEN 352-3.
Hörtelefonnivå för musik är uppmätt till max 80 dB(A) ekvivalent ljudnivå enligt kraven i PPE-direktivet.
(D:1) Modell HTRXS7A med hjässbygel. Vikt:340g.
Modell HTRXS7A-01 som ovan men med audioingång
Modell HTRXS7A-07 som ovan men med audioingång, mikrofon och anslutningssladd. Vikt: 370 g.
(D:2) Modell HTRXS7P3E med hjälmfäste. Vikt: 370g.
Modell HTRXS7P3E-01 som ovan men med audioingång.
Modell HTRXS7P3E-07 som ovan men med audioingång, mikrofon och anslutningssladd. Vikt: 400 g.
Certifikat utfärdat av FIOH, Laajaniityntie 1, FIN-01621 Vantaa. ID#0403.
Peltor Workstyle Hörskyddsradio uppfyller kraven enligt EMC-direktivet.
(E) Insignalnivå/användningstid.
Max tillåten audiosignal i relation till användningstid. För att ej uppnå skadlig hörtelefonnivå får uppgivna
insignaler ej överskridas (Talsignalmedelnivå)
RESREVDELAR/TILLBEHÖR
Hygiensats - HY73
Lätt utbytbar hygiensats som består av två dämpkuddar och tätningsringar med snäppfunktion. Byt minst två
gånger om året för att säkerställa en konstant dämpnings,-hygien-, och komfortnivå.
Clean engångsskydd - HY100
Ett engångsskydd som enkelt anbringas på tätningsringarna.
Förpackning om 100 par engångsskydd.
Anslutningssladd för audioingång
FL6H: 3,5 mm monopropp
FL6M: 2,5 mm monopropp
FL6N: 3,5 mm stereopropp för micman com-radio
(F) 100% BÄRTID –
DET ENDA SÄKRA SKYDDET MOT HÖRSELSKADOR.
(I:1) Bärtid 100% Ger förväntat skydd.
(I:2) Bärtid 99% 5 minuters slarv om dagen minskar hörselskyddets effekt påtagligt.
(I:3) Bärtid 90% Man kan inte längre förvänta sig något säkert skydd.
•Vistas man dagligen i miljöer med mer än 85 dB A-vägd ljudnivå, måste man skydda sin hörsel.
•Det är hörselcellerna längst in i örat som skadas och de kan aldrig läkas. Skadan blir permanent.
•Ett bekvämt skydd, anpassat efter den bullernivå man vistas i, är den bästa garantin för att man an-vänder
hörselskyddet 100% av tiden, och därmed får ett säkert skydd mot bestående hörselskador.
(F) 100 % BRUKSTID – DEN ENESTE SIKRE BESKYTTELSEN
MOT HØRSELSKADER.
(1:1) Brukstid 100 %. Gir forventet beskyttelse.
(1:2) Brukstid 99 %. 5 minutters slurv om dagen reduserer hørselsvernets beskyttelse betraktelig.
(1:3) Bæretid 90 %. Man kan ikke lenger forvente seg noen sikker beskyttelse.
•Hvis man daglig oppholder seg i omgivelser med mer enn et 85 dB A-veid lydnivå, må man beskytte
hørselen.
•Det er hørselscellene innerst i øret som blir skadet, og de kan aldri leges. Skaden blir permanent.
•Et bekvemt hørselsvern, tilpasset støynivået man oppholder seg i, er den beste garantien for at
hørselsvernet blir brukt 100 % av arbeidstiden. Slik oppnår man en sikker beskyttelse mot varige
hørselsskader.
Peltor
Workstyle
HTRXS7A, HTRXS7A-01,
HTRXS7A-07, HTRXSP3*,
HTRXSP3*-01, HTRXSP3*-07
Peltor AB, Box 2341, SE-331 02 Värnamo, Sweden
Tel. +46 (0)370-69 42 00, Fax +46 (0)370-151 30
FP3508 V0 III
E
FR
DE
GR
HU
IT
NL
PL
PT
SO
ES
CZ
DK
FI
IS
NO
SE
Hearing Protector
FM Stereo Radio
Protection auditive radio
FM Stéréo
Gehörschutzradio FM-Stereo
-
FM-Stereo
FM-sztereo hallásvédø-rádió
Radio FM stereo con
protezione acustica
Gehoorbeschermer-radio
FM-stereo
Ochronniki sluchu z
radioodbiornikiem FM-stereo
Rádio de Protecção
Auditiva FM-Stereo
Radio za za‰ãitne
nau‰nice FM-Stereo
Protector auricular con
radio FM estéreo
Tlumiče hluku s
FM stereorádiem
Høreværnsradio FM-Stereo
Kuulonsuojainradio FM-Stereo
Heyrnarverndarútvarp
FM-Ví›óma
Hørselvernradio FM-Stereo
Hörskyddsradio FM-Stereo
®
England
Aearo Ltd
First Avenue, Poynton, Cheshire
England, SK12 1FJ
Tel. +44 (01625) 878320,
Fax. +44 (01625) 877348
[email protected]
Italy
Aearo Srl
Via Boccaccio 37, 20090 Trezzano sul Naviglio, Italia
Tel. +39(02)48402625, Fax. +39(02)48402616
[email protected]
France
Aearo LPE S.A.
5 Avenue Arago, 94345 Joinville le Pont Cedex, France
Tél. +33 1 48 85 77 34, Fax. +33 1 48 85 39 43
[email protected]
Spain
Aearo Protección Laboral S.A.
C/Balmes, 152 7° 2
a
, 08008 Barcelona, Spain
Tel. +34 900 99 44 80 , Fax. +34 900 99 44 79
[email protected]
Germany
Informationsbüro Aearo GmbH
Postfach 10 06 12, D-76260 Ettlingen
Einsteinstr.47, 76275 Ettlingen, Germany
Tel. +49 (0)7243 7611-0, Fax. +49 (0)7243 7611-18
[email protected]
Sweden
Peltor AB,
Malmstensg. 19, Box 2341, SE-331 02 Värnamo, Sweden
Tel. +46 (0)370 65 65 65 , Fax. +46 (0) 370 65 65 99
pf@peltor.se
Switzerland
Walter Gyr AG
Bachstrasse 41, 8912 Obfelden, Switzerland
Tel. +41(0)1761 5372, Fax. +41(0)1761 9715
[email protected]

This manual suits for next models

5

Other 3M Safety Equipment manuals

3M SEALED-BLOK 3400944 User manual

3M

3M SEALED-BLOK 3400944 User manual

3M 3M-Matic S-857 Datasheet

3M

3M 3M-Matic S-857 Datasheet

3M PROTECTA 2 VIPER AC405 User manual

3M

3M PROTECTA 2 VIPER AC405 User manual

3M ULTRA-LOK Series User manual

3M

3M ULTRA-LOK Series User manual

3M DBI SALA NANO-LOK EDGE Operator's manual

3M

3M DBI SALA NANO-LOK EDGE Operator's manual

3M Peltor Optime I H510A User manual

3M

3M Peltor Optime I H510A User manual

3M Nanolock 3101214 User manual

3M

3M Nanolock 3101214 User manual

3M Scotchcast 3832 User manual

3M

3M Scotchcast 3832 User manual

3M PROTECTA AM100 User manual

3M

3M PROTECTA AM100 User manual

3M DBI-SALA Delta User manual

3M

3M DBI-SALA Delta User manual

3M DEUS 7300 User manual

3M

3M DEUS 7300 User manual

3M DBI SALA EXOFIT 1401000 User manual

3M

3M DBI SALA EXOFIT 1401000 User manual

3M Peltor LiteCom MT53H7A4600-NA User manual

3M

3M Peltor LiteCom MT53H7A4600-NA User manual

3M SmartClip SL3 Operating manual

3M

3M SmartClip SL3 Operating manual

3M PROTECTA AF725 Operator's manual

3M

3M PROTECTA AF725 Operator's manual

3M PROTECTA 3100418 User manual

3M

3M PROTECTA 3100418 User manual

3M DBI-SALA EZ-Stop AJ512Y/0 User manual

3M

3M DBI-SALA EZ-Stop AJ512Y/0 User manual

3M DBI-SALA FlexiGuard M100 User manual

3M

3M DBI-SALA FlexiGuard M100 User manual

3M Adflo Maintenance manual

3M

3M Adflo Maintenance manual

3M DBI SALA LAD-SAF X3 User manual

3M

3M DBI SALA LAD-SAF X3 User manual

3M DBI-SALA Rollgliss 3303015 Operator's manual

3M

3M DBI-SALA Rollgliss 3303015 Operator's manual

3M 3101220 User manual

3M

3M 3101220 User manual

3M DBI SALA NANO-LOK 3101580 User manual

3M

3M DBI SALA NANO-LOK 3101580 User manual

3M DBI Sala Rollgliss R550 User manual

3M

3M DBI Sala Rollgliss R550 User manual

Popular Safety Equipment manuals by other brands

Emerson GEO10 Reference manual

Emerson

Emerson GEO10 Reference manual

ISOtunes SPORT DEFY SLIM BASIC manual

ISOtunes SPORT

ISOtunes SPORT DEFY SLIM BASIC manual

pizzato CS MP4020 manual

pizzato

pizzato CS MP4020 manual

JessEm POWRTEK SR manual

JessEm

JessEm POWRTEK SR manual

Carmanah E Series manual

Carmanah

Carmanah E Series manual

Protecta AC351A instructions

Protecta

Protecta AC351A instructions

Eller BA 300 instruction manual

Eller

Eller BA 300 instruction manual

Omron V700-L12 user manual

Omron

Omron V700-L12 user manual

SAFERA Airis BT User and installation manual

SAFERA

SAFERA Airis BT User and installation manual

Dupont ProShield 20 SFR Cat. III Instructions for use

Dupont

Dupont ProShield 20 SFR Cat. III Instructions for use

BGS technic 3050 instruction manual

BGS technic

BGS technic 3050 instruction manual

South-Tek Systems N2-BLAST FPS-500 O & M Manual

South-Tek Systems

South-Tek Systems N2-BLAST FPS-500 O & M Manual

netvox R831C user manual

netvox

netvox R831C user manual

Dual Inventive RDI 3000 quick start

Dual Inventive

Dual Inventive RDI 3000 quick start

Spencer SHELL user manual

Spencer

Spencer SHELL user manual

Guardian Fall Protection 53221 instruction manual

Guardian Fall Protection

Guardian Fall Protection 53221 instruction manual

BosStrap Side Slide instructions

BosStrap

BosStrap Side Slide instructions

Decathlon ITIWIT BA 50N manual

Decathlon

Decathlon ITIWIT BA 50N manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.