Aiwa EXCELIA XK-007H User manual

AIWA-01085
akhtgs
ee
STEREO
CASSETTE
DECK
=
“CAUTION:
TO
REDUCE
THE
RISK
OF
ELECTRIC
SHOCK.
DO
NOT
REMOVE
COVER
(OR
BACK).
|
1
NO
USER-SERVICEABLE
PARTS
INSIDE.
REFER
SERVICING
TO
QUALIFIED
|
| |
| |
SERVICE
PERSONNEL.”
©
OPERATING
INSTRUCTIONS
Explanation
of
Graphical
Symbols:
e
BEDIENUNGSANLEITUNG
The
lightning
flash
with
arrowhead
symbol,
,
within
an
equilateral
triangle,
is
intended
to
e
MODE
D’EMPLOI
alert
the
user
to
the
presence
of
uninsulated
“dangerous
voltage”
within
the
product’s
INSTRUCCIONES
DE
MANEJO
enclosure
that
may
be
of
sufficient
©
ISTRUZIONI
PER
L’USO
magnitude
to
constitute
a
risk
of
electric
shock
to
persons.
EXCELIA
The
exclamation
point
within
an
equilateral
triangle
is
intended
to
alert
the
user
to
the
presence
of
important
operating
and
maintenance
(servicing)
instructions
in
the
literature
accompanying
the
appliance.
WARNING
TO
PREVENT
FIRE
OR
ELECTRICAL
SHOCK
HAZARD,
DO
NOT
EXPOSE
THIS
APPLIANCE
TO
RAIN
OR
MOISTURE.
I
ATTESTATION
5
OWNER’S
RECORD
La
Société
AIWA
Co.,
Ltd.
atteste
que
le
magnétophone
a
cassette
stéréo,
acceptant
For
your
convenience,
record
the
model
number
and
serial
number
(you
les
bandes,
Modéle
XK-007E
est
conforme
will
find
them
on
the
rear
of
your
set)
in
the
Space
provided
below.
Please
aux
dispositions
de
l’arrété
de
14
Janvier
1980
refer
to
them
when
you
contact
your
AIWA
dealer
in
case
of
difficulty.
This
relatif
a
la
réglementation
de
Pimporiation,
de
will
be
a
great
help
to
you
in
getting
better
and
more
Satisfactory
service
ia
mise
en
vente
et
de
la
vente
des
appareils
on
your
set.
électro-ménaggers
outils
portatifs
et
appa-
reils
similaires,
susceptibles
de
perturber
la
cao
XKOOTH
EK
K1Z
|
erate
|
|
reception
des
émissions
radio-électriques.
_

tt
aR
cae
ein
TN
ae
ny
Se,
os
oe
ae
fe
|
As
OPERATING
PRECAUTIONS
@
Do
not
install
your
deck
in
a
location
where
it
will
be
exposed
to
the
sun
or
where
it
is
near
a
stove
or
any
other
source
of
extremely
high
temperatures.
The
temperature
range
for
the
correct
use
of
this
deck
is
from
5°C
to
35°C.
@
If
you
use
your
cassette
deck
near
an
electric
fan
or
an
electric
sewing
machine,
a
humming
noise
may
be
generated.
e@
Do
not
store
your
recorded
tapes
near
a
magnet,
motor,
television
set,
or
near
any
source
of
magnet-
ism.
This
will
downgrade
the
sound
quality
and
cause
noise.
;
e@
if
you
stack
your
cassette
deck
on
top
of
an
amplifi-
er
or
tuner,
it
may
be
affected
by
hum.
If
this
hap-
pens,
change
the
installation
location
of
the
deck.
e
Avoid
installing
the
deck
in
dusty
and
very
humid
locations.
@
The
sound
quality
of
your
tapes
will
be
impaired
if
you
allow
the
heads
to
get
dirty.
Get
into
the
habit
of
cleaning
them
regularly.
POWER
SOURCE
VOLTAGE
SELECTOR
SWITCH
(XK-007H
only)
This
model
has
been
preset
to
operate
on
a
220V
power
source
voltage.
However,
it
can
be
set
to
work
on
power
source
voltages
of
120V
and
240V.
When
changing
the
power
source
voltage
setting,
set
the
power
source
voltage
selector
switch
to
the
posi-
tion
corresponding
to
the
power
source
voltage
of
your
area.
Because
a
DC
motor
is
employed,
no
adjustments
are
needed
to
adapt
the
unit
to
the
50
or
60
Hz
power
line
frequency.
Note:
Please
check
the
laws
on
copyright
relating
to
recor-
dings
from
discs,
radio
or
external
tape
for
the
country
in
which
the
machine
is
being
used.
VORSICHTSMASSREGELN
FUR
DEN
BETRIEB
@
Das
Kassettendeck
nicht
an
einem
Platz
mit
direk-
ter
Sonneneinstrahlung
oder
in
der
Nahe
eines
Heizk6rpers
bzw.
einer
anderen
Quelle
extrem
hoher
Temperaturen
aufstellen.
Der
Temperaturbereich
fur
richtigen
Betrieb
dieses
Decks
betragt
5°
bis
35°C.
e@
Bei
Verwendung
des
Kassenttendecks
in
der
Nahe
eines
elektrischen
Ventilators
oder
einer
elektri-
schen
Nahmaschine
kann
ein
Brummgerausch
er-
zeugt
werden.
e@
Bespielte
Bander
nicht
in
der
Nahe
eines
Magneten,
Motors,
Fernsehgerates
oder
irgendeiner
anderen
Quelle
von
Magnetismus
aufbewahren,
weil
da-
durch
die
Klangqualitat
beeintrachtigt
und
Rau-
schen
verursacht
wird.
@
Wenn
das
Kassettendeck
auf
einen
Verstarker
oder
Tuner
gestellt
wird,
kann
ein
Brummgerausch
er-
zeugt
werden.
Sollte
dies
der
Fall
sein,
den
Aufstel-
lungsplatz
des
Decks
wechseln.
e@
Das
Deck
nicht
an
staubigen
und
sehr
feuchten
Platzen
aufstellen.
e@
Bei
Verschmutzung
der
Tonképfe
wird
die
Klang-
qualitat
der
Bander
beeintrachtigt.
Diese
sollten
da-
her
regelmaBig
gereinigt
werden.
NETZSPANNUNGSWAHLSCHALTER
(Nur
XK-007H)
Dieses
Modell
ist
auf
Betrieb
mit
220V
Netzstrom
vor-
eingestellt.
Es
kann
jedoch
auf
Betrieb
mit
120
und
240
V
Netzstrom
eingestellt
werden.
Beim
Umstellen
der
Netzspannung
den
Netzspannungs-Wahischalter
auf
die
Stellung
einstellen,
die
der
Netzspannung
in
Ihrem
Wohngebiet
entspricht.
Da
ein
Gleichstrommotor
verwendet
wird,
braucht
die-
ses
Gerat
nicht
auf
50
oder
60
Hz
Netzfrequenz
einge-
Stellt
zu
werden.
Zur
Beachtung:
Die
Gesetze
Uber
Urheberrechte
fur
Aufzeichnungen
von
Schallplatten,
Rundfunksendungen
oder
Bandkas-
setten
des
Landes,
in
dem
dieses
Gerat
verwendet
wird,
mussen
beachtet
werden.

PRECAUTIONS
D’UTILISATION
@
Ne
pas
installer
le
magnétophone
dans
un
endroit
ou
il
sera
exposé
au
soleil,
4
proximité
d’un
feu
ou
d’une
autre
source
de
chaleur.
Les
ternpératures
admissibles
pour
un
emploi
cor-
rect
de
ce
magnétophone
peuvent
varier
entre
5°C
et
35°C.
@
L'emploi
de
ce
magnétophone
a
proximité
d'un
ven-
tilateur
ou
d’une
machine
a
coudre
électriques
est
susceptible
de
produire
un
ronflement.
@
Ne
pas
ranger
les
cassettes
enregistrées
a
proxi-
mité
d’un
aimant,
d'un
moteur,
d’un
téléviseur
ou
d'une
autre
source
de
magnétisme,
car
ceci
rédui-
rait
leur
qualité
sonore
et
serait
cause
de
bruit.
@
Empiler
te
magnétophone
au-dessus
d’un
amplifica-
teur
ou
d’un
tuner
peut
devenir
source
de
ronfie-
ment.
Dans
cette
éventualité,
modifier
l’emplace-
ment
du
magnétophone.
@
Eviter
d’installer
le
magnétophone
dans
un
endroit
poussiéreux
et
tres
humide.
e@
La
qualité
sonore
des
bandes
peut
étre
compromise
si
les
tétes
sont
sales.
Prendre
I'habitude
de
les
net-
toyer
réguliérement.
SELECTEUR
DE
TENSION
DU
SECTEUR
(XK-007H
seulement)
Cet
appareil
a
été
réglé
pour
fonctionner
sur
une
ten-
sion
de
secteur
de
220V.
Toutefois,
on
peut
le
régler
pour
fonctionner
sur
une
tension
de
120V
ou
240V.
Pour
changer
la
tension
du
secteur
de
l'appareil,
régler
le
sélecteur
de
tension
a
la
position
qui
correspond
a
la
tension
de
la
région.
Etant
donné
que
cet
appareil
utilise
un
moteur
a
cou-
rant
continu
(CC),
aucun
réglage
n'est
nécessaire
pour
la
fréquence
et
il
peut
fonctionner
aussi
bien
sur
50
que
sur
60
Hz.
Note:
Priére
de
consulter
les
réglements
relatifs
aux
droits
d'auteur
sur
les
enregistrements
de
disques,
de
radio
ou
de
bandes
magnétiques
en
vigueur
dans
le
pays
ou
Vappareil
est
utilisé.
PRECAUCIONES
DE
OPERACION
@
No
instale
este
equipo
en
un
sitio
expuesto
al
sol
o
cerca
de
estufas
u
otras
fuentes
de
calor.
La
gama
de
temperatura
para
su
funcionamiento
correcto
es
de
5
a
35°C.
@
Si
este
equipo
se
usa
cerca
de
un
ventilador
eléctri-
co
o
maquina
de
coser
eléctrica,
puede
generar
un
ruido
parecido
a
un
zumbido.
@
No
guarde
sus
cintas
grabadas
cerca
de
imanes.
motores
eléctricos,
televisor
u
otras
fuentes
que
ge-
neren
campos
magnéticos,
ya
que
se
deteriorara
la
calidad
de
la
grabacién
y
se
produciran
ruidos
du-
rante
la
reproduccién.
@
Si
coloca
este
equipo
sobre
un
amplificador
o
sinto-
nizador,
su
funcionamiento
podria
verse
afectado
por
zumbidos.
En
caso
de
que
ocurra
esto,
cambie
el
lugar
de
instalacion
de
la
platina.
e@
Evite
instalar
la
platina
en
lugares
que
tengan
mucha
humedad
o
mucho
polvo.
@
Lacalidad
del
sonido
de
las
cintas
se
deteriorara
si
las
cabezas
se
ensucian
demasiado.
Habituese
a
limpiarlas
periddicamente.
SELECTOR
DE
LA
TENSION
DE
ALIMENTACION
(XK-007H
solamente)
Este
modelo
se
ha
preparado
en
fabrica
para
funcionar
con
una
tension
de
alimentacion
de
220V.
No
obstante,
puede
ajustario
de
modo
que
funcione
con
120V
6
240V.
Al
reajustar
la
tensidn
de
alimentacion,
ponga
el
selec-
tor
de
tensién
en
la
posicién
correspondiente
a
Ja
ten-
sion
de
la
red
de
alimentacion
del
lugar
en
que
lo
utilice.
Como
se
empiea
un
motor
de
CC,
no
es
necesario
ajus-
tar
el
aparato
a
la
frecuencia
de
50
6
60
Hz
de
la
linea
de
suministro.
.
Nota:
Compruebe
las
leyes
de
derechos
de
autor
vigentes
en
el
pais
donde
se
utilice
este
aparato
relacionadas
con
la
grabacién
de
discos,
programas
de
radio
o
cintas.
PRECAUZIONI
PER
L’USO
e@
Non
installare
il
registratore
in
un
posto
direttamen-
te
esposto
ai
raggi
solari
né
vicino
ad
una
stufa
0
ad
altre
fonti
di
forte
calore.
La
gamma
di
temperature
per
un
corretto
uso
del
re-
gistratore
va
da
5°C
a
35°C.
@
Se
usate
il
registratore
vicino
a
un
ventilatore
elettri-
coo
una
macchina
per
cucire
elettrica,
pud
prodursi
un
ronzio.
@
Non
conservate
i
vostri
nastri
registrati
vicino
ad
un
magnete,
ad
un
motore,
ad
un
apparecchio
televisi-
vo
oO
qualsiasi
altra
fonte
di
magnetismo.
Cio
infatti
degradera
!a
qualita
sonora
dei
nastri
provocando
dei
rumori
di
sottofondo.
@
Se
collocate
il
registratore
a
cassette
in
cima
ad
un
amplificatore
o
ad
un
sintonizzatore,
pud
prodursi
de!
ronzio.
In
tal
caso,
cambiare
la
posizione
d’in-
Stallazione
del
registratore.
@
Evitate
di
installare
il
registratore
in
posti
polverosi
e
molto
umidi.
e@
La
qualita
sonora
dei
vostri
nastri
peggiorera
se
la-
sciate
le
testine
sporche.
Abituatevi
a
pulirle
rego-
larmente.
SELETTORE
DI
VOLTAGGIO
(solo
per
XK-007H)
Questo
modello
é
stato
regolato
per
operare
con
una
sorgente
elettrica
di
220V.
Esso,
pero,
pud
funzionare
anche
con
un’alimentazione
di
120V
o
240V.
Per
cambiare
la
tensione
d’alimentazione,
mettere
il
se-
lettore
nella
posizione
che
corrisponde
alla
sorgente
elettrica
della
propria
zona.
Siccome
@
impiegato
un
motore
in
corrente
continua,
non
sono
necessarie
rego-
lazioni
per
adattare
l'apparecchio
ad
una
alimentazione
di
rete
della
frequenza
di
50
o
60
Hz.
Nota:
Consultare
le
leggi
sui
diritti
di
riproduzione
riguardan-
te
la
riproduzioni
da
dischi,
radiodiffusione
o
nastri
di
produzione
esterne,
del
paese
in
cui
il
componente
é
usato.

NAMES
OF
PARTS
[Fig.
1]
@
EJECT
button
@
POWER
button
@)
Cassette
holder
(4)
LINEAR
COUNTER
RESET
button
©)
MEMORY
buiton
and
indicator
MEMORY
ON/OFF
switch
MEMORY
STOP/REPLAY
button
@
LINEAR
COUNTER
@)
Peak
tevel
meters
NOISE
REDUCTION
selectors
and
indicator
@)
Tape
position
indicator
MPxX
filter
switch
@
CDIDAT DIRECT
selector
@
RECORD
LEVEL
contro!
knob
@3
PHONE
LEVEL
control
knob
PHONES
jack
[Fig.
1],
[Abb.
1]
(8)
Deck
Control
functions
and
indicator
<q
REWIND/REVIEW
button
p&
PLAY
button
and
indicator
be
F
FWD/CUE
buiton
@
RECORD
button
and
indicator
gw
STOP
button
if
PAUSE
button
and
indicator
OPERATION
STANDBY
indicator
a?)
REC
MUTE
button
and
indicator
MONITOR
switch
and
indicator
TIMER
switch
CALIBRATION
controls
BIAS
contro!
knob
REC
LEVEL
control
knob
BEZEICHNUNGEN
DER
TEILE
[Abb.
1]
@
Auswurftaste
(EJECT)
@
Netztaste
POWER
@)
Kassettenhalter
@
Rickstelltast
fOr
Linearzahler
(LINEAR
COUNTER
RESET)
©)
Speichertaste
(MEMORY)
und
Anzeige
Speicherschalter
(MEMORY
ON/OFF)
Taste
fiir
speichergesteuerten
Stopp/Wiedergabe-
Betrieb
(MEMORY
STOP/REPLAY)
©
Linearzahler
(LINEAR
COUNTER)
@)
Spitzenpegel-Meter
Rauschverminderungsschalter
und
-anzeige
(NOISE
REDUCTION)
@)
Bandsorten-Anzeige
MPX-Schalter
@)
CDIDAT-Direktwahischalter
(CD/DAT
DIRECT)
@2)
Aussteuerungsregler
(RECORD
LEVEL)
@}
Kopfhérelautstarke-Steller
(PHONE
LEVEL)
Kopfhérebuchse
(PHONES)
(@)
Deck-Steuerungsfunktionen
und
Anzeige
<4
Riickspul/Wiederholtaste
(REWIND/REVIEW)
B®
Wiedergabe-Taste
(PLAY)
und
Anzeige
&P
Schnellvorlauf/Such-Taste
(F
FWD/CUE)
@
Aufnahme-Taste
(RECORD)
und
Anzeige
Stop-Taste
(STOP)
i§
PAUSE-Taste
und
Anzeige
Bereitschaftsanzeige
(OPERATION
STANDBY)
@)
Stummaufnahme-Taste
(REC
MUTE)
und
Anzeige
Mithdrkontroll-Schalter
(MONITOR)
und
Anzeige
TIMER-Schalter
Kalibrierregler
(CALIBRATION)
BIAS-Regler
REC
LEVEL-Regler

NOMENCLATURE
DES
PIECES
[Fig.
1]
@
Touche
d’éjection
(EJECT)
(@
Touche
d’alimentation
(POWER)
(3)
Réceptacle
de
cassette
@
Touche
de
remise
a
zéro
du
compteur
linéaire
(LINEAR
COUNTER
RESET)
®
Touche
de
mémoire
(MEMORY)
et
témoin
Sélecteur
d’engagement/désengagement
de
lta
mémoire
(MEMORY
ON/OFF)
Touche
d’arrét/répétition
de
la
mémoire
(MEMORY
STOP/REPLAY)
(©)
Compteur
linéaire
(LINEAR
COUNTER)
@
Créte
métre
Témoin
et
sélecteurs
du
systéme
de
réduction
de
bruit
(NOISE
REDUCTION)
@
Indicateur
de
position
de
bande
Commutateur
de
filtre
MPX
@
Sélecteur
de
lecteur
audionumérique/platine
magnétophone
audio
numérique
direct
(CD/DAT
DIRECT)
@
Bouton
de
contrdle
du
niveau
d’enregistrement
(RECORD
LEVEL)
@)
Réglage
du
niveau
au
casque
(PHONE
LEVEL)
Prise
de
casque
(PHONES)
@)
Commandes
de
la
platine
et
teémoin
“44
Touche
de
rebobinage/revue
(REWIND/
REVIEW)
et
témoin
&
Touche
de
lecture
(PLAY)
und
Anzeige
Pe
Touche
d’avance
rapide/repérage
(F
FWD/CUE)
@
Touche
d’enregistrement
(RECORD)
et
témoin
w
Touche
d’arrét
(STOP)
ll
Touche
de
pause
(PAUSE)
et
témoin
Témoin
de
d’attente
de
fonctionnement
(OPERATION
STANDBY)
@)
Touche
de
sourdine
a
l’enregistrement
(REC
MUTE)
et
témoin
Commutateur
de
contréle
(MONITOR)
et
témoin
Commutateur
de
munuterie
(TIMER)
Réglages
de
calibration
(CALIBRATION)
Commande
du
BIAS
Commande
du
REC
LEVEL
NOMENCLATURA
[Fig.
1]
@
Botén
de
eyeccién
(EJECT)
@
Boton
de
alimentacién
(POWER)
@)
Compartimiento
de
la
cassette
(4)
Boton
de
reposicién
del
contador
lineal
(LINEAR
COUNTER
RESET)
()
Botén
de
memoria
(MEMORY)
e
indicador
Interruptor
de
activacién/desactivacién
de
la
memoria
(MEMORY
ON/OFF)
Botén
de
parada/repeticién
memorizada
(MEMORY
STOP/REPLAY)
©
Contador
lineal
(LINEAR
COUNTER)
@)
Medidores
de
niveles
de
crestas
Selectores
e
indicador
de
reduccién
de
ruido
(NOISE
REDUCTION)
@)
Indicador
de
posicién
de
la
cinta
Interruptor
del
filtro
multiplexor
(MPX)
@
Selector
de
conexién
directa
de
reproductor
de
discos
compactos/platina
de
cinta
audiodigital
(CD/DAT
DIRECT)
@
Mando
del
nivel
de
grabacién
(RECORD
LEVEL)
@3
Mando
de
nivel
de
los
auriculares
(PHONE
LEVEL)
Toma
para
auriculares
(PHONES)
@®
Controles
de
la
platina
e
indicador
<4
Botdén
de
rebobinado/revista
(REWIND/
REVIEW)
®
Botodn
de
reprocuccién
(PLAY)
e
indicador
Be
Botdn
de
avance
rapido/localizacién
(F
FWD/CUE)
@
Boton
de
grabaci6én
(RECORD)
e
indicador
@
Boton
de
parada
(STOP)
if
Botén
de
pausa
(PAUSE)
e
indicador
Indicador
de
operacién/espera
(OPERATION
STANDBY)
@®
Boton
de
silenciamiento
de
grabacién
(REC
MUTE)
e
indicador
Interruptor
monitor
(MONITOR)
e
indicador
Indicador
del
temporizador
(TIMER)
Controles
de
calibracién
(CALIBRATION)
Control
de
BIAS
Control
de
REC
LEVEL
DESIGNAZIONE
DELLE
PARTI
(Fig.
1]
@
Tasto
EJECT
@®
Interruttore
di
accensione
(POWER)
@)
Vano
cassetta
@
Tasto
di
ripristino
del
contatore
lineare
(LINEAR
COUNTER
RESET)
©)
Tasto
della
memoria
(MEMORY)
e
indicatore
Interrutore
di
attivazione/disattivazione
memoria
(MEMORY
ON/OFF)
Tasto
di
arresto
memoria/ripetizione
(MEMORY
STOP/REPLAY)
©
Contatore
lineare
(LINEAR
COUNTER)
@)
Misuratori
di
livello
di
picco
Selettori
e
indicatore
di
riduzione
del
rumore
(NOISE
REDUCTION)
@)
Indicatore
del
tipo
di
nastro
usato
Interruttore
Filtro
MPX
@)
Selettore
di
diretta
CD/DAT
(CD/DAT
DIRECT)
@2
Manopola
di
controllo
RECORD
LEVEL
@3)
Comando
del
livello
alla
cuffia
(PHONE
LEVEL)
Presa
PHONES
@)
Comandi
delle
fanzione
dalla
sezione
e
indicatore
<4
Tasto
di
riawolgimento/ripasso
(REWIND/
REVIEW)
®&
Tasto
di
riproduzione
(PLAY)
e
indicatore
be
Tasto
di
avanzamento
veloce/accodamento
(F
FWD/CUE)
@
Tasto
di
registrazione
(RECORD)
e
indicatore
m@
Tasto
di
arresto
(STOP)
If
Tasto
di
pausa
(PAUSE)
e
indicatore
Indicatore
di
attesa
di
funzionamento
(OPERATION
STANDBY)
@
Tasto
di
registrazione
muta
(REC
MUTE)
e
indicatore
Interruttore
MONITOR
e
indicatore
Interruttore
del
timer
(TIMER)
Comandi
di
calibrazione
(CALIBRATION)
Comando
di
BIAS
Comando
di
REC
LEVEL

[Fig.
2],
[Abb.
2]
CD
PLAYER
or
DAT
DECK
LINE
OUT
‘©
©
:
DECK
XK-007
|
CD/DAT
ees
i
DIRECT
IN
©
3
8
re
REMOTE
contro?
O
Qs
OO
©
©pr
[eT]
a
REC/
PLAY/
LINE
OUT
LINE
IN
CONNECTIONS
[Fig.
2]
PLAY/LINE
OUT
jacks
These
are
the
jacks
through
which
the
playback
sound
is
conducted.
Use
the
stereo
pin
cords
to
connect
them
to
the
TAPE
PLAY
(or
LINE
IN.
AUX
IN)
jacks
on
the
amplifier
(or
receiver)
RECILINE
IN
jacks
These
are
the
jacks
that
feed
in
the
sound
from
the
sound
source
(tuner,
stereo
amplifier.
etc
)
which
you
want
to
record
Use
the
stereo
pin
cords
to
connect
them
to
the
TAPE
REC
(or
LINE
OUT)
jacks
on
the
sound
source
which
you
want
to
record
CDIDAT
DIRECT
IN
jacks
These
jacks
can
be
connected
directly
to
a
CD
player
or
a
DAT
deck
to
record
their
sound
directly
without
using
an
amplifier.
@
Use
the
CD/DAT
DIRECT
selector
on
the
front
panel
to
select
recording
from
the
REC/LINE
IN
jacks
or
the
CD/DAT
DIRECT
IN
jacks.
Headphone
jack
(PHONES)
For
connection
of
headphones
with
8ohms
to
1
kohm
impedance.
REMOTE
CONTROL
jack
(XK-007K1
only)
This
jack
is
for
remote
control
of
this
set.
ANSCHLUSSE
[Abb.
2]
Direktausgangs-/Wiedergabebuchsen
(PLAY/
LINE
OUT)
Hierbei
handeilt
es
sich
um
die
Buchsen.
uber
die
die
Klangwiedergabe
erfolgt
Die
Stereosteckerkabel
ver-
wenden,
um
diese
Buchsen
mit
den
Bandwieder-
gabebuchsen
(TAPE
PLAY)
foder
Direkt-
bzw
Reserve-
eingangsbuchsen
(LINE
IN.
AUX
IN)}
am
Verstarker
(oder
Receiver)
zu
verbinden
Direkteingangs-/Aufnahmebuchsen
(REC/LINE
IN)
Hierbe:
handelt
es
sich
um
die
Buchsen,
uber
die
der
Ton
der
zum
Aufzeichnen
vorgesehenen
Klangquelle
(Tuner.
Stereoverstarker
usw)
zugeleitet
wid
Die
Stereosteckerkabel
verwenden,
um
diese
Buchsen
mit
den
Bandaufnahmebuchsen
(TAPE
REC)
[oder
Direkt-
ausgangsbuchsen
(LINE
OUT)|
an
dem
zum
Auf-
zeichnen
vorgesehenen
Baustein
zu
verbinden
CD/DAT-Eingangsbuchsen
(CD/DAT
DIRECT
IN)
An
diese
Buchsen
kann
ein
CD-Spieler
oder
ein
DAT-
Recorder
direkt
angeschlossen
werden.
Zur
Aufnahme
des
CD-
bzw.
DAT-Signals
ist
kein
zusdatzlicher
Verstarker
erforderlich.
®
Mit
dem
CD/DAT
DIRECT-Wahlschalter
an
der
Vorderseite
des
Gerats
kann
gewahlit
werden,
ob
das
Deck
die
Signale
der
REC/LINE
IN-Buchsen
oder
der
CD/DAT
DIRECT
IN
-Buchsen
aufnimmt.
Kopfhérer-Buchse
(PHONES)
Fur
den
AnschluB
von
Kopfhérern
mit
8
Ohm
bis
1
kOhm
Impedanz.
Die
Lautstarke
kann
mit
dem
Kopfhdrer-Pegetregler
(HEADPHONE
LEVEL)
an
der
Rickseite
des
Gerates
auf
zwei
verschiedene
Pegel
eingestelit
werden.
Fernbedienungsbuchse
(REMOTE
CONTROL)
(Nur
XK-007K1)
Diese
Buchse
dient
zum
AnschluB
eines
Fernbedie-
nungsgerates.

BRANCHEMENTS
[Fig.
2]
Prises
de
sortie
de
ligneflecture
(PLAY/LINE
OUT)
C'est
par
ces
prises
que
le
son
reproduit
passe.
Se
servir
de
cordons
a
broche
stéréo
pour
les
relier
aux
prises
de
lec-
ture
de
bande
(TAPE
PLAY)
[ou
d'entrée
de
ligne
(LINE
IN),
d'entrée
auxiliaire
(AUX
IN)]
sur
'amplificateur
(ou
le
recep-
teur)
Prises
d’entrée
de_
ligne/enregistrement
(REC/LINE
IN)
Ce
sont
les
prises
qui
alimentent
le
son
provenant
de
ja
source
acoustique
(tuner,
amplificateur
stereo,
etc)
que
Yon
dese
enregistrer
Se
servir
de
cordons
a
broche
stereo
pour
les
relier
aux
prises
d’enregistre-
ment
de
bande
(TAPE
REC)
ou
de
sortie
de
ligne
(LINE
OUT)
a
la
source
sonore
que
l'on
desire
enregistrer
Prises
directe
de
lecteur
de
disque
audio-
numérique/platine
magnétophone
audio
numérique
(CD/DAT
DIRECT)
Ces
prises
peuvent
étre
connectées
directement
a
un
lecteur
de
disque
audionumérique
ou
&
une
platine
magnétophone
audio
numérique
pour
enregistrer
le
son
directement,
sans
utiliser
/’amplificateur.
@
Utiliser
le
sélecteur
CD/DAT
DIRECT
sur
le
panneau
frontal
pour
sélectionner
l’enregistrement
provenant
des
prises
REC/LINE
IN
ou
les
prises
CD/DAT
DIRECT
IN.
Jack
de
casque
(PHONES)
Pour
la
connexion
de
casques
ayant
une
impédance
de
8
ohms
a
1
kohms.
Jack
de
télecommande
(REMOTE
CONTROL)
(XK-007K1
seulement)
Ce
jack
est
destiné
a
la
télécommande
de
cet
appareil.
CONEXIONES
[FFig.
2]
Tomas
de
salida
de
linea/reproduccién
(PLAY/LINE
OUT)
Estas
son
las
tomas
a
traves
de
las
cuales
el
sonido
de
reproduccion
es
conducido
Conecte
las
puntas
ter-
minales
de
jos
cordones
para
estereo
en
la
posicion
de
reproduccion
de
cinta
(TAPE
PLAY)
(o
LINE
IN,
AUX
IN)
del
amplificador
(o
receptor)
Tomas
de
entrada
de_
linea/grabacion
(REC/LINE
IN)
Por
estas
Tomas
es
introducido
el
sonido
proveniente
del
aparato
del
cual
usted
quiere
grabar
(sintonizador,
amplift-
cador
estereo,
etc.).
Conecte
las
terminales
de
los
cor-
dones
en
la
posicion
de
grabacion
de
cinta
(TAPE
REC)
(o
LINE
OUT)
de
la
fuente
de
sonido.
Tomas
de
entrada
directa
para
reproductor
de
discos
compactosiplatina
de
cinta
audiodigital
(CD/DAT
DIRECT)
Estas
tomas
podran
conectarse
directamente
a
un
reproductor
de
discos
compactos
o
a
una
platina
DAT
para
grabar
directamente
su
sonido
sin
emplear
un
amplificador.
@
Emplee
el
selector
CD/DAT DIRECT
del
panel
frontal
para
seleccionar
la
grabaci6én
a
través
de
las
tomas
REC/LINE
IN
o
fas
tomas
CD/DAT DIRECT
IN.
Toma
para
los
audifonos
(PHONES)
Para
la
conexion
de
auriculares
con
una
impedancia
de
8
ohmios
a
1
kohmios.
Toma
para
control
remoto
(REMOTE
CONTROL)
(XK-007K:1
solamente)
Esta
toma
es
para
el
control
remoto
de
este
aparato.
COLLEGAMENTI
IFig.
2]
Prese
d’uscita/ascolt
(PLAY/LINE OUT)
Sono
le
prese
attraverso
le
quali
viene
erogato
i!
suono
del-
fascolto.
Usare
i
cavi
a
spina
stereo
per
collegarle
alle
prese
di
ascolto
del
nastro
(TAPE
PLAY)
[o
ingresso
(LINE
IN),
ingresso
ausiliario
(AUX
IN)]
dell'amplificatore
(0
ricevi-
tore).
Prese
di
d’ingresso/registrazione
(REC/LINE
IN)
Sono
le
prese
che
introducono
1!
suono
dalla
fonte
sonora
(sintonizzatore,
amplificatore
stereo
ecc
)
che
st
desidera
registrare
Usare
tcavia
spina
stereo
per
col-
legarie
alle
prese
di
registrazione
del
nastro
{TAPE
REC)
(oppure
line
di
uscita
(LINE
OUT))
della
fonte
sonora
che
st
tntende
registrare
Prese
di
ingresso
diretto
per
CD/DAT
(CDIDAT
DIRECT
IN)
Queste
prese
possono
essere
collegate
direttamente
a
un
riproduttore
CD
o
una
piastra
DAT
per
registrarne
direttamente
il
suono
senza
usare
un
amplificatore.
@
Usare
il
selettore
CD/DAT
DIRECT
sul
pannelo
anteriore
per
selezionare
la
registrazione
dalle
prese
REC/LINE
IN
o
dalle
prese
CD/DAT
DIRECT
IN.
Presa
per
cuffie
(PHONES)
Per
il
collegamento
di
cuffie
con
un
valore
di
impedenza
da
8
ohm
a
1
kohm.
Presa
per
comando
a
distaza
(REMOTE
CONTROL)
(solo
per
XK-007K1)
Viene
usata
per
effettuare
i!
comando
a
distanza
di
questa
unita.

[Fig.
3),
[Abb.
3]
BEFORE
SWITCHING
ON
THE
POWER
Make
sure
the
TIMER
switch
is
set
to
the
OFF
position,
except
in
the
case
of
unattended
recording.
If
set
to
RECORD,
switching
on
the
power
will
start
recording.
POWER
SUPPLY
Plug
the
AC
cord
that
extends
from
the
rear
panel
into
an
AC
household
outlet,
and
power
will
be
supplied
to
the
deck
when
you
press
the
POWER
button.
You
can
switch
the
power
off
by
releasing
the
same
button.
K,
Ki
MODEL
ATTENTION:
The
K,Ki1
model
(for
U.K.)
is
supplied
without
a
mains
plug
fitted.
See
IMPORTANT
on
rear
page
for
details
of
the
cord
wiring
instructions.
INSERTING
CASSETTES
[Fig.
3]
1)
Press
the
EJECT
button
to
open
the
cassette
holder.
2)
Insert
the
cassette
with
the
exposed
section
of
the
tape
pointing
downwards.
The
fabel
of
the
side
desired
for
play
should
be
visible
to
the
user.
The
AMTS
(Anti-Modulation
Tape
Stabilizer)
holds
the
cassette
firmly.
Auto
Tape
Selector
This
deck
employs
an
Auto
Tape
Selector
which
auto-
maticaliy
detects
the
type
of
tape
being
used
and
sets
the
required
parameters.
VOR
DEM
EINSCHALTEN
DER
STROMVERSORGUNG
Sicherstellen,
daB
der
Timer-Schalter
(TIMER)
auf
OFF
(aus)
gestellt
ist
(auBer
wahrend
einer
unbeaufsichtigt-
en
Aufnahme).
Falls
der
Schalter
auf
RECORD
steht,
beginnt
mit
Ejinschalten
der
Stromversorgung
die
Aufnahme.
SPANNUNGSVERSORGUNG
Das
Netzkabel,
das
sich
an
der
Geraterickwand
befin-
det,
an
eine
Netzsteckdose
anschlieBen.
Durch
Drucken
der
POWER-Taste
wird
das
Gerat
ein-
und
durch
erneu-
tes
Drucken
wieder
ausgeschaltet.
EINLEGEN
DER
KASSETTE
[Abb.
3]
1)
Dis
Auswurftaste
(EJECT)
driicken,
so
daB
sich
das
Kassettenfach
6Offnet.
2)
Die
Kassette
mit
der
Bandéffnung
nach
unten
und
mit
der
Seite,
die
wiedergegeben
werden
soll,
nach
vorne
einlegen.
Eine
spezielle
,AMTS”-Einrichtung
(Anti-Modulation
Tape
Stabilizer)
sorgt
far
einen
stabilen
Sitz
der
Cassette.
Auto-Bandsortenwahler
Dieses
Gerat
besitzt
einen
Auto-Bandsortenwahler,
der
die
verwendete
Bandsorte
selbsttatig
erkennt
und
die
ndtigen
Einstellungen
vornimmt.

AVANT
DE
METTRE
SOUS
TENSION
S’assurer
que
le
commutateur
minuterie
(TIMER)
est
réglé
sur
la
position
arrét
(OFF),
sauf
dans
le
cas
d’un
enregistrement
sans
surveillance.
S’il
est
réglé
sur
enregistrement
(RECORD),
la
mise
sous
tension
démarrera
|’enregistrement.
ALIMENTATION
Brancher
le
cordon
d’alimentation
qui
sort
a
l’arriére
de
l'appareil
dans
une
prise
murale
et
te
magnétophone
a
cassette
sera
alimenté
par
l'action
de
la
touche
d’ali-
mentation
(POWER).
Pour
placer
l'appareil
hors
circuit,
libérer
la
méme
touche.
MISE
EN
PLACE
DES
CASSETTES
[Fig.
3]
1)
Appuyer
sur
la
touche
d’éjection
(EJECT)
afin
d’ouvrir
le
réceptacle
de
cassette
de
l'appareil.
2)
Introduire
la
cassette,
la
section
de
bande
visible
dirigee
vers
le
bas.
L'utilisateur
doit
pouvoir
aperce-
voir
l’étiquette
du
cété
a
utiliser.
Le
stabilisateur
de
bande
contre
la
modulation
(AMTS)
permet
de
maintenir
la
cassette
avec
fermeté.
Sélecteur
de
bande
automatique
Cette
platine
comprend
un
sélecteur
de
bande
automa-
tique
qui
détecte
automatiquement
le
type
de
bande
utilisée
et
régle
les
paramétres
requis.
ANTES
DE
ENCENDER
EL
APARATO
Asegtrese
de
que
el
interruptor
del
temporizador
(TIMER)
esté
colocado
en
la
posicién
OFF
(desactivado),
excepto
en
el
caso
de
grabacién
mientras
Vd.
esta
ausente.
Si
esta
colocado
en
RECORD,
el
encender
el
aparato
comenzara
la
grabacion.
ALIMENTACION
Cuando
conecte
cables
de
alimentacion
(CA),
le
roga-
mos
consulte
la
seccion
del
manual
de
instrucciones
del
amplificador
sobre
las
conexiones
que
se
necesi-
tan.
Se
alimentara
energia
a
fa
platina
al
oprimir
el
boton
de
alimentacion
(POWER).
Para
apagarla,
oprimir
de
nuevo
este
boton.
CARGA
DE
CASSETTES
[Fig.
3]
1)
Pulse
la
botén
de
expulsion
(EJECT)
para
abrir
el
compartimiento
de!
casete.
2)
Cargue
la
casete
con
la
seccion
en
que
queda
ex-
puesta
la
cinta
hacia
abajo.
La
etiqueta
del
lado
que
desea
reproducir
debe
ser
visible
desde
el
frente.
E!
AMTS
(estabilizador
de
la
cinta
antimodulacion)
sujeta
firmemente
el
casete.
Selector
automatico
de
cinta
Esta
platina
empiea
un
selector
automatico
de
cinta
que
detecta
automaticamente
el
tipo
de
cinta
que
se
esta
utilizando
y
regula
los
parametros
requeridos.
PRIMA
DI
INSERIRE
L’ALIMENTAZIONE
Assicurasi
che
l’interruttore
TIMER
sia
alla
posizione
OFF,
eccetto
per
registrazioni
non
sorvegliate.
Qualora
fosse
posto
alla
posizione
RECORD,
l’accensione
dell’unita
dara
inizio
alla
registrazione.
ALIMENTAZIONE
Per
collegare
il
cavo
di
corrente,
vedere
la
sezione
collegamenti
del
manuale
dell’'amplificatore,
se
necessario.
Verra
erogata
corrente
al
registratore
premendo
l’interruttore
di
corrente
(POWER).
Sbloc-
cando
il
medesimo
interruttore
si
toglie
invece
corrente.
eEAIMeENTO
DELLA
CASSETTA
[Fig.
1)
Premere
il
tasto
d’espulione
(EJECT)
per
aprire
lo
vano
cassetta
dell’'apparecchio.
2)
Inserire
la
cassetta
con
la
parte
esposta
del
nastro
rivolta
in
basso.
L'etichetta
del
lato
che
si
desidera
ascoltare
deve
essere
visibile.
I!
sistema
AMTS
(stabilizzatore
di
nastro
antimodu-
lazione)
trattiene
fermamente
la
cassetta.
Selettore
automatico
del
nastro
Questo
registratore
é
provvisto
di
un
selettore
automa-
tico
del
nastro
che
rivela
automaticamente
il
tipo
di
na-
stro
in
uso
e
imposta
i
parametri
richiesti.

[Fig.
4],
[Abb.
4]
10
TAPE
PLAY
IFig.
4]
1.
Insert
a
cassette
with
the
side
intended
for
play
facing
outwards.
2.
Press
the
desired
NOISE
REDUCTION
selector
(DOLBY-B,
DOLBY-C
or
dbx).
To
listen
without
noise
reduction,
press
“THRU”.
3.
Set
MONITOR
switch
to
TAPE,
making
sure
“TAPE”
indicator
lamp
lights
to
confirm
setting.
4.
Press
the
PLAY
button.
Full
automatic
stop
When
the
tape
reaches
its
end
in
any
mode
of
play
(playback,
recording,
rewind
or
fast
forward),
the
auto-
matic
stop
mechanism
disengages
the
drive
mecha-
nism
and
returns
all
controls
to
neutral.
Safety
lock
mechanism
The
cassette
deck
is
provided
with
a
safety
lock
mech-
anism
which
renders
the
operating
buttons
inoperative
even
if
they
are
depressed
when
the
cassette
compart-
ment
is
open.
This
prevents
failures
due
to
erroneous
oper-
ation.
OPERATING
CONTROLS
*
REWIND..............
This
is
used
to
rewind
the
tape.
8S
PE
ANG
ks
oud
cacao
es
This
is
used
when
recording
or
playing
back
a
tape.
oR
EWD
os
oes
aie
bc
This
is
used
to
transport
the
tape
forward
at
high
speed.
&
(SLOP
ns
Goes
ook
es
This
is
used
to
stop
the
tape.
*)
“PAUSE:
«.f5
ovastnetcs
This
is
used
to
temporarily
stop
the
tape.
Depress
it
again
to
release
it.
Ejecting
the
tape
Depress
the
EJECT
key.
The
cassette
holder
opens
and
you
can
then
remove
the
cassette.
BANDWIEDERGABE
IAbb.
4)
1.
Eine
Kassette
mit
der
gewunschten
Seite
nach
auBen
einlegen.
2.
Driicken
Sie
den
NOISE
REDUCTION-Wahischalter
(DOLBY-B,
DOLBY-C
oder
dbx.)
Zur
Wiedergabe
ohne
Rauschverminderung
drucken
Sie
THRU.
3.
Den
Monitor-Schalter
(MONITOR)
auf
TAPE
(Band)
und
darauf
achten,
daB
die
“TAPE”-Anzeigelampe
aufleuchtet,
um
die
Einstellung
zu
bestatigen.
4.
Die
Vorlauftaste
(PLAY)
driicken.
Vollautomatischer
Stopp
Bei
Erreichen
des
Bandendes
in
einer
Setriebsary
(Wiedergabe,
Aufnahme,
Ruckspulen
oder
Schnellvor-
lauf)
wird
der
Antriebsmechanismus
durch
die
auto-
matische
Stoppeinrichtung
ausgekuppelt
und
alle
Be-
dienungselemente
werden
ausgerastet.
Sicherheitsverriegelung
Dieses
Kassettendeck
ist
mit
einer
Sicherheitsverriegelung
ausgestattet,
die
daflr
sorgt,
da8
die
Bedienungstasten
selbst
beim
Niederdriicken
funktionsunfahig
sind,
wenn
das
Kassettenfach
geoffnet
ist.
Dadurch
werden
Betriebss-
torungen
wegen
falscher
Bedienung
verhindert.
BEDIENUNGSELEMENTE
*
Ruckspultaste
(REWIND)
..........
Dient
zum
Zuruckspulen
des
Bandes.
*
Vorlauftaste-
(PLAY)
...........
Dient
zur
Bandaufnahme
oder
-wiedergabe.
Schnellvorlauftaste
(F
FWD)
..........
Dient
zum
Bandvoriauf
mit
gro-
Ber
Geschwindigkeit.
*
Stopptaste
(STOP)
...........
Dient
zum
Anhalten
des
Band-
laufs.
*
PAUSE-Taste.....
Dient
zum
vorubergehenden
An-
haiten
des
Bandlaufs.
Zum
Aus-
tasten
nochmals
niederdrucken.
Kassettenauswurf
Die
Auswurftaste
(EJECT)
niederdricken.
Das
Kasset-
tenfach
Offnet
sich,
und
die
Kassette
kann
entfernt
werden.
.
:

LECTURE
DE
BANDE
[IFig.
4]
1.
Introduire
une
cassette
en
placant
vers
soi
le
cété
que
l’on
veut
entendre.
2.
Appuyer
sur
le
sélecteur
NOISE
REDUCTION
désiré
(DOLBY-B,
DOLBY-C
ou
dbx)
Pour
écouter
sans
le
systeme
de
réduction
de
bruit,
appuyer
sur
“THRU”.
3.
Placer
la
touche
de
monitoring
sur
la
position
de
bande
(TAPE)
et
s’assurer
que
le
témoin
correspon-
dant
s’allume.
4.
Appuyer
sur
le
bouton
de
lecture
(PLAY).
Arrét
entierement
automatique
Lorsque
l'extrémité
de
la
bande
est
atteinte
dans
tous
les
modes
de
défilement
(lecture,
enregistrement,
rebobinage
ou
avance
rapide),
le
mécanisme
d'arrét
automatique
libere
le
mécanisme
d’entrainement
et
ramene
toutes
les
commandes
au
point
mort.
Mécanisme
de
verrouillage
de
sécurité
Ce
magnetocassette
est
pourvu
d'un
mécanisme
de
verrouillage
de
sécurité
qui
rend
!es
touches
de
fonc-
tionnement
inopérantes,
méme
quand
elles
sont
action-
nées
alors
que
le
porte-cassette
reste
ouvert.
On
évite
ainsi
les
échecs
provenant
d'une
manipulation
défec-
tueuse.
COMMANDES
DE
FONCTIONNEMENT
*
Rembobinage
(REWIND)
..........
Il
sert
au
rembobinage
de
la
bande
*
Lecture
(PLAY)
Gc
tetas
ll
sert
a
l'enregistrement
ou
a
la
lecture
d'une
bande.
*
Avance
rapide
(F
FWD)
..........
ll
sert
a
faire
dérouler
la
bande
a
grande
vitesse
vers
|’avant.
*
Arrét
(STOP)
...........
1l
sert
a
arréter
le
défilement
de
la
bande.
*
Pause
(PAUSE)..........
ll
sert
a
arréter
momentanement
le
defilement.
II
se
libere
par
une
nouvelle
pression.
Ejection
de
la
bande
Actionner
la
touche
d'éjection
(EJECT);
le
porte-
cassette
s‘ouvre
et
il
est
possible
de
retirer
la
cassette.
REPRODUCCION
DE
LA
CINTA
IFig.
4]
1.
Insertar
un
casete
con
el
lado
que
se
quiera
usar
encarado
hacia
afuera.
2.
Oprima
el
selector
NOISE
REDUCTION
deseado
(DOLBY-B,
DOLBY-C,
o
dbx).
Para
escuchar
sin
reduccién
de
ruido,
oprima
“THRU”.
3.
Poner
el
interruptor
MONITOR
en
la
posicién
TAPE,
cerciorandose
de
que
la
lampara
indicadora
“TAPE”
se
ilumina
para
confirmar
el
ajuste.
4.
Presionar
el
botén
de
reproduccién
(PLAY).
Parada
completamente
automatica
Cuando
la
cinta
llega
a
su
final
en
cualquier
modo
(re-
produccion,
grabacion,
avance
rapido
o
rebobinado),
el
mecanismo
de
parada
automatica
desactiva
el
mecanismo
de
arrastre
y
retorna
todos
los
mandos
y
controies
a
su
posicion
neutra.
Mecanismo
de
bloqueo
de
seguridad
Este
equipo
esta
provisto
de
un
mecanismo
de
seguridad
que
evita
la
activacion
de
las
teclas
en
caso
de
que
presionaran
estando
abierto
el
portacasetes.
Esto
evita
darios
debidos
a
manipulaciones
erréneas.
CONTROLES
DE
FUNCIONAMIENTO
*
Rebobinado
(REWIND)
|...
21...
Se
utiliza
para
rebobinar
ta
cinta.
*
Reproduccion
(PLAY)
...........
Se
utiliza
durante
jas
graba-
ciones
oO
para
reproducir
una
cinta.
*
Avance
rapido
(F
FWD)
..........
Se
utiliza
para
hacer
avanzar
rapidamente
la
cinta.
*
Parada
(STOP).....
Se
utilza
para
detener
la
cinta.
*
Pausa
(PAUSE)
....
Se
utiliza
para
detener
temporal-
mente
la
cinta.
Presionelo
nuevamente
para
continuar.
Expulsion
de
la
cinta
Presione
la
tecla
de
expulsion
(EJECT).
El
portacasetes
se
abrira
y
usted
podra
quitar
la
cinta.
ASCOLTO
DEL
NASTRO
EFig.
4]
1.
Introdurre
una
cassetta
col
lato
che
si
desidera
as-
coltare
rivolto
verso
l’esterno.
2.
Premere
il
selettore
NOISE
REDUCTION
desiderato
(DOLBY-B,
DOLBY-C
o
dbx).
Per
ascoltare
senza
riduzione
del
rumore,
premete
“THRU”.
3.
Posizionare
il
selettore
di
monitor
su
TAPE
accertandosi
che
la
spia
“TAPE”
si
accenda
per
confermarne
la
regolazione.
4.
Premere
il
pulsante
di
riproduzione
(PLAY).
Arresto
completamente
automatico
Quando
il
nastro
giunge
in
qualsiasi
modo
(avanti
rapido,
ascolto,
registrazione
ecc.)
alla
sua
fine,
il
sistema
automatico
di
arresto
blocca
il
motore
e
riporta
i
pulsanti
in
posizione
neutrale.
Blocco
di
sicurezza
Il
registratore
a
cassette
é@
fornito
di
un
blocco
di
sicurezza
che
disattiva
i
tasti
di
funzionamento,
quan-
d’anche
vengano
premuti,
quando
lo
comparto
cassette
@
aperto.
Cid
evita
guasti
per
eventuali
errori
di
funzionamento.
TASTI
DI
FUNZIONAMENTO
*
Riavvolgimento
(REWIND)
..........
Per
riavvolgere
il
nastro.
*
Avanzamento
(PLAY)
...........
Per
registrare
o
ascoltare
un
nastro.
*
Avanzamento
rapido
(F
FWD)
..........
Per
far
avanzare
il
nastro
ad
alta
velocita.
*
Arresto
(STOP)
...Per
arrestare
il
nastro.
*
Pausa
(PAUSE)
...Per
arrestare
temporaneamente
il
nastro.
Premerlo
una
seconda
volta
per
sbloccarlo.
Espulsione
del
nastro
Premere
il
tasto
d'espulsione
(EJECT).
I!
vano
cassette
si
apre
rendendo
possibile
l'estrazione
della
cassetta.
11

BEFORE
RECORDING
Note
on
the
peak
level
meters
The
peak
levels
are
indicated
by
the
peak
level
meters.
The
indicated
peak
levels
are
reset
every
2.5
seconds.
Peak
level
The
signal
level
can
be
indicated
in
two.
ways:
by
conventional
VU
levels
or
by
peak
levels.
VU
levels
are
an
average
level
of
the
signal;
if
the
input
signal
includes
sudden
high
level
peaks,
the
VU
level
is
lower
than
the
actual
maximum
level.
Therefore,
even
if
the
level
of
the
signal
to
be
recorded
does
not
exceed
“O
VU”
on
a
VU
meter,
saturation
may
occur
during
recording
and
the
playback
sound
may
be
distorted.
However,
peak
levels
are
the
maximum
levels
of
the
input
signal.
VOR
DER
AUFNAHME
Hinweis
zu
den
Spitzenpegel-Meter
Die
Spitzenpegel-Meter
zeigen
die
Spitzenpegel.
Die
Spitzenpegel
werden
jeweils
2,5
Sekunden
gehalten
und
dann
wieder
zuriickgesetzt.
Hinweis
zur
Anzeige
von
Signalpegelin
Die
Signalpegel
kénnen
prinzipiell
auf
zwei
Arten
angezeigt
werden:
Durch
herk6mmliche
VU-Pegelmeter
oder
durch
Spitrzenpegelmeter.
Da
VU-Pegelmeter
lediglich
einen
Mittelwert
anzeigen,
kann
bei
hohen
Signalspitzen
eine
Ubersteuerung
auftreten
kann,
auch
wenn
die
Aussteuerung
so
vorgenommen
wird,
daB
die
VU-Meter
keine
Werte
ber
O
VU
anzeigen.
Die
Spitzenpegelmeter
zeigen
dagegen
die
wirklichen
maximal
auftretenden
Pegelspitzen
des
Eingangs-
signals
an
und
liefern
damit
einen
besseren
Anhaltspunkt
fir
die
Aussteuerung.

AVANT
L’ENREGISTREMENT
Remarque
sur
la
Créte
métre
Les
niveaux
de
créte
sont
indiqués
par
les
compteurs
de
créte.
Les
niveaux
de
créte
indiqués
sont
ramenés
également
a
2,5
secondes.
Niveau
de
créte
Le
niveau
de
signal
peut
étre
indiqué
de
deux
fagons.
Avec
des
indicateurs
de
niveau
conventionnels
ou
par
des
niveaux
de
créte.
Les
indicateurs
de
niveaux
correspondent
&
un
niveau
moyen
des
signaux.
Si
le
signal
d’entré
comprend
des
soudaines
crétes
de
haut
niveau,
lindicateur
de
niveau
est
inférieur
au
niveau
actuel.
De
ce
fait,
Méme
si
le
niveau
du
signal
a
enregistrer
ne
dépasse
pas
“O
VU”
sur
l’indicateur,
une
saturation
peut
survenir
pendant
l’enregistrement
et
le
son
de
lecture
peut
étre
distordu.
Toutefois,
les
niveaux
de
créte
sont
au
niveau
maximum
du
signal
d’entré.
Tout
autre
source
musicale
doit
étre
enregistrée
sans
ce
filtre
(position
THRU).
ANTES
DE
GRABAR
Nota
sobre
los
medidores
de
niveles
de
crestas
Los
niveles
de
crestas
se
indican
mediante
los
medidores
de
niveles
de
crestas.
Los
niveles
de
crestas
indicados
se
repondran
cada
2,5
segundos.
Niveles
de
crestas
Los
niveles
de
las
sefales
podra
indicarse
de
dos
formas:
mediante
los
niveles
VU
convencionales
o
mediante
los
niveles
de
crestas.
Los
niveles
VU
son
la
media
de
los
de
las
sefiales;
si
las
sefiales
de
entrada
incluyen
crestas
de
niveles
repentinamente
altos,
los
niveles
VU
seran
inferiores
a
los
maximos
reales.
Por
lo
tanto,
aunque
los
niveles
de
las
sefales
que
desea
grabar
no
sobrepasan
“OQ
VU”
de
tos
vumetros,
es
posible
que
se
produzca
saturacién
durante
la
granacién,
y
el
sonido
reproducido
resultara
distorsionado.
Sin
embargo,
los
niveles
de
crestas
son
los
maximos
de
las
sefales
de
entrada.
PRIMA
DI
REGISTRARE
Nota
sui
misuratori
di
livello
di
picco
|
livelli
di
picco
sono
indicati
dai
misuratori
di
livello
di
picco.
|
livelli
di
picco
indicati
sono
azzerati
ogni
2,5
secondi.
Livello
di
picco
li
tivello
di
segnale
pud
essere
indicato
in
due
modi:
dai
convenzionaili
livelli
VU
o
dai
livelli
di
picco.
|
livelli
VU
sono
il
livello
medio
del
segnale;
se
il
segnale
in
ingresso
include
improwvisi
picchi
di
alto
livello,
il
livello
VU
é
piu
basso
del
livello
massimo
reale.
Percid
anche
se
il
levello
del
segnale
da
registrare
non
eccede
0
VU
su
un
misuratore
VU,
si
puo
verificare
saturazione
durante
ta
registrazione
e
il
suono
di
riproduzione
pud
essere
distorto.
Tuttavia,
i
misuratori
di
livello
di
picco
sono
il
livello
massimo
del
segnale
in
ingresso.
13

Setting
recording
levels
Adjust
the
recording
levels
with
the
RECORD
LEVEL
control.
@
To
increase:
Turn
the
control
toward
MAX.
@
To
decrease:
Turn
the
control
toward
MIN.
How
to
set
recording
levels
correctly
@
Record
the
source
at
the
highest
levels
possible
to
acheive
a
low
ratio
of
tape
hiss
noise.
@
However,
if
the
recording
levels
exceed
the
capacity
of
the
tape,
the
recorded
sound
will
be
distorted.
This
means
that
there
is
a
certain
limit
for
recording
levels.
Therefore,
optimum
recording
levels
should
be
set
in
accordance
with
the
type
of
tape
used
or
the
noise
reduction
system
selected.
As
a
general
guideline,
adjust
the
RECORD
LEVEL
control
so
that
the
peak
level
meter
reading
closely
reaches
the
tape
type
indicator
(corresponding
to
the
tape
type
used)
at
the
maximum
signal
level.
@
If
the
RECORD
LEVEL
control
is
turned
gradually
toward
“MAX”
or
“MIN”
during
recording,
fade-in
or
fade-out
effects
can
be
obtained.
MPX
FILTER
SWITCH
FM
broadcasts
contain
a
high-frequency
pilot
signal
which,
while
out
of
the
audible
range
of
the
music,
can
cause
interference
with
the
Dolby
NR
circuit.
Therefore
if
using
Dolby
B
or
C
noise
reduction
when
recording
from
an
FM
stereo
tuner,
this
switch
should,
be
turned
on.
Ali
other
music
sources
should
be
recorded
with
th2
MPX
filter
in
the
THRU
position.
Einstellung
des
Aufnahmepegels
Die
Einstellung
des
Aufnahmepegels
erfolgt
mit
dem
RECORD
LEVEL-Regler.
@
Durch
Drehen
in
Richtung
MAX
wird
der
Pegel
erhoht.
@
Durch
Drehen
in
Richtung
MIN
wird
der
Pegel
erniedrigt.
Optimale
Einstellung
des
Aufnahmepegels
@)
Je
héher
der
eingestellte
Aufnahmepegel,
um
so
geringer
ist
das
Bandrauschen.
@
Wenn
der
Aufnahmepegel
jedoch
fir
der
verwendeten Bandsorte
zu
hoch
eingestellt
wird,
kommt
es
zu
einer
Ubersattigung
des
Bandes
und
damit
zu
Verzerrungen.
Die
optimale
Aufnahmepegel-Einstellung
hangt
von
der
verwendeten
Bandsorte
und
dem
gewahlten
Rauschverminderungssystem
ab.
Grundsatzlich
ist
der
RECORD
LEVEL-Regler
so
einzustellen,
daB
das
Spitzenpegelmeter
maximal
gerade
bis
zu
dem
im
Meter
markierten
Bereich
der
verwendeten
Bandsorte
ausschlagt.
@
Durch
allmahliches
Verstellen
des
REC
LEVEL-
Reglers
in
Richtung
MAX
kann
des
Aufnahmesignal
allmahlich
ein-
und
durch
allmahliches
Verstellen
in
Richtung
MIN
allmahlich
ausgeblendet
werden.
MPX-FILTERSCHALTER
UKW-Sendungen
enthalten
einen
hochfrequente
Pilot-
ton,
der
sich
zwar
auBerhalb
des
hdrbaren
Bereichs
der
Musik
befindet,
aber
den
Betrieb
der
Dolby
NR-
Schaltung
beeintrachtigen
kann.
Daher
sollte
dieser
Schalter
eingeschaltet
werden,
wenn
mit
dem
Dolby
“B”-
oder
“C”-System
Aufnahmen
von
einem
UKW-Stereotuner
gemacht
werden.
Aufzeichnungen
aller
anderen
Musikquellen
soliten
mit
dem
MPx-Filterschalter
auf
THRU
(Aus)
vorgenommen
werden.

Réglage
des
niveaux
d’enregistrement
Ajuster
les
niveaux
d’enregistrement
avec
le
réglage
RECORD
LEVEL.
@
Accroissement:
Tourner
le
réglage
vers
MAX.
@
Abaissement:
Tourner
le
régiage
vers
MIN.
Réglage
des
niveaux
d’enregistrement
correctement
@
Enregistrer
la
source
aux
niveaux
les
plus
hauts
possibles
de
fagon
A
définir
un
rapport
de
bruit
de
sifflement
de
bande
bas.
@
Si,
toutefois,
les
niveaux
d’enregistrement
dépassent
la
capacité
de
la
bande,
le
son
enregistré
peut
étre
distordu.
Ceci
signifie
qu’il
y
a
une
certaine
limite
pour
les
niveaux
d’enregistrement.
Donc,
les
niveaux
d’enregistrement
optimum
doivent
étre
réglé
en
accord
avec
le
type
de
bande
utilisé
ou
le
systéme
de
réduction
de
bruit
sélectionné.
Comme
principe
général,
ajuster
le
réglage
RECORD
LEVEL
de
fagon
a
ce
que
la
lecture
du
compteur
de
niveau
de
créte
soit
prés
de
I’indication
de
type
de
bande
(correspondant
a
la
bande
utilisée)
au
niveau
de
signal
maximum.
@
Si
le
réglage
RECORD
LEVEL
est
tourné
graduellement
vers
“MAX”
ou
“MIN”
pendant
’enregistrement,
des
effets
de
fondu
d’entré
ou
de
sorti
peuvent
étre
obtenus.
TOUCHE
DE
FILTRE
MPX
Les
émissions
FM
comprennent
un
signal
pilote
de
haute
fréquence
qui,
bien
qu’inaudible,
peut
interférer
avec
le
circuit
Dolby
NR.
ll
faudra
donc
utiliser
ce
filtre
lorsque
l'on
enregistre,
a
partir
du
tuner,
une
emission
FM
avec
le
Dolby
B
ou
C.
Tout
autre
source
musicale
doit
étre
enregistrée
sans
ce
filtre
(position
THRU).
Ajuste
de
los
niveles
de
grabacién
Ajuste
los
niveles
de
grabacidon
con
el
contro!
RECORD
LEVEL.
@
Para
aumentarlos:
Gire
el
control
hacia
MAX.
@
Para
disminuirlos:
Gire
el
control
hacia
MIN.
Como
ajustar
correctamente
los
niveles
de
grabacion
@
Grabe
la
fuente
con
los
niveles
mas
sltos
posible
a
fin
de
lograr
una
proporcién
baja
de
ruido
de
siseo
de
la
cinta.
@
Sin
embargo,
si
los
niveles
de
grabacién
sobrepasan
la
capacidad
de
la
cinta,
el
sonido
grabado
resultara
distorsionado.
Esto
significa
que
existe
cierto
limite
para
los
niveles
de
grabacion.
Por
lo
tanto,
los
niveles
é6ptimos
de
grabacién
deberan
ajustarse
de
acuerdo
con
el
tipo
de
cinta
empleada,
o
el
sistema
de
reduccién
de
ruidos
seleccionado.
Como
norma
general,
ajuste
el
control
RECORD
LEVEL
de
forma
que
la
indicacién
de
los
medidores
de
niveles
de
crestas
se
aproximen
a
los
indicadores
del
tipo
de
cinta
(correspondientes
al
tipo
de
cinta
empleada)
en
los
niveles
maximos
de
las
sefiales.
@
Si
gira
el
control
RECORD
LEVEL
gradualmente
hacia
“MAX”
0
“MIN”
durante
la
grabacién,
podra
obtener
efectos
de
aumento
y
desvanecimiento
lentos
del
sonido.
INTERRUPTOR
DEL
FILTRO
DE
MULTIPLEX
(MPX)
Las
radiodifusiones
de
FM
contienen
una
sejfal
piloto
de
alta
frecuencia
que,
mientras
no
esta
en
el
margen
audible,
puede
causar
interferencias
con
el
circuito
Dolby.
Por
lo
tanto,
si
se
utiliza
el
sistema
reductor
de
ruido
Dolby
B
0
C
al
grabar
radiodifusiones
de
FM
en
estéreo,
este
interruptor
debera
estar
activado.
Todas
las
demas
fuentes
musicales
deberan
grabarse
con
el
filtro
de
multiplex
(MPX)
en
la
posicién
THRU.
Regolazione
dei
livelli
di
registrazione
Regolare
i
livelli
di
regisrazione
con
il
comando
RECORD
LEVEL.
@
Per
aumentare:
girare
il
comando
verso
MAX.
@
Per
diminuire:
girare
il
comando
verso
MIN.
Per
regolare
correttamente
i
livelli
di
registrazione
@
Registrare
la
fonte
al
pit
alto
livello
possibile
per
ottenere
una
bassa.
percentuale
di
rumore
di
sibile
del
nastro.
@)
Tuttavia,
se
il
livello
di
registrazione
eccede
le
capacita
del
nastro,
il
suono
registrato
sara
distorto.
Questo
significa
che
c’é
un
certo
limite
per
i
livelli
di
registrazione.
Percio
livelli
di
registrazione
ottimali
devono
essere
regolati
in
corrispondenza
al
tipo
di
nastro
usato
o
al
sistema
di
riduzione
del
rumore
selezionato.
Come
guida
generale,
regolare
il
comando
RECORD
LEVEL
in
modo
che
il
misuratore
di
livello
di
picco
raggiunga
i
pressi
dell’indicatore
di
tipo
di
nastro
(corrispondente
al
tipo
di
nastro
impiegato)
al
massimo
livello
di
segnale.
@
Se
il
comando
RECORD
LEVEL
é@
girato
gradualmente
verso
“MAX”
o
“MIN”
durante
la
registrazione,
@
possibile
ottenere
un
effetto
di
dissolvenza
il
apertura
o
in
chiusura.
INTERRUTTORE
DEL
FILTRO
MPX
Le
trasmissioni
in
FM
contengono
un
segnale
pilota
di
alta
frequenza
che,
pur
essendo
al
di
fuori
della
gamma
udibile
della
musica,
puo
causare
interferenza
col
cir-
cuito
Dolby
di
riduzione
del
rumore.
Registrando
le
trasmissioni
stereofoniche
in
FM
col
sistema
Dolby
B
o
C
di
riduzione
del
rumore
é
percio
necessario
inserire
questo
interruttore.
Orgni
altra
sorgente
musicale
deve
essere
registrata
col
filtro
MPX
disinserito
(THRU).
15

16
Linear
counter
This
unit
features
a
linear
counter
which
indicates
the
tape
running
time
in
minutes
and
seconds.
Use
the
counter
to
find
the
total
recording
time
of
a
whole
tape,
or
the
recording
time
from
a
cartain
point
on
a
tape.
Press
the
LINEAR
COUNTER
RESET
button
and
fast-
wind
the
tape
to
the
end.
The
counter
indicates
the
recording
time
from
the
position
where
the
counter
is
reset.
Reset
the
counter
at
the
beginning
of
the
tape
and
take
a
note
of
the
counter
value
while
recording
or
playing
back.
This
may
help
you
to
easily
locate
a
desired
point
on
the
tape
later.
Precautions
©
Be
sure
not
to
turn
off
the
power
during
operation.
If
the
power
is
turned
off,
the
counter
resets
to
“0.00”
when
the
power
is
turned
back
on.
@
The
linear
counter
of
the
deck
is
not
a
chronometer.
The
time
indicated
by
the
linear
counter
may
differ
from
the
actual
recording/playback
time.
The
amount
of
difference
depends
on
the
length
of
the
tape
or
the
diameter
of
the
hub
of
the
cassette,
etc.
@
When
using
a
tape
of
unknown
length,
check
its
recording
time
before
proceeding
with
recording.
@
Note
that
recording
cannot
be
made
on
the
leader
portion
at
the
very
beginning
and
the
very
end
of
the
tape.
*
During
recording,
the
counter
display
starts
blinking
to
indicate
that
there
remains
approximately
3
minutes
before
the
tape
reaches
the
end
(in
case
of
a
C-60
cassette).
(If
a
cassette
with
large
hubs
is
used,
the
counter
may
not
blink.)
At
the
end
of
the
tape,
the
counter
goes
off
for
a
moment,
and
the
tape
stops
automatically.
Linearzahler
Das
Deck
ist
mit
einem
Linearzahler
ausgestattet,
der
die
Bandlaufzeit
in
Minuten
und
Sekunden
anzeigt.
Der
Zahler
kann
beispielsweise
dazu
verwendet
werden,
die
insgesamt
auf
der
Cassette
zur
Verfigung
stehende
oder
die
Restzeit
ab
einen
bestimmten
Bandpunkt
zu
ermitteln:
Driicken
Sie
hierzu
die
LINEAR
COUNTER
RESET-Taste
am
Bandanfang
bzw.
am
betreffenden
Bandpunkt
und
spulen
Sie
dann
das
Band
bis
zum
Ende
vor.
Danach
zeigt
der
Zahler
dann
die
gewuinschte
Zeit
an.
Dariber
hinaus
erméglicht
der
Zahler
ein
Katalogisieren
des
Bandinhaltes,
um
spater
bestimmte
Teile
leichter
wieder
finden
zu
kénnen:
Notieren
sie
sich
hierzu
wahrend
der
Aufnahme
oder
Wiedergabe
die
jeweiligen
Zdhlerstande
der
Aufzeichnungsteile.
Wichtiger
Hinweis
@
Achten
Sie
darauf,
das
Gerat
nicht
wadhrend
des
Betriebs
auszuschalten,
da
hierbei
der
Zahler
auf
0.00
zurickgesetzt
wird.
@
Bedenken
Sie,
daB
der
Zahler
nicht
mit
100%
iger
zeitlicher
Genauigkeit
arbeitet.
Die
Genauigkeit
des
Zahlers
hangt
u.a.
von
der
Bandlange
und
dem
Durchmesser
der
Wickelnabe
ab.
@
Wenn
die
Aufnahmezeit
der
Cassette
unbekannt
ist,
ermittein
Sie
sie,
bevor
Sie
mit
der
Aufnahm
beginnen.
;
@
Beachten
Sie,
daB
auf
das
am
Anfang
und
Ende
des
Magnetbandes_
befindliche
Vorspannband
nicht
aufgenommen
werden
kann.
*
Die
Zahleranzeige
beginnt
beim
Aufnehmen
ca.
drei
Minuten
vor
dem
Bandende
zu
blinken
(im
Falle
einer
C-60-Cassette).
Beachten
Sie
jedoch,
daB
bei
einer
Cassette
mit
groBer
Nabe
diese
Bandende-
Vorwarnung
méglicherweise
nicht
funktioniert.
Wenn
das
Bandende
schlieBlich
erreicht
ist,
erlischt
der
Zahler
kurzzeitig,
und
der
Bandlaufmechanismus
stoppt
automatisch.

Compteur
linéaire
Cet
appareil
comprend
un
compteur
linéaire
qui
indique
la
durée
de
déroulement
de
la
bande
en
minutes
et
en
secondes.
Utiliser
ce
compteur
pour
trouver
le
temps
total
d’enregistrement
de
toute
une
bande
ou
a
partir
d’un
certain
point
sur
la
bande.
Appuyer
sur
la
touche
LINEAR
COUNTER
RESET
et
bobiner
rapidement
la
bande
a
partir
de
la
position
ot
le
compteur
a
été
remis
a
zéro.
Remettre
le
compteur
a
zéro
au
début
de
la
bande
et
prendre
note
de
la
valeur
affichée
pendant
lenregistrement
ou
la
lecture.
Ceci
peut
étre
utile
pour
localiser
facilement,
plus
tard,
un
point
désiré
sur
la
bande.
Précautions
@
S’assurer
de
ne
pas
mettre
l'appareil
hors
tension
pendant
son
fonctionnement.
Si
cela
été
fait,
le
compteur
serait
remis
4
zéro
au
retour
de
l’alimentation.
@
Le
compteur
linéaire
de
la
platine
n’est
pas
un
chronomeétre.
La
durée
indiquée
peut
étre
différente
du
temps
de
lecture/enregistrement
réel.
Le
montant
de
la
différence
dépend
de
la
longueur
de
la
bnde
ou
du
diamétre
du
moyeu
de
Ia
bande
de
la
cassette,
etc.
@
Lors
de
l’utitisation
d’une
bande
dont
on
ne
connait
pas
la
longueur,
vérifier
son
temps
d’enregistrement
avant
de
procéder
a
un
enregistrement.
@
Remarquer
que
l’enregistrement
ne
peut
6étre
fait
sur
la
bande
amorce,
au
début
et
a
la
fin
de
la
bande.
*
Pendant
un
enregistrement,
l’affichage
du
compteur
clignote
pour
indiquer
qu’il
reste
environ
trois
minutes
avant
la
fin
de
la
bande
(dans
le
cas
d’une
cassette
C-60).
(Si
la
cassette
utilisée
posséde
des
moyeux
plus
larges,
il
se
peut
que
le
compteur
ne
clignote
pas.)
A
la
fin
de
la
bande,
le
compteur
s’éteint
un
instant
et
la
bande
s’arréte
automatiquement.
Contador
lineal
Esta
unidad
se
caracteriza
por
un
contador
lineal
que
indica
el
tiempo
de
recorrido
de
la
cinta
en
minutos
y
segundos.
Emplee
el
contador
para
conocer
el
tiempo
de
grabacién
total,
o
el
tiempo
de
grabacién
desde
cierto
punto
de
una
cinta.
Oprima
el
boton
LINEAR
COUNTER
RESET
y
haga
que
la
cinta
se
bobine
rapidamente
hasta
el
final.
El
contador
indicara
el
tiempo
de
grabacién
desde
la
posicién
en
la
que
puso
el
contador
a
cero.
Ponga
a
cero
el
contador
al
comienzo
de
la
cinta
y
anote
los
valores
indicados
por
el
mismo
durante
la
grabaci6én
o
la
reproduccion.
Esto
le
ayudara
a
localizar
facilmente
mas
adelante
cualquier
punto
deseado
de
la
cinta.
Precauciones
@
No
desconecte
fa
alimentacién
durante
la
operacion.
Si
lo
hace,
el
contador
se
repondra
a
“0.00”
cuando
vuelva
a
conectarla.
@
El
contador
lineal
de
la
platina
no
es
un
cronémetro.
El
tiempo
indicado
por
el
contador
puede
diferir
del
real
de
grabacion/reproduccién.
La
_
diferencia
dependera
de
fa
longitud
de
la
cinta,
del
diametro
del
cubo
de
los
carretes
del
casete,
etc.
@
Antes
de
utilizar
una
cinta
de
longitud
desconocida,
compruebe
su
tiempo
de
grabacidn.
@
Tenga
en
cuenta
que
la
grabaciédn
no
podra
realizarse
en
ia
parte
de
la
cinta
guia
del
comienzo
y
final
de
ia
cinta
magnética.
*
Durante
la
grabacion,
la
visualizacién
del
contador
comenzara
a
parpadear
para
indicar
que
quedan
aproximadamente
3
minutos
antes
de
que
la
cinta
finalice
(en
el
caso
de
un
casete
C-60).
(Si
emplea
un
casete
con
carretes
de
cubos
grandes,
es
posible
que
el
contador
no
parpadee.)
Cuando
finalice
la
cinta,
la
visualizacién
del
contador
desaparecera
durante
un
momento,
y
la
cinta
se
parara
automaticamente.
Contatore
lineare
Questo
apparecchio
é
dotato
di
un
contatore
lineare
che
indica
il
tempo
di
scorrimento
del
nastro
in
minuti
e
secondi.
Usare
il
contatore
per
trovare
il
tempo
di
registrazione
totale
del
nastro,
o
il
tempo
di
registrazione
a
partire
da
un
certo
punto
del
nastro.
Premere
il
tasto
LINEAR
CONTER
RESET
e
awolgere
rapidamente
il
nastro
fino
alla
fine.
I!
contatore
indica
il
tempo
di
registrazione
dal
punto
in
cui
il
contatore
é
stato
azzerato.
Ripristinare
la
lettura
dei
contatore
all’
inizio
del
nastro
e
prendere
nota
della
lettura
del
contatore
durate
la
registrazione
o
la
riproduzione.
Questo
é
utile
per
trovare
facilmente
un
punto
desiderato
sul
nastro.
Precauzioni
e
Assicurarsi
di
non
spegnere
l’apparecchio
durante
il
funzionamento.
Se
si
spegne
l’apparecchio
il
contatore
torna
a
“0.00”
quando
lo
si
riaccende.
@
Il
contatore
lineare
dell’aparecchio
non
é@
un
cronometro.
!|
tempo
indicato
dal
contatore
lineare
pud
differire
dal
tempo
di
registrazione/riproduzione.
La
differenza
dipende
dalla
lunghezza
del
nastro
o
dal
diametro
dell
mozzo
della
bobina
della
cassetta,
ecc.
®
Quando
si
usano
nastri
di
lunghezza
non
nota,
controllarne
il
tempo
di
registrazione
prima
di
procedere
con
fa
registrazione.
@
Notare
che
non
é
possibile
registrare
sulla
parte
capoguida
del
nastro
all’inizio
e
alla
fine
del
nastro.
*
Durante
la
registrazione,
la
lettura
del
contatore
inizia
a
lampeggiare
a
indicare
che
rimangono
circa
3
minuti
prima
della
fine
del
nastro
(nel
caso
di
cassette
C-60).
(Se
si
usa
una
cassette
a
mozzi
larghi,
il
contatore
pud
non
lampeggiare.)
Alla
fine
del
nastro
il
contatore
si
spegne
momentaneamente
e
il
nastro
si
ferma
automaticamente.
17

[Fig.
5]
[Abb.
5]
18
CALIBRATION
fFig.
5]
Calibration
adjusts
bias
and
recording
sensitivity.
When
you
use
a
tape
of
a
different
type,
calibrate
before
recording
to
make
the
most
of
the
characteristics
of
the
tape,
while
assuring
correct
noise
reduction
operation.
1.
Insert
the
cassette.
2.
Press
the
“THRU”
NOISE
REDUCTION
selector.
3.
Set
the
MONITOR
switch
to
“SOURCE”.
4.
Press
the
RECORD
and
PLAY
buttons
together.
pave
the
calibration
(BIAS)
.
Input
a
signal
(such
as
FM
inter-station
noise),
and
adjust
the
RECORD
LEVEL
control
to
achieve
a
—20
dB
reading
on
the
meters.
6.
Using
the
MONITOR
switch,
compare
the
“SOURCE”
and
“TAPE”
sounds,
adjusting
the
BIAS
control
so
that
the
sound
in
the
“TAPE”
position
is
as
close
as
possible
to
the
sound
in
the
“SOURCE”
position.
Sarg
the
calibration
(REC
LEVEL)
.
Set
the
MONITOR
switch
to
“SOURCE”,
and
adjust
the
RECORD
LEVEL
control
to
achieve
a
0
dB
reading
on
the
meters.
8.
Set
the
MONITOR
switch
to
“TAPE”,
and
adjust
the
calibration
REC
LEVEL
control
to
achieve
as
close
as
possible
to
a
0
dB
reading on
the
meters.
@
Calibration
is
made
by
recording
signals
on
the
tape.
So
fast-wind
the
tape
a
little
from
the
beginning
to
skip
the
leader
tape,
and
start
calibration.
When
calibration
is
completed,
rewind
the
tape
to
the
position
where
recording
should
be
started.
KALIBRIERUNG
|Abb.
5]
Durch
den
im
folgenden
beschriebenen
Kalib-
rierungsvorgang
kann
der
Vormagnetisierungsstrom
und
der
Aufsprechpegel
exakt
auf
das
jeweilige
Band
eingemessen
werden.
Um
eine
optimale
Aufnahmequalitat
und
ein
optimales
Arbeiten
des
Rauschverminderungs-Schaltkreises
sicherzustellen,
sollte
diese
Kalibrierung
jedes
Mal
erneut
ausgefihrt
werden,
wenn
eine
andere
Bandsorte
verwendet
wird.
1.
Die
Kassette
einsetzen.
2.
Den
NOISE
REDUCTION-Wahlschalter
“THRU”
driicken.
3.
Den
MONITOR-Schalter
auf
“SOURCE”
stellen.
4.
Die
RECORD-
und
die
PLAY-Taste
gleichzeitig
driicken.
Die
Kalibration
(BIAS)
einstellen.
5.
Ein
Signal
zufihren
(z.B.
Rauschen
zwischen
UKW-
Sendern)
und
den
RECORD
LEVEL-Regler
so
einstellen,
daB
eine
Anzeige
von
—20
dB
auf
den
MeBinstrumenten
erhalten
wird.
6.
Mit
dem
MONITOR-Schalter
den
“SOURCE”-
und
den
“TAPE”-Klang
vergleichen
und
den
BIAS-Regler
so
einstellen,
daB
der
Klang
in
der
“TAPE”-Position
so
nahe
wie
médglich
an
den
Klang
in
der
“SOURCE”-Position
kommt.
is
Kalibration
(REC
LEVEL)
einstellen.
7.
Den
MONITOR-Schalter
auf
“SOURCE”
stellen
und
den
RECORD
LEVEL-Regler
so
einstellen,
daB
eine
Anzeige
von
0
dB
auf
den
MeBinstrumenten
erhalten
wird.
8.
Den
MONITOR-Schalter
auf
“TAPE”
stellen
und den
REC
LEVEL-Kalibrationsregler
so
einstellen,
daB
eine
Anzeige
von
0
dB
auf
den
MeBinstrumenten
erhalten
wird.
@
Da
beim
Kalibrierungsvorgang
ein
Signal
auf
das
Band
aufgezeichnet
wird,
sollte
es
zuvor
bis
zum
Ende
des
Vorspannbandes
vorgespult
werden.
Nach
der
Kalibrierung
kann
die
Aufnahme
des
gewiinschten
Signals
dann
an
einer
beliebigen
Bandstelle
erfoigen.

CALIBRATION
[Fig.
5
La
calibration
permet
d’ajuster
la
polarisation
et
la
sensibilité
de
l’enregistrement.
Lorsque
l’on
utilise
une
bande
d’une
type
différent,
la
calibrer
avant
lenregistrement
de
facon
4
faire
le
maximum
avec
les
caractéristiques
de
la
bande
tout
en
assurant
un
fonctionnement
avec
fa
réduction
de
bruit
correct.
1.
insérer
la
cassette.
2.
Appuyer
sur
le
sélecteur
de
REDUCTION
DE
BRUIT
“THRU”.
3.
Régler
le
commutateur
MONITOR
sur
la
position
“SOURCE”.
4.
Appuyer
simultanément
sur
les
touches
RECORD
et
PLAY.
Ajuster
la
polarisation
(BIAS).
5.
Entrer
un
signal
(tel
qu’un
bruit
inter-station
FM),
et
ajuster
la
commande
RECORD
LEVEL
pour
obtenir
une
indication
de
—20
dB
sur
les
indicateurs.
6.
A
l'aide
du
commutateur
MONITOR,
comparer
les
sons
“SOURCE”
et
“TAPE”,
en
ajustant
la
commande
de
polarisation
(BIAS)
de
maniére
que
le
son
dans
la
position
“TAPE”
soit
aussi
proche
que
possible
du
son
dans
la
position
“SOURCE”.
Ajuster
le
niveau
d’enregistrement
(REC
LEVEL).
7.
Placer
le
commutateur
MONITOR
sur
la
position
“SOURCE”
et
ajuster
la
commande
de
niveau
d’enregsitrement
(RECORD
LEVEL)
pour
obtenir
une
indication
de
O
dB
sur
les
indicateurs.
8.
Placer
le
commutateur
MONITOR
sur
fa
position
“TAPE”
et
ajuster
la
commande
de
_
niveau
d’enregistrement
(RECORD
LEVEL)
pour
obtenir
une
indication
de
0
dB
sur
les
indicateurs.
CALIBRACION
trig.
5]
La
calibracion
ajusta
la
polaridad
y
la
sensibilidad
de
grabaci6én.
Cuando
emplee
un
tipo
diferente
de
cinta,
calibre
antes
de
grabar
a
fin
de
aprovechar
al
maximo
las
caracteristica
de
dicha
cinta
y
asegurar
la
operacion
correcta
de
reduccidn
de
ruidos.
1.
Inserte
la
cassette.
2.
Pulse
el
selector
“THRU”
NOISE
REDUCTION
(reduccion
de
ruido).
3.
Ponga
el
interruptor
MONITOR
en
la
posicién
“SOURCE”.
4.
Pulse
los
botones
de
grabacién
(RECORD)
y
de
reproduccién
(PLAY)
a
la
vez.
Ajuste
la
polarizacién
(BIAS)
5.
Dé
entrada
a
una
sefial
(como
ruido
entre
emisoras
FM)
y
ajuste
el
control
de
nivel
de
grabacion
(RECORD
LEVEL)
hasta
conseguir
una
lectura
de
—20
dB
en
los
indicadores.
6.
Utilizando
el
interruptor.
MONITOR,
compare
los
sonidos
“SOURCE”
(fuente)
y
“TAPE”
(cinta),
ajustando
el
control
BIAS
para
que
el
sonido
en
la
posicion
“TAPE”
(cinta)
sea
lo
mas
parecido
posible
al
sonido
en
la
posicion
“SOURCE”
(fuente).
ance
el
nivel
de
grabacion
(REC
LEVEL)
.
Ponga
el
interruptor
MONITOR
en
“SOURCE”
(fuente)
y
ajuste
el
control
de
nivel
de
grabacién
(RECORD
LEVEL)
hasta
conseguir
una
lectura
de
0
dB
en
los
indicadores.
8.
Ponga
el
interruptor
MONITOR
en
“TAPE”
(cinta)
y
ajuste
el
control
de
nivel
de
grabacién
(REC
LEVEL)
hasta
conseguir
una
lectura
de
0
dB
en
los
indicadores.
@
La
calibracién
se
realiza
grabando
sefiales
en
la
cinta.
Por
lo
tanto,
haga
que
la
cinta
avance
rapidamente
durante
algunos
segundos
de
su
comienzo
para
saltar
la
cinta
guia,
e
inicie
la
calibracioén.
Cuando
finalice
la
calibracién,
rebobine
la
cinta
hasta
la
posicion
en
la
que
desee
iniciar
la
grabacion.
CALIBRAZIONE
frig.
5]
La
calibrazione
regola
il
bias
e
la
sensibilita
di
registrazione.
Quando
si
usa
un
nastro
di
tipo
diverso,
calibrare
prima
della
registrazione
per
ottenere
il
massimo
dalle
caratteristiche
del
nastro
assicurando
allo
stesso
tempo
un
corretto
funzionamento
del
sistema
di
riduzione
del
rumore.
1.
Inserire
ja
cassetta.
2.
Premere
il
selettore
di
riduzione
del
rumore
sulla
posizione
“THRU”.
3.
Porre
l’interruttore
MONITOR
sulla
posizione
“SOURCE”.
4.
Premere
contemporaneamente
i
due
tasti
RECORD
e
PLAY.
Regolare
la
calibrazione
(BIAS)
5.
Inserire
un
segnale
(quale
ad
esempio
i!
rumore
prodotto
nell’intervailo
fra
due
stazioni
FM)
ed
agire
sul
comando
di
controllo
del
livello
di
registrazione
(RECORD
LEVEL)
sino
ad
ottenere
sui
misuratori
la
lettura
di
—20
dB.
6.
Per
mezzo
dell’interruttore
MONITOR
confrontare
il
suono
fra
le
sorgenti
“SOURCE”
e
“TAPE”,
agendo
sul
comando
BIAS
in
modo
che
il
suono
ottenuto
dalla
posizione
“TAPE”
sia
quanto
pit
possibile
simile
al
suono
ottenuto
dalla
posizione
“SOURCE”.
ig
ali
la
calibrazione
(REC
LEVEL)
Porre
Vinterruttore
MONITOR
sulla
_
posizione
“SOURCE”,
e
regolare
il
comando
RECORD
LEVEL
sino
ad
ottenere
sui
misuratori
la
lettura
di
0
dB.
8.
Spostare
linterruttore
MONITOR
sulla
posizione
“TAPE”
e
regolare
il
comando
di
calibrazione
REC
LEVEL
sino
ad
ottenere
sui
misuratori
la
lettura
di
0
dB.
®
La
calibrazione
viene
eseguita
registrando
segnali
sul
nastro.
Far
avanzare
un
po’
il
nastro
dall’inizio
per
saltare
la
parte
capoguida
del
nastro
e
poi
iniziare
la
calibrazione.
Una
volta
completata
la
calibrazione
riavvolgere
il
nastro
fino
al
punto
da
cui
deve
cominciare
la
registrazione.
19

[Fig.
6]
[Abb.
6]
20
RECORDING
[Fig.
6]
Adjust
the
recording
level
button
according
to
the
in-
structions
presented
in
“BEFORE
RECORDING”
(Page
12).
*
Operate
the
unit
according
to
the
following
steps
of
procedure,
after
having
made
adjustments
with
the
CALIBRATION
system.
@
Insert
the
cassette.
@
Press
the
desired
NOISE
REDUCTION
selector
(DOLBY-B,
DOLBY-C
or
dbx).
To
listen
without
noise
reduction,
press
“THRU”.
@
Set the
MONITOR
switch
to
SOURCE.
@)
Press
the
PAUSE
button.
©
Press
the
RECORD
button.
(The
RECORD
indicator
lights
up.)
©
Adjust
the
recording
levels
and
the
balance
of
the
right
and
left
channels
with
the
RECOED
LEVEL
control.
@
When
the
PAUSE
button
is
depressed
once
more,
the
recording
starts.
Set the
MONITOR
switch
to
TAPE.
AUFNAHME
[Abb.
6]
Die
Einstellung
des
Aussteuerungsreglers
nimmt
man
entsprechend
den
im
Abschnitt
“VOR
DER
AUF-
NAHME?”
(Seite
12)
beschriebenen
hinweisen
vor.
*
Nachdem
man
mit
dem
CALIBRATION-System
die
Einstellungen
vorgenommen
hat,
fihrt
man
die
folgenden
Bedienungsschritte
aus.
@
Eine
Kassette
einlegen.
@
Druicken
Sie
den
NOISE
REDUCTION-WahlIschalter
(DOLBY-B,
DOLBY-C
oder
dbx.)
Zur
Wiedergabe
ohne
Rauschverminderung
driicken
Sie
THRU.
@)
Die
Mithértaste
(MONITOR)
auf
“SOURCE?”
stellen.
()
Driicken
Sie
die
PAUSE-Taste.
©
Drucken
Sie
die
Aufnahme-Taste.
(RECORD)
(Die
Aufnahme-Anzeige
(RECORD)
leuchtet
auf.)
©
Stellen
Sie
die
Aufnahmepegel
und
die
Stereo-
balance
am
RECORD
LEVEL-Regler
ein.
@
Driicken
Sie
die
PAUSE-Taste
nochmals,
um
die
Aufnahme
zu
starten.
Die
Mithdértaste
(MONITOR)
auf
“TAPE”
stellen.
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other Aiwa Cassette Player manuals
Popular Cassette Player manuals by other brands

Audio international
Audio international CTP-201-01-1 Installation and operation manual

Panasonic
Panasonic RQ-SX46 operating instructions

Silvercrest
Silvercrest SKD 1000 A3 User manual and service information

GE
GE 7-4956 Use and care guide

Pioneer
Pioneer CT-F10 Servise manual

Akai
Akai CR-80D-SS Operator's manual