ACM UNISAFETY User manual

ISTRUZIONI I PORTANTI DI SICUREZZA
IT
ATTENZIONE: per la sicurezza delle persone è importante rispettare queste istruzioni. Una non
corretta installazione può provocare gravi rischi.
• Leggere attentamente le istruzioni prima di iniziare l’installazione. Conservate questo manuale
per poterlo consultare in futuro.
• Questo motoriduttore è stato costruito esclusivamente per l’utilizzo indicato in questa
documentazione.
• Il costruttore declina ogni responsabilità nel caso di non corretta installazione o d’uso improprio
del prodotto.
• Non installare il motoriduttore in presenza di fumi o gas infiammabili.
• Gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con quanto stabilito dalle norme EN
12604 ed EN 12605.
• Il costruttore non è responsabile dell’inosservanza della buona tecnica nella costruzione delle
chiusure da motorizzare, nonché delle deformazioni che dovessero intervenire nell’utilizzo.
• L’installazione deve essere effettuata nell’osservanza delle norme EN 12453 ed EN 12445.
• rima di effettuare qualsiasi intervento sull’impianto, togliere l’alimentazione elettrica.
• revedere sulla rete di alimentazione dell’automazione un interruttore onnipolare con distanza
di apertura dei contatti uguale o superiore a 3mm. E’ consigliabile l’uso di un magnetotermico
da 6 A con interruzione onnipolare.
• Verificare che l’impianto di terra sia realizzato a regola d’arte.
• I dispositivi di sicurezza (fotocellule, ecc.) permettono di proteggere eventuali aree di pericolo
da rischi meccanici di movimento quali schiacciamento, convogliamento, cesoiamento.
• er ogni impianto è indispensabile l’utilizzo di almeno una segnalazione luminosa nonché di un
cartello di segnalazione, oltre ai dispositivi di sicurezza.
• Non comandare più di un motoriduttore per ogni pulsante.
• er la manutenzione utilizzare esclusivamente parti originali.
• Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte del sistema d’automazione.
• L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento manuale del sistema in
caso di emergenza e consegnare all’utilizzatore dell’impianto la “guida per l’utente” allegata al
prodotto.
• Non permettere ai bambini o persone di sostare nelle vicinanze del prodotto durante il
funzionamento.
• Tenere fuori dalla portata dei bambini radiocomandi o qualsiasi altro datore di impulso, per evitare
che l’automazione possa essere azionata involontariamente.
• L’utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento diretto e rivolgersi
solo a personale qualificato.
• Il passaggio del vano serranda deve avvenire esclusivamente a serranda totalmente aperta.
• Effettuare semestralmente la verifica del funzionamento dell’impianto.
• Tutto quello che non è previsto espressamente in queste istruzioni non è permesso.
INSTRUCTIONS I PORTANTES SUR LA SECURITE
FR
ATTENTION: pour la sécurité des personnes, il est important de respecter ces instructions. Une
installation incorrecte peut provoquer de graves risques.
• Avant de procéder à l’installation lire attentivement les instructions. Conservez ce manuel pour
pouvoir le consulter dans le futur.
• Cet automatisme a été conçu exlusivement pour l’utilisation indiquée sur la présente notice.
• Le constructeur décline toute responsabilité en cas d’installation incorrecte ou de mauvaise
utilisation du produit.
• Ne pas installer l’automatisme a la présence de gaz ou de fumées inflammables.
• Les parties mécaniques de construction de l’automatisme doivent satisfaire les exigences
essentiellesdes normes EN 12604 et EN 12605.
• Le fabricant ne saurait être tenu pour responsable de l’inobservation des règles de l’art dans la
construction des fermetures à motoriser ni de leurs détériorations pendant leur durée.
• L’installation doit être réalisée conformément aux normes EN 12453 et EN 12445.
• Avant toute intervention sur l’installation, couper l’alimentation en énergie électrique.
• révoir sur le réseau d’alimentation de l’automatisme un interrupteur omnipolaire avec distance
d’ouverture des contacts égale ou supérieure à 3mm. En alternative, il est recommandé l’emploi
d’un interrupteur magnétothermique de 6 A de calibre avec coupure omnipolaire.
• Verifier l’efficacité de l’installation de terre.
• Les dispositif de sécurité (ex. : cellules photo-électriques, etc.) permettent de protéger des zones
de danger contre tous risques mécaniques de mouvement comme, par exemple, l’écrasement et
le cisaillement.
• Il est fortement conseillé d’utiliser d’au moins une signalisation lumineuse pour chaque système.
• Ne pas commander plus d’un moto-réducteur par bouton.
• Utiliser exclusivement des pièces d’origine de le fabricant pour tous les travaux d’entretien.
• Ne pas procéder à des modifications ou réparations des composants de l’automatisme.
• L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au déverrouillage du système en cas
d’urgence et les « instructions pour l’utilisateur » accompagnant le produit.
• Empêcher quiconque de rester à proximité de l’automatisme pendant son fonctionnement.
• Tenir à l’écart des enfants toutes radiocommandes ou n’importe quel autre générateur
d’impulsions, afin d’éviter toute manœuvre accidentelle de l’automatisme.
• L’utilisateur doit s’abstenir de faire toute tentative de réparation pour remédier à un défaut, et
demander uniquement l’intervention d’un personnel qualifié.
• Le passage dans l’embrasure de rideau peut être effectue quand il est totalement ouvert.
• Effectuer la vérification du fonctionnement de l’installation semestriellement.
• Toutes les interventions ou réparations qui ne sont pas prévues expressément dans la présente
notice ne sont pas autorisées.
I PORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
EN
WARNING: follow these personal safety instructions very carefully. Incorrect installation may
create serious risks.
• Read the instructions carefully before starting to install. Save this manual for future reference.
• This product was designed and built strictly for the use indicated in this documentation.
• The manufacturer declines all liability in the event of incorrect installation or improper use of the
product.
• Do not install the gearmotor in presence of fumes or inflammable gas.
• The mechanical parts must conform to the provisions of standard EN 12604 and EN 12605.
• Manufacturer is not responsible for failure to observe good technique in the construction of the
closing elements to be motorised, or for any deformation that may occur during use.
• The installation must conform to standards EN 12453 and 12445.
• Before start any job on the system, cut out electrical power.
• The mains power supply of the automated system must be fitted with an all-pole switch with
contact opening distance of 3mm. Use of a 6 A thermal breaker with all-pole circuit break is
recommended.
• Make sure that the earth system is perfectly constructed.
• The safety devices (photocells , etc.) protect any danger areas against mechanical movement risks,
such as crushing, dragging, and shearing.
• Use of at least one indicator-light is recommended for every system, as well as a warning sign, in
addition to the safety devices.
• Do not command more than one gearmotor with each button.
• For maintenance, exclusively use original parts.
• Do not in any way modify the components of the automated system.
• The installer shall supply all information concerning manual operation of the system in case of
an emergency, and shall hand over to the user the the warning handbook supplied with the
product.
• Do not allow children or adults to stay near the product while it is operating.
• Keep radiocontrols or other pulse generators away from children, to prevent the automated system
from being activated involuntarily.
• The user must not attempt any kind of repair or direct action whatever and contact qualified
personnel anly.
• Transit is permitted only when the automated system is idle.
• Maintenance: check at least every 6 months the efficiency of the system.
• Anything not expressly specified in these instructions is not permitted.
INSTRUCCIONES I PORTANTES DE SEGURIDAD
ES
ATTENCION: es importante respetar estas instrucciones para garantizar la seguridad de las
personas. Una instalación incorrecta puede provocar graves riesgos.
• Antes de proceder a la instalación, leer atentamente las istrucciones. Guarde este manual para
poderlo consultar posteriormente.
• Este motorreductor ha sido costruido exclusivamente para el uso indicado en el presente manual.
• El constructor declina toda responsabilidad en caso de instalación incorrecta o de uso impropio
del producto.
• Non instalar el motorreductor a la presenzia de humos o gases inflammable.
• Los elementos mecánicos de costrucción deben ser conformes a lo establecido en las normas EN
12604 y EN 12605.
• El fabricante no es responsable por la inobservancia de los adecuados criterios técnicos en la
construcción de los cierres que se van a motorizar, ni por las deformaciones que puedan verificarse.
• La instalacióon debe efectuarse de conformidad con las normas EN 12453 y EN 12445.
• Antes de efectuar cualquier operación en el equipo, desconéctelo de la alimentación eléctrica.
• La red de alimentación del equipo automático debe estar dotada de un interruptor omnipolar
con una distanzia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Como alternativa, se
aconseja utilizar un interruptor magnetotérmico de 6 A con interrupción omnipolar.
• Cerciorarse de que la conexión a tierra está correctamente realizada.
• Los dispositivos de seguridad (por ej.: fotocélulas, etc..) permiten evitar peligros derivados de
acciones mécanicas de movimiento (aplastamiento, arrastre, cercenamiento).
• ara cada equpo es indispensable utilizar una señalización luminosa así como también un letrero
de señalización.
• Non mandar mas de un motorreductor para cada pulsador.
• ara el mantenimento, utilizarexclusivamente recambios originales.
• No efectuar ninguna modificación de los elementos que componen el sistema de automatización.
• El técnico instalador debe facilitar toda la información relativa al funcionamiento manual del sistema
en casos de emergencia, y entregar al usuario del sistema las “Instrucciones para el usuario”.
• No permitir que otra persona, permanezcan en proximidad del equipo durante el funcionamiento.
• No dejar al alcanne de los niños mandos a distanzia ni otros generadores de impulsos, para evitar
que el equipo automático sea accionado involontariamente.
• El usuario debe abstenerse de todo intendo de repacación o de intervención directa; es preciso
consultar sempre con personal especializado.
• Sólo puede transitarse entre las puerta si la misma está completamente abierta.
• Mantenimiento: compruebe por lo menos semestralmente que el equipo funzione correctamente.
• Todo aquello que no esté especificado en estas instrucciones es no permitido.
otoriduttori centrali per serrande – otoréducteurs centraux pour rideaux roulants
Central gearmotors for rolling shutters – otorréductores centrales para cierres metalicos
anuale di installazione – Instructions d’installation – Installation manual – anual de instalaciòn
TITAN Registered Design

ISTRUZIONI DI ONTAGGIO
IT
1) Chiudere completamente la serranda.
2) Eseguire sull’albero della serranda le tre forature indicate nella fig. 1.
3) Rimuovere la vite M10 (C) dalla corona del motoriduttore (vedi fig. 2).
4) Smontare le due semicorone (D) svitando le due viti M8 (E) indicate nella figura 2.
5) Togliere delicatamente la fascia a rulli (F) evitando piegamenti che causerebbero la fuoriuscita
dei rullini (vedi fig. 2).
6) Separare i due elementi del motoriduttore (G) svitando le quattro viti M8 (H).
7) Se l’albero della serranda è inferiore a 60mm utilizzare gli appositi manicotti di riduzione Ø33
/ Ø42 / Ø48 (I) posizionandoli con riferimento al foro Ø10mm effettuato in precedenza (vedi
figura 1).
8) Accoppiare sull’albero della serranda i due elementi del motoriduttore (G) tramite le quattro viti
M8 (H) tolte in precedenza.
9) Avvitare la vite M10 (A) priva di dado esagonale facendola penetrare all’interno dell’albero della
serranda nel foro da 10mm (vedi figura 1).
10) Avvitare la vite M10 con dado (B) per bloccare il motoriduttore sull’albero e serrare il suddetto
dado.
11) Applicare nell’apposita sede la fascia a rulli (F).
12) Montare le due semicorone (D) serrandole con le due viti M8 (E). In presenza di scatole
portamolle diametro 220mm utilizzare la fascia di spessoramento (K) (vedi figura 2).
13) Effettuare un foro di 12mm nell’ultimo elemento della serranda (L) in corrispondenza del foro
filettato M10 già esistente sulla corona del motoriduttore.
14) ortare l’ultimo elemento della serranda sul motoriduttore e fissarlo mediante la vite M10 (C)
con rondella (vedi fig. 1).
15) Eseguire i collegamenti elettrici mostrati in fig. 3 passando il cavo di alimentazione 4x1 mm in
dotazione, all’interno dell’albero della serranda evitando qualsiasi contatto con le parti in
movimento (fig. 1). In presenza di motoriduttore con elettrofreno, inserire la guaina del freno
all’interno dell’altro foro Ø12.
16) Collegare il cavo di alimentazione al finecorsa rispettando la giusta direzione (vedi figura 4).
17) Chiudere il finecorsa mediante il coperchio (Z), dopodiché serrare con le due viti di fissaggio
verificando la corretta disposizione dei cavi (vedi figura 4).
18) Dopo aver effettuato l’installazione e i collegamenti elettrici, procedere con la regolazione dei
finecorsa come mostrato in figura 5.
19) remere il pressore (SL – fig. 5a). Ruotare manualmente il pomello di finecorsa (Q1) fino a sentire
il click dello scatto del microinterruttore 1. Rilasciare il pressore (fig. 5b) (regolazione discesa
effettuata).
20) Ruotare l’altro pomello (Q2) avvicinandolo al microinterruttore 2 (salita). Date tensione al
motoriduttore tramite selettore a chiave o pulsante per verificare se la serranda salendo va a
fermarsi nel punto desiderato. er aggiustamenti della posizione agire sullo stesso pomello
operando sempre e solo con i comandi elettrici.
21) Nel caso di installazione contraria rispetto alla fig. 1 agire in modo diverso a quanto descritto
poiché il microinterruttore 2 fermerà la discesa mentre il microinterruttore 1 fermerà la salita.
INSTALLATION INSTRUCTIONS
EN
1) Close the rolling shutter.
2) Effect on the tube of the shutter 3 perforations as shown in picture 1.
3) Remove the M10 screw (C) from the crown of the gearmotor (see pic. 2)
4) Remove the two semi-crown (D) unscrewing the two M8 screws (E) as shown in picture 2.
5) Carefully remove the plastic band with rolls (F) avoiding heavy folds that would cause the spillage
of the rolls.
6) Separate the two elements of the gearmotor (G) unscrewing the four M8 screws (H).
7) In case the diameter of the tube is inferior to 60mm, use the reductions Ø33 / Ø42 / Ø48 (I)
positioning them on the 10mm hole drilled previously (see picture 1).
8) Assemble on the tube of the shutter the two elements of the gearmotor (G) using the four M8
screws (H) removed before.
9) Screw the M10 screw (A) without hexagon nut, screwing it inside the hole 10mm (see picture1).
10) Tighten the M10 screw with nut (B) so as to block the gearmotor on the shaft and tighten said
nut.
11) Install the plastic band with rolls (F) in its appropriate place.
12) Install the two semi-crown (D) fixing them with the two M8 screws (E). In presence of spring
boxes diameter 220 mms use the adapter (K) (see picture 2).
13) Make 12 mm hole in the last element of the shutter, in correspondence of the filleted hole M10
existing on the crown motor.
14) lace the last element of the shutter on the motor and secure it through the screw M10 (C) with
washer (see picture 1).
15) Make the electrical connections as shown in picture 3 passing the 4x1mm cable supplied, inside
the shutter shaft avoiding any contact with the rotating parts (see picture 1). In presence of motor
with electrobrake, insert the sheath of the brake inside the other hole Ø12.
16) Connect the power supply cable to the limit switch respecting the right direction (see picture 4).
17) Close the limit switch through the plastic cover (Z) and then tighten with the two screws checking
the correct disposition of the cables (see picture 4).
18) After having installed the mechanical parts and electrical connections, proceed to the regulation
of the limit switches as shown in picture 5.
19) ress the slider (SL – picture 5a). Rotate the plastic washer (Q1) by hand until you hear the click
of the microswitch 1. Release the slider (pic. 5b) (down regulation completed).
20) Rotate the other plastic washer (Q2) towards the microswitch 2 (up). Give tension to the motor
through an electric command and verify if the shutter, climbing, stop in desired point.
Adjustments of the position can be effected acting always on the same plastic washer and
operand through electric command.
21) Should the shutter need to be installed contrary to the description in pic. 1, the steps described
above should be carried out to the contrary as microswitch 2 will stop the descent and
microswitch 1 will stop the opening.
INSTRUCTIONS DE ONTAGE
FR
1) Fermer le volet roulant.
2) Effectuer sur l’arbre du rideau les trois crevaisons comme indiqué en fig. 1.
3) Déplacer la vis M10 (C) de la couronne du motoréducteur.
4) Démonter la couronne (D) en dévissant les deux vis M8 (E) comme indiqué en fig. 2.
5) Enlever delicatement la bande en plastique avec roulements (F), en faisant très attention à éviter
les pliages qui causeraient l’écoulement des roulements.
6) Séparer les deux éléments du motoréducteur en dévissant les quatre vis M8 (H).
7) Dans le cas où l’arbre du rideau est inférieur à 60mm tirer profit des appropriés manchons de
réduction Ø33 / Ø42 / Ø48 (I) en leur donnant une position en rapport au trou d’un diamètre
de 10mm effectué auparavant (Fig. 1).
8) Accoupler sur le tube du rideau le corps inférieur avec le corps supérieur par les quatre vis M8
(H) enlevées précédemment.
9) Visser la vis M10 (A) privée de l’écrou hexagonal et la faire pénétrer a l’interieur de la fibre du
rideau dans le trou de 10mm (Fig. 1).
10) Visser la vis M10 avec l’écrou (B) de maniere à bloquer le motoréducteur sur l’arbre et serrer le
susdit écrou.
11) Appliquer dans la plate appropriée la bande in plastic avec roulements (F).
12) Appliquer les demi couronnes (D) avec les deux vis M8. En présence de boîtes à ressorts diamètre
220 mm il est nécessaire de monter les adaptateur (K) (voir figure 2).
13) Effectuer un trou de 12mm dans le dernier élément du rideau (L), en correspondance du trou
passementé M10 déjà existant dans la couronne du moteur.
14) Fixer le dernier élément du rideau sur le moteur avec la vise M10 (C) et la rondelle (Fig. 1).
15) Faire les connexions électriques comme indiqué en fig. 3 en passant le cable 4x1 mm donné en
dotation à l’intérieur de arbre du rideau tout en évitant tout contact avec les parties tournantes
(Fig. 1). En présence de moteur avec de l’électro-frein, introduire la gaine du frein à l’interieur
du second trou Ø12.
16) Connecter le câble d’alimentation au fin de course en respectant la bonne direction (voir figure 4).
17) Fermer le fin de course à travers le couvercle en plastique (Z) et puis serrez les deux vis, vérifier
la disposition correcte des câbles (voir figure 4).
18) Après avoir effectué l’installation mécanique et les contacts électroniques, procéder avec le
réglage des fins de course comme indiqué en fig. 5.
19) Appuyez sur le curseur (SL – fig. 5a). Faire tourner manuellement le pommeau (Q1) de fin de
course jusqù à entendre le déclic du microinterrupteur 1. Relâchez le curseur (fig. 5b) (réglage
descente effectuée).
20) Faire tourner l’autre pommeau (Q2) en l’approchant au microinterrupteur 2 (montée). Donner la
tension au motoréducteur par un sélecteur à clef ou poussoir afin de vérifier si le rideau en
montant s’arrête au point desiré. our des arrangements relatifs è la position il est nécessaire d’agir
sur le même pommeau en opérant toujours et seulement avec les commandes électroniques.
21) Dans le cas d’une installation contraire par rapport à la Fig. 1, agir de manière inverse à ce qui
a été décrit vu que le microinterrupteur 2 arrêtera la descente tandis que le microinterrupteur 1
arrêtera la montée.
INSTRUCCIONES DE ONTAJE
ES
1) Cerrar la cierre metàlicos.
2) Efectuar sobre el árbol del cierre metálico los tres taladros como mues la fig. 1.
3) Extraer el tornillo M10 (C) de la corona del motorreductor.
4) Desmontar la corona (D) desatornillando los dos tornillos M8 (E) como mues la fig. 2.
5) Extraer con delicadeza la faja de plástico con rodamiento (F) evitando fuertes pliegues que
causerín el derrame de los rodimientos (Fig. 2).
6) Separar los dos elementos del motorreductor destornillando los cuatro tornillos M8 (H).
7) En el caso de que la barra del cierre sea inferior a 60mm utilizar los mandos de rieducciòn
existentes Ø33 / Ø42 / Ø48 (I) a tal efecto, posicionandolos con referenzia al agujero de
diametro 10mm efectuado precedentemente (Fig. 1).
8) Ensamblar sobre el árbol del cierre metálico el cuerpo inferior con el superior a traves de los
cuatro tornillos M8 (H) que se quitaron precedentemente.
9) Atornillar el tornillo M10 (A) sin la tuerca
10) Atornillar el tornillo M10 con tuerca (B), de tal modo que se bloquee el motorreductor en la
barra y apretar la menicionada tuerca.
11) Colocar en el lugar correspondiente la faja de plástico con rodamiento (F)
12) Colocar las semicoronas (D) apretandolas con los dos tornillo M8. En el caso de tambor
puertamolle diametro 220 mm es necessario montar el espessor de plastico (K) sovre la corona
del motor.
13) Effectuar un taladro de 12mm en el ultimoelemento del cierre metálico (L) en correspondencia
del taladro fileteado M10 ya existente sobre la corona del motor.
14) Llevar el ultimo elemento del cierre metálico sobre el motor y fijarse en él a través del tornillo
M10 (C) con randella (Fig. 1).
15) Llevar a cabo las conexiones eléctricas como mues la fig. 3 pasando el cable 4x1 mm situado en
el interior de la barra del cierre evitando cuaquier contacto con las partes giratorias. En presenzia
de motor con electrofreno, introduir la funda del freno dentro del segundo taladro Ø12.
16) Conectar el cable de alimentación al final de carrera respetando la dirección correcta (ver figura 4).
17) Cerrar el final de carrera a través de la cobertura de plástico (Z) y luego apretar con los dos
tornillos verificar la correcta disposición de los cables (ver gráfico 4).
18) Despues de haber efectuado la instalaciòn mecanica y los contactos electricos proceder a regular
el movimiento final del cierre como mues la fig. 5.
19) resione el control deslizante (SL – fig.5a). Girar con la mano el pomo (Q1) del trayecto final
esta escuchar el « click » cuando salta el microinterruptor 1. Suelte el control deslizante (fig.
5b) (regulaciòn de bajada efectuada).
20) Girar el otro pomo (Q2) acercàndolo al microinterruptor 2 (subida), dar corrente al
motorreductor tramite el selector a llave o pulsador para verificar si el cierre cuando sube se
para en el punto deseado. ara ajustar la posiciòn actuar subre el mismo pomo operando sempre
y solamente con los mandos electricos.
21) En el caso de una installacion contraria respecto a la fig. 1, actuar en modo contrario a todo lo
aqui descrito ya que el microinterruptor 2 parara la bajada mientras el microinterruptor 1 parara
la subida.

INSTALLAZIONE DEL KIT ELETTROFRENO – ONTAGE DU ELECTROFREIN – INSTALLATION OF THE ELECTROBRAKE – INSTALACIÒN DEL ELECTROFRENO
1) Inserire il ferodo (R) sul retro del motore
elettrico (vedi figura 6).
2) Fissare l’elettrofreno (S) al motoriduttore
mediante le due viti M5x50 (U).
3) Rimuovere il ponticello (T) dal fine corsa.
Non danneggiare il ponticello tirandolo dal
filo e conservarlo per usi futuri.
4) Collegare alla morsettiera del fine corsa i due
cavi elettrici (V) del freno.
1) Insérez le frein (R) à l’arrière du moteur
électrique comme indiqué en fig. 6.
2) Fixer l’électro-frein (S) au moteur avec les
vises M5x50 (U).
3) Enlever le pont (T) de fin de course. Ne pas
endommager le pont en tirant sur le fil et le
conserver pour une utilisation future.
4) Connecter les câbles électriques (V) du frein
à la borne de fin de course.
1) Insert the brake (R) on the back of the
electrical motor (see picture 6).
2) Fixing the electrobrake (S) to the motor
through the screws M5x50 (U).
3) Remove the bridge (T) from the limit switch.
Do not damage the bridge pulling on the
wire and keep it for future use.
4) Connect the electric cables (V) of the brake
to the terminal of the limit switch.
1) Insertar el frenos (R) en la parte posterior del
motor eléctrico como mues la fig. 6.
2) Fijar el electrofreno (S) al motor a través de
los tornillos M5x50 (U).
3) Eliminar el uente (T) del final de carrera. No
dañar el puente tirando del hilo y mantenerlo
para su uso futuro.
4) Conectar los dos hilos electricos (V) del freno
en el final de carrera.
SL
1
Q1 Q2
Q1 Q2
2
Blu, Bleu,
Blue, Azul.
Nero, Noir,
Black, Negro.
Marrone, Brun,
Brown, Marrón.
Giallo/Verde,
Jaune/Vert,
Yellow/Green,
Amarillo/Verde
b
n
m
g/v
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 6 Fig. 7
Fig. 5b
Fig. 5a
Fig. 1
Fig. 2
ANOVRA DI SBLOCCO – ANOUVRE DE DEVERROUILLAGE
RELEASE OPERATION – ANIOBRA DE DESBLOQUEO

Caratteristiche tecniche – Caracteristiques techniques – Technical data – Caracteristicas tecnicas
UNITITAN CL / UNISAFETY 155 10 6 630 8 160 Ø60 Ø200
UNITITAN E CL / UNISAFETY E 155 10 6 630 9 160 Ø60 Ø200
UNITITAN HR / UNISOFT HR 170 10 6 630 7 170 Ø60 Ø200
UNITITAN E HR / UNISOFT E HR 170 10 6 630 8 170 Ø60 Ø200
UNITITAN SUPER HT 260 10 6 665 8 260 Ø60 Ø200
UNITITAN SUPER E HT 260 10 6 665 9 260 Ø60 Ø200
TITAN 240/76 210 96 630 9 180 Ø76 Ø240
TITAN 240/76 E 200 96 630 10 180 Ø76 Ø240
TITAN 240/76 SUPER HT 290 96 665 9 250 Ø76 Ø240
TITAN 240/76 SUPER E HT 290 96 665 10 250 Ø76 Ø240
UNISAFETY 155 10 6 630 8 160 Ø60 Ø200
UNISAFETY E 145 10 6 630 9 160 Ø60 Ø200
TITANSAFETY 240/76 210 96 630 9 180 Ø76 Ø240
TITANSAFETY 240/76 E 200 96 630 10 180 Ø76 Ø240
TITAN 240/101 220 86 665 10 190 Ø101.6 Ø240
TITAN 240/101 E 210 86 665 11 190 Ø101.6 Ø240
ODELLO COPPIA R.P. . CORSA AX TE PO PRI A POTENZA PESO SOLLEVA ENTO ALBERO CORONA
TER ICO ASSORBITA SERRANDA
Modèle Torque Tours minuteCourse maxiTempératureuissance absorbéeoidsSoulèvementArbre rideauFlange
Model CoupleR. .M. Maximum travel du déclenchement ower absorbed Weight Lifting Tube rolling ulley
Modelo ar motor Vueltas por minuto Recorrido max Cut out temperature otencia consumida eso Levantamiento Árbol para Corona
Temperature del disparo cierre metálico
(Nm) (m) (min) (w) (Kg) (Kg) (mm) (mm)
DICHIARAZIONE DI CONFOR ITÀ – DECLARATION DE CONFOR ITE – DECLARATION OF CONFOR ITY – DECLARACION DE CONFOR IDAD
• I motoriduttori centrali per serrande serie TITAN sono conformi alle normative tecniche UNI EN 292 arte 1, UNI EN 292 arte 2, UNI EN 294, UNI EN 418, CEI EN 60335-1:2008, D.L. vo. 277 del 16/08/91, EN
55014-1:2008, EN 55014-2:1998, EN 61000-3 e alle Direttive Europee 2006/42/CE, 2014/35/UE, 2014/30/UE.
• Les motoréducteurs centraux pour rideaux roulants de la série TITAN sont conformes aux normes techniques UNI EN 292 artie I, UNI EN 292 artie 2, UNI EN 294, UNI EN 418, CEI EN 60335-1:2008, D.L. vo.
277 del 16/08/91, EN 55014-1:2008, EN 55014-2:1998, EN 61000-3, et aux Directives Européennes 2006/42/CE, 2014/35/UE, 2014/30/UE.
• The central gearmotors for rolling shutters series TITAN comply with the following technical standards: UNI EN 292 art I, UNI EN 292 art 2, UNI EN 294, UNI EN 418, CEI EN 60335-1:2008, D.L. vo. 277 del
16/08/91, EN 5514-1 :2008, EN 55014-2:1998, EN 61000-3, and the European directives 2006/42/CE, 2014/35/UE, and 2014/30/UE.
• Los motorreductores centrales para cierres metalicos de la serie TITAN están conformes a las normativastécnicas UNI EN 292 arte I,UNI EN 292 arte 2,UNI EN 294, UNI EN 418, CEI EN 60335-1:2008, D.L. vo.
277 del 16/08/91, EN 55014-1 :2008, EN 55014-2 :1998, EN 61000-3, y a las Directivas Europeas 2006/42/CE, 2014/35/UE, 2014/30/UE.
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE – DECLARATION D’INCORPORATION – DECLARATION OF INCORPORATION – DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN
• I motoriduttori centrali per serrande della serie TITAN, quando installati e con manutenzione eseguita secondo le istruzioni del fabbricante, in combinazione con serrande, anch’esse installate e con manutenzione
eseguita secondo le istruzioni del roduttore, sono conformi alle disposizioni della Direttiva UE 89/392 CEE e successive modifiche. lo sottoscritto dichiaro che I’attrezzatura di cui sopra e tutti gli accessori indicati
nel manuale sono conformi alle Direttive suddette.
• Les motoréducteurs centraux pour rideaux roulants de la série TITAN, lorsqu’ils sont installés et entretenus selon les instructions du fabricant, avec des volets, également installés et entretenus selon les instructions
du producteur, sont conformes aux dispositions de la Directive UE 89/392 CEE et modifications. Je soussigné, déclare que le matériel ci-dessus et tous les accessoires indiqués dans le manuel sont conformes aux
Directives citées ci-dessus.
• The central gearmotors for rolling shutters series TITAN, when installed and maintained according to the manufacturer’s instructions, in conjunction with roller rolling shutter, which must also be installed and main-
tained according to the instructions of their manufacturers, comply with the provisions of the regulations of the EU Directive 89/392 EEC and successive amendments. I the undersigned declare that the foregoing
equipment and all the accessories stated in the handbook comply with the foregoing directives.
• Los motorreductores centrales para cierres metalicos de la serie TITAN, siempre que la instalación y mantenimento haya sido realizada siguiendo las instrucciones del fabricante, en combinación con persianas,
con instalación y mantenimento según instrucciones del Fabricante, están conformes a las disposiciones de la Directiva UE 89/392 CEE y sucesivas modificaciones. Declaro que el susodicho aparato y todos los
accesorios indicados en el manual, están conformes a las Directivas citadas. Il Rappresentante Legale - Représentant Légal
Legal representative – El Representante Legal
Alfredo Lanzoni
AC International S.R.L. 00071 Pomezia RO A via Oros, 2/g - Tel. + 39 06 91629901 Fax + 39 06 916299232 - www.acm.it e-mail: [email protected]
Titan V4.0 - Rev. 3.0 del 12/10/18
IT - INFOR AZIONI AGLI UTENTI Ai sensi del Decreto Legislativo N° 49 del 14 Marzo
2014 “Attuazione della Direttiva 2012/19/UE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche (RAEE)”. Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura indica
che il prodotto alla fine della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli
altri rifiuti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura integra dei componenti
essenziali giunta a fine vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei rifiuti elettronici
ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell’acquisto di nuova
apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno, oppure 1 a zero per le
apparecchiature aventi lato maggiore inferiore a 25 cm. L’adeguata raccolta differenziata
per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dimessa al riciclaggio, al
trattamento e allo smaltimento ambientale compatibile contribuisce ad evitare
possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei
materiali di cui è composta l’apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del
prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni
amministrative di cui l D.Lgs n. Decreto Legislativo N° 49 del 14 Marzo 2014
.
EN - INFOR ATION FOR USERS This product bears the selective sorting
symbol for waste electrical and electronic equipment (WEEE). This means that
this product must be handled to the local collecting points or given back to
retailer when you buy a new product, in a ratio of one to one pursuant to
European Directive 2012/19/EU in order to be recycled or dismantled to
minimize its impact on the environment. Very small WEEE (no external
dimension more than 25 cm) can be delivered to retailers free of charge to
end-users and with no obligation to buy EEE of an equivalent type. For further
information, please contact your local or regional authorities. Electronic
products not included in the selective sorting process are potentially dangerous for the
environment and human health due to the presence of hazardous substances The unlawful
disposal of the product carries a fine according to the legislation currently in force.
FR - INFOR ATIONS POUR LES UTILISATEURS Cet appareil porte le symbole du tri
sélectif relatif à la mise au rebut du matériel électrique et électronique. Cela veut dire que
ce produit doit être amené près d’un centre de tri sélectif ou bien rendu au revendeur lors
de l’achat d’un nouvel appareil équivalent, pour un remplacement individuel
conformément à la directive européenne 2012/19/EU, afin de pouvoir être recyclé ou mis
au rebut afin de réduire son éventuel impact sur l’environnement. DEEE de très petite
dimension (dont toutes les dimensions extérieures sont inférieures ou égales à 25 cm)
peuvent être livrés gratuitement aux détaillants pour les utilisateurs finals et sans obligation
d’acheter des EEE de type equivalent. our de plus amples informations en la matière, il
est conseillé de s’adresser à l’administration locale ou régionale. Les produits
électroniques qui ne font pas l’objet d’un tri sélectif sont potentiellement
nocifs pour l’environnement et la santé des individus en raison de la présence
de substances dangereuses. La mise au rebut illégale du produit par
l’utilisateur entraîne l’application de sanctions administratives prévues par le
décret d’application.
ES - INFOR ACIÓN PARA EL USUARIO Este aparato está marcado por el
símbolo de recogida diferenciada sobre desechos de material eléctrico y
electrónico, lo cual significa que este producto debe llevarse a un centro de
recogida diferenciada o bien devolverlo al vendedor en el momento de la
adquisición de un nuevo aparato del mismo tipo según la Directiva europea
2012/19/EU para que éste pueda ser reciclado o eliminado sin causar daño
o impacto alguno sobre el medioambiente. ara mayor información, se
recomienda dirigirse a su administración local o regional. Los productos
electrónicos que no son objeto de recogida diferenciada son potencialmente
nocivos para el medioambiente y la salud humana a causa de la presencia de sustancias
peligrosas. El desecho excesivo del producto por parte del consumidor puede acarrear
sanciones administrativas previstas en la legislación vigente.
RAEE – WEEE – DEEE
This manual suits for next models
15
Other ACM Engine manuals