Akai GX-625 User manual

Stereo Tape
Deck
Platine
de
Magnétophone
a Bande Stéréo Stereo
Tonband-Deck
Operator's
Manual
Note:
* Supply reel
and
tape
shawn
in
photo-
graph
not
included in
standard
acces-
sories.
* This manual
is
also applicable to
black panel models.
WARNING:
To
prevent fire
or
shock hazard, do
not
expose this appliance
to
rain
or
moisture.
Manuel
de l'Utilisateur
Silver
panel
mode!
GX-625
Modèle
de
panneau
argent
Modell
mit
siberner
Frontplatte
Remarques:
* La
bobine
débitrice
et
la bande
montrées
sur l'illustration ne
sont
pas comprises dans les accessoires
standard.
* Ce manuel s'applique également aux
modèles avec panneau noir.
ATTENTION:
Pour éviter
tout
risque d'incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil
aux
intempéries ou à
l'humidité
.
Bedienungsanleitung
Anmerkung:
* Der
auf
dem
Foto
abgebildete Ab-
laufbandspule
und
das Band sind im
Standardzubehor
nicht enthalten.
* Diese Anleitung
kann
auch bei
Modellen mit schwarzem Paneel an-
gewendet werden.
ACHTUNG:
Um Brande
und
elektrische Schlagt zu
vermeiden, das Gerà:t var Regen
und
Feuchtigkeit
geschützt
werden.
AKAI
MANUFACTURED
&
DISTRIBUTED
BY
AKAI
ELECTRIC
CO., L
TD./AKAI
TRADING
CO.,
LTD./AKAI
AMERICA
LTD.
For Radiomuseum.org by Christian Poézévara

WARNING
Voltage
Selection
Power
requirements
for
electrical
equipment
differ
from
area
to
area. Please
ensure
that
your
machine
meets
the
power
requirements
in
your
area.
If
in
doubt,
consult
a
qualified
electrician.
120V,
60
Hz
for
USA
and
Canada
220/240V,
50
Hz
for
Europe,
UK
and
Australia
110/120V/220V
/240V,
50/60
Hz
internally
switchable
for
other
countries.
Power
Cord
If
your
machine
cornes
with
a
detachable
power
cord,
please
insert
into
the
AC
power
inlet
on
the
rear
panel
of
your
machine.
If
you
want
to
use
any
other
type
of
power
cord
,
please
use
one
of
a
similar
kind
and
consult
a
qualified
elec-
trician.
FOR
CUSTOMERS
IN
THE
UK
The
wires
in
this
mains
lead
are
coloured
in
accordance
with
the
following
code:
Blue:
Neutra!,
Brown:
Live
As
the
colours
of
the
wires
in
the
mains
lead
of
this
apparatus
may
not
correspond
with
the
coloured
markings
identifying
the
terminais
in
your
plug,
proceed
as
follows:
The
wire
which
is
coloured
blue
must
be
connected
to
the
terminal
which
is
marked
with
the
letter
N
or
coloured
black.
The
wire
which
is
coloured
brown
must
be
connected
to
the
terminal
which
is
marked
with
the
letter
L
or
coloured
red.
*
When
wiring
a plug,
ensure
that
ali
terminais
are
securely
tightened
and
that
no
loose
strands
of
wire
exist.
VOLTAGE
AND
CYCLE
CONVERSION
Please
look
at
the
voltage
chart
located
near
the
power
cord
(or
AC
Inlet).
If
it
reads
120V,
60
Hz
the
voltage
is
fixed.
If
it
reads
220V
/240V,
50
Hz
the
voltage
may
be
changed
with
the
voltage
selector
switch,
Iocated
on
the
rear
panel.
If
it
reads
110V/120V/220V/240V
50/60Hz,
there
is a universal
voltage
selector
Iocated
on
the
inside
of
your
machine.
Also
your
machine
will
show
the
voltage
at
which
it
was
preset
in
the
factory.
If
the
latter
applies
to
y
our
machine
please
refer
the
following
voltage
and
cycle
conversions
to
a
qualified
Service
Repair
Shop
or
professional
service
personnel.
(1)
DISCONNECT
POWER
CORD
and
remove
rear
panel.
(2)
Remove
the
Voltage
Selector
Plug
and
reinsert
so
that
proper
area
voltage
shows
through
the
plug
eut-out.
{3)
Change
fuse
to
correspond
with
voltage
(Refer
to
fuse
instructions
for
proper
fuse).
*
To
maintain
optimum
performance
and
prolong
the
!ife
of
your
machine,
it is
important
that
the
line
voltage
be
held
within
1
O%
of
standard
are
a voltage.
CYCLE
* As
the
unit
is
equipped
with
C.P.G. AC
Servo
Motor,
cycle
change
for
capstan
drive
mot
or
is
not
necessary.
Following
instruction
is
just
for
readjusting
reel
motors
torques
according
to
cycles.
{1)
DISCONNECT
POWER
CORD.
(2)
Remove
rear
panel.
{3)
Cycle
Change
Switch
is
located
on
the
System
Control
P.C. Board.
Set
to
50
Hz
or
60
Hz
position
according
to
area
power
source.
PRECAUTIONS
Sélection
de
la
tension
Les
spécifications
d'alimentation
en
puissance
pour
les ap-
pareils
électriques
diffèrent
selon
les
pays.
Prière
de
s'assurer
que
votre
appareil
est
conforme
aux
spécifications
d'alimenta-
tion
en
puissance
de
votre
pays.
En
cas
de
doute,
consulter
un
électricien
qualifié.
120V
,
60Hz
pour
les
Etats-Unis
et
le
Canada
220/240V,
50
Hz
pour
l'Europe,
le
Royaume-Uni
et
l'Australie
110/120V/220V/240V,
50/60
Hz
commutable
sur
le
même
appareil
pour
les
autres
pays.
Cordon
d'alimentation
Au
cas où
l'appareil
est
muni
d'un
cordon
d'alimentation
détachable,
brancher
celui-ci
à
l'entrée
d'alimentation
CA
située
sur
le
panneau
arrière
de
l'appareil.
Prière
d'utiliser
un
cordon
similaire
et
de
consulter
un
électricien
qualifié
en
cas
d'utilisation
d'un
autre
type
de
cordon.
50
Hz
lt
60Hz
Cycle
Change
Switch
Commutateur
de
changement
de
cycle
Stromwechsel-Schal
ter
CONVERSION
DU
CYCLE
ET
DE
LA
TENSION
Prière
de
consulter
le
tableau
de
tension
situé
près
du
cordon
d'alimentation
(ou
de
l'entrée
CA). La
tension
est
fixée si
le
tableau
indique
120V,
60
Hz.
S'il
indique
220Vf240V,
50
Hz,
la
tension
peut
être
changée
à
l'aide
du
commutateur
du
sélecteur
de
tension,
situé
sur
le
panneau
arrière.
S'il
indique
110Vf120V/220V/240V
50/60Hz,
votre
appareil
est
équipé
d'un
sélecteur
de
tension
universel
et
celui-ci
est
situé
à
l'intérieur
de
l'appareil.
La
tension
à
laquelle
votre
appareil
a
été
préréglé
en
usine
est
également
indiquée.
Au
cas
où
ceci
s'applique
à
votre
appareil,
prière
de
consulter
un
service
de
réparation
ou
un
professionnel
qualifié
afin
qu'il
effectue
les
conversions
de
cycle
et
de
tension.
(1)
DEBRANCHER
LE
CORDON
D'ALIMENTATION
et
en-
lever
le
panneau
arrière.
(2)
Enlever
la prise
du
sélecteur
de
tension
et
la
réinsérer
afin
que
les
orifices
corrects
correspondent
à la
tension.
(3)
Changer
le
fusible
de
sorte
qu'il
corresponde
à la
tension
(se
référer
aux
instructions
concernant
les fusibles
pour
utiliser
le
fusible
correct).
*
Afin
d'assurer
une
performance
optimale
et
de
prolonger
la
longévité
de
votre
appareil,
il
est
important
que
la
tension
de ligne
soit
mainte
nue
à
moins
de
ou
à 1O%
de
la
tension
standard
de la zone.
CYCLE
*
L'unité
étant
équipée
d'un
servomoteur
CA C.P.G., le
changement
de
cycle
pour le
moteur
d'entraînement
du
cabestan
n'est
pas
nécessaire. Les
instructions
suivantes
ne
concernent
que
le réglage des
couples
des
moteurs
de
bobine
conformément
aux cycles.
(1)
DEBRANCHER
LE
CORDON
D'ALIMENTATION.
(2)
Enlever
le
panneau
arrière.
(3)
Le
commutateur
de
changement
du
cycle
est
situé
sur
la
plaque
P.C. de
commande
du
système. Le
mettre
sur
la
position
50
Hz
ou
60
Hz
selon
la
source
d '
alimentation
de
la
zone.
ACHTUNG
Wahl
der
Stromspannung
Die
Stromverhaltnisse
für
Elektroapparate
sind
von
Gebiet
zu
Gebiet
verschieden.
Achten
Sie
darauf,
ob
lhr
Gerat
den
art-
lichen
Stromverhà:ltnissen
entspricht.
lm
Zweifelsfalle
wenden
Sie
sich
bitte
an
einen
Fachmann.
120V,
60Hz
für
Amerika
und
Kanada
220/240V,
50
Hz
für
Europa,
GB
und
Australien
11
0/120/220/240V
,
50/60
Hz
für
die
übrigen
Lander
im
Gerat
einstellbar.
Stromkabel
Wenn
Sie ein
Gerat
mit
einem
abnehmbaren
Stromkabel
erhal-
ten,
stecken
Sie dieses
bitte
in
die
Leitungs-Eingangsbuchse
auf
der
Rückseite
Ihres
Gerates
ein.
Falls
Sie
ein
anderes
Strom-
kabel
benützen
mochten,
achten
Sie
bitte
darauf,
da~
es sich
um
ein
Kabel
ahnlicher
Art
handelt
,
und
wenden
Sie sich an
einen
Fachmann.
Voltage
Selector
Plug
Prise
du
sélecteur
de
tension
Spannungswahler-Stecker
VERSTELLUNG
DER
STROMSPANNUNG
UND
DES
STROMWECHSELS
Bitte
beachten
Sie die
Stromspannungstabelle
neben
dem
Stromkabel
{oder
Leitungs-Eingangsbuchse).
Wenn sie 1
20V,
60
Hz
anzeigt,
ist
dit!
Stromspannung
festgesetzt.
Wenn
sie
220/240V,
50
Hz
anzeigt,
kann
die
Stromspannung
mit
dem
Wahlschalter,
der
sich
auf
der
Rückplatte
befindet
gewechselt
werden.
Wenn
die
Tabelle
110/120/220/240V,
50/60Hz
an-
zeigt,
kann
die
Stromspannung
mit
einem
universalen
Schal-
ter,
der
sich
in
dem
Geriit
befindet
gewechselt
werden.
Auf
Ihrem
Geriit ist
auch
die
Spannung
angezeigt
, die
in
der
Fabrik
im
voraus
eingestellt
wurde.
Sollte
letzteres
bei
Ihrem
Geriit
zutreffen,
wenden
Sie sich
bitte
an
ein
Service-Repara-
turgeschiift
oder
an
einen
Fachmann
und
beziehen
Sie
sich
auf
die
folgendende
Verstellung
der
Stromspannung
und
des
Stro
rn
wechsels.
{1)
ZIEHEN
SIE
DAS
STROMKABEL
AUS
und
nehmen
Sie
die
Rückplatte
ab.
(2)
Ziehen
Sie
den
Spannungswiihler-Stecker
aus,
und
stecken
Sie
ihn
wieder
ein,
damit
die richtige
Gebietsspannung
auf
dem
Steckerausschnitt
angezeigt
wird
.
(3)
Wechseln
Sie die
Sicherung,
um
der
Stromspannung
zu
entsprechen
{beziehen
Sie sich
auf
die
Anleitung
für
Sicherungen).
*
Für
optimale
Leistung
und
lange
Lebensdauer
ihres
Geriites
mu~
die
Line-Spannung
innerhalb
1O%
der
nor-
mateo
Netzspannung
gehalten
werden.
STROMWECHSEL
* Da das Geriit
mit
einem
C.P.G.
Wechselstrom-Servomotor
ausgestattet
ist,
erübrigt
sich die
Verstellung
des
Strom-
wechsels
bei
einem
Kapstan-Antriebsmotor.
Die
folgende
Anleitung
gilt
nur
für
die Wiedereinstellung
der
Motor-
drehmomente
entsprechend
den
Stromwechseln.
(1)
ZIEHEN
SIE
DAS
STROMKABEL
AUS.
(2)
Nehmen
Sie
die
Rückplatte
ab.
{3) Der
Stromwechsei-Schalter
befindet
sich
auf
dem P.C.-
Brett
der
System-Kontrolle.
Stellen Sie
auf
50
Hz
oder
60
Hz
ein
je
na
ch
der
vorhandenen
N
etzspannung.
~----------------------------------------------------------------------------------------------------------~00

CONTROLS
COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE
CD
PITCH
CONTROL
Employment
of
the
Pitch
Control
facilitates modi-
fication
of
playback
musical
tone
as desired
by
changing
the
musical interval
by
up
to
±1
semi-tone
(tape
speed ±6% ).
Convenient
for
musical
instruc-
tion
or
adjusting
pitch
during
duet
performance,
etc.
*
This
control
is
for
use
at
playback
time
only
and
must
be
kept
at
12
o '
clock
(preset
"click")
position
at
ali
other
times
.
®HEAD
COYER
Houses
head
block including GX recording, GX
playback,
and
erase heads.
Remove
the
head
cover
by
loosening
the
two
fit-
ment
screws
and
pulling
it
off
towards
y
ou
..
® BUILT-IN
REEL
RETAINER
(Left)
To
lock reel firmly
into
place,
pull
tip
of
retainer
outward
and
turn
to
left
or
right.
CD
COMMANDE
DE
HAUTEUR
DU SON
L'emploi
de la
commande
de
hauteur
du
son
facilite
la
modification
de la
tonalité
musicale de la
repro-
duction,
afin
d'obtenir
la
tonalité
désirée, en chan-
geant
l'intervalle musical
jusqu'à
±1
demi-ton
(vitesse de la
bande
±6%).
Ce
dispositif
est pratique
pour
une
instruction
musi-
cale
ou
pour
ajuster
la
hauteur
du
son
pendant
des
performances
en
duo, etc.
*
Cette
commande
ne
doit
être
utilisée
que
pendant
la
durée
de
la
reproduction
et
doit
être
en
position
verti-
cale
(position
de
"déclic"
préréglée)
à
tous
les
autres
moments.
~
~
CAPOT
DE
BLOC
DE
TETES
Abrite
le
bloc
de têtes
qui
comprend
la
tête
d'en-
registrement
GX, la tête de lecture
GX
et
les
têtes
d'effacement.
Enlever
le
capot
de bloc de têtes
en
dévissant les
deux
vis de
fixation
et en le
tirant
vers soi.
CD
TONHÔHENREGLER
Die
Anwendung
des
Tonhëhenreglers
erleichtert
die
Veranderung
musischer
Tëne
der
Wiedergabe wie
gewünscht,
indem
er
die musischen
Abstande
bis
zu
±1
Halbton
(Bandgeschwindigkeit ±6%) wechselt.
Dies
eignet
sich
für
musische Befehle
oder
die Ein-
stellung
wahrend
einem
Due
tt
usw.
*
Dieser
Regler
ist
nur
bei
der
Wiedergabe
anzuwenden
und
mu~
zu
allen
anderen
Zeiten
in
der
12
Uhr-Stellung
("Klick")
gehalten
werden.
®
TONKOPFSCHUTZ
Schützt
den
Tonkopfblock,
der sich aus
den
GX-
Aufnahme-,
GX-Wiedergabe-
und
den
Lëschkëpfen
zusammensetzt.
Nehmen
Sie
den
Tonkopfschutz
ab,
indem
Sie die
beiden
Schrauben
lësen und den
Schutz
nach
hinten
ziehen.
®
EINGEBAUTE
SPULENSICHERUNG {links) ·
[!]
Befestigen Sie die Spulen, indem Sie die Spitze
der

@ SUPPLY
REEL
TABLE
® TAPE
TENSION
LEVER
Provides ideal
tape
tension.
®IMPEDANCE
ROLLER
IJ)
TIMER
START
SWITCH
When using
an
external
timer
(sold separately),
set
to
PLAY
for
timed
playback
or
set
to
REC
for
absentee recording.
*
Before
turning
on
the
power,
confirm
that
the
TIMER
START
Switch
is
at
the
proper
position.
If,
for
ex-
ample,
the
TI
MER
STAR
T
Switch
is
set
at
REC,
the
deck
will
automatically
start
recording
when
the
power
is
turned
on.
®VU METERS
(Left
and
Right)
lndicate
left
and
right
channel
recording
and
play-
back levels.
® POWER SWITCH
®
REEL
SIZE
SELECTOR
Set
to
"10"
when
using
10-1/2"
reels
and
to
"7"
when
using
7"
or
5"
reels.
@ HEADPHONE
JACK
Accommodates
8
ohm
impedance
type
stereo
head-
phones.
©
OUTPUT
LEVEL
CONTROL
Adjusts
output
level during
playback
and
the
head-
phone
output
volume.
Set
to
correspond
with
amplifier
input.
@
TAPE
MONITOR
SWITCH
Set
to
SOURCE
position
to
monitor
source
and
to
TAPE
position
for
playback
or
priva
te
head
phone
listening.
@
TRACK
SELECTOR
SWITCHES
(Left
and
Right
Channel Selectors)
Depress
left
or
right
selector
for
monaural
recording
or
playback
on
left
or
right channel.
For
stereo
recording
or
playback
depress
both
switches simul-
taneously.
*
Caution:
Be
sure
to
select
channels
prior
to
effecting
recording
or
playback
mode.
@ TAPE
SELECTOR
SWITCH
WIDE
RANGE
(In):
Set
to
this
position
when
using
Wide Range Tape.
LOW
NOISE
(Out):
Set
to
this
position
when
using
Low
Noise Tape.
*
See
TAPE
SELECTOR
on
page
8.
@
TAPE
SPEED
SELECTOR
Set
to
7-1
/2
or
3-3/4
in
ac
cor
ding
to
desired speed.
@
RECORDING
MUTE
When the
Recording
Mute
is
engaged signais will
not
be
recorded
on
the
tape.
REC
button
will flash
on
and
off
when
Recording
Mute is engaged.
@ MICROPHONE
INPUT
CONTROLS
(REC
LEVEL
MIC)
Used
for
adjusting
recording
input
level
for
micro-
phone
input
and
when
using
the
DIN
Jack.
The
inner
knob
is
for
the
left
channel,
and
the
outer
ring
for
the
right.
To
allow simple
Fade-In
and
Fade-Out,
the
left
and
right
contro!s
are
not
only
made
coaxial
but
are
of
the
friction
type
that
makes
them
turn
toge
th
er.
@ FIXE-BOBINE
INCORPORE
(gauche)
Pour
verrouiller la
bobine
en
place,
tirer
vers l'ex-
térieur
l'extrémité
du
fixe-bobine puis la
tourner
vers
la
droite
ou
vers
la
gauche.
@PLATEAU DE
BOBINE
DEBITRICE
(~
LEVIER
DE
TENSION
DE
BANDE
Assure
une
tension
parfaite.
C6:
ROULEAU
D'IMPEDANCE
'7
1 COMMUTATEUR
DE
MISE
EN
MARCHE DE
MINUTERIE
(TIMER
START)
Mettre le
commutateur
sur
PLA
Y
pour
une
lecture
mise en
marche
à
l'aide
de la
minuterie
ou
sur
REC
pour
un
enregistrement
autonome,
lors de l'utilisa-
tion
d'une
minuterie
extérieure
(vendue
séparé-
ment).
*
Vérifier
que
le
commutateur
de
mise
en
marche
Je
minuterie
est
en
position
correcte,
avant
de
mettre
l'ap-
pareil
sous
tension
.
Par
exemple,
au
cas
oÙ
le
commuta
-
teur
TIMER
STAR
T
est
sur
la
position
REC,
la
platine
commencera
automatiquement
l'enregistrement
lorsque
l'appareil
est
mis
sous
tension.
® VU-METRES (gauche
et
droit)
Indiquent
les
niveaux
de
lecture
et
d'enregistrement
des
canaux
droit
et
gauche.
(9
INTERRUPTEUR
GENERAL
®
SELECTEUR
DETAILLE
DE BOBINE
Le
mettre
sur
"1
0"
lors de
l'utilisation
de
bobines
de
10-1/2"
et
sur
"7"
lors de
l'utilisation
de
bobines
de
7"
ou
5".
@
PRISE
DE CASQUE
(PHONE)
Prévue
pour
des casques
stéréo
du
type
à
impédance
de 8
ohms.
@ COMMANDE DE
NIVEAU
DE
SORTIE
(OUTPUT)
Permet
de régler le niveau de
sortie
à la
lecture
et
le
volume
de
sortie
des casques.
Effectuer
ce réglage
en
fonction
de
l'entrée
de
l'amplificateur.
@
COMMUTATEUR
DE
MONITEUR
DE BANDE
(MONITOR)
Le
régler
sur
la position SOURCE
pour
contrôler
la
source
et
sur
TAPE
pour
la
lecture
ou
l'écoute
in-
dividuelle.
@ COMMUTATEURS DU
SELECTEUR
DE PISTE
(Sélecteurs
des canaux
gauche
et
droit)
Appuyer
sur
le sélecteur
droit
ou
gauche
pour
un
enregistrement
ou une
lecture
monophonique
sur
le
canal
droit
ou
gauche.
Pour
un
enregistrement
ou
une
lecture
stéréo,
appuyer
simultanément
sur
les
deux
commutateurs.
*
Attention:
S'assurer
de
sélectionner
les
canaux
an-
térieurement
à la
lecture
ou
à
l'enregistrement.
@
COMMUTATEUR
DU
SELECTEUR
DE BANDE
WIDE
RANGE
(Position
enfoncée):
Le régler
sur
cette
position
lorsque des
bandes
à
gamme
étendue
sont
utilisées.
LOW
NOISE
(Position
non
enfoncée):
Le régler
sur
cette
position
lorsque des
bandes
à faible
bruit
sont
utilisées.
*
Voir
SELECTEUR
DE
BANDE
à la
page
8.
d~
SELECTEUR
DE VITESSE DE BANDE
Le
régler
sur
7-1/2
ou
3-3/4
selon
la
vitesse désirée.
Sicherung
nach
auBen
ziehen
und
sie
nach
links
oder
rechts
drehen.
@
ABLAUFBANDTELLER
® BANDZUGARM
Ermoglicht die ideale
Bandspannung.
®
IMPEDANZROLLE
IJ)
TIMER-STARTTASTE
Wenn Sie
einen
AuBen-
Timer
(wird
separat
varkauft)
benutzen,
stellen Sie
auf
PLA
Y
für
eine
zeitge-
steuerte
Wiedergabe
oder
auf
REC
für
eine
Auf-
nahme
wahrend
Ihrer
Abwesenheit.
*
Bevor
Sie
den
Strom
einschalten,
vergewissern
Sie
sich,
da~
die
Timer-Starttaste
in
der
rich
tigen
Stellung
ist.
Wenn
die
Taste
z.B.
auf
REC
gestellt
ist,
wird
das
Gerat
automatisch
mit
der
Aufnahme
beginnen,
sobald
Sie
den
Strom
einschalten.
®
VU-AUSSTEUERUNGSINSTRUMENT
(links
und
rechts)
Zeigen
den
Aufnahme-
und
Wiedergabepegel des
linken
und
rechten
Kanals an.
®
STROMSCHALTER
® SPULENGRÔSSE-WAHLSCHALTER
Bei
der
Verwendung
von
27 cm-Spulen
(10-1/2)
schalten
Sie
auf
"1
0"
und
bei 18 cm-(7)
oder
13 cm-Spulen
(5)
auf
"7''.
@ KOPFHÔRER-BUCHSE
Hier
konnen
Stereo-Kopfhorer
mit
einer
Impedanz
von
8
Ohm
angeschlossen werden.
©
AUSGANGSPEGELREGLER
Reguliert den Ausgangspegel
wahrend
der
Wieder-
gabe
und
die AusgangslautsHirke des
Kopfhorers.
Stellen Sie
den
Regler der Lautsprecher-Eingangs-
leistung
entsprechend
ein.
@
MONITORTASTE
Wenn Sie
wahrend
einer
Aufnahme
das Original
horen
mochten,
stellen Sie diese Taste
auf
SOURCE
und
auf
TAPE,
wenn
Sie die Wiedergabe
oder
über
die
Kopfhorer
horen
mochten.
@
SPURENWAHLHEBEL
(linke
und
rechte Kanal-
wahltasten)
Drücken
Sie die
rechte
oder linke Wahltaste
für
die
Mono-Aufnahme
oder -Wiedergabe
auf
dem
linken
oder
rechten
Kanal.
Für
die
Stereo-Aufna-
hme
oder
-Wiedergabe drücken Sie beide
Tasten
gleichzeitig.
*
Achtung
:
Wahlen
Sie
die
Kanale
vor
der
Aufnahme
oder
Wiedergabe.
@ BANDW
AHLSCHAL
TER
WIDE
RANGE:
Wahlen
Sie
diese Stellung bei
der
Verwendung
von
Wide-Range-Bandern.
LOW
NOISE:
Wahlen
Sie
diese Stellung bei
der
Verwendung
von
Low-Noise-Bandern.
*
Siehe
"BANDWAHLSCHALTER"
aufSeite
8.
@ BANDGESCHWINDIGKEITS-WAHLSCHAL
TER
Der
gewünschten
Geschwindigkeit
entsprechend
auf
7-1/2
oder
3-3/4
stellen.
@ AUFNAHME-STUMMABSTIMMTASTE
Wenn Sie diese Taste wahrend
einer
Aufnahme
drücken,
werden
keine Signale
auf
das Band
auf-

@ LINE
INPUT
CONTROLS (REC
LEVEL-LINE)
Employed
for adjusting recording
input
level
for
line
input.
The
inner
knob
is
for
the
left
channel,
and
the
outer
ring
for
the
right.
To
allow simple
Fade-ln
and
Fade-Out,
the
left
and
right
controls
are
not
only
made
coaxial
but
are
of
the
friction
type
that
makes
them
turn
together.
® MICROPHONE JACKS
(Left/Right)
@
OPERA
TING BUTTONS
PAUSE(PAUSE)BUTTON
Depress
to
temporarily
suspend
tape
travel during
recording
or
playback. Especially
convenient
for
editing tape. Simply depress
when
a
certain
portion
of
the
program
is
not
desired.
*
Pause
Control
does
not
function
during
Fast
Forward
or
Rewind
Mode.
RECORDING(REC)BUTTON
Depress this
button
and
the
Play (
..,....
)
Button
simultaneously
to
effect
recording
mode.
*
Caution:
Be
sure
to
de
press
the
Track
Selector
Switch(es)
prior
to
effecting
recording
mode.
REWIND ( .....,..)
BUTTON
Rewinds
tape
at high speed.
STOP ( • ) BUTTON
PLA
Y (
..,....
)
BUTTON
Advances
tape
for
recording
or
playback
mode.
FASTFORWARD(...,......,...)BUTTON
Ad.vances
tape
at
high speed.
® AUTOMATIC
STOP/TAPE
TENSION
LEVER
@ CAPSTAN
® PINCH WHEEL
Presses against
capstan
to
transport
tape.
@ TAKE-UP
REEL
TABLE
® BUILT-IN
REEL
RETAINER
(Right)
To
lock
reel
firmly
into
place,
pull
tip
of
retainer
outward
and
turn
to
left
or
right.
®
SOURDINE
D'ENREGISTREMENT
(RECORDING
MUTE)
Lorsque
la
sourdine
d'enregistrement
fonctionne,
les signaux
ne
seront
pas enregistrés
sur
la
bande.
Le
bouton
REC
clignotera
lorsque
la
sourdine
d'en-
registrement
fonctionne.
@ COMMANDES
D'ENTREE
AU MICROPHONE
(NIVEAU
D'ENREGISTREMENT-MICROPHONE)
A utiliser
pour
régler le niveau
d'entrée
d'enregistre-
ment
pour
l'entrée
du
microphone
et
lors de l'utili-
sation de la prise DIN. Le
bou
ton
intérieur
corres-
pond
au
canal
gauche
et
l'anneau
extérieur
au canal
droit.
Afin de faciliter
l'augmentation
et
la
réduc-
tion
du
son,
les
commandes
gauche
et
droite
en
sont
pas
seulement
coaxiales mais
également
du
type
à
friction ce
qui
les fait
tourner
ensemble.
@ COMMANDES
D'ENTREE
EN
LIGNE
(NIVEAU
ENR-LIGNE)
A utiliser
pour
régler le niveau
d'entrée
d'enregistre-
ment
pour
l'entrée
en
ligne. Le
bouton
intérieur
correspond
au canal gauche,
et
l'anneau
extérieur
au
canal
droit.
Afin de faciliter
l'augmentation
et
la
réduction
du
son,
les
commandes
gauche
et
droite
ne
sont
pas
seulement
coaxiales mais
également
du
type
à fric-
tion
qui
les fait
tourner
ensemble.
®
PRISE
DE
MICROPHONE (gauche
et
droite)
@
TOUCHES
DE
FONCTIONNEMENT
TOUCHE
DE PAUSE (PAUSE)
Appuyer
sur
cette
touche
pour
arrêter
temporaire-
ment
le
défilement
de la
bande
pendant
l'enregistre-
ment
ou
la
reproduction.
Elle est
pratique
pour
le
montage
de
bande
.
Appuyer
simplement
sur
celle-
ci
lorsqu'une
certaine
partie
d'un
programme
n'est
pas désirée.
* La
commande
de
pause
ne
fonctionne
pas
pendant
les
modes
d'avance
rapide
ou
de
rembobinage.
TOUCHE
D'ENREGISTREMENT
(REC)
Appuyer
sur
cette
touche
et
la
touche
de
lecture
(
..,....
)
simultanément
afin
d'obtenir
le
mode
d'en-
registrement.
*
Attention:
S'assurer
de
bien
appuyer
sur
les
commuta-
teurs
du
sélecteur
de
piste
avant
de
se
mettre
en
mode
d'enregistrement.
TOUCHE
DE REMBOBINAGE (REWIND) (
~
......
)
Rembobine
la
bande
à
grande
vitesse.
TOUCHE
D'AR
RET
(STOP) ( • )
TOUCHE
DE LECTURE (PLAY) (
..,....
)
Fait
avancer
la bande
pour
les
modes
de
lecture
ou
d'enregistrement.
TOUCHE
D'AVANCE
RAPIDE(FASTFORWARD)
(
............
)
Fait
avancer
la
bande
à grande vitesse.
@
LEVIER
D'ARRET
AUTOMATIQUE ET
DE
TENSION
@
CABESTAN
®
BOBINE
ENROULEUSE
Presse
contre
le cabestan pour
le
transport
de
la
bande.
genommen.
Die
Aufnahme-Kontrollampe
leuchtet
auf, wenn
die
Aufnahme-Stummabstimmtaste
ged-
rückt
wird.
@
MIKROFON-EINGANGSREGLER
(Aufnahmepgel-
Mikrofon)
Diese Regler
dienen
zur
Einstellung des
Aufnahme-
Eingangspegels
für
den
Mikrofon-Eingang, wenn
eine
DIN-Buchse
verwendet
wird.
Der
innere
Knopf
ist
für
den
linken
Kanal
und
der
auBere Ring
für
den
rechten
Kanal. Um
einfaches
Ein-
und
Ausblenden
zu
ermoglichen,
wurden
die
linken
und
rechten
Regler
nicht
nur
koaxial
hergestellt,
sondern
sind
auch
ein
Reibungs-Typ,
was sie
zusammen
drehen
HiBt.
@
LEITUNGS-EINGANGSREGLER
(Aufnahmepegel-
Leitung)
Diese
Regler
dienen
zur
Einstellung des
Aufnahme-
Eingangspegels
für
den
Leitungseingang.
Der
innere
Knopf
ist
für
den
linken
Kanal
und
der
auBere Ring
für
den
rechten
Kanal.
Um einfaches Ein-
und
Ausblenden
zu ermoglichen,
wurden
die linken
und
rechten
Regler
nicht
nur
koaxial
hergestellt,
sondern
sind gleichzeitig
ein
Reibungs-Typ, was sie
zusammen
drehen
laBt.
® MIKROFON-BUCHSEN (links
und
rechts)
@
BEDIENUNGSELEMENTE
PAUSEN-TASTE
Drücken
Sie diese Taste,
wenn
Sie das
Band
wahrend
einer
Aufnahme
oder
Wiedergabe
kurz
anhalten
wollen. Diese
Vorrichtung
leistet
vor
allem
beim Tape-Edit
gute
Dienste.
Drücken
Sie ein-
fach diese
Taste,
wenn
ein
bestimmter
Teil des Pro-
gramms
nicht
gewünscht
ist.
* Die
Pausen-Taste
funktioniert
nicht
wahrend
des
Sch-
nellvor-
oder
Rücklaufs.
AUFNAHME-TASTE
(REC)
Wenn Sie ein
Aufnahme
machen
wollen,
drücken
Sie diese Taste gleichzeitig
mit
der
Wiedergabe-
Taste
(
..,....
).
*
Achtung:
Drücken
Sie die
Spurenwahltaste(n)
vor
der
Aufnahme.
RÜCKLAUF-TASTE
(
~)
Wenn Sie diese Taste
drücken,
wird
das Band
mit
hoher
Geschwindigkeit zurückgespult.
STOP-TASTE ( • )
WIEDERGABE-TASTE (
..,....
)
Für
den
Bandtransport
bei
Aufnahme
und
Wieder-
gabe.
SCHNELLVORLAUF-TASTE
(
..,......,....
)
Wenn Sie diese Taste drücken, wird das Band
mit
hoher
Geschwindigkeit abgespult.
@ AUTOMATIKSTOP/BANDZUGARM
@
ANTRIEBSWELLE
®
ANDRUCKSROLLE
Drückt
gegen die Antriebswelle,
um
das Band
zu
transportieren.
@ A
UFN
AHMEBANDTELLER
®
EINGEBAUTE
SPULENSICHERUNG (rechts)
Befestigen
Sie die Spule,
indem
Sie die Spitze
der[!]

@ a. LED DISPLAY
Indicates ·the relative position
of
the
tape
from
a
designated
point
on
the
tape
when
COUNTER
button
is
pressed.
Indicates
up
to
"9999".
Also indicates
the
time
length
of
recording
and
playback
modes
when
MIN/SEC
button
is pressed.
Indicates
up
to
2
hr
59 min
and
59
sec.
The
two
dots
on
the
left
hand
side
indicates
the
hours
(1
dot
: 1 hr, 2 dots: 2 hrs.).
b. COUNTER BUTTON
Willlight
up
when
engaged.
Press
to
indicate
the
counter
number
on
the
LED
Display
or
when
using
Auto
System.
c. MIN/SEC BUTTON
Willlight up
when
engaged.
Press
to
indicate
the
time length
on
the
LED Dis-
play during recording
or
playback
modes
(and
only
during these modes). Will
not
be engaged during
Fast
Forward
or
Rewind.
*
When
the
MIN/SEC
is
engaged
the
COUNTER
will
also
be
engaged
(even
though
the
COUNTER
indication
will
not
be
shown)
and
both
will
be
synchronized
and
vice
versa.
However
,
when
the
dot
on
the
MIN/SEC
indica-
tion
lights
do
not
depress
the
COUNTER
button
as
the
dot
will
not
appear
when
the
indication
is
returned
to
MIN/SEC.
The
MIN/SEC
will
not
be
engaged
during
Fast
Forward
or
Rewind.
d.
RESET
BUTTON
Press
the
RESET
button
to
set
the
LED Display
to
"0"
for
the
COUNTER
(press
the
COUNTER
button
first)
and
to
"0:00"
for
the
MIN/SEC (press
the
MIN/SEC
button
first).
e.
AUTO
SYSTEM
Always press
the
COUNTER
button.
The
REPEAT
,
the
PLAY
and
the
STOP
buttons
will
light
up
if
engaged.
REPEA
T BUTTON
Set
the
LED
Display
to
"0"
at
the
position
where
automatic
playback is
to
begin.
At
any
point
on
the
tape
when
the
REPEAT
button
is pressed (ex. LED
Display is
686)
the
tape
will
stop
and will be re-
wound
automatically
to
"0"
;
at
which
point
play-
back
will
begin
automatically.
The
tape
will keep
on
rep'
eating
itself
between
"0"
and
"687"
until
the
REPEA
T
button
is
turned
off
(press
the
RE-
PEAT
button
again
and
the
light will
turn
off).
Can be engaged
for
both
recording
and
playback
modes.
*
With
an
AC
Adapter
(optional)
the
GX-625
will
retain
the
LED
Display
number
(ex.
686)
when
the
Power
Switch
is
turned
off.
*
Without
an
AC
Adapter
when
the
power
is
switched
off,
the
memorized
information
will
be
cancelled.
PLAY
BUTTON
Press
the
PLAY
button
(of
the
Auto
System).
Any-
time
when
the
REWIND
button
is pressed
the
tape
will be
rewound
to
"0"
and
playback will begin
automatically.
®PLATEAU DE
BOBINE
RECEPTRICE
® FIXE-BOBINE
INCORPORE
(droit)
Pour
verrouiller la
bobine
en
place,
tirer
vers l'ex-
térieur
l'extrémité
du
fixe-bobine puis la
tourner
vers la droite
ou
vers la gauche.
@a.
AFFICHAGE
A
LED
Indique
la
position
relative de la
bande
à
partir
d'un
point
repéré
sur
la
bande
lorsque
la
touche
com-
pteur
(COUNTER)
est
appuyée.
Il
indique
jusqu'à
"9999".
Il
indique
également
la
durée
des
modes
d'en-
registrement
et
de
reproduction
lorsque
la
touche
MIN/SEC est
enfoncée.
Il
indique
jusqu'à
2
h.
59
mn
et
59
sec. Les
deux
points
situés
sur
le
côté
gauche
indiquent
les heures
(1
point:
1
h.
2
points:
2 h).
b. TOUCHE COMPTEUR
(COUNTER)
S'allumera
lorsqu'il
fonctionne.
L'enfoncer
pour
obtenir
l'indication
du
nombre
au
compteur
sur
l'affichage à LED
ou
lors de l'utili-
sation
du
système
automatique.
c.
TOUCHE MIN/SEC
S'allumera
lorsqu'elle est en
fonctionnement.
L'enfoncer
pour
indiquer,
sur l'affichage à LED, la
durée
pendant
les
modes
d'enregistrement
ou
de
reproduction
(et
seulement
pendant
ces modes).
Elle
ne
fonctionnera
pas
pendant
l'avance rapide
ou
le rembobinage.
* Le
compteur
(COUNTER)
est aussi
engagé
en
synchr
o-
nisation
(malgré
qu'il
n'y
ait
aucune
indication
à
l'affi-
chage
au
compteur)
avec
l'affichage
MIN/SEC
et
vice
versa
.
Toutefois
ne
pas
appuyer
sur
le
bouton
du
compteur
(counter)
lorsque
le
point
de
l'affichage
MIN/SEC
est
allumé,
car
ceci
a
pour
effet
de
ne
pas
faire
apparaître
ce
point
lorsque
l'
indication
retourne
sur
MIN/SEC.
L'affichage
MIN
fSEC
n'est
pas
initialisé
lors
des
modes
d'avance
rapide
ou
de
rebobinement.
d. TOUCHE DE REINITIALISATION
(RESET)
Appuyer
sur la touche
RESET
pour
mettre
l'affi-
chage à LED à
"0"
pour
le
compteur
(appuyer
d'abord
sur
la touche
COUNTER)
et
à
"0:00"
pour
les MIN/SEC
(appuyer
d'abord
sur
la
touche
MIN/
SEC).
e. SYSTEME AUTOMATIQUE
Toujours
appuyer
sur le
bouton
du
compteur
(COUNTER).
Les
touches
de répétition
(REPEA
T),
lecture
(PLA
Y)
et
d'arrêt
(STOP)
s'allumeront
lorsque
l'une
d'elles est
en
fonctionnement.
TOUCHE
DE REPETITION (REPEA
T)
Mettre
l'affichage à LED sur
"0"
à la position
où
la
reproduction
automatique doit
commencer.
A
n'importe
quel point sur la bande
lorsque
la
touche
REPEAT
est
enfoncée
(par
exemple l'affichage à
LED
indique
686)
la
bande
s'arrêtera
et
se
rem-
bobinera
automatiquement
jusqu'à
"0";
à
ce
point
la
reproduction
recommencera
automatiquement.
La
bande
continuera à se répéter de
"0"
à
"687"
Sicherung
nach
auBen
ziehen
und
sie
nach
links oder
rechts drehen.
@ a. LED-ANZEIGE
Zeigt die bezügliche Stellen des Bandes
von
einem
bezeichneten
Punkt
an,
wenn
der ZÀHLWERK-
Knopf
gedrückt
wird. Zeigt bis
zu
"9999"
an.
Zeigt
auch
der
Zeitunterschied
von
Aufnahme-
und
Wiedergabe-Modus
an,
wenn
der
MIN/SEK-knopf
gedrückt
wird.
Zeigt auch bis zu 2
Stunden,
59
Minuten
und
59
Sekunden
an. Die zwei
Punkte
auf
der
linken
Seite
zeigen die
Stunden
an. (1
Punkt:
1
Stunde
2
Punkte:
2
Stunden)
b. ZÀHLWERK-KNOPF
Dieser
Knopf
leuchtet
auf,
wenn
er
in
Betrieb ist.
Drücken
Sie diesen
Knopf,
damit
die Zahlwerkzahl
auf
der
LED-Anzeige erscheint
oder
wenn
Sie das
Automatik-System
benutzen.
c. MIN/SEK-KNOPF .
Dieser
Knopf
leuchtet
auf
,
wenn
er
in Betrieb ist.
Drücken
Sie diesen
Knopf,
damit
die Zeitspanne
wahrend
der
Aufnahme
oder
Wiedergabe
(nur
wahrend
diesen
Betriebsarten)
auf
der
LED-Anzeige
erscheint. Dieser
Knopf
funktioniert
nicht
wahrend
des Schnellvor-
und
Rücklaufs.
*
Wenn
die
MINfSEK
eingeschaltet
sind
,
wird
auch
das
ZAHLWERK
automatisch
in
Betrieb
genommen
'
(ob
-
wohl
die
ZÀHLWERK-Anzeige
nicht
zu
sehen
ist)
und
beide
werden
synchronisiert
und
umgekehrt.
Wenn
jedoch
der
Punkt
auf
der
MINfSEK-An
zeige
auf-
leuchtet
,
drücken
Sie
den
ZÀHLWERK-Knopf
nicht
,
da
der
Punkt
nicht
erscheint,
wenn
die
Anzeige
auf
MIN/SEK
zurückgestellt
wird.
Die
MIN/SEK
funk-
tionieren
nicht
wahrend
des
Schnellvorl
a
ufs
oder
Rücklaufs.
d. RÜCKSTELL-KNOPF
Drücken
Sie diesen
Knopf,
um
die LED-Anzeige
für
das ZÀHLWERK
auf
"0"
zu
stellen
(drücken
Sie
zuerst
den
ZÀHLWERK-Knopf)
und
die
MIN/
SEK
auf
"0:00"
zu
stellen
(drücken
Sie zuerst
den
MIN/SEK-Knopf).
e. AUTOMATIK-SYSTEM
Drücken
Sie
immer
den ZAHLWERK-KNOPF.
Die WIEDERHOLUNGS-, WIEDERGABE-
und
STOP-Knôpfe
leuchten
auf, wenn sie in
Betrieb
sind.
WIEDERHOLUNGS-KNOPF
Stellen Sie die LED-Anzeige
auf
"0"
an
der
Stelle,
wo die
automatische
Aufnahme
beginnen soli.
Wenn
der
WIEDERHOLUNGS-Knopf
an
irgendeiner
Stelle
des Bandes
gedrückt
wird (z.B. LED-Anzeige
ist
auf
"686"),
hait
das Band
und
wird
automatisch
auf
"0"
zurückgespult;
an dieser Stelle beginnt ·
die
Wiedergabe
automatisch.
Das Band
wiederholt
zwischen
"0"
und
"687"
bis der
WIEDER-
HOLUNGS-Knopf
ausgeschaltet wird
(drücken
Sie
den
WIEDERHOLUNGS-Knopf
nochmals
damit
das
Licht
auslôscht). Dieser
Knopf
kann
bei
Aufnahme
und
Wiedergabe
benutzt
werden.
[[)

STOP BUTTON
Press the STOP
button
(of
the
Auto
System).
Any-
time
when
the
REWIND
button
is pressed
the
tape
will be
rewound
to
"0"
and
stop.
®REMOTECONTROLJACK
Remote
control
of
all
operating
functions
can be
accomplished
with
optional
accessory
Remote
Control
Units
RC-18,
RC-70T/R.
®
LINE
INPUT JACKS
(Left/Right)
®
DIN
JACK
A DIN
Jack
has be
en
providect
on
sorne
mo
dels
facilitating
connection
with
an
amplifier
through
a
single Din
Cord.
However,
to
prevent
cross talk
between
DIN
input
and
output
during recording,
the
DIN
output
signal is
eut.
Therefore,
monitoring
through
an amplifier
cannot
be
accomplished.
If
monitoring
during
recording
is
desired, use
the
tape
deck
Headphone
Jack.
® LIN.E
OUTPUT
JACKS
(Left/Right)
@ AC
ADAPTER
JACK
*
Please
use
an
AC
adapter
with
12V
DC
output
and
over
150
mA.
The
plug
polarity
should
be
8---E)---(B.
Please
do
not
use
jacks
or
AC
adapters
not
meeting
these
requirements.
@
AC
CORD
(AC
INLET
for
sorne
countries)
jusqu'à
ce
que
la
touche
REPEAT
soit
mise
hors
fonctionnement
(appuyer
sur
la
touche
REPEAT
de nouveau
et
la
lumière
s'éteindra).
Elle
peut
être
mise
en
fonctionnement
à la fois
pour
les
modes
d'enregistrement
et
de
reproduction.
*
Lorsqu'il
est
équipé
d'un
adaptateur
CA
(en
option)
le
GX-625
conservera
le
nombre
de
l'affichage
· à
LED
(par
exemple
686)
lorsque
le
commutateur
d'alimenta-
tion
est
mis
hors
circuit.
*
Toute
information
mémorisée
est
effacée
lorsque
l'ap-
pareil
est
mis
hors
circuit
s'il
n'est
pas
muni
d'un
adap-
tateur
pour
courant
alternatif
(AC).
TOUCHE
DE
LECTURE
(PLA
Y)
Appuyer
sur
la
touche
PLAY
(du
système
auto-
matique).
Chaque
fois
que
la
touche
de
rembobi-
nage (REWIND)
sera
appuyée,
la
bande
sera rem-
bobinée
jusqu'à
"0"
et
la
reproduction
commen-
cera
automatiquement.
TOUCHE
D'
ARRET
(STOP)
Appuyer
sur
la
touche
STOP
(du
système
automati-
que).
Chaque
fois
que
la
touche
de
rembobinage
(REWIND)
sera
appuyée,
le
bande
sera
rembobinée
jusqu'à
"0"
et
s'arrêtera.
®
PRISE
DE
TELECOMMANDE
(REMOTE)
Il
est
possible de
télécommander
tous
les
modes
de
fonctionnement
grâce
aux
accessoires
en
option
de
télécommande
RC-18,
RC-70T/R.
®
PRISES
D'ENTREE
DE
LIGNE
(gauche/droite)
®
PRISE
DIN
Une prise
DINa
été
prévue
sur
certains
modèles afin
de
faciliter
leur
raccordement
à
un
amplificateur
au
moyen
d'un
seul
cordon
Din.
Cependant,
afin
d'empêcher
toute
diaphonie
entre
l'entrée
et
la
sortie
DIN
au cours de
l'enregistrement,
le signal de
sortie
DIN
se trouve
coupé.
Il
n'est
donc
pas pos-
sible
d'effectuer
le
monitoring
par
l'intermédiaire
de
l'amplificateur.
Utiliser la prise de casque de
la
platine
au
cas
où
un
monitoring
pendant
l'en-
registrement
est
désiré.
®
PRISES
DE
SORTIE DE
LIGNE
(gauche/droite)
@
PRISE
DE
L'ADAPTATEUR
CA
*
Utiliser
un
adaptateur
pour
courant
alternatif
{AC)
avec
12V
en
courant
continu
(DC)
et
un
ampérage
supérieur
à
150
mA.
La
polarité
de
la
prise
doit
être
8---E)---(±l.
* Mit
einem
Wechselstrom-Zusatzgeriit
(optional)
behalt
der
GX-625
die
LED-Anzeigezahl
(z.B.
686)
auch
wenn
der
Stromschalter
au~er
Betrieb
gesetzt
wird.
*
Ohne
ein
Wechselstrom-Zusatzgeriit
wird
die gespei-
cherte
Information
geloscht,
wenn
der
Strom
abge-
schaltet
wird.
WIEDERGABE-TAS
TE
Drücken
Sie die WIEDERGABE-TASTE (Auto-
matik-System).
Immer
wenn
die RÜCKLAUF-
TASTE
gedrückt
ist, wird das Band
automatisch
auf
"0"
zurückgespult
und
die Wiedergabe beginnt
automatisch.
STOP-TASTE
Drücken
Sie die STOP-TASTE
(Automatik-System).
Immer
wenn
die
RÜCKLAUF-TASTE
gedrückt
ist,
wird das
Band
auf
"0"
zurückgespult
und
halt.
®
FERNBEDIENUNGSBUCHSE
Die
Fembedienung
aller
Betriebsfunktionen
kann
mit
Hilfe der
optionalen
Fernbedienungsgerate
RC-18,
RC-70T/R
ausgeführt
werden.
® LEITUNGS-EINGANGSBUCHSEN (links
und
rechts)
® DIN-BUCHSE
Einige Modelle sind
mit
einer
DIN-Buchse versehen,
wodurch
für
den
Anschlu~
an
einen
V
erstarker
nur
ein einziges DIN-Kabel
benotigt
wird.
Um
jedoch
Nebensprechen
zwischen
dem
DIN-Ein-
und
Aus-
gang
wahrend
einer
Aufnahme
zu
vermeiden,
wird
das DIN- Ausgangssignal ausgeschaltet. Die Über-
wachung
über
einen
Verstarker
ist deshalb
nich
t
moglich. Wenn Sie eine
Aufnahme
jedoch
über-
wachen
mochten,
benutzen
Sie die
Kopfuorer-
Buchse des
Tonband-Decks.
® LEITUNGS-AUSGANGSBUCHSEN (links
und
rechts)
@ BUCHSE
FÜR
DAS WECHSELSTROM-ZUSATZ-
BERAT
*
Verwenden
Sie
bitte
ein
Wechselstrom-Zusatzgeriit
mit
einem
12V
Gleichstrom-Ausgang
und
Über
150
mA.
·
Sie
Stecker-Polaritat
sollte
EB---G---8
sein.
Benutzen
Sie
bitte
keine
Buchsen
oder
Wechselstrom-
Zusatzgeriite,
die
diesen
Anforderungen
nicht
ent-
sprechen.
@ WECHSELSTROMKABEL
EINGANG
für
einige Lander) (WECHSELSTROM-
[ID

WARNINGS
1. Use
only
household
AC
power
sources.
Never
use
DC
power
sources.
2.
Touching
the
plug with wet
hands
risks
dangerous
electric shocks.
Always
pull
out
by
the
plug
and
never
the
cord.
3. Make sure
the
power
consumption
to
each
audio
component
does
not
exceed
wattage
specified.
Only
connect
other
audio
components.
4.
Only
let
a qualified professional repair
or
reas-
semble
the
equipment.
An
unauthorized
person
may
touch
the
internai
parts
and
receive a serious
electric shock.
5. Never allow a child
to
put
anything,
especially
metal
into
this
equipment.
A serious
shock
or
malfunction
may
occur.
6.
If
water
is spilled
on
this
~quipment,
disconnect
and
call y
our
dealer.
7. Make sure
the
equipment
is
well
ventilated
and
away
from
direct
sunlight.
8. Keep away
from
heat
(stoves,
etc.)
to
avoid da-
mage
to
the
external
surface
and
internai
circuits.
9. Avoid
spray-type
insecticides which will damage
the
equipment
and
may
ignite
suddenly.
1O.
To
avoid damaging
the
finish never use alcohol,
paint
thinner
or
other
similar chemicals.
11. Always place
the
equipment
on
a flat
and
solid
surface.
DIRECT FUNCTION
CHANGE
CONTROL
This
model
features
feather
-
touch
Full
Direct
Function
Change
Control.
The
necessity
of
depressing
the
Stop
Button
prior
to
changing
modes
is
eliminated.
The
inclusion
of
direct
function
change
to
recording
mode
facilitates easy add-on
recording.
Eviter
l'
utilisation
de
prises
ou
d'adaptateurs
pour
cou-
rant
alternatif
non
conformes
aux
conditions
ci-dessus
mentionnées
.
@
CORDON
SECTEUR
(ENTREE
CA
pour
certains
pays)
RECAUTIONS A
PRENDRE
1. N'utiliser
que
des
sources de
courant
domestique
CA.
Ne
jamais
utiliser
de
source
d'alimentation
CC.
2. Le fait de
toucher
la
prise avec des mains
humides
peut
provoquer
des décharges
électriques
dange-
reuses.
Ne pas
débrancher
en
tirant
sur
le fil, mais
en
sortant
la prise elle-même.
3.
S'allurer
que
la
consommation
de
courant
de
chaque
composant
audio
ne
dépasse pas le
wattage
spécifié.
Ne
connecter
que
les
autres
composants
audio.
4. Ne faire
réparer
ou
réassembler
l'équipement
que
par
un
spécialiste.
Une
personne
non
qualifiée
peut
toucher
les pièces
internes
et
recevoir
une
décharge
électrique
dangereuse.
5. Ne
jamais
laisser
un
enfant
mettre
quelque
chose,
en
particulier
du
métal, dans
cet
appareil. Une
décharge dangereuse
ou
un
mauvais
fonctionne-
ment
peut
en
résulter.
6.
Au cas
où
de l'eau est renversée dans
cet
appareil,
le
débrancher
et
faire
appel
à
votre
concession-
naire.
7.
S'assurer
que
l'appareil est bien aéré
et
hors
d'at-
teinte
des
rayons
directs
du
soleil.
8.
Garder
l'appareil à
l'écart
de sources de
chaleur
(fours,
etc.)
pour
éviter
d'endommager
la surface
extérieure
ou
les circuits internes.
9.
Eviter
les insecticides de
type
aérosol
qui
peuvent
endommager
l'appareil
et
s'enflammer
soudaine-
ment.
10. Ne
jamais
utiliser
d'alcool,
de
diluant
ou
d'autres
matières
chimiques
qui
peuvent
endommager
la
finition.
11. Ne
placer
cet
appareil
que
sur
une
surface
plane
et
solide.
COMMANDE DE CHANGEMENT DIRECT
DE FONCTION
Ce
modèle
est équipé
d'une
commande
de
changement
totalement
direct
de fonction
par
simple
effleurement.
Il
n'est
plus nécessaire
d'appuyer
sur
la
touche
d'arrêt
(STOP)
avant
de changer les
modes
de
fonctionnement.
L'inclusion
du
changement
direct
de
fonction
au
mode
d'enregistrement
facilite les montages.
ACHTUNG
1.
Benutzen
Sie
für
dieses
Gerat
nur
Anschlüsse
Ihres Wechselstrom-Hausnetzes.
Benutzen
Sie
auch
nie den AnschluB an ein Gleich-
stromnetz.
2. Wenn Sie die
Steckdose
mit
nassen
Handen
berüh-
ren,
besteht
die
Gefahr
eines
elektrischen
Schlages.
Fassen Sie beim
Herausziehen
eines
Kabel~
immer
den
Stecker
an,
nie das Kabel.
3.
Achten
Sie darauf, daB die Leistungsaufnahme
der
einzelnen
Audio-Komponenten
nie die angege-
bene
Wattzahl
überschreitet.
SchlieBen Sie auBer
anderen
Audio-Komponenten
nichts
an dieses
Gerat
an.
4. Lassen Sie das
Gerat
immer
nur
von einem
Fach-
mann
reparieren
oder
zusammenbauen.
Ein Laie
kann
durch
Berühren
der
Innenteile
einen
schweren
elektrischen
Schock
erleiden.
5.
Achten
Sie
darauf
, daB Kin
der
nichts
in
das
Gerat
stecken,
besonders
keine
Metallgegenstande. Es
besteht
dabei
namlich
die
Gefahr
eines
schweren
elektrischen
Schlages
oder
einer
Funktionsstorung.
6. Wird aus Versehen Wasser
auf
das
Gerat
verschüt-
tet
,
sollten
Sie sogleich das
Gerat
ausschalten
und
einen
Fachmann
rufen.
7.
Achten
Sie darauf, daB das
Gerat
immer
gut
gelüf-
tet
und
nie
dem
direkten
Sonnenlicht
ausgesetzt
ist.
8. Stellen Sie das
Gerat
in
genügendem
Abstand
von
Hitze-Quellen
(Ofen
usw.) auf,
damit
die Deck-
schicht
sowie die
inneren
Stromkreise
des
Gerates
nicht
beschadigt werden.
9.
Verwenden
Sie
für
die Reinigung des Gerates
keine
Insekten-Sprühmittel,
da diese
dem
Gerat
schaden
und
sich
plützlich
entzünden
konnen.
1
O.
Damit
die
Deckschicht
nicht
beschadigt wird,
dürfen
auch
nie Alkohol,
Farbenverdünner
oder
andere
ahnliche Chemikalien
verwendet
werden.
11. Stellen Sie das
Gerat
immer
auf
eine gerade
und
stabile Unterlage.
TASTE
FÜR
DEN DIREKTEN FUNKTION-
SWECHSEL
Dieses Modell ist
mit
einer Taste
für
den
direkten
Funktionswechsel
ausgestattet.
Beim Wechsel .
der
Betrie
bsarten
erürigt
si
ch
das
Drücken
der
Stop-
Taste.
Das
direkte
Umschalten
auf
den
Aufnahmebetrieb
erleichtert
das
Hinzufügen
von
weiteren
Aufnahmen.

TAPE
SELECTOR
The
following list shows
the
proper
position
of
the
Tape
Selector
for each
recommended
tape.
AKAI
Scotch
Sony
TDK
BASF
OPERA
TING
PRECAUTIONS
* As
dirty
or
magnetized
heads
become
the
source
of
loss
of
sound,
sound
drop-out,
distortion,
and
other
recording
and
playback
failures,
the
heads
should
be
kept
clean
and
demagnetized
at
all times.
* Place
machine
on
a flat level surface
and
operate
in
either
a
vertical
or
horizontal
position.
*
Do
not
place
anything
on
top
of
the
unit
which
will
obstruct
the
ventilator.
*
If
the
sound
sources
are so far
away
from
the
microphones
that
the
input
level
controls
must
be
tumed
to
maximum,
sorne
hum
or
noise will in-
evitably
be
recorded.
A
test
recording is
recom-
mended
before
making
a final recording.
*
Set
to
Wide
Range
position
only
when using special
wide range
tape
of
a
grade
higher
than
low
noise
tape.
* As
tapes
which
have
not
been
used
for
a
period
of
time
may
have
be
come
sticky,
run
tape
once
bef
ore
using.
* Always
store
tapes
in
a
cool,
dry
place.
*
Tapes
left
loaded
on
the
machine
for
any
length
of
SELECTEUR
DE
BANDE
La
liste suivante
indique
les
positions
correctes
du
sélecteur
de
bande
pour
chaque
bande
recommandée.
Low
Noise
Position
Wide Range
Position
BANDWÀHLER
Die folgende Liste zeigt die richtige Stellung des
Bandsortenwahlers
für
alle
empfohlenen
Bander.
Position
en
bruit
faible
Position
sur
gamme
étendue
Schwachgerausch
-Stellung
Weit
be
reich
-S
tellung
LN WR
#176
#177
#206
#207
#250
CL
SLH SLH-BL
Fe
Cr
T AUDUA AUDUA-LB
LH LHS
PROPRIETE
LITTERAIRE
ET ARTISTIQUE
(Extrait
de la Loi du
11
Mars 1957)
ARTICLE
40
"Toute
représentation
ou
reproduction intégrale ou partielle
faite sans le
consentement
de
l'auteur
ou de
ses
ayants-droit
ou
ayants-cause est
illicite(
...
)."
ARTICLE 41
"Lorsque
l'œuvre a été divulguée,
l'auteur
ne
peut
interdire:
1. Les représentations privées
et
gratuites effectuées exclusive-
ment
dans un cercle de famille.
2. Les copies
ou
reproductions strictement réservées à l'usage
privé du copiste
et
non destinées à une utilisation collective
(
...
)."
PRECAUTIONS
D'EMPLOI
* Des
têtes
sales ou magnétisées
sont
la cause des
pertes
de
son
et
des lacunes dans le son, des dis-
torsions
et
autres défauts de
l'enregistrement
et
de
la
lecture.
Les têtes
doivent
donc
être
maintenues
propres
et
démagnét~sées
constamment.
*
Placer
l'appareil
sur
une
surface plane
et
le faire
fonctionner
soit
en
position
verticale soit
en
posi-
tion
horizontale.
* Ne placer
aucun
objet
qui
pourrait
obstruer
le venti-
lateur
sur
l'appareil.
*
Au
cas
où
les sources de son
sont
éloignées des
microphones
au point
qu'il
faille placer les
com-
mandes
de niveau
d'entrée
à
leur
position
maxi-
mum,
un
certain
bruit de
fond
se
trouve
inévitable-
ment
enregistré.
Il
est
recommandé
d'effectuer
un
enregistrement
d'essai
avant
de
procéder
à l'enregi-
strement
final.
* Ne
placer
le
commutateur
sur
la
position
WIDE
RANGE
que
lorsque des bandes spéciales à
gamme
étendue
d'une
qualité supérieure à celle des
bandes
à faible
bruit
sont
utilisées.
BEDIENUNGS-VO
RSI
CHTSMASSNA
HM
EN
* Da schmutzige
oder
magnetisierte
Tonkëpfe
ver-
minderte
Klangqualitat,
Tonausfalle,
Verzerrung
und
andere
Storungen
bei
Aufnahme
und
Wieder-
gabe verursachen
konnen,
sollten
sie
sauber
gehalten
und
stets
entmagnetisiert
werden.
* Stellen Sie
Ihr
Gerat
auf
eine flache,
waagerechte
Unterlage
und
bedienen
Sie es
entweder
in vertika-
ler
oder
horizontaler
Stellung.
* Stellen Sie
nichts
auf
Ihr
Gerat,
da~
die
Belüftung
beeintrachtigen
konnte.
* Wenn die
Tonquellen
so weit
von
den
Mikrofonen
entfernt
sind,
da~
die Eingangspegel-Regler
auf
Maximum
gedreht
werden
müssen,
werden
unver-
meidlich
Brummtone
oder
andere
Gerausche auf-
genommen.
Es
empfiehlt
sich,
zuerst
eine
Probeauf-
nahme
zu
machen.
*
Stellen
Sie die Wahltaste
nur
dann
auf
"Wide
Range",
wenn
Sie
ein
spezielles Band
für
breiten
Bereich
benutzen,
das
empfindlicher
ist als
Law-
Noise-Bander.
*
Da
Bander,
die eine Weile
nicht
benutzt
wurden

time
will
stretch,
become
dusty
and
will
result
in
damage
to
both
your
tapes
and
machine.
Please
ensure
always
that
the
tape is
taken
up
on
to
one
reel
and
then
removed
for
storage.
*
Tapes
taken
up
and
stored
in
the
fast-forward
or
rewind
modes
will
be
damaged. Please
take
up
the
tape
in
the
recording
or
playback
modes
for
even
winding
and
before
using
after
storage, fast-forward
or
rewind
the
tape.
To
obtain
the
very
best
performance
from
your
machine
we urge
you
to
read
this
manual
tho-
roughly
before
attempting
operation
and
to
keep
it
handy
for
further
reference.
Should
there
be a
problem
with
your
machine,
write
down
the
model
and
seriai
numbers
and
all
pertinent
data
regarding
warranty
coverage as well as a clear
description
of
the
existing
trouble
and
contact
your
nearest
authorized
AKAI
Service
Station
or
the
Service
Department
of
Akai
Company,
Tokyo,
Japan.
TAPE RECORDING TIME
4-TRACK
2
CHANNEL
STEREO
RECORDING
(PLA
YBACK)
SYSTEM
~
Tape Length 1,100m 740m 550m
Tape Speed
~
(3,600ft) (2,400ft) (1,800ft)
7-1/2
in
One-way
90min.
60 min. 45
min.
(19 cm/sec) Two-way 180 120 90
3-3/4
in
One-way 180 120 90
(9,5 cm/sec) Two-way 360 240 180
* Les
bandes
qui
n'ont
pas
été
utilisées
pendant
un
certain
temps
risquent
d'être
devenues
légèrement
collantes, les
faire
défiler
une
fois
avant
de les
utiliser.
* Conserver
toujours
les
bandes
dans
un
endroit
frais
et
sec.
* Les
bandes
laissées chargées
sur
la
machine
pendant
un
certain
temps
s'étireront,
deviendront
pous-
sièreuses, ce
qui
aura
pour
résultat
d'endommager
à
la fois les
bandes
et
l'appareil.
Prière de
s'assurer
que
la
bande
est
toujours
rembobinée
sur
une
bobine
et
que
celle-ci
est
alors
enlevée
et
stockée.
* Les
bandes
rembobinées
aux
modes
d'avance
rapide
ou
de
rembobinage,
puis
stockées,
seront
·
endom-
magées. Prière de
rembobiner
la
bande
aux
modes
d'enregistrement
ou
de
lecture,
ce
qui
assure
un
rembobinage
régulier.
Avant
d'utiliser
la
bande
après
le
stockage,
la faire défiler
en
avance
rapide
ou
la
rembobiner.
Pour
tirer
les meilleures
performances
de
votre
platine,
il
est
conseillé de lire
soigneusement
ce
manuel
avant
d'utiliser
l'appareil
et
de le conserver
à
proximité
aux
fins de
futures
références.
En
cas de
problème
avec
votre
appareil,
noter
les
numéros
de série
et
le
modèle,
ainsi
que
tous
les ren-
seignements
concernant
l'étendue
de la
garantie,
et
décrire aussi
précisément
que
possible le
problème
existant.
Prendre
contact
avec
votre
Station
de dé-
pannage
AKAI
la plus
proche
ou
la
Section
entretien
de la
Société
AKAI,
Tokyo,
Ja
pan.
DUREE
D'ENREGISTREMENT
SYSTEM
STEREO
D'ENREGISTREMENT
(REPRO-
DUCTION)
A 4 PISTES ET 2 CANAUX
~
Longueur
de
la
bande
1.100m 740m 550m
Vitesse de
la
bande
~
7-1/2
in
Un
sens
90 min.
60
min.
45
min.
(19
cm/sec.) Deux
sens
180 120
90
3-3/4 in
Un
sens
180 120
90
(9,5 cm/sec.) Deux
sens
360
240
180
klebrig
werden
konnen,
sollten
Sie sie
vor
Gebrauch
durchlaufen
lassen.
*
Bewahren
Sie die
Bander
an
einem
kühlen,
trock-
enen
Ort
auf.
*
Bander,
die
für
einige Zeit
im
Ger~it
gelassen wer-
den,
dehnen
sich
und
werden
staubig, was zu
Schaden
an den
Bandern
und
am
Gerat
führen
kann.
Achten
Sie deshalb
darauf,
da~
das
Band
immer
auf
eine
Spule
gewickelt
und
zur
Aufbewahrung
vom
Gerat
genommen
wird.
*
Bander,
die
im
Schnellvor-
oder
-rücklauf
auf-
gewickelt
werden
konnen
dadurch
beschadigt
werden.
Spulen
Sie das
Band
deshalb
mit
Aufnahme
oder
Wiedergabe auf,
damit
es regelmassig auf-
gewickelt wird. Lassen Sie das
Band
vor
Gebrauch
schnell
vorwarts
oder
rückwarts
laufen.
Um
die
beste
Leistung
Ihres
Gerates
zu
erhalten,
empfehlen
wir
lhnen,
diese
Anleitung
vor
der
Bedie-
nung
sorgfaltig
durchzulesen
und
sie
für
weitere
Bezugnahme
bereitzuhalten.
Sollten
bei
lhrem
Gerat
irgendwelche
Probleme
auf-
treten,
notieren
Sie
bitte
Modell,
Serien-Nummern
und
alle
zweckdienlichen
Angaben,
die die
Garantie-
deckung
betreffen
sowie
eine
genaue
Beschreibung
des
aufgetretenen
Fehlers,
und
setzen
Sie sich
mit
lhrer
nachsten
AKAI-Servicestelle
oder
der
Service-Abtei-
llung
der
Firma
AKAI,
Tokyo,
Japan
in
Verbindung.
BANDAUFNAHMEZEIT
4-Spur
2-Kanl
Stereo-Aufnahme
Wiedergabe-System
~.
BandHinge
Bandgeschwindigkeit
~
1100m 740m 550m
7-1/2
in
eine Seite
90
Min.
60
Min.
45
Min.
(19 cm/Sek.) beide Seiten 180 120
90
3-3/4 in eine Seite 180 120
90
(9,5 cm/Sek.) beide Seiten 360 240 180

4-TRACK STEREO RECORDING AND
PLAYBACK SYSTEM
STEREO
1 1
Track
1 1 S
ereo
L
1-
Track
1
2
R2-
2 1
3 1
Stereo
R1-
3
4
L2-
4 1
u-..
R2-
R1_.
L2-
Stereo
recording
requires
the
simultaneous
use
of
two
tracks.
For
stereo
operation,
depress
both
Recording
Switches.
The
first
stereo
recording
takes place
on
tracks
1
and
3,
and
the
second
on
tracks
2
and
4
after
the
reels have be
en
inverted.
The
first
stereo
playback
takes place
on
tracks
1
and
3,
and
the
second
on
tracks 2
and
4
after
the
reels
have be
en
inverted.
4-TRACK MONAURAL RECORDING AND
PLAYBACK SYSTEM
MONAURAL
1
Track
1 1
Mono
1-
[]
2
4-
3
Il
3-
1
4
2-
Track
1
Mono
1-
2
(]
4-
1
3
3-
4 1
2-
(1
4-track
monaural
recording
sequence
is
1-4-3-2.
For
monaural
operation,
depress
the
left
Track
Selector
Switch.
The
first
recording
takes
place
on
track
1
and
second
on
track
4
after
the
reels have
been
inverted.
For
recording
on
tracks
3
and
2, depress
the
right
Track
Selector
Switch.
The third
recording
takes
place
on
track
3,
and
the
fourth
on
track
2
after
the
reels
have
been
inverted.
4-track
monaural
playback
sequence
is
also 1-4-3-2,
but
if
monaural
recordings
have
been
made
on
both
the
left
and
right
channels
of
the
tape,
set
the
left
or
right
output
level
control
of
the
external
amplifier
to
minimum
at
playback
time
so
that
only
the
desired
channel
is audible.
SYSTEME
D'ENREGISTREMENT
ET
DE
LECTURE
STEREO
A 4 PISTES
STEREO
1 1
Piste
1 1
Stéréo
L
1-
Piste
1
L1-..
2
R2-
2 1
R2-
3 1
Stéréo
R1-
3
R1_.
4
L2-
4 1
L2-
L'enregistrement
stéréo
nécessite
l'utilisation
simul-
tanée
de
deux
pistes.
Pour
un
fonctionnement
stéréo
,
appuyer
sur
les
deux
commutateurs
d'enregistrement.
Le
premier
enregistrement
stéréo
s'effectue
sur
les
pistes 1
et
3,
et
le
second
sur
les pistes 2
et
4 après
que
les
bobines
ont
été
inversées.
La
première
lecture
stéréo
s'effectue
sur
les pistes 1
et
3
et
la
seconde
sur
les pistes 2
et
4 après
que
les bobi-
nes
ont
été
inversées.
SYSTEME
D'ENREGISTREMENT
ET
DE
LECTURE
MONO A 4 PISTES
MONAURAL
1
Piste
1 1
Mono
1-
D
2
4-
3
Il
3-
1
4
2-
Piste
1
Mono
1-
2
Il
4-
1
3
3-
4 1
2-
Il
L'enregistrement
mono
s'effectue
sur
les 4 pistes
dans
l'ordre
suivant: 1-4-3-2.
Pour
un
fonctionnement
mono,
appuyer
sur
le
commutateur
du
sélecteur
de
piste gauche. Le premier
enregistrement
s'effectue
sur
la
piste
1
et
le second sur la piste 4 après
que
les
bobi-
nes
ont
été
inversées.
Pour
effectuer
un
enregistrement
sur
les pistes 3
et
2,
appuyer
sur
le
commutateur
du
sélecteur
de piste droit. Le troisième
enregistrement
s'effectue
sur
la piste 3,
et
le
quatrième
sur
la piste
2 après
que
les bobines
ont
été
inversées.
La
lecture
mono
s'effectue également
sur
les 4 pistes
dans
l'ordre
suivant:
1-4
-3-2, mais au cas
où
des enre-
gistrements
mono
ont
été
fait à la fois
sur
les
canaux
gauche
et
droit
de la
bande,
régler la
commande
du
niveau de sortie gauche ou
droit
de
l'amplificateur
ex-
terne
à son minimum
pendant
la lecture, afin
que
seul
le
canal
désiré
soit
audible.
4-SPUR STEREO-AUFNAHME- UND
WIEDERGABE-SYSTEM
STEREO
1 1
Spur
1 1
Stereo
L
1-
Spur
1
2
R2-
2 1
3 1
Stereo
R1-
3
4
L2-
4 1
u-
R2.-
R1-
L2-
Bei einer
Stereo-Aufnahme
werden
zwei
Spuren
gleich-
zeitig
beansprucht
.
Für
die Stereo-Bedienung
drücken
Sie beide
Aufnahmetasten
. Die erste
Stereo-Aufnahme
erfolgt
auf
den
Spuren
1
und
3
und
die zweite
auf
den
Spuren
2
und
4,
nachdem
die
Spulen
umgewendet
wurden.
Die erste Stereo-Wiedergabe
erfolgt
auf
den
Spulen
1
und
3
und
die zweite
auf
den
Spulen 2
und
4,
nach-
dem
die
Spulen
umgewendet
wurden.
4-SPUR MONO-AUFNAHME- UND
WIEDERGABE-SYSTEM
MONAURAL
1 1
Spur
1 1
Mono
1-
D
2
4-
3
Il
3-
1
4
2-
Spur
1
Mono
1-
2
Il
4-
1
3
3-
4 1
2-
[ 1
Die
Aufnahmefolge
bei
einer
4-Spur
Aufnahme
ist
1-4-3-2.
Für
die Mono-Bedienung
drücken
Sie
den
linken
Spurenwahlschalter.
Die erste
Aufnahme
erfolgt
auf
Spur
1
und
die zweite
auf
Spur
4,
nachdem
die
Spulen
umgewendet
wurden.
Für
die
Aufnahme
auf
den
Spuren
3
und
2
drücken
Sie
den
rechten
Spur-
Wahlerschalter. Die
dritte
Aufnahme
erfolgt
auf
Spur
3
und
die vierte
auf
Spur
2,
nachdem
die Spulen
um-
gewendet
wurden.
Die
4-Spur
Mono-Wiedergabefolge
ist
ebenfalls 1-4-3-2.
Wenn
jedoch
auf
den
linken
und
rechten
Kaniilen.
des
Bandes
Aufnahmen
gemacht
wurden,
stellen Sie
den
linken
oder
rechten
Lautstarkeregler
des
Au~enver
stiirkers
auf
die niedrigste
Stufe,
soda~
nur
der
ge-
wünschte
Kanal zu
horen
ist.

TAPE LOADING
1. Place a full reel
of
tape
on
the
supply
reel table
and
an
empty
reel
on
the
take-up
reel table.
2.
Lock
both
reels
into
place
by
pulling tip
of
reel
retainers
outward
and
turning
to
left
or
right.
3.
Unwind
about
an 85
cm
length
of
tape
from
the
supply
reel
and
thread
the
tape
as
shown
by
the
dotted
lines
in
the
figure.
4.
Insert
end
of
tape
in
slot
of
empty
reel
and
wind
around
reel
hub
two
or
three
times.
5.
Continue
winding
tape
onto
take-up reel
until
all
slack has
been
taken
up.
Wh
en
using 1
0-1/2"
reels, place
the
standard
accessory
reel
adapter
hubs
on
the
left
and
right reel
tables
and
lock
into
place
by
pulling
tip
of
reel retainers
outward
and
turning
to
left
or
right.
When using
10-1/2"
plastic reels
Fit
hubs
over reel tables so
that
the
grooves
on
the
inner
and
outer
adapter
hubs
are aligned
and
match
these
lines
with
the
dot
on
reel table.
Wh
en
using 10-1
/2"
metallic reels
Fit
hubs
over reel tables so
that
the
grooves
on
the
inner
and
outer
adapter
hubs
are aligned,
but
do
not
match
with
dot
on
reel table.
(This
provides
the
necessary spacing
for
the
difference
in
plastic
and
metal
reel thickness).
CHARGEMENT
DE
LA BANDE
Grooves Channel
1. Placer
une
bobine
pleine
sur
le
plateau
de
bobine
débitrice
et
une
bobine
vide
sur
le
plateau
de
bobine
réceptrice.
2. Verrouiller les
deux
bobines
en
place
en
tirant
l'ex-
trémité
des fixe-bobines vers
l'extérieur
et
en
la
tournant
vers la
droite
ou
vers la gauche.
3.
Dérouler
une
longueur
de
bande
d'environ
85 cm de
la
bobine
débitrice
et
faire passer la
bande
comme
indiqué
en
pointillés
sur
l'illustration.
4.
Introduire
l'extrémité
de la
bande
dans la
fente
de la
bobine
vide
et
l'enrouler
de
deux
ou
trois
tours
autour
de
l'axe
de la
bobine.
5.
Continuer
à
enrouler
la
bande
autour
de la
bobine
réceptrice
jusqu'à
ce
que
la
bande
soit
bien
tendue.
Lors de
l'utilisation
de
bobines
de 27
cm,
placer les
moyeux
de
l'adaptateur
de
bobine
accessoire
standard
sur
les
plateaux
de
bobine
droit
et
gauche
et
les ver-
rouiller
en
place
en
tirant
l'extrémité
des fixe-bobines
vers
l'extérieur
et
en la
tournant
vers la gauche
ou
la
droite.
Lors
de
l'utilisation
de
bobines
de 27
cm
en
plastique
Fixer
les
moyeux
sur les
plateaux
de
bobine
de
sorte
que les
cannelures
sur les
moyeux
de
l'adaptateur
in-
térieur
et
extérieur
soient alignées
et
que
ces lignes
correspondent
au
point
sur
le
plateau
de
bobine.
Lors
de
l'utilisation
de
bobines
métalliques de 27
cm
Fixer
les
moyeux
sur les
plateaux
de
bobine
de
sorte
que
les cannelures sur les
moyeux
de
l'adaptateur
in-
térieur
et
extérieur
soient alignées, mais qu'elles
ne
correspondent
pas
au
point
sur
les
plateau
de
bobine.
(Ceci
permet
de compenser la différence
d'épaisseur
entre
les
bobines
en métal
et
en
plastique).
EINLEGEN ElNES TONBANDES
~----------------
Point Kerbest
1. Legen Sie eine volle Spule
auf
den
Ablaufband-
teller
und
eine leere Spule
auf
den
Aufnahme-
bandteller.
2. Befestigen Sie beide
Spulen,
indem
Sie die
Spitzen
der
Spulensicherungen
nach
au~en
ziehen
und
sie
nach
links
oder
rechts
drehen.
3. Wickeln Sie ca. 85 cm des Bandes
vom
Ablauf-
bandteller
ab,
und
legen Sie das
Band
wie
auf
der
Abbildung
mit
punktierter
Linie gezeigt ein.
4.
Fügen
Sie das
Bandende
in
den
Schlitz
der
leeren
Spule ein,
und
wickeln Sie es zwei-
oder
dreimal
um
die
Spulennabe.
5. Wickeln Sie das
Band
solange
auf
die
Aufnahme-
spule, bis es
straff
ist.
Wenn Sie 27 cm-Spulen verweden, legen Sie die Aus-
gleichsnaben des
Standard-Zubehors
auf
die
linken
und
rechten
Spulenteller
und
befestigen sie,
indem
Sie
die
Spitzen
der
Spulensicherungen
nach
au~en
ziehen
und
sie
nach
links
oder
rechts
drehen.
Bei
der
Verwendung
von
27 cm-Plastikspulen
Legen Sie die
Naben
so
auf
die Spulenteller,
damit
die
Kerben
auf
den
Innen-
und
Au~enausgleichsnaben
aus-
gerichtet
werden
und
passen Sie diese
dem
Punkt
auf
dem
Spulenteller
an.
Bei
der
Verwendung
von
27 cm-Metallspulen
Legen Sie die
Naben
so
auf
die Spulenteller,
damit
die
Kerben
auf
den
Innen-
und
Au~enausgleichsnaben
ausgerichtet
werden,
aber
passen Sie sie
nicht
dem
Punkt
auf
dem
Spulenteller
an (dies
garantiert
den
notigen
Abstand
für
den
Unterschied
zwischen Plastik-
und
Metallspulendicke).

SOUND MONITORING
For
private
headphone
listening,
connect
stereo
head-
phones
and
set
the
Monitor
Switch
to
TAPE
position.
For
more
precise recording level
adjustment,
set
Monitor
Switch
to
SOURCE
position
and
monitor
signais
through
headphones
while
adjusting
input
level
controls.
Dual
monitoring
for
a
more
professional recording can
also
be
accomplished
by
switching
the
Monitor
Switch
to
and
from
TAPE
and
SOURCE
to
compare
the
just
recorded
signais
with
the
input
source.
*
Set
Monitor
Switch
to
TAPE
position
for
playback
through
a
speaker
system.
*
When
using
the
DIN
Jack,
monitoring
through
an
amplifier
system
during
recording
cannot
be
accomplished.
(If
monitoring
during
recording
is
desired
when
using
the
DIN
Jack
connection,
utilize
the
Tape
Deck
Head
phone
Jack).
AUTOMATIC STOP
At
the
end
of
the
tape,
the
Automatic
Stop/Right
Hand
Tape
Tension
Lever drops, activating
the
auto-
matie
stop
mechanism
to
stop
reel
movement.
This
automatic
stop
safety
feature
is especially
convenient
when
.the
recorder
is
left
unattended.
ATTENTION:
The
tape
counter
indication
on
the
electronic
digital
tape
counter
counts
the
number
of
supply
reel
revolu-
tions.
Sometimes
the
position
on
the
tape
where
'0'
was first
set
is
different
from
the
position
'0'
where
tape
rewind
(
~)
stops
automatically
when
at
Auto
Stop,
Auto
Play
and
Auto
Repeat.
This is
due
to
the
position
of
the
supply
reel
when
rewind
(
~)
begins. This dif-
ference is in
direct
proportion
to
the
diameter
of
the
amount
of
tape
on
the
supply
reel. This difference
is
at
maximum
80
cm
with
a 1
0"
reel.
MONITORING
DU
SON
Pour
l'écoute
individuelle,
brancher
les casques
stéréo
et
mettre
le
commutateur
de
monitoring
sur
la
position
TAPE
(bande).
Pour
un
réglage plus précis du niveau
d'enregistrement,
mettre
le
commutateur
de moni-
toring
sur la
position
SOURCE
et
régler les
commandes
de
niveau
d'entrée
en
contrôlant
les signaux à l'aide des
casques.
Pour
un
enregistrement
de professionnel,
un
double
monitoring
peut
être
réalisé en faisant passer alter-
nativement
le
commutateur
de la
position
TAPE
(bande)
à la
position
SOURCE
de
manière
à
comparer
les signaux enregistrés avec
la
source
d'entrée.
*
Régler
le
commutateur
de
monitoring
sur
TAPE
pour
une
lecture
avec
un
système
d'enceintes.
*
Lors
de
l'utilisation
de
la
prise
DIN,
il
n'
est
pas
possible
d'effectuer
le
monitoring
au
moyen
d'un
amplificateur
extérieur
pendant
l'enregistrement.
(Au
cas
où
le
monitor
-
ing
pendant
l'enregistrement
est
désiré
lors
de
l'utilisation
de
la
connexion
de
prise
DIN,
utiliser
la prise des
casques
de
la
platine).
ARRET
AUTOMATIQUE
En fin de
bande,
le levier de
tension
de la
bande
droite/
Arrêt
automatique
s'abaisse,
actionnant
le dispositif
d'arrêt
automatique
qui
arrête
le
mouvement
de la
bobine.
Ce dispositif
d'arrêt
automatique
est
parti-
culièrement
pratique
lorsque
la
platine
est
laissée sans
surveillance.
ATTENTION:
L'affichage
situé
sur
le
compteur
électronique
et
digital
de
bande
indique
le
nombre
de
tours
de la
bobine
débitrice.
Il arrive
que
parfois la
position
de
bande
indiquée
par
le
'0'
initial
est différente de la
position
'0'
d'arrêt
automatique
de
rebobinement
de
bande
(~~).
Ceci
est
dû
à la
position
de
la
bobine
débitriee (
~....,..
) lors
du
commencement
du rebobinage.
Cette
différence
est
en
proportion
directe avec le
diamètre
de la
quan-
tité de
bande
restant sur la
bobine
débitrice.
Cette
différence
est
limitée à
80
cm
pour
une
bobine
de
1
0"
(26
cm).
KLANGÜBERWACHUNG
Wenn Sie das
Programm
über
die
Kopfhorer
verfolgen
mochten,
stecken
Sie die
Stereo-Kopfhorer
ein
und
stellen
den
Monitor
-
Schalter
auf
TAPE.
Für
die
genauere Einstellung des
Aufnahmepegels
stellen Sie
den
Monitor
-
Schalter
auf
SOURCE
und
überwachen
die Signale
über
die
Kopfhorer
wahrendem
Sie die
Eingangspegelregler einstellen.
Doppelte
Überwachung
für
professionellere Aufnah-
men
erzielen Sie,
indem
Sie
den
Monitor
-Schalter
von
TAPE
auf
SOURCE
und
umgekehrt
schalten
und
so
die gerade
aufgenommenen
Signale
mit
der
Ein-
gangsquelle vergleichen
konnen.
* Bei
der
Wiedergabe
Über
ein
Lautsprecher
-
System
stellen
Sie
den
Monitor
-
Schalter
auf
TAPE.
*
Wenn
Sie
einen
DIN-Stecker
benützen
, ist
die
Überwachung
Über
ein
Verstiirker-System
wiihrend
einer
Aufnahme
nicht
moglich.
(Falls
die
Überwachung
wiihrend
einer
Aufnahme
gewünscht
wird,
wenn
ein
DIN-Stecker
benutzt
wird,
verwenden
Sie
den
Kopfhorer
-
Stecker
von
einem
Tonband
-
Deck).
AUTOMATŒCHERSTOP
Am
Ende
eines Bandes fallt
der
automatische
Band-
spannungsregler
auf
der
rechten
Seite
herunter
und
aktiviert
so
den
automatischen
Stop-Mechanismus
um
die
Spulenbewegung
anzuhalten.
Diese
automatische
Stop-Sicherheitseigenschaft
ist
besonders
zweckdien-
lich,
wenn
das
Gerat
nicht
überwacht
wird.
ACHTUNG:
Die Bandzahleranzeige
auf
dem
elektronischen
Digita1-
bandzahler
zahlt
die
Anzahl
der
Umdrehungen
der
Ablaufrolle.
Manchmal
ist die Stelle
auf
dem
Band,
wo
zuerst
'0'
eingestellt
wurde
von
der
Stelle
'0',
an welcher
der
Bandrücklauf
(
~....,..)
automatisch
halt
verschieden,
wenn
das
Gerat
auf
automatische(n)
Stop,
Wiedergabe
und
Wiederholung eingestellt ist. Dies
hangt
von
der
Stellung
der Ablaufrolle ab,
wenn
der
Rücklauf
(
~
)
beginnt.
Dieser
Unterschied
steht
in
direktem
Verhalt-
nis
mit
dem
Durchmesser
und
der
Bandmenge
auf
der
Ab1aufrolle. Dieser
Unterschied
mit
einer
10"-Spule
(25,5
cm)
ist
maximal
80
cm.

CONNECTIONS
FOR
RECORDING
RACCORDEMENTS
ANS
CHLÜS
S E
F
ÜR
AUFNAHM
EN
POUR
L'ENREGISTREMENT
The
DIN Jack provided on sorne models can be used
instead
of
the
Line
Input/Output
Jacks for
connection
with an
external
amplifier. This enables recording on playback with a single
connection
cord. In this case, the
input
level is adjusted with
the
Microphone Leve! Contrais.
La prise DIN
dont
certams modèles
sont
équipés
peut
être
utilisée au lieu des prises
d'Entrée/Sortie
de ligne
pour
une con-
nexion avec un amplificateur extérieur. Ceci
permet
l'en-
registrement
ou
la lecture avec
un
seul
cordon
de raccorde-
ment.
Dans ce cas, le niveau
d'entrée
est réglé à l'aide des
commandes de niveau du microphone.
Der DIN-Stecker,
mit
dem
einige Modelle versehen sind,
kann
anstatt
der
Eingangs/Ausgangsbuchsen für die Verbindung
mit
AuBenverstarkern
benutzt
werden. Dies ermoglicht
Aufnahme
oder
Wiedergabe
mit
einem einzigen Verbindungskabel. In die-
sem Falle wird der Eingangspegel
mit
den Mikrofonpegel-
reglern eingestellt.
* Monitoring during recording
cannat
be accomplished
through an amplifier system when using
the
DIN Jack.
Therefore,
if
monitoring during recording is desired, utilize
the
front
panel
Headphone
Jack. 0
...........
.e
- - - -
r---------------------------------
* Le
monitoring
pendant
l'enregistrement n'est pas possible
par l'intermédiaire
d'un
système d'amplificateur lors de
l'utilisation de la prise DIN. Au cas où un monitoring
pendant
l'enregistrement est désiré, utiliser la prise de cas-
que située sur le panneau frontal.
1
1
r·-
.........
_:;::::
--·1
D
ODO
D
000
' ,
~
L
(,
<t.
...,..,
'
·-
·
..
STEREO
AMPLIFIER
AMPLISTEREO
STEREO-
VERST
ÂRKER
* Die Überwachung einer
Aufnahme
über ein VersHirke
r-
System ist
nicht
moglich, wenn ein DIN-Stecker
benutzt
wird. Falls die Überwachung wahrend einer
Aufnahme
ge-
wünscht
ist,
benutzen
Sie die Kopfhorerbuchse
auf
der
Frontplatte.
CRYSTAL
OR
CERAMIC
CARTRIDGE
TURNTABLE
1D1
L
'·
·
-
_-·_- ~
· =
_
a:~
--
--
..
:_.
-
--;;;a
1
TABLE
Dl'
Ll-.CTURE A CELLULL
CI·'RAMIQUF OU
CRISTAL
PLATTENSPIELER MIT EINEM
KRISTALL-
ODER
KERAMIK-TONABNEHMER
MAGNETIC
CARTRIDGE
TURNTABLE
TABLE DELECTURE CELLULE MAGNE-
TIQUE
FM/AM
TUNER
TUNER
FM/AM STEREO CASSETTE DECK
PLATINE A CASSETTE STEREO
STEREO-CASSETTEN-DECK
UKW/AM
STEUERGERAT
PLATTENSPIELER
MIT MAGNETSYSTEM
RECORD
ING
Make necessary
connections
as
shown
in
Connect-
TIONS
FOR
RECORDING
and
load a
tape.
STE
REO R
EC
OR
DING
1.
Connect
power
cord
and
turn
on
Power
Switch.
2.
Set
Reel Size
Selector
according
to
size
of
reel be-
ing
used
and
select
tape
speed.
3.
Set
Tape Select
or
according
to
kind
of
tape
being
used.
4.
Press
either
the
COUNTER
or
MIN/SEC
button
and
set
Index
Counter
to
"0"
or
"0
:00".
(Provides
an
easy
reference
for
locating
positions
on
the
tape).
ENREGISTREMENT
Effectuer
les connexions nécessaires
comme
indiqué
dans RACCORDEMENTS
POUR
L'ENREGISTRE-
MENT
et
charger une bande.
ENREGISTREMENT
STEREO
1.
Brancher
le cordon
d'alimentation
et
mettre
le
com-
mutateur
d'alimentation
sous
tension.
2. Régler le sélecteur de la taille de la
bobine
en
fonction
de la dimension de la
bobine
utilisée
et
sélectionner
la vitesse de
la
bande.
3.
Régler
le sélecteur de
bande
en
fonction
du
type
de
bande
utilisée.
AUFNAHME
Nehmen
Sie die
notigen
Anschlüsse
vor
wie bei
"AN-
SCHLÜSSE
FÜR
AUFNAHMEN"
gezeigt
und
legen
Sie ein Band ein.
STEREO-AUFN
AHME
1.
Schlie~en
Sie das
Stromkabel
an
und
stellen Siè
den
Netzschalter
auf
ON.
2. Stellen Sie
den
Spulengro~e-Wahler
der
Spulengro~e
des
verwendeten
Bandes
entsprechend
ein
und
wahlen Sie die Bandgeschwindigkeit.
3. Stellen Sie
den
Band-Wahler der
verwendeten
Ban-
dart
entsprechend
ein.
ml

5.
Set
Monitor
Switch
to
SOURCEposition.
6.
Depress
Left
and
Right
Track
Selector
Switches.
7.
Depress
Pause
and
REC
buttons
simultaneously.
8.
Adjust
and
balance
input
level
with
corresponding
Recording
Level
Controls
while observing
the
VU
Meters.
(Normal
recording
should
not
exceed
0
VU
on
either
me
ter).
9.
When
an
optimum
recording level has
been
de-
termined,
depress
Play (
..,.._
)
Key
to
begin
record-
ing.
10.
Invert
reels
for
recording
on
tracks
4-2.
MONAURAL
RECORDING
For
monaural
recording,
substitute
the
following
steps
for
steps
6,
7,
8
and
9
of
Stereo
Recording
procedure.
Tracks
1
and
4
Only
the
left
channel
is used
for
monaural
recording
on
tracks
1
and
4.
6.
Depress
Left
Recording
(Track
Selector)
Switch.
7. Depress
Pause
and
REC
buttons
simultaneously.
8.
Adjust
and
balance
input
level
with
corresponding
left
Recording
Level
Control
while observing
the
left
VU
Meter.
(Normal
recording
should
not
exceed
0
VU).
9. Wh
en
an
optimum
recording
level has be
en
de-
termined,
depress
Play
(
..,.._
)
Key
to
begin
record-
ing.
10.
Invert
reels
for
recording
on
track
4.
Tracks
3
and
2
Only
the
right
channel
is
used
for
monaural
recording
on
tracks
3
and
2.
6.
Depress
Right
Recording
(Track
Selector)
Switch.
7. Depress
Pause
and
REC
buttons
simultaneously.
8.
Adjust
and
balance
input
level
with
corresponding
right
Recording
Level
Control
while
observing
the
right
VU
Meter.
(Normal
recording
should
not
exceed
0
VU).
9.
When
an
optimum
recording
level
has
be
en
de-
termined,
depress
Play
(
..,.._
)
Key
to
begin
record-
ing.
10.
Invert
reels
for
recording
on
track
2.
4.
Appuyer
soit
sur
la
touche
Compteur
soit
sur
la
touche
MIN/SEC
et
régler le
compteur
d'indexage
sur
"0"
ou
"0:
00".
(Le
compteur
permet
de
repérer
facilément
un
passage
sur
la
bande).
5.
Mettre
le
commutateur
de
monitoring
sur
SOURCE.
6.
Appuyer
sur
les
commutateurs
du
sélecteur
de piste
gauche
et
droit.
7.
Appuyer
simultanément
sur
les
touches
de
pause
et
d'enregistrement
(REC).
8.
Régler
et
équilibrer
le
niveau
d'entrée
à
l'aide
des
commandes
de
niveau
d'enregistrement
correspon-
dantes
en
observant
les
VU
mètres
(un
enregistre-
ment
normal
ne
doit
pas
dépasser
0
VU
sur
chaque
compteur).
9.
Lorsque
un
niveau
d'enregistrement
optimum
a
été
déterminé,
appuyer
sur
la
touche
de
lecture
(
..,.._
)
pour
commencer
l'enregistrement.
10.
Inverser
les
bobines
pour
un
enregistrement
sur
les
pistes
4-2.
ENREGISTREMENT
MONO
Pour
l'enregistrement
mono,
substituer
les
instructions
suivantes
aux
points
6,
7,
8
et
9 de
la
méthode
d'en-
registrement
stéréo
ci-dessus.
Pistes 1
et
4
Seul le canal
gauche
est
utilisé
pour
un
enregistrement
mono
sur
les pistes 1
et
4.
6.
Appuyer
sur
le
commutateur
d'enregistrement
(sé-
lecteur
de
piste)
gauche.
7.
Appuyer
simultanément
sur
les
touches
de
pause
et
d'enregistrement
(REC).
8. Régler
et
équilibrer
le
niveau
d'entrée
à
l'aide
de
la
commande
du
niveau
d'enregistrement
gauche
correspondante
en
observant
le
VU
mètre
gauche
(Un
enregistrement
normal
ne
doit
pas
dépasser
0
VU
mètre).
9.
Lorsque
un
niveau
d'enregistrement
optimum
a
été
déterminé,
appuyer
sur
la
touche
de
lecture
(
..,.._
)
pour
commencer
l'enregistrement.
10.
Inverser
les
bobines
pour
un
enregistrement
sur
la
piste
4.
Piste 3
et
2
Seul le
canal
droit
est utilisé
pour
un
enregistrement
mono
sur
les pistes 3
et
2.
6.
Appuyer
sur
le
commutateur
d'enregistrement
(sélecteur
de piste)
droit.
7.
Appuyer
simultanément
sur
les
touches
de
pause
et
d'enregistrement
(REC).
8.
Régler
et
équilibrer le niveau
d'entrée
à
l'aide
de
la
commande
du
niveau
d'enregistrement
droit
correspondante
en
observant
le
VU
mètre
droit
(Un
enregistrement
normal
ne
doit
pas
dépasser
0
VU
mètre).
9.
Lorsque
un
niveau
d'enregistrement
optimum
a
été
déterminé,
appuyer
sur
la
touche
de
lecture
(
..,....
)
pour
commencer
l'enregistrement.
10.
Inverser
les bobines
pour
un
enregistrement
sur
la
piste
2.
4.
Drücken
Sie
entweder
den
Zahlwerk-
oder
Zeit-
angabeknopf
und
stellen
Sie das
Zahlwerk
auf
"0"
oder
"0:
00".
(Dies
erleichtert
das
Auffinden
von
gewünschten
Bandstellen).
5. Stellen Sie
den
Monitor
-
Schalter
auf
SOURCE.
6.
Drücken
Sie
den
linken
und
rechten
Spurenwahler-
schalter.
7.
Drücken
Sie die
Pausen-
und
Aufnahmetaste
gleich-
zeitig.
8.
Stellen
und
balancieren
Sie
den
Eingangspegel mit
Hilfe
der
Aufnahmepegelreglern
ein
und
über-
wachen
Sie die
VU-Aussteuerungsinstrumente
(Normale
Aufnahmen
sollten
die
0 VU-Markierung
nicht
überschreiten).
9.
Wenn
ein
optimaler
Aufnahmepegel
eingestellt
ist,
Sie die
Taste
PLA
Y (
..,.._
)
und
beginnen
mit
der
Aufnahme.
10. Legen Sie die
Spulen
für
die
Aufnahme
auf
den
Spuren
4-2
um.
MONO-AUFNAHME
Für
eine
Mono-Aufnahme
ersetzen
Sie die
folgenden
Schritte
für
die
Schritte
6, 7, 8
und
9 des
Stereo-
Aufnahmevorgangs.
Spuren
1
und
4
Für
monaurale
Aufnahme
werden
nur
Spur
1
und
4 des
linken
Kanals
benutzt.
6.
Drücken
Sie
den
linken
(Spurenwahler)
Aufna-
hmeschalter.
7.
Drücken
Sie die Pause-
und
Aufnahmetaste
gleich-
zeitig.
8.
Stellen
und
balancieren
Sie
den
Eingangspegel
mit
Hilfe des
linken
Aufnahmepegelreglers
ein
und
über-
wachen
das
linke
VU
Aussteuerungsinstrument.
(Normale
Aufnahmen
sollten
die 0
VU-Markierung
nicht
ü
berschreiten.)
9.
Wenn
ein
optimaler
Aufnahmepegel
eingestellt
ist,
Sie die
Taste
PLA
Y (
..,.._
)
und
beginnen
mit
der
Aufnahme.
10.
Legen
Sie die
Spulen
für
die
Aufnahme
sur
Spur
4
um.
Spuren
3
und
2
Für
Mono-Aufnahmen
auf
den
Spuren
3
und
2
wird
nur
der
rechte
Kanal
benutzt.
6.
Drücken
Sie
den
rechten
(Spurenwahlschalter)
Afunahmeschal
ter.
7.
Drücken
Sie die
Pausen-
und
Aufnahmetaste
gleich-
zeitig.
8.
Stellen
und
balancieren
Sie
den
Eingangspegel
mit
Hilfe des
rechten
Aufnahmepegelreglers
ein
und
überwachen
das
rechte
VU-Aussteuerungsinstru-
ment.
(Normale
Aufnahmen
sollten
die 0
VU-
Markierung
nicht
überschreiten).
9. Wenn ein
optimaler
Aufnahmepegel
eingestellt
ist,
Sie die
Taste
PLA
Y (
..,.._
)
und
beginnen
mit
der
Aufnahme.
10.
Legen
Sie
die
Spulen
für
die
Aufnahme
auf
Spur
2
um.

SOUND
MIXING
lndependent
line
and
microphone
recording level
controls
and
input
jacks
enable signais from micro-
phones
and
from
line sources
to
be
blended
and
recorded
simultaneously
on
the
tape.
Conne
ct
microphone
to
Microphone
Jacks and
conne
ct
desired
source
to
the
Line
Input
Jacks.
Follow
record-
ing
procedure,
adjusting
both
Line
and
Microphone
Input
Level
Controls.
*
Line
and
DIN
mixing
can
also
be
accomplished.
In
this
case,
DIN
input
leve! is
adjusted
with
Microphone
Input
Level
Controls.
CONNECTIONS
FOR
PLA
YBACK
MIXAGE DU
SON
Le fait de disposer
de
prises
d'entrée
et
de
commande
de niveau
d'enregistrement
distinctes
pour
les micros
et
la ligne
permet
de
mixer
et
d'enregistrer
simultané-
ment
les signaux
provenant
des micros
et
de la ligne.
Brancher
les
micros
sur
les prises micro
et
relier la
source
choisie
aux
prises
d'entrée
ligne. Suivre les
instructions
d'enregistrement
en
réglant à la fois les
commandes
de
niveau
d'entrée
micro
et
ligne.
* Le
mixage
ligne
et
DIN
peut
également
être
réalisé.
Dans
ce
cas-là,
le
niveau
d'entrée
DIN
est
réglé
à
l'aide
des
com-
mandes
de
niveau
d'entrée
Micro.
RACCORDEMENTS
POUR
LA
LECTURE
AKAI AKAI
TONMISCHUNG
Voneinander
unabhangige Leitungs-
und
Mikrofon-
Aufnahmepegelregler
und
Eingangsbuchsen ermog-
lichen
die gleichzeitige Mischung
und
Aufnahme
von
Mikrofonsignalen
und
Leitungssignalen
auf
das Band.
Schlie~en
Sie das
Mikrofon
an die Mikrofon-Buchsen
und
die
gewünschte
Quelle an die Leitungs-Eingangs-
buchsen
an. Verfolgen Sie den Aufnahmevorgang,
indem
Sie die Leitungs-
und
Mikrofon-Eingangspegel-
regler einstellen.
*
Leitungs-
und
DIN-Mischungen
konnen
auch
vorgenommen
werden.
In
diesem
FaU
wird
der
DIN-Eingangspegel
mit
den
Mikrofon-Eingangspegelreglern
eingestellt.
ANSCHLÜSSE
FÜR
WIEDERGABE

The DIN
Jack
provided on sorne models can be
used
instead
of
the
Line
Input/Output
Jacks for connection
with
an external
amplifier. This enables recording and playback with a single
DIN
Connection
Cord.
PLAYBACK
Make necessary
connections
as
shown
in
CONNEC-
TIONS
FOR
PLAYBACK
and
load
a
prerecorded
tape.
STEREO
PLAYBACK
1.
Connect
power
cord
and
tum
on
Power
Switch.
2.
Set
Reel Size
Selector
according
to
size
of
reel being
used
and
select
tape
speed.
3.
Set
Monitor
Switch
toT
APE
position.
4. Depress
both
left
and
right
track
selector
switches.
5. Set
Auto
System
and
counter
as
required.
See
CONTROLS
page 5.
6. Depress Play (
..,..
) Key
to
begin
playback.
7.
Adjust
Output
Level
Control
and
amplifier
controls.
8.
Invert
reels
for
playback
of
tracks
4-2.
MONAURALPLAYBACK
Monaural
playback
is
effected
in
the
same
way as
stereo.
Ensure
that
the
left
or
right
track
selector
switch
is depressed.
STEREO
AMPLIFIER
AMPLISTEREO
STEREO-VERST
ÂRKER
La prise DIN
dont
certains modèles
sont
équipés
peut
être
uti-
lisée au lieu des prises
d'Entrée/Sortie
de ligne
pour
une
con-
nexion avec un amplificateur extérieur. Ceci
permet
l'en-
registrement ou la lecture avec
un
seul
cordon
de raccorde-
ment
DIN.
LECTURE
Effectuer
les
connexions
nécessaires
comme
indiqué
dans RACCORDEMENTS
POUR
LA
LECTURE
et
charger
une
bande
préenregistrée.
LECTURE
STEREO
1.
Brancher
le
cordon
d'alimentation
et
mettre
le
com-
mutateur
d'alimentation
sous
tension.
2. Régler le sélecteur de la taille de la
bobine
en
fonc-
tion
de
la
dimension de
la
bobine
utilisée
et
sélec-
tionner
la vitesse de la
bande.
3.
Mettre
le
commutateur
de
monitoring
sur
TAPE
(bande).
4.
Appuyer
sur
les
commutateurs
du
sélecteur
de piste
gauche
et
droit.
5.
Régler
le
système
automatique
et
le
compteur
sui-
vant
la nécessité. Se
référer
à la
section
COM-
MANDES
en
page
5.
6.
Appuyer
sur
la touche
lecture
(
..,..
)
pour
com-
mencer
la reproduction.
7.
Régler
la commande
du
niveau de
sortie
et
les
com-
mandes
de l'amplificateur.
8.
Inverser
les bobines
pour
la
lecture
des pistes 4-2.
LECTURE
MONO
La
lecture
mono
s'effectue de la même manière
que
la
lecture
stéréo.
S'assurer
que
le
commutateur
du sélec-
teur
de
piste
droit
ou gauche
est
enfoncé.
SPEAKERS
ENCEINTE
LAUTSPRECHER
Die DIN-Buchse,
mit
welcher einige Modelle versehen sind,
kann
anstelle der Leitungs-Ein-
und
Ausgarigsbuchsen für den
AnschluB an einen AuBenverstarker
benutzt
werden. Dies er-
moglicht
Aufnahme
und
Wiedergabe mit einem einzigen DIN-
AnschluBkabel.
WIEDERGABE
Nehmen
Sie die
notigen
Anschlüsse
vor
wie bei
"AN-
SCHLÜSSE
FÜR
WIEDERGABE"
gezeigt
und
legen
Sie ein bespieltes
Band
ein.
STEREO-
WIED
ERG
ABE
1.
Schlie~en
Sie das
Stromkabel
an
und
stellen Sie
den
Netzschalter
auf
ON.
2. Stellen Sie
den
Spulengro~e-Wahlschalter
der
ver-
wendeten
Bandgro~e
entsprechend
ein,
und
wahlen
Sie die Bandgeschwindigkeit.
3. Stellen Sie die
Monitortaste
auf
TAPE.
4.
Drücken
Sie
den
linken
und
rechten
Spurenwahl-
schalter.
5. Stellen Sie das
Automatik-System
und
das
Zahl-
werk
wie verlangt ein. Siehe
BEDIENUNGSELE-
MENTE
auf
Seite 5.
6.
Drücken
Sie die Wiedergabe (
..,..
)-Taste,
um
mit
der
Wiedergabe zu beginnen.
7.
Stellen
Sie
den
Ausgangspegelregler
und
die
Ver-
starkerregler ein.
8.
Drehen
Sie die
Spulen
für
Wiedergabe
der
Sptiren
4-2
um.
MONO-WIEDERGABE
Das
vorgehen
bei
der
Mono-Wiedergabe ist gleich wie
bei
der
Stereo-Wiedergabe.
Achten
Sie
darauf,
da~
der
linke
oder
rechte
Spurenwahlschalter
gedrückt
ist.
~

CONNECTIONS
FOR
ABSENTEE
RECORDING
CONNECTIONS
FOR
TIMED
PLA
VBACK
RACCORDEMENTS
POUR
RACCORDEMENTS
POUR
L'ENREGISTREMENT
AUTONOME
ANSCHLÜSSE
FÜR
AUFNAHME
UNTER
ABWESENHEIT
LA
LECTURE
REGLEE
ANSCHLÜSSE
FÜR
VORPROGRAMMIERTE
WIEDERGABE
LINE IN
POWER CORD
CORDON SECTEUR
STROMKABEL
LIGNE
D'ENTREE
EINGANGSLEITUNG
TUNER
ACCORDEUR
EMPFANGER
TIMER
PROGRAMMEUR
ZEITGEBER
: : : :
:--·
--
'"=
OOoll
OÙÙO
Où
DÙOOOQQOOQë
0
~
AC
OUTLET
SORTIE DE AC
AC AUSGANG
LINE OUT
LIGNE
DE
SORTIE
POWER CORD
CORDON SELECTEUR
STROMKABEL
TI
MER
PROGRAMMEUR
ZEITGEBER
: :::
:--·
--=
OÙOO
0000
OÙ
DOOOÙOÙOOOë
0
~
AUSGANGSLEITUNG
PLAY
LECTURE
WIEDERGABE
POWER CORD
CORDONSECTEUR
STROMKABEL
ACOUTLET
SORTIE DE
AC
AC
-AUSGANG
0
'-
U-TP_U_T
--
10
g .. ..H
...
..
...
--
- · " (
SORTIE
AUSGANG
POWER CORD
CORDON SECTEUR
STROMKABEL
" Ü 0 0 0 a -
-u=
-
PREMAIN AMPLIFIER
AMPLIFICATEUR (PREMAIN)
VOR-HAUPTVERST
ÀRKER
ABSENTEE RECORDING
AND
TIMED
PLAYBACK
1.
Set
timer
to
TIMER
(or
similar
mode:
follow
directions
for
your
particular
timer).
2. Prepare
for
recording
as
in
RECORDING
page 13
or
for
playback
as
in
PLAYBACK page 15.
3.
Depress
Stop
button.
Set
timer
to
desireèl
time
and
set
to
AUTO. The
deck
and
other
components
will
be
tumed
off.
4.
Set
TIMER
START
SWITCH
to
REC
for
recording
and
PLAY
for
playback.
*
Inconsecutive
recording
(timed
so
that
sorne
programs
in
between
are
not
recorded)
is
also
possible
with
GX-625.
*
Depress
the
Auto
system
Stop
button
during
Absentee
Recording.
For
Timed
Playback,
set
as
required.
ENREGISTREMENT
AUTONO
ME ET
LE
CTURE
PROGRAMMEE
1.
Placer
la minuterie sur
TIMER
(ou
mode
similaire:
suivre les instructions
concernant
votre
propre
minuterie).
2.
Faire
les préparations
pour
l'ENREGISTREMENT
comme
indiqué
page 13
ou
pour
la
REPRODUC-
TION
comme
indiqué page 15.
3.
Appuyer
sur
la
touche
d'arrêt.
Régler la
minuterie
à
l'heure
désirée et régler sur AUTO. La platine
et
les
autres
composants
seront
mis
hors
circuit.
4.
Mettre
le
commutateur
de
démarrage de la
minu-
terie
(TIMER
START SWITCH)
sur
REC
pour
l'enregistrement
et
sur
PLA
Y
pour
la
reproduction.
*
Un
enregistrement
non
consécutif
(programmé
de
sorte
que
certains
programmes
intermédiaires
ne
soient
pas
enregistrés)
est
également
possible
avec
le
GX-625.
*
En
cas
d'absence,
appuyer
sur
le
bouton
d'arrêt
du
système
automatique.
Effectuer
les réglages
nécessaires
pour
la
lecture
reglée.
SPEAKERS
ENCEINTES
LAUTSPRECHER
AUFNAHME BEI ABWESENHEIT
UND
ZEITGESTEUERTE WIEDERGABE
1.
Stellen Sie
den
Timer
auf
TIMER
(oder
ahnlicher
Betrieb: befolgen Sie die
Anleitungen
für
lhren
speziellen
Timer
).
2.
Bereiten
Sie die
Aufnahme
vor
wie bei
"AUF-
N
AHME"
auf
Seite
13
oder
die Wiedergabe wie
bei
"WIEDERGABE"
auf
Seite
15
erklart.
3.
Drücken
Sie die STOP-TASTE. Stellen Sie
den
Timer
auf
die
gewünschte
Zeit ein
und
stellen Sie
auf
AUTO. Das Deck
und
die
anderen
Teile
werden
ausgeschal
tet
.
4. Stellen Sie die
TIMER-STARTTASTE
für
die Auf-
nahme
auf
REC
und
für
die Wiedergabe
auf
PLAY.
*
Unterbrochene
s
Aufnehmen
(der
Timer
ist
so
eingestellt
,
da~
einige
Programme
daz
wischen
nicht
aufgenommen
werden)
ist
mit
dem
GX-625
moglich.
*
Drücken
Sie
die
Stop-Taste
des
Automatik-Systems
für
die
Aufnahme
wahrend
lhrer
Abwesenheit.
Für
die
zeitge-
steuerte.

TAPE ERASING
r~----~r----~-------.
1 ( ,
Any
signais previously
recorded
on
the
tape
will be
automatically
erased as a
new
recording
is made.
For
erasing
only,
thread
the
tape
and
set
machine
to
re-
cording
mode.
No plugs
should
be
connected
to
the
input
jacks
and
the
input
level
controls
should
be
kept
at
minimum.
For
quick
and
complete
erasure, a
bulk
tape
eraser is
recommended.
* Be
sure
to
depress
the
proper
Recording
(Track
Selector
Switch(es)).
If
both
switches
are
depressed,
both
the
left
and
right
channels
will
be
erased.
TAPE SPLICING
AND
EDITING
Cut
the
tape
diagonally
with
an overlap so
that
the
ends
are lined
up.
Cutting
tape
on
the
diagonal elimi-
nates
detection
of
the
splice in recording. Cover
aligned
ends
with
splicing
tape,
exerting
pressure
to
secure
ends
evenly.
Trim
off
excess splicing
tape.
Cutting
into
magnetic
tape
very
slightly will
eliminate
the
possibility
of
a
sticky
splice. Splicing using scis-
sors requires skillful
work.
For
smooth
and
easy splicing, AKAI
Tape
Splicing
Kit
SK-750
is highly
recommended.
HEAD BLOCK CLEANING
Please
remove
the
head
cover
before
cleaning
and
de-
magnetising. Unscrew
the
two
fitment
screws
and
pull
off
towards
you.
HEADS
The
GX
(glass
and
crystal)
Heads
do
not
require a
great
deal
of
cleaning. However,
if
old
tapes
or
tapes
which
have
been
spliced are used,
GX
head
cleaning
is also
recommended.
Clean recording,
playback
,
and
erase
heads
with
a
cotton
swab stick
which
has
been
dipped
in AKAI
Cleaning fluid
from
Head
Cleaning Kit HC-550P.
PINCH WHEEL
AND
CAPSTAN
If
foreign
matter
is allowed
to
accumulate
on
the
pinch
wheel
and
capstan,
these
particles will
come
off
on
the
tape
causing
deterioration
of
sound
quality
. Oil
EFFACEMENT
DE
BANDE
Tous
les signaux
préalablement
enregistrés
sur
la
bande
se
trouvent
automatiquement
effacés
lorsqu'un
nouvel
enregistrement
est
effectué.
Pour
effacer
seulement,
faire défiler la
bande
et
régler
l'appareil
sur
le
mode
enregistrement.
Aucune
prise
ne
doit
être
branchée
aux
prises
d'entrée
et
les
commandes
du
niveau
d'entrée
doivent
se
trouver
réglées au
minimum.
Pour
un
ef-
facement
complet
et
rapide,
l'emploi
d'un
effaceur
de
bande
est
recommandé.
*
S'assurer
que
les
commutateurs
d'enregistrement
(sélecteur
de
piste)
corrects
sont
enfoncés.
Les
deux
canaux
gauche
et
droit
sont
effacés
au
cas
où
les
deux
commutateurs
sont
enfoncés.
EPISSAGE ET MONTAGE DE BANDE
Couper
la
bande
en
diagonale avec
un
chevauchement
de
manière
que
les
extrémités
se
trouvent
alignées.
Le fait de
couper
la
bande
en
diagonale éviter
toute
détection
de l'épissure
pendant
l'enregistrement.
Recouvrir
les
extrémités
alignées
d'un
ruban
adhésif
en
exerçant
une
pression afin
que
les
extrémités
se
joignent
uniment.
Couper
le
ruban
adhésif
en
excès.
Le fait
de
couper
très
légèrement
la
bande
magnéti-
que élimine
toute
possibilité
d'obtenir
une
épissure
sollante. Un montage à l'aide de ciseaux
demande
un
très
grande
dextérité.
Pour
réaliser
un
montage
parfait
, il est
recommandé
d'
utiliser
la trousse d'épissage de
bande
AKAI SK-750.
NETTOYAGE DU BLOC DE TETES
Enlever le
capot
du bloc de
têtes
avant le
nettoyage
et
la
démagnétisation.
Dévisser les
deux
vis de
fixation
et
tirer le
capot
vers soi.
TETES
Les
têtes
GX
(en
verre
et
cristal) ne
nécessitent
que
peu
de
nettoyage.
Le nettoyage des
têtes
GX
est
cependant
recommandé
au cas où de vieilles
bandes
ou
des bandes
qui
ont
été
épissées sont utilisées.
Nettoyer
les têtes d'enregistrement, de
lecture
et
d'ef-
facement
à l'aide d'une tige
de
coton
imbibée
du
pro-
LOSCHEN ElNES BANDES
Bei einer
neuen
Aufnahme
werden
samtliche
vorher
aufgenommenen
Signale
automatisch
geloscht. Wenn
Sie ein Band
nur
loschen
mochten,
legen Sie es ein
und
stellen das
Gerat
auf
den
Aufnahmebetrieb
ein. Dabei
sollten keine
Stecker
an die Eingangsbuchsen ange-
schlossen
werden
und
die Eingangspegelregler
sollten
auf
die niedrigste
Stufe
eingestellt werden.
Für
schnel-
les
und
vollsHindiges
Loschen
empfehlen
wir
Ihnen
eine
Loschbandspule.
*
Achten
Sie
darauf,
die
richtigen
Aufnahmeschalter
(Band
-
wahlschalter)
zu
drücken.
Wenn
beide
Schalter
gedrückt
sind,
werden
der
linke
und
rechte
Kanal
geloscht.
KLEBEN
UND
SCHNEIDEN VON
TONBÀNDERN
Legen Sie die
Bandenden
übereinander
und
schneiden
das
Band
an
der
Überlappungsstelle schrag
durch.
Auf
diese Weise wird die Erfassung
der
geklebten
Stellen
bei
der
Aufnahme
verhindert.
Decken
Sie die angepas-
sten
Enden
mit
einem
Klebeband
und
drücken
Sie
dieses gleichmaBig an.
Schneiden
Sie die Teile des
Klebebandes
, die
über
das
Tonband
hinausragen
ab.
Ein
leichter
Schnitt
in das
Tonband
verhindert
das
Zusammenkleben
des Bandes. Das
Schneiden
von
Bandern
mit
der
Schere
erfordert
Geschick.
Für
gleichmaBiges
und
leichtes
Schneiden
und
Kleben
empfehlen
wir
Ihnen
die
Verwendung
des
Tonband-
Klebezubehôrs
SK-750
von
AKAI.
TONKOPFBLOCK-REINIGUNG
Nehmen
Sie
vor
der
Reinigung
und
Entmagnetisierung
den
Tonkopfschutz
ab. Losen Sie die
beiden
Schrauben
und
ziehen
Sie
den
Schutz
nach
hinten.
TONKÔPFE
Die GX-Kopfe (Glas
und
Kristall)
benotigen
nicht
viel
Reinigung. Wenn
jedoch
alte
oder
geklebte
Ban.
der
verwendet
werden,
empfehlen
wir
lhnen,
die GX-
Kopfe regelmaBig zu reinigen. Reinigen Sie die
Auf-
nahme-, Wiedergabe
und
Loschkopfe
mit
einem Wat-
tetupfer,
den
Sie
in
die AKAI-ReinigungsflüBigkeit
(im

r 1
adhering
to
the
capstan
also causes irregularity
in
tape
transport.
Therefore,
it
is also
recommended
that
these
parts
be wiped clean periodically. Use AKAI cleaning
fluid
or
alcohol.
*
Do
not
use
chemicals
such
as
cholorthane,
etc.
for
head
block
cleaning
as
the
rubber
parts
will
deteriorate.
HEAD DEMAGNETIZING
Prolonged
used
of
the
machine
will gradually build
up
residual magnetism
on
the
heads.
The
effect
of
magne-
tization
is
that
it
causes a considerable
drop
in
high
frequency
reponse
and
introduces
noise
into
your
recordings.
It
is
therefore,
recommended
that
head
demagnetizing be
performed
periodically. This can be
accomplished
with
a
head
demagnetizer
by
bringing
the
prongs
of
the
demagnetizer
close
to
the
heads
and
making
several small circular
motions
over ali
head
surface areas as well as
the
head
housing.
*
Turn
off
the
power
of
the
unit
prior
to
demagnetizing
the
heads.
*
Do
not
use
magnetized
tools
in
the
vicinity
of
the
heads
and
VU
Meters.
*
Do
not
bring
the
magnetizer
close
to
the
VU
Meters
.
TROUBLE
SHOOTING CHART
The
conditions
listed
below
do
not
indicate
mechanical
failure
of
your
unit.
If
your
machine
exhibits
any
of
these
conditions,
check
for
trouble
as
indicated.
duit
de
nettoyage
Akai
contenu
dans le nécessaire de
nettoyage
Akai
HC-5 50P.
GALET
PRESSEUR
ET
CABESTAN
Au
cas
où
des
impuretés
s'accumulent
sur
le galet pres-
seur
et
le
cabestan,
ces particules se
trouveront
en-
trainées
par
la
bande
causant
une
détérioration
de la
qualité
du
son.
L'adhésion
d'huile
sur
le
cabestan
peut
également
être
la
cause
d'un
transport
de
bande
irré-
gulier. Il est
donc
également
recommandé
de
nettoyer
ces pièces
régulièrement.
Utiliser le liguide
nettoyant
AKAI
ou
de
l'alcool.
* Ne
pas
utiliser
de
produits
chimiques
du
genre
chlorothane
etc.
pour
nettoyer
le
bloc
de
têtes,
les
parties
en
caout
-
chouc
risquant
d'être
détériorées.
DEMAGNETISATION DES TETES
Un
usage
prolongé
de
l'appareil
finit
par
provoquer
le
magnétisme
résiduel des têtes.
L'effet
de
la
magnétisa-
tion
est
de
provoquer
une
baisse
considération
de
la
réponse
en
haute
fréquence,
et
d'introduire
un
bruit
de
fond
sur
les enregistrements. Il est
donc
conseillé
de
démagnétiser
les
têtes
de
temps
à
autre
.
Pour
cela
approcher
les
branches
d'un
démagnétiseur
de
têtes
et
lui faire
effectuer
plusieurs
mouvements
circulaires
sur
toute
la surface des
têtes
ainsi que
sur
le
capot.
*
Mettre
l'unité
hors
circuit
avant
de
démagnétiser
les
têtes.
*
Ne
pas
utiliser
d'oùtils
magnétisés
à
proximité
des
têtes
et
des
VU
mètres.
*
Ne
pas
approcher
le
magnétiseur
des
VU
mètres.
TABLEAU DE RECHERCHE DES
CAUSES D'INCIDENTS
Les
incidents
énumérés ci-dessous ne signifient
pas
forcément
une
défaillance
technique
de la 'part de
votre
appareil. S'ils se produisent,
rechercher
la
cause de
ia
manière
su
ivante:
Tonkopf-Reinigungszubehor
HC-550P
enthalten)
ge-
taucht
haben.
ANDRUCKROLLE
UND ANTRIEBSWELLE
Fremdkorper,
die sich
auf
der
Andrucksrolle
und
der
Antriebswelle festsetzen,
gehen
auf
das
Tonband
über
und
verursachen so
eine
Verschlechterung
der
Klang-
gualWit.
Auch
01,
das
auf
der
Antriebswelle klebt,
verursacht
UnregelmiŒigkeiten
beim
Bandtransport.
Wir
empfehlen
Ihnen
deshalb
auch,
diese Teile
in
regel-
m~Œigen
Zetabstanden
zu reinigen.
Verwenden
Sie die
ReinigungsflüBigkeit von AKAI
oder
Alkohol.
*
Verwenden
Sie
für
die
Reinigung
der
Tonkopfe
keine
chemischen
Mittel
wie
z.B.
Chloraethyl
usw.,
da
diese
die
Gummiteile
angreifen.
ENTMAGNETISIEREN
DER
TONKÙPFE
Nach
langerer
Benutzung
des
Gerates
baut
sich
auf
den
Tonkopfen
ein
zurückleibender
Magnetismus auf. Diese
Erscheinung
verursacht
einen
betrachtlichen
Verlust
im
hohen
Frequenzgang
und
führt
zu Nebengerauschen
bei
lhren
Aufnahmen.
Es
empfiehlt
sich deshalb, die
Entmagnetisierung
in
regelmaBigen
Abstanden
vor-
zunehmen.
Sie
kann
mit
einem
Entmagnetisierer
vorge-
nommen
werden,
indem
Sie dessen
Zinken
in
die Nahe
der
Tonkopfe
bringen
und
über
deren
Oberflachen
und
dem
Kopfgehause kleine Kreisbewegungen
machen
.
*
Schalten
Sie
das
Gerat
vor
dem
Entmagnetisieren
ab
.
*
Verwenden
Sie
keine
magnetisierten
Werkzeuge
in
der
Nahe
der
Tonkopfe
und
VU-Aussteuerungsinstrumente
.
*
Bringen
Sie
den
Entmagnetisierer
nicht
in
die
Nahe
der
VU-Aussteuerungsinstrumente
.
TABELLE
ZUR
ERKENNUNG VON
URSACHEN BEI STORUNGEN
Die
unten
aufgeführten
Bedingungen zeigen
keine
mechanischen
Defekte
lhres
Gerates an. Falls
lhr
ir-
gendwelche
dieser Bendingungen
aufweist,
überprüfen
Sie die Ursache wie angezeigt.
Other manuals for GX-625
1
Table of contents
Other Akai Tape Deck manuals