Akai GX-215D User manual

STEREO
TAPE
DECK
Operator's
Manual
PLATINE
A
BANDE
STERE
Notice
d’Instructions
AKAL
Silver
panel
model
GX-215D
Modèle
de
panneau
argent
Silberne
Paneelsmodell
Notes:
*
Supply
reel
and
tape
shown
in
photo-
graph
not
included
in
standard
ac-
eessories.
*
This
manual
is
applicable
to
both
silver
and
black
panel
models.
WARNING:
To
prevent
fire
or
shock
hazard,
do
not
expose
this
appliance
to
rain
or
moisture.
Notes:
*La
bobine
débitrice
et
la
bande
montré
dans
l'ilustration
n'est
pas
un
accés-
soire
standard.
*Ce
manual
est
applicable
à
tous
les
deux
modèles
de
panneaux
argent
et
noir.
ATTENTION:
Afin
d'éviter
tout
risque
d'incendie
ou
de
commotion
électrique,
ne
pas
exposer
cet
appareil
à
l'humidité
ou
à
la
pluie.
MANUFACTURED
&
DISTRIBUTED
BY
AKAI
ELECTRIC
CO.
STEREO
TAPE
DECK
Bedienungsanleitung
Black
panel
model
GX-215D
Modèle
de
panneau
noir
Schwarzem
Paneelsmodell
Anmerkungei
*Die
auf
dem
Foto
gezeigte
Vorwickel-
spule
und
das
Band
sind
nicht
im
Stan-
dardzubehör
enthalten.
*
Diese
Anleitung
ist
annendbar
für
jedes
von
silberne
und
schwarzem
Paneels-
modelle.
ACHTUNG:
Um
Feuergefahr
und
die
Gefahr
eines
Elektrischocks
auszuschließen,
ist
dieses
Gerät
vor
Regen
oder
überhöhter
Luft-
feuchtigkeit
zu
schützen.
.,
LTD./AKAI
TRADING
CO.,
LTD./AKAI
AMERICA
LTD.
GX-215D

CONTROLS
COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE
(CO
INDEX
COUNTER
AND
RESET
BUTTON
(®
COMPTEUR
ET
BOUTON
DE
REMISE
A
ZERO
©
BANDZÄHLWERK
UND
RÜCKSTELLTASTE
1
Provides
an
easy
reference
for
quickly
locating
positions
on
the
`
Permet
de
repérer
facilement
un
passage
sur
la
bande
leichten
Lokalisierung
gesuchter
Programmstellen

(©
INDEX
COUNTER
AND
RESET
BUTTON
Provides
an
easy
reference
for
guickly
locating
positions
on
the
tape.
©
REEL
RETAINER
(Left)
To
lock
reel
firmly
into
place,
pull
tip
of
retainer
outward
and
turn
to
left
or
right.
©
SUPPLY
REEL
TABLE
@
PINCH
ROLLER
Presses
against
capstan
to
transport
tape.
©
CAPSTAN
(6)
TENSION
ARM
(Automatic
reverse
sensing
pole)
Provides
ideal
tape
tension
and
effects
automatic
sensing
tape
reverse
as
sensing
tape
passes
the
pole.
@
HEAD
COVER
Houses
head
block
including
GX
recording,
GX
playback,
and
erase
heads.
MANUAL
REVERSE
BUTTON
(Reverse
direction)
Depress
to
effect
tape
travel
in
reverse
direction.
Troublesome
inverting
of
reels
by
hand
during
playback
is
eliminated.
@
MANUAL
REVERSE
BUTTON
(Forward
direction)
(0)
TAPE
SPEED
SELECTOR
Set
to
7-1/2
or
3-3/4
ips
tape
speed
and
set
Equalizer
ac-
eordingly.
@
VU
METER
(Left)
Indicates
left
channel
recording
and
playback
levels.
@
RECORDING
INDICATOR
LAMP
Lights
to
confirm
recording
mode.
@
VU
METER
(Right)
Indicates
right
channel
recording
and
playback
levels.
@
HEADPHONE
JACK
Accommodates
8
ohms
impedance
type
stereo
headphones.
(®
MONITOR
SWITCH
Set
to
SOURCE
position
to
monitor
source
signals
and
to
TAPE
position
for
playback.
(Refer
to
MONITORING)
(®
EQUALIZER
SWITCH
Set
to
proper
equalization
according
to
tape
speed.
@
TAPE
SELECTOR
SWITCH
This
switch
sets
the
machine
to
proper
bias
and
egualization
according
to
the
tape
being
used.
Low
Noise
Tape
is
standard
for
this
machine.
Set
to
WIDE
RANGE
position
only
when
using
special
wide
range
tape
of
a
grade
higher
than
Low
Noise.
®
MICROPHONE
JACK
(Left)
(9
REEL
RETAINER
(Right)
To
lock
reel
firmly
into
place,
pull
tip
of
retainer
outward
and
turn
to
left
or
right.
@
TAKE-UP
REEL
TABLE
(2)
TAPE
GUIDE
&
RECORDING
BUTTON
Depress
this
button
and
set
Playback/Recording
Level
to
REC
to
effect
recording
mode.
@
AUTOMATIC
STOP/TENSION
LEVER
When
this
lever
drops
at
the
end
of
the
tape,
the
automatic
stop
mechanism
of
the
unit
is
activated
and
reel
movement
is
stopped.
Also
functions
as
a
Tension
Lever
to
provide
proper
tape
tension.
@
PLAY/RECORD
LEVER
Set
to
effect
tape
travel
for
playback
or
recording
mode.
@
COMPTEUR
ET
BOUTON
DE
REMISE
A
ZERO
Permet
de
repérer
facilement
un
passage
sur
la
bande
@
FIXE-BOBINE
(Gauche)
Tirer
dessus
et
tourner
à
gauche
ou
à
droite
pour
bloquer
la
bobine.
@
PLATEAU
DE
BOBINE
DEBITRICE
@
GALET
PRESSEUR
Appuie
sur
le
cabestan
afin
d'assurer
le
défilement
de
la
ban-
de
(9)
CABESTAN
@
TENDEUR
DE
BANDE
(Détecteur
pour
reverse
auto-
matigue)
Assure
la
meilleure
tension
de
la
bande
et
effectue
la
reverse
automatique
de
la
bande
lorsque
le
ruban
adhésif
métallique
passe
devant
le
détecteur.
@
CAPOT
DE
BLOC
DE
TETES
Abrite
le
bloc
de
têtes
comprenant
la
tête
d'enregistrement
GX,
la
tête
de
lecture
GX
et
la
tête
d'effacement.
(8)
BOUTON
DE
REVERSE
MANUELLE
(Lecture
en
reverse)
Appuyer
pour
obtenir
le
défilement
de
la
bande
en
reverse.
L'ennuyeuse
inversion
des
bobines
pendant
la
lecture
_
disparaît.
©
BOUTON
DE
REVERSE
MANUELLE
(Lecture
en
sens
avant)
@
SELECTEUR
DE
VITESSE
DE
BANDE
(TAPE
SPEED)
Le
régler
sur
19
ou
9,5
cm/s
et
régler
l'égalisateur
en
con-
séquence.
@
VU-METRE
(Gauche)
Fournit
l'indication
des
niveaux
de
lecture
et
d'enregistrement
du
canal
gauche
(®
LAMPE-TEMOIN
D'ENREGISTREMENT
S’allume
pour
signaler
l'enregistrement
@
VU-METRE
(Droit)
Fournit
l'indication
des
niveaux
de
lecture
et
d'enregistrement
du
canal
droit
®
PRISE
CASQUE
Adaptée
aux
casques
stéréo
de
8
ohms
d'impédance
(B
COMMUTATEUR
DE
MONITORING
Regler
le
commutateur
sur
SOURCE,
pour
le
monitoring
des
signaux
de
la
source
et
sur
TAPE
(bande)
pour
la
lecture.
(Se
reporter
à
MONITORING)
(®
COMMUTATEUR
D’EGALISATION
`
Lerögler
de
sorte
qu'il
corresponde
à
la
vitesse
de
bande
@
SELECTEUR
DE
BANDE
Ce
commutateur
assure
le
réglage
de
la
polarisation
et
de
légalisation
convenant
à
la
bande
utilisée.
La
bande
à
faible
bruit
(low
noise)
est
la
bande
standard
pour
ce
modèle.
Ne
régler
le
sélecteur
sur
WIDE
RANGE
que
lor-
sque
l'on
utilise
des
bandes
WIDE
RANGE
d'une
qualité
`
supérieure
aux
bandes
à
faible
bruit
QÈ
PRISE
MICRO
(Gauche)
(9
FIXE-BOBINE
(Droite)
Tirer
dessus
et
tourner
à
gauche
ou
à
droite
pour
bloquer
la
bobine.
(2)
PLATEAU
DE
BOBINE
RECEPTRICE
(2)
GUIDE-BANDES
2)
BOUTON
D'ENREGISTREMENT
Enfoncer
ce
bouton
et
régler
le
levier
leeture/enregistrement
sur
REC
(enregistrement)
pour
déclencher
l'enregistrement.
©®
BANDZÄHLWERK
UND
RÜCKSTELLTASTE
Dient
der
leichten
Lokalisierung
gesuchter
Programmstellen
aufdem
Band.
@
SPULENHALTERUNG
(Links)
Zur
Sicherung
der
Spule
ziehen
Sie
das
Ende
der
Halterung
nach
außen
und
drehen
sie
nach
links
oder
rechts.
@
ABWICKELSPULENTELLER
©
ANDRUCKSROLLE
Der
Bandtransport
erfolgt
durch
Druck
dieser
Rolle
gegen
die
Tonwelle.
G)
TONWELLE
(©
BANDZUGHEBEL
(Abfühlstift
der
Umschaltautomatik
auf
Rückwärtsbetrieb)
Dieser
Hebel
sorgt
für
eine
ideale
Spannung
des
Bandes
und
löst
automatisch
den
Rückwärtsbetrieb
aus,
wenn
die
Schalt-
folie
über
den
Abfühlstift
läuft.
(7
TONKOPFABDECKUNG
Unter
der
Tonkopfabdeckung
befinden
sich
die
GX-Tonköpfe
für
Aufnahme,
Wiedergabe
und Löschung.
(8
TASTE
FÜR
MANUELLE
UMSCHALTUNG
AUF
UMKEHRBETRIEB
(Rückwärts)
Zur
Umschaltung
des
Bandes
auf
Rückwärtsbetrieb
diese
Taste
drücken.
Diese
Taste
erübrigt
das
umständliche
Um-
drehen
der
Spulen
von
Hand
während
der
Wiedergabe.
@
TASTE
FÜR
MANUELLE
UMSCHALTUNG
AUF
UMKEHRBETRIEB
(Vorwärts)
(®
GESCHWINDIGKEITSWAHLSCHALTER
Auf
7-1/2
ips
(19
cm/sec)
oder
3-3/4
ips
(9,5
cm/sec)
stellen
und
den
Entzerrschalter
entsprechend
einstellen.
®
LINKES
VU-METER
Dieses
Instrument
zeigt
den
Aufnahme-
und
Wiedergabe-
pegel
des
linken
Kanals
an.
@
AUFNAHMEKONTROLLAMPE
Sobald
Sie
auf
Aufnahme
schalten,
leuchtet
diese
Lampe
auf.
@
RECHTES
VU-METER
Dieses
Instrument
zeigt
den
Aufnahme-
und
Wiedergabe-
pegel
des
rechten
Kanals
an.
(®
KOPFHÖRERBUCHSE
Für
den
Anschluß
eines
8-Ohm-Kopfhörers.
(©
MONITORSCHALTER
Für
die
Mithörkontrolle
der
Originalsignale
auf
SOURCE
(Tonguelle),
für
die
Wiedergabe
auf
TAPE
stellen.
(Siche
Ab-
schnitt
MONITORING)
(®
ENTZERRSCHALTER
Dient
zur
Einstellung
der
der
Bandgeschwindigkeit
ent-
sprechenden
Entzerrung.
(®
BANDARTENWAHLSCHALTER
Mit
diesem
Schalter
wird
die
der
verwendeten
Bandart
ent-
sprechende
Vormagnetisierung
und
Entzerrung
gewählt.
Dieses
Gerät
ist
für
den
Betrieb
mit
rauscharmem
Band-
material
(Low
Noise
Tape)
vorgesehen.
Die
Stellung
WIDE
RANGE
sollte
nur
gewählt
werden,
wenn
Sie
ein
hochemp-
findliches
Spezialband
benutzen,
das
noch
empfindlicher
ist
als
Low-Noise-Band.
®
LINKE
MIKROFONBUCHSE
(®
SPULENHALTERUNG
(Rechts)
Zur Sicherung
der
Spule
ziehen
Sie
das
Ende
der
Halterung
nach
außen
und
drehen
sie
nach
links
oder
rechts.

@
PAUSE
LEVER
Push
upward
to
suspend
tape
travel
during
recording
or
playback
and
depress
Start
Button
to
release.
Especially
con-
venient
for
editing
tape.
Pause
Control
does
not
function
`
during
Fast
Forward
or
Rewind
mode.
(2)
START
BUTTON
Depress
to
release
Pause
Lever.
@
FAST
FORWARD/REWIND
LEVER
Set
to
(
+4
)
to
rewind
tape
at
high
speed.
Set
to
(>>
)
to
advance
tape
at
high
speed.
This
lever
cannot
be
operated
while
the
Play/Record
Lever
is
in
operation.
@
TRACK
SELECTOR
LEVER
Set
to
STEREO
for
stereo
recording.
Set
to
LEFT
or
RIGHT
for
left
or
right
channel
monaural
recording.
Track
Selector
has
no
effect
during
playback.
POWER
SWITCH
5)
RECORDING
LEVEL
CONTROL
(Left/Right)
Controls
Left/Right
Recording
Input
Level.
Adjust
while
ob-
serving
corresponding
Left/Right
VU
Meters.
D
MICROPHONE
JACK
(Right)
8)
LINE
INPUT
JACKS
(Left/Right)
Connects
to
tape
outputs
of
external
source.
(®
DINJACK
Can
be
used
instead
of
Line
Input
and
Output
Jacks
for
con-
nection
with
an
external
amplifier
through
a
DIN
connection
cord.
@
LINE
OUTPUT
JACKS
(Left/Right)
Connects
to
tape
inputs
of
external
amplifier
or
tape
recorder.
&
A.C.
CORD
D
LEVIER
TENDEUR
DE
BANDES/ARRET
AUTO-
MATIQUE
La
chute
de
ce
levier
en
fin
de
bande
déclenche
le
mécanisme
d'arrêt
automatique
de
l'appareil
et
le
défilement
de
la
bande
est
interrompu.
Sert
également
de
tendeur,
assurant
la
tension
correcte
aux
bandes.
(®
LEVIER
LECTURE/ENREGISTREMENT
Regler
ce
levier
pour
le
déclenchement
de
la
lecture
ou
de
l'enregistrement.
LEVIER
DE
PAUSE
Le
soulever
pour
interrompre
le
défilement
de
la
bande
pen-
dant
l'enregistrement
ou
la
lecture.
Appuyer
sur
le
bouton
START
(marche)
pour
dégager
ce
levier.
Particulièrement
pratique
pour
effectuer
un
montage
de
bande.
Le
bouton
PAUSE
ne
fonctionne
pas
lors
du
bobinage
ou
du
rem-
`
bobinage
rapides
de
la
bande.
(©
BOUTON
DE
MARCHE
(START)
`
Appuyer
pour
dégager
le
levier
de
pause
©
LEVIER
DE
BOBINAGE
RAPIDE/REMBOBINAGE
Mettre
sur
(
<a)
pour
rembobiner
rapidement
la
bande.
Mettre
sur
(mæ
)
pour
obtenir
Pavance
rapide
de
la
bande.
Ce
levier
ne
peut
être
manoeuvré
lorsque
le
levier
lecture/
enregistrement
est
en
action.
()
LEVIER
SELECTEUR
DE
PISTES
Régler
sur
STEREO
pour
obtenir
un
enregistrement
stéréophonique.
Régler
sur
LEFT
(Gauche)
ou
RIGHT
(Droite)
pour
un
enregistrement
en
mono
sur
le
canal
gauche
ou
droit.
Le
sélecteur
de
pistes
n’exerce
aucun
effect
durant
la
lecture.
(®
COMMUTATEUR
D'ALIMENTATION
80
REGLAGE
DU
NIVEAU
D'ENREGISTREMENT
(Gauche/Droite)
Permet
le
réglage
du
niveau
d'entrée
droit/gauche.
Effectuer
ce
réglage
en
observant
les
VU-mètres
gauche/droit.
3)
PRISE
DE
MICRO
(Droite)
(3)
PRISE
D'ENTREE
LIGNE
(Gauche/Droite)
Les
raccorder
aux
sorties
magnéto
d'une
source
extérieure
@
PRISE
DIN
Peur
ĉtre
utilisée,
au
lieu
des
prises
d'entrée
ligne
et
prises
de
sortie
ligne,
pour
le
raccordement
avec
un
amplificateur
ex-
térieur
par
l'intermédiaire
d'un
seul
cordon
de
raccordement
DIN.
)
PRISES
DE
SORTIE
LIGNE
(Gauche/Droite)
Les
raccorder
aux
entrées
magnéto
d'un
ampli
extérieur
ou
d'un
magnétophone.
&
CORDON
SECTEUR
®
Se
(20)
AUFWICKELSPULENTELLER
(2)
FÜHRUNGSSTIFT
(2)
AUFNAHMETASTE
Zur
Einschaltung
der
Betriebsfunktion
Aufnahme
diese
Taste
drücken
und
den
Wiedergabe/Aufnahmehebel
auf
REC
stel-
len.
()
AUTO-STOP/BANDZUGHEREL
Bei
Erreichen
des
Bandendes
fällt
dieser
Hebel
nach
unten
und
löst
dadurch
den
Abschaltmechanismus
aus,
der
den
Spulenantrieb
automatisch
anhält.
Dieser
Hebel
sorgt
außer-
dem
für
eine
richtige
Spannung
des
Bandes.
@
WIEDERGABE/AUFNAHMEHEBEL
Zur
Ingangsetzung
des
Bandlaufs
für
Wiedergabe
oder
Auf-
nahme
diesen
Hebel
betätigen.
®
PAUSENHEBEL
Zum
zeitweiligen
Unterbrechen
des
Bandlaufs
während
Auf-
nahme
und
Wiedergabe
diesen
Hebel
nach
oben
schieben.
Zum
Weiterlaufenlassen
des
Bandes
die
Startaste
drücken.
Diese
Einrichtung
ist
besonders
nützlich
für
die
Herstellung
von
Bandprogrammen.
In
Betriebsgang
Schnellvorlauf
oder
Rücklauf
arbeitet
die
Pausenfunktion
nicht.
D
STARTASTE
Zum
Ausrastenlassen
des
Pausenhebels
drücken.
(E)
SCHNELLVORLAUF/RÜCKLAUFHEBEL
Zum
schnellen
Rückspulen
des
Bandes
den
Hebel
auf
(+4
)
stellen.
Zum
schnellen
Vorspulen
des
Bandes
auf
(
>>>
)
stellen.
Dieser
Hebel
kann
nicht
betätigt
werden,
wenn
der
Wieder-
gabe/Aufnahmehebel
auf
die
eine
oder
andere
seiner
Betriebsfunktionen
eingestellt
wurde.
(®SPURWAHLHEBEL
Für
Stereoaufnahmen
auf
STEREO
stellen.
Für
Monoauf-
nahmen
des
linken
oder
rechten
Kanals
auf
LEFT
oder
RICHT
stellen.
Bei
der
Wiedergabe
hat
dieser
Hebel
keine
Funktion.
@NETZSCHALTER
(3)
AUFNAHMEPEGELREGLER
(Links/Rechts)
Dient
der
Aussteuerung
des
Aufnahmepegels
des
linken
und
rechten
Kanals.
Unter
Beobachtung
des
linken
und
rechten
VU-Meters
diese
Regler
betätigen.
@
RECHTE
MIKROFONBUCHSE
33
EINGÄNGE
LINE
IN
(Links/Rechts)
Diese
Eingänge
sind
mit
den
Ausgängen
einer
externen
Tonquelle
zu
verbinden.
(53)
DIN-BUCHSE
Anstelle
der
Ein-
und
Ausgänge
LINE
IN
und
OUT
können
Sie
zum
Anschluß
des
Tape
Decks
an
einen
Verstärker
auch
diese
DIN-Buchse
benützen.
Dazu
genügt
ein
DIN-Kabel.
AUSGÄNGE
LINE
OUT
(Links/Rechts)
Diese
Ausgänge
verbinden
Sie
mit
den
Eingängen
eines
Ver-
stärkers
oder
Tape
Recorders.
(5)
NETZKABEL

OPERATING
PRECAUTIONS
AND
NOTES
Your
machine
is
constructed
of
the
very
finest
materials
and
with
proper
care
will
bring
you
many
years
of
audio
enjoyment.
We,
therefore,
urge
you
to
read
the
entire
manual
before
attempting
operation.
Following
are
some
precautions
and
guides
for
proper
usage.
*
As
dirty
or
magnetized
heads
become
the
source
of
loss
of
sound,
sound
drop-out,
distortion,
and
other
recording
and
playback
failures,
the
heads
should
be
kept
clean
and
demagnetized
at
all
times.
*
Place
machine
on
a
flat
level
surface
and
operäte
in
either
horizontal
or
vertical
position.
*
Avoid
blocking
the
ventilators.
*
Ifthe
sound
sources
are
so
far
from
the
microphones
that the
recording
level
controls
must
be
turned
to
maximum,
some
hum
or
noise
will
inevitably
by
recorded.
A
test
recording
is
recommended
before
attempting
a
final
recording.
*
As
tape
which
has
not
been
used
for
a
period
of
time
may
have
become
sticky,
run
tape
once
before
using.
*
Always
store
tapes
in
a
cool,
dry
place.
The
use
of
new
tapes
will
result
in
the
best
recordings.
*
AKAI
LN-150-7
or
SCOTCH
#211
Low
Noise
Tape
is
con-
sidered
standard
for
this
machine.
The
use
of
regular
tape
is
not
recommended.
*
Set
Tape
Selector
to
WIDE
RANGE
position
only
when
using
special
wide
range
tape
ofa
grade
higher
than
low
noise
tape.
*
The
conditions
listed
below
do
not
indicate
mechanical
failure
of
your
unit.
If
any
of
these
conditions
are
exhibited,
check
for
trouble
as
indicated.
Loss
of
sensitivity
and
tone
quality
may
be
due
to:
*
Dust
on
recording,
playback
and/or
erase
head(s).
See
Head
Cleaning
procedure.
*
Magnetized
head(s).
See
Head
Demagnet
Trregularity
in
tape
transport
may
be
due
to:
*
Improperly
loaded
tape
Grime
adhering
to
the
heads
Oil
on
capstan
Sticky
or
dirty
tape
surface
Bent
supply
or
take-up
reel
If
your
machine
will
not
record,
check
following
for
correct
position:
*
Input
plugs
and
connections
Controls
Position
of
Pause
Lever
Ts
tape
threaded
through
the
Automatic
Stop/Tension
Lever?
ng
procedure.
DEN
ass
Should
there
be
a
problem
with
your
machinc,
please
write
down
model
and
serial
number
and
all
pertinent
data
regarding
warran-
ty
coverage,
etc.,
as
well
as
a
clear
description
of
the
existing
trouble
and
contact
your
nearest
authorized
AKAI
Service
Station
or
the
Service
Dept.
of
AKAI
Company.
Tokyo,
Japan.
PRECAUTIONS
D'EMPLOI
ET
NOTES
Cet
appareil
a
été
construit
avec
des
matériaux
de
la
plus
haute
qualité.
Traité
avec
soin,
il
assurera
une
écoute
impeccable
durant
de
nombreuses
années.
Aussi,
est-il
vivement
recommandé
de
lire
attentivement
et
entièrement
cette
notice
avant
d'essayer
de
faire
fonctionner
la
platine.
*
Des
têtes
sales
ou
magnétisées
produisent
des
pertes
et
des
chutes
de
son,
des
distorsions
et
divers
autres
défauts
à
l'enregistrement
et
à
la
lecture.
Elles
doivent,
par
conséquent,
être
maintenues
propres
et
démagnétisées
en
permanence.
*
Utiliser
cet
appareil
en
position
verticale
ou
horizontale,
en
le
posant
sur
une
surface
plane.
*
Veiller
à
ce
que
les
ventilateurs
ne
soient
pas
obstrués.
*
Si
la
source
du
son
se
trouve
éloignée
de
l'appareil
au
point
qu'il
faille
rõgler
les
commandes
du
niveau
d'entrée
sur
le
maximum,
il
est
inévitable
qu'un
certain
bruit
de
fond
se
trouve
simultanément
enregistré.
Il
est,
par
conséquent,
recommandé
d'effectuer
un
enregistrement
d'essai
avant
de
procéder
à
l'enregistrement
final.
*
Les
bandes
qui
n'ont
pas
servi
pendant
un
certain
temps
pouvant
coller
légèrement,
les
faire
défiler
une
fois
avant
de
les
utiliser.
*
Les
bandes
doivent
toujours
être
entrepostes
dans
des
endroits
frais
et
secs.
Les
meilleurs
enregistrements
seront
obtenus
par
ation
d'une
nouvelle
bande.
*
La
bande
à
faible
bruit
Akai
LN-150-7
ou
Scotch
#211
sont
considérées
comme
les
bandes
de
référence
pour
cet
appareil.
L'emploi
de
bandes
ordinaires
est
déconseille.
*
Le
sélecteur
de
bande
ne
être
positionné
sur
“WIDE
RANGE"
que
lorsque
l'on
utilise
des
bandes
d'une
qualité
supérieure
aux
bandes
de
type
“LOW
NOISE”.
*
Les
conditions
énumérées
ci-dessous
n’indiquent
pas
une
défaillance
mécanique
de
l'appareil.
Si
l’une
de
cès
conditions
survient,
procéder
aux
vérifications
indiquées.
Une
perte
de
sensibilité
et
une
baisse
de
la
qualité
du
son
peuvent
être
dues
à:
*
La
présence
de
poussière
sur
les
têtes
d'enregistrement,
de
lec-
ture
et/ou
d’effacement.
Se
reporter
au
Mode
de
nettoyage
des
têtes.
*
Tete(s)
magnõtisees.
Se
reporter
à
la
procédure
de
dé-
magnétisation
des
têtes.
Une
irrégularité
dans
le
défilement
de
la
bande-peut
être
due
à:
Un
mauvais
chargement
de
la
bande
L'adhérance
de
poussières
sur
les
têtes
La
présence
d'huile
sur
le
cabestan
Une
surface
de
bande
collante
ou
souillée.
A
une
bobine
débitrice
ou
réceptrice
déformée
i
l'enregistrement
ne
s'effectue
pas
vérifier:
Les
raccordements
et
prises
d'entrée.
La
position
des
commandes
La
position
du
levier
de
pause.
Si
la
bande
passe
bien
à
travers
le
levier
tendeur/arrêt
automatique.
Dans
le
cas
d'une
anomalie
de
votre
appareil,
veuillez
vous
adresser
au
service
après-vente.
Akai
le
plus
proche
ou
au
dépar-
tement
du
service
après-vente
d’Akai
Company
à
Tokyo
(Japon),
en
mentionnant
le
modèle
et
le
numéro
de
série,
ainsi
que
tous
les
renseignements
relatifs
à
la
période
de
garantie,
etc.,
avec
une
description
précise
de
l'anomalie
constatée.
RTE
BEDIENUNGSVORSCHRIFTEN
UND
HIN-
WEISE
Ihr
Gerät
wurde
aus
allerbestem
Material
hergestellt
und
wird
Ihnen
bei
sorgsamer
Bahandlung
viele
Jahre
lang
Freude
bereiten.
Wir
empfehlen
Ihnen
deshalb,
diese
Bedienungs-
anleitung
genau
zu
lesen,
bevor
Sie
das
Tape
Deck
in
Betrieb
neh-
men.
Bitte
beachten
Sie die
folgenden
Sicherheitsvorschriften
und
Hinweise.
*
Verschmutzte
oder
magnetisierte
Tonköpfe
verursachen
ver-
minderte
Klangqualität,
Verzerrungen,
Tonausfälle
und
an-
dere
unerwünschte
Effekte
bei
Aufnahme
und
Wiedergabe.
Aus
diesem
Grund
sind
die
Tonköpfe
stets
sauber
zu
halten
und
bei
Bedarf
zu
entmagnetisieren.
*
Stellen
Sie
Ihr
Gerät
auf
eine
ebene
horizontale
Unterlage.
Sie
können
es
hochgestellt
oder
liegend
in
Betrieb
nehmen.
*
Die
Belüftungsschlitze
dürfen
nicht
blockiert
werden.
*
Wenn
bei
Mikrophonaufnahme
die
Schallguelle
so
weit
vom
Mikrophon
entfernt
ist,
daß
Sie die
Aufnahmepegelregler
auf
MAX
stellen
müssen,
so
wird
unweigerlich
störendes
Brum-
men
oder
Rauschen
mit
aufgenommen.
Es
empfiehlt
sich,
vor
dem
eingentlichen
Aufnehmen
eine
Probeaufnahme
durch-
zuführen.
*
Tonbänder,
die
schon
längere
Zeit
nicht
benutzt
wurden,
kön-
nen
auf
dem
Bandwickel
zusammenkleben.
Lassen
Sie
solche
Bänder
zunächst
einmal
schnell
durchlaufen.
*
Tonbänder
sind
stets
an
einem
kühlen,
trockenen
Ort
auf-
zubewahren.
Mit
neuem
Bandmaterial
erzielen
Sie
die
besten
Aufnahmeresultate.
*
Akai
LN-150-7-Bänder
oder
Scotch
#211
Low
Noise
Tape
eignen
sich
am
besten
für die
Verwendung
mit
diesem
Gerät.
Die
Verwendung
von
gewöhnlichem
Bandmaterial
ist
nicht
zu
empfehlen.
*
Der
Bandartenwahlschalter
sollte
nur
auf
WIDE
RANGE
gestellt
werden,
wenn
Sie ein
hoch
empfindliches
Spezialband
benutzen,
das
noch
empfindlicher
ist
als
Low-Noise-Band.
*
Bei
den
im
folgenden
aufgeführten
Störungen
handelt
es
sich
nicht
um
mechanische
Defekte
des
Geräts.
Sollten
solche
Zustände
eintreten,
überprüfen
Sie
bitte
die
infrage
kom-
menden
Punkte
wie
angegeben.
Abnahme
der
Empfindlichkeit
und
Tonqualität
ist
zurück-
zuführen
auf:
*
Staub
auf
den
Aufnahme-,
Wiedergabe-
und/oder
Löschköp-
fen.
Siehe
Instruktionen
zur
Tonkopfreinigung.
*
Magnetisierung
der
Tonköpfe.
Siehe
Entmagnetisierungsverlahren.
Unregelmüßigkeiten
im
Bandtransport
sind
zurü
*
Nicht
richtig
gewickeltes
Band
*
Verstaubte
Tonköpfe
*
ÖlaufderTonwelle
*
Klebrige
oder
schmutzige
Bandoberfläche
*
Verbogene
Spulen
Bei
Ausfall
oder
Versagen
der
Aufnahme
ist
folgendes
zu
über-
prüfen:
*
Kabelstecker
und
Anschlüsse
*
Reglerstellung
*
Stellung
des
Pausenhebels
*
Läuft
das
Band
durch
den
Auto-Stop/Bandzughebel?
Sollte
an
Ihrem
Gerät
irgendein
Gebrechen
auftreten,
so
notieren
Sie,
bitte,
Modell,
Seriennummer
und
alle
für
die
Garantie
wichtigen
Daten
sowie
eine
genaue
Beschreibung
des
auftretenen
Fehlers,
und
setzen
Sie
sich
mit
Ihrer
nächsten
Akai-Service-
Stelle
oder
der
Kundendienstabteilung
der
Firma
Akai
in
Toky
Japan,
in
Verbindung,

Tr
LOADING
Place
a
full
reel
of
tape
on
the
supply
reel
table
and
an
empty
reel
on
the
take-up
reel
table.
Lock
both
reels
into
place
by
pulling
tip
of
reel
retainers
out-
ward
and
turning
to
left
or
right.
3.
Unwind
about
an
85
cm
length
of
tape
from
supply
reel
and
thread
the
tape
as
shown
by
the
dotted
lines
in
the
figure.
4.
Insert
end
of
tape
in
slot
of
empty
reel
and
wind
around
reel
hub
two
or
three
times.
5.
Continue
winding
tape
onto
take-up
reel
until
all
slack
has
been
taken
up.
»
4-TRACK
RECORDING
AND
PLAYBACK
SYS-
TEMS
STEREO
RECORDING/PLAYBACK
Stereo
recording
and
playback
requires
the
simultaneous
use
of
two
tracks.
For
stereo
recording,
set
Track
Selector
Lever
to
STEREO
position.
The
first
stereo
recording
takes
place
on
Tracks
1
and
3,
and
the
second
on
tracks
2
and
4
after
the
reels
have
been
inverted.
(This
model
does
not
record
in
reverse
direc-
tion.)
The
first
stereo
playback
takes
place
on
Tracks
1
and
3,
and
the
second
on
Tracks
2
and
4
after
the
reels
have
been
inverted
or
reverse
playback
activated
manually
or
automatically.
CHARGEMENT
DE
BANDE
1.
Placer
une
bobine
pleine
sur
le
plateau
de
bobine
émettrice
et
une
bobine
vide
sur
le
plateau
de
bobine
réceptrice.
Fixer
les
2
bobines
en
place
en
tirant
l'extrémité
du
fixe-
bobine
vers
l'extérieur
et
en
le
faisant
tourner
ensuite
vers
la
gauche
ou
vers
la
droite.
3.
Dérouler
une
longueur
de
bande
d'environ
85
cm
de
la
bobine
débitrice
et
engager
la
bande
suivant
le
chemin
indiqué
en
pointillés
sur
l'illustration.
4.
Introduire
l'extrémité
de
la
bande
dans
la
fente
de
la
bobine
vide
et
l'enrouler
autour
de
son axe
deux
ou
trois
tours.
5.
Continuer
à
enrouler
la
bande
autour
de
la
bobine
réceptrice
jusqu’à
ce
que
la
bande
soit
bien
tendue.
SYSTEMES
DE
LECTURE
ET
D'ENREGISTRE-
MENT
A
4
PISTES
ENREGISTREMENT
ET
LEC-
TURE
STEREO
L'enregistrement
et
la
lecture
stéréo
exigent
l'emploi
simultané
de
deux
pistes.
Pour
effectuer
un
enregistrement
stéréo,
régler
le
levier
sélecteur
de
pistes
sur
la
position
STEREO.
Le
premier
enregistrement
stéréo
se
déroule
sur
les
pistes
1
et
3,
le
second
sur
les
pistes
2
et
4
une
fois
que
les
bobines
ont
été
inversées.
(Ce
modèle
ne
perment
pas
l'enregistrement
en
reverse).
La
première
lecture
stéréo
se
déroule
sur
les
pistes
1
et
3,
la
seconde
sur
les
pistes
2
et
4
une
fois
que
les
bobines
ont
été
inversées
ou
lorsque
l'on
procède
à
la
lecture
en
reverse
manuelle
ou
automatique.
REN
EINES
TONBANDS
Auf
den
Abwickelspulenteller
legen
Sie
eine
volle
Tonband-
`
spule,
auf
den
Aufwickelspulenteller
eine
Leerspule.
2.
Fixieren
Sie
die
Spulen
mit
Hilfe
der
dafür
vorgesehenen
Einrichtungen
(Ende
herausziehen
und
nach
links
oder
rechts
verdrehen).
3.
Ein
ca.
85
cm
langes
Stück
Tonband
von
der
vollen
Spule
ab-
wickeln
und
wie
in
der
Abbildung
gezeigt
(strichlierte
Linie)
einlegen.
4.
Bandende
in
den
Schlitz
der
Leerspule
einschieben
und
zwei-
bis
dreimal
um
die
Nabe
wickeln.
5.
Tonband
so
lange
auf
die
Leerspule
aufwickeln,
bis
es
nicht
mehr
durchhängt.
4-SPUR-AUFNAHME
UND
WIEDERGABE-
SYSTEME
STEREO-AUFNAHME/WIEDERGABE
Bei
Stereo-Aufnahme
werden
zwei
Spuren
gleichzeitig
bean-
sprucht.
Für
*Stereo-Aufnahmen
ist
der
Spurwahlhebel
auf
STEREO
zu
stellen.
Der
erste
Teil
der
Stereo-Aufnahme
erfolgt
auf
die
Spuren
1
und
3,
der
zweite
Teil
auf
die
Spuren
2
und
4
nach
Umkehrung
der
Spulen.
(Eine
Aufnahme
im
Umkehrbetrieb
ist
bei
diesem
Gerät
nicht
möglich),
Der
erste
Teil
der
Stereo-Wiedergabe
erfolgt
über
die
Spuren
1
und
3,
der
zweite
Teil
über
die
Spuren
2
und
4
nach
Umkehrung
der
Spulen
oder
manueller
oder
automatischer
Umschaltung
auf
Wiedergabe
im
Umkehrbetrieb.
STEREO STEREO
STEREO
Tracki
BH
StercoLi
Tracki
SE
Piste
1
OH
Stéréo
Li
Tracki
Li
Spur
ı
W
Stereoti»
Spuri
Li
2
R2=
2
E
Biz
2
R2=
2
WW
Biz
2
Dä
23
AES
3
W
serons
3
R=
3
WM
sions
3
R=
3
W
Stroomi
3
R=
4
L2=
4
E
Lä
4
Lë
a
E
"Uz
a
DEE
a
BR
Gs
CT
LI
LC
EES!
E

MONAURAL
RECORDING
track
monaural
recording
sequence
js
1.432,
For
monaural
recording,
set
Track
Selector
Lever
10
LEFT
position
for
record
ing
on
Track
1
or
on
Track
4
after
reels
have
been
inverted.
(This
model
does
not
record
in
reverse
direction.)
Set
Track
Selector
Lever
to
RIGHT
position
for
recording
on
Track
3
or
on
Track
2
after
reels
have
been
inverted.
MONAURAL
PLAYBACK
Atrack
monaural
playback
sequence
is
also
1432,
but
if
monaural
recordings
have
been
made
on
bath
the
lelt
and
right
Channels
of
the
tape,
set
the
left
or
right
output
level
control
af
the
external
amplifier
to
minimum
at
payback
time
so
that
only
the
desire
channel
is
audible
ENREGISTREMENT
MONO
L'enregistrement
mono
s'effectue
sur
les
quatre
pistes
dans
l'or-
dre
1-4-3-2,
Pour
l'enregistrement
mono,
mettre
le
levier
äech
de
pistes
sur
Ia
position
LEFT
(Gauche)
pour
enregistrer
sur
la
piste
1
ou,
lorsque
les
bobines
onto
été
inverses,
sur
la
piste
4;
(Ce
modèle
ne
permet
pas
un
enregistrement
en
reverse).
Mettre
le
levier
sélecteur
de
pistes
sur
la
position
RIGHT
(Droite)
pour
enregistrer
sur
la
piste
3
ou,
lorsque
les
bobines
ont
été
inversée,
Sur
la
piste
2.
LECTURE
MONO
La
lecture
mono
s'effectue
également
dans
l'ordre 1-4-3-2,
mais
si
les
enregistrements
mono
ont
té
effectués
sur
les
canaux
gauche
ei
droit
de
fa
bande,
régler
la
commande
de
niveau
de
sortie
droite
ou
gauche
de
l'amplifieateur
externe
au
minimum
à
la
lecture
de
manière
à
n'entendre
que
le
canal
désiré,
MONO-AUFNAHME
Die
Spurfolge
bet
4-Spur-Mono-Aufaahme
ist
1:4:3:2
Für
Mond:
Aufnahme
stellen
Sie
den
Spurwahlhehel
auf
LEFT
für
Auf-
nahmen
auf
Spur
1
oder
Spur
4
nuch
Umkehrung
der
Spulen.
(Eine
Aufnahme
im
Umkehrbetrieb
ist
hei
diesem
Gerät
nicht
möglich.
Stellen
Sie
den
Spurwahlhebel
auf
RIGHT
für
Auf-
nahmen
auf
Spar
3
oder
Spur
2
nach
Umkehrung
der
Spuren.
MONO-WIEDERGABE
Die
Spurfolge
hei
Mono:
Wiedergabe
ist
ebenfalls
1.4.32,
doch
wenn
auf
beiden
Kanälen
des
Bandes,
dem
linken
und
rechten,
Mono-Aufnahmen
gemacht
worden
sind,
so
ist
der
linke
oder
rechte
Ausgangspogelrenler
des
Verstärkers
während
der
Wiedergabe
auf
Minimum
zu
stellen,
so
daß
nur
der
gewünschte
Kanal
zu
hören
ist.
es
Kee
H
SE
mi
sr
=
a
—
3
=
d
=
me
ee
211
3=
E
=D
>=
1
z
SS
a
ES
D
ES
=:
=
=
ES
=
se
ZE
1
EEL
EE
m
a
==
E=
=
Ss
ses?
SE
=,
zm
=
`
EE
suri
Se
=
3
SS
x
2
ZS
u
S
=
2
=
=
SS
==
A
a
ES
E
m
'TAPE
SPEED
SELECTION SELECTION
DE
VITESSE
DE
BANDE
WAHL
DER
BANDGESCHWINDIGKEIT
“This
model
can
be
operated
at
7-1/2
ps
or
3-3/4
ips
tape
speed,
Stereo
recording
time
using
an
1800
N.
tape
is
3
hours
at
3-3/4
ips
and
L5
hours
at
7-1/2
ip,
(6
hours
at
3:3/4
ips
and
3
hours
at
7-
172
ips
for
monaural.)
Set
Tape
Speed
Selector
10
desired
speed
and
set
Equalizer
accordingly.
AUTOMATIC
STOP
AL
the
end
of
the
tape,
the
Automatie
Stop/Tape
Tension
Lever
drops.
activating
the
automate
stop
mechanism
and
auto-
matically
lifting
the
Pause
Lever,
This
automatie
safety
feature
is
especially
convenient
when
the
recorder
is
teft
unattended;
Ce
modèle
fonctionne
sur
deux
vitesses
de
bande:
19
et
9.5
cm/s.
La
durée
d'un
enregistrement
stéréo
au
moyen
d'une
bande
d'en-
viron
S55
m
est
de
3
heures
à
9.5
em
et
de
1.5
heures
à
19
cm/s
(6
heures
à
9.5
em/s
et
3
heures
à
19
m/s
dans
le
cas
d'i
enregistrement
mono).
Positionner
le
sélecteur
de
vitesse
de
bande
Sur
la
vitesse
désirée
et
régler
l'Epalisateur
en
conséquene
ARRET
AUTOMATIQUE
En
fin
de
bande,
le
levier
d'arrêt/de
tension
de
bande
retombe,
actionnant
le
dispositif
dat
automatique
et
relevant
auto:
Lement
le
levier
de
pause,
Ce
dispositif
d'arrêt
automatique
s'avère
particulièrement
pratique
lorsque
la
platine
est
laissés
Sans
surveillance.
Dieses
Gerät
arbeitet
mit
zwei
Bandgeschwindigkeiten:
19
em/seë
und
ISem/sse,
Bei
Sterco-Aufnahme
und
555m
Bandlänge
et
reit
mit
9,5
em/see
3
Stunden
und
mit
19
cm/sec
Mono-Betricb
und
$58
m
Bandlänge
beträgt
die
Spielzeit
mit
9.5
em/see
6
Stunden
und
mit
19.em/see
3
Stunden).
Den
Bandgeschwindigkeitswähler
uf
die
gewünschte
Ge-
schwindigkeit
und
den
Entzerrschalter
sodann
erisprechend
dieser
einstellen
BANDENDABSCHALTAUTOMATIK
Bei
Erreichen
des
Bandendes
fillt
der
Autostop/Bandaughebel
nach
unten
und
löst
dadurch
den
Abschaltmechanismus
aus,
der
den
Spulenantrieb
automatisch
anhält.
Diese
Sicherhejtsauto-
matik
ist
besonders
bequem,
wenn
Sie
den
Rekorder
un-
beaufsichtigt
lassen.

SOUND
MONITORING
For
private
headphone
listening.
connect
stereo
headphones
and
set
the
Monitor
Switch
to
TAPE
position.
For
more
precise
recording
level
adjustment;
set
Monitor
Switch
to
SOURCE
position
and
manitor
signals
through
headphones
while
adjusting
input
level
control.
Dual
monitoring
for
a
more
professional
recording
can
also
be
a
complished
by
swi
and
SOURCE
to
compare
the
jast
recorded
signal
with
the
input
`
Ke
Momo
Sch
TAPE
pin
Socks
a
speaker
amter:
`
Monaural
spe
Inne
se
de
apfel
1
lst
maail
enge
heen
ade
ta
ol
he
and
rigt
al
th
tape
ia
Lebresne)
DEEN
mu
er
ni
he
per
ta
mine
0
ar
the
ee
hund
sai,
AUTOMATIC
REVERSE
PLAYBACK
MONITORING
Pour
l'écoute
individuelle,
brancher
l
ner
le
commutateur
de
monitoring
sur
TAPE
(Bande).
Pour
un
réglage
plus
précis
du
niveau
d'enregistrement,
positionner
le
commutateur
de
monitoring
sur
SOURCE,
et
en
écoutant
les
Signaux
à
l'aide
du
casque,
effectuer
Le
monitoring
en
rêglant
les
commandes
de
niveau
d'entrée.
Pour
un
enregistrement
de
professionnel,
on
peut
réaliser
un
double
monitoring
en
faisant
passer
alternativement
le
commutateur
de
fa
position
TAPE
(Bande)
à
la
position
SOURCE
de
manière
à
comparer
les
sons
enregistrés
avec
ceux
de
la
souree
d'entrée.
Res
e
eommuiateur
de
moating
sur
TAPE
ande)
pur
la
kin
te
e
,
M
ent
iial
mono
west
pas
ponile
de
geren:
iir
(fu
sur
I
de
mn
pache
et
ide
a
band
(Les
em
de,
av
ana
erst,
dan
oe
eas
entendus
manie
da
Ge
du
ESCH
+
See
momo
aie
an
amplifier
sur,
er
commande
da
nu
de
ser
pe
D
dre
de
Tampa
au
minimam
de
man
à
meene
sal
dhet.
casque
stéréo
et
position-
LECTURE
EN
REVERSE
AUTOMATIQUE
MITHÖRKONTROLLE
Wenn
Sie
ungestört
Musik
hören
wollen, schließen
Sie
einen
Kopfhörer
an
und
stellen
den
Monitorschalter
auf
TAPE-
Für
eine
präzisere
Aufnahmesusteuerung
stellen
Sie
den
Moritorschälter
auf
SOURCE
und
hören
die
Signale
zur
Kon-
trolle
über
den
Kopfhörer
mit,
während
Sie
den
Eingangspegel
Wenn
Sie
den
Manitorschalter
während
des
Aufnahmevorgangs
von
TAPE
auf
SOURCE
und
zurück
schalten,
können
Sie
die
aufgezeichneien
Signale
mit
den
Originalsignalen
verge
(Dual
Monitoring).
Dadurch
sind
Sie
in
oder
Lage,
den
Auf
mahmepegel
genauer
einzustellen
und
wirklich
professionelle
Aul:
mahmeresultate
zu
erzieter
`
Mntechäe
für ale
Wiege
über
en
arr
auf
TAPE
en
+
Wenn
Se
aufm
nk
und
den
reshen
Kanal
verschidene
Mon
Aulnahme
peni
haben,
t
die
Mono-
Wintergabe
Eeer
ht
map
Im
fon
igale
von
te
Kan
ie
,
an
Webber
me
ee
men
Venir
le
ee
een
linien,
Sek
nor
des
ova
Ran
hen.
AUTOMATISCHE
UMSCHALTUNG
AUF
UMKEHRBETRIEB
Sang
Tape
Sering
Pote
Sonena
pile
Set
DEE
E
Fubar
aest
metsis
DEEN
zum
One
of
the
main
features
of
this
model
is
the
automatic
reverse
playback
mechanism
which
eliminates
troublesome
inverting
of
teel
by
hand.
Simple
application
of
a
piece
of
sensing
foil
to
the
Tape
at
the
desired
reversing
points
sall
that
is
necessary
for
con-
tinuous
playback
in
both
directions,
LA)
AIR
about
a
2
em
(3/4°)
long
piece
af
sensing
fü
to
the
out-
side
ofthe
tape
at
desired
reversing
point.
B)
if
continuous
reverse
between
two
points
is
desired,
afie
another
piece
of
sensing
tape
to
the
inside
of
the
tape
at
desired
reversing
point.
As
the
foil
passes
the
sensing
poles
reverse
is
effected.
L'une
des
principales
caractéristiques
de
ce
modèle
est
le
diè-
posiüf
de
lecture
en
reverse
automatique
qui
supprime
l'en-
Museuse
inversion
des
bobines
à
la
main.
I
suffit,
en
effet,
d'ap-
pliquer
un
morceau
de
ruban
adhésif
métallique
sür
la
bande
aux
Endroits
où
Pon
désire
que
se
produise
la
reverse
pour
obtenir
une
Jeetureininterrompue
dans
les
deux
sens.
(A
Fixer
un
morceau
de
ruban
adds
métallique
d'environ
2
em
À
l'extérieur
de
a
bange
au
point
de
reverse
désiré.
(B)
Si
Vom
souhaite
obtenir
une
reverse
ininterrompue
entre
deux
ini
ae
un
autre
morceau
de
raban
adhe
mtl
À
térieur
dela
bande
au
point
de
reverse
désir.
La
reverse
s'effectuera
lorsque
le
ruban
métallique
passera
devant
tes
électeurs
Einer
der
Hauptvorzäge
dieses
Geräts
ist
seine
Umschalt-
automatik
für
Umkehrbetrieb,
die
das
umständliche
Austauschen
der
Spulen
von
Hand
unnötig
macht.
Sie
rauchen
nur
ein
Stck
Schaltfolie
an
der
Bandaufenseite,
wnd
zwar
an
der
Stelle,
an
der
die
Umschaltung
erfolgen
soll,
anzubringen,
um
eine
kontinuierliche
Wiedergabe,
in
beiden
Richtungen
zu
ermöglichen.
(A)
Befestigen
Sie
an
der
Stelle
auf
der
Bandaußenseit,
an
der
die
Umschaltung
erfolgen
soll,
cin
etwa
2
em
großes
Stick
Schalt“
folic.
(B)
Soll
kontinuierlich
zwischen
zwei
Bandstellen
auf
Urikehr-
betrieb
umgeschaltet
werden,
so
befestigen
Sie
auch
auf
der
Bandinnenseite
an
der
gewünschten
Umschaltstelle
ein
Stick
Schalfole
Die
Umschaltung
wird
ausgelöst,
wenn
die
Schaltolie
über
den
Avisi
läuft

CONNECTIONS
RACCORDEMENTS
ANSCHLÜSSE
FOR
PLAYBACK
POUR
LA
LECTURE
FÜR
WIEDERGABE
STEREO
AMPLIFIER
AMPLI
STEREO
STEREO-VERSTÄRKER
SPEAKER
ENCEINTE
LAUTSPRECHER

PLAYBACK
Make
necessary
connections
as
shown
in
CONNECTIONS
FOR
PLAYBACK
and
load
a
prerecorded
tape.
STEREO
PLAYBACK
1.
Connect
power
cord
and
turn
on
Power
Switch.
Set
Monitor
Switch
to
TAPE
position.
Set
Tape
Speed
and
Equalizer
switches
to
the
correct
speed.
et
Tape
Selector
Switch
according
to
the
loaded
tape.
Set
Play/Record
Lever
to
PLAY
position
to
begin
playback.
IF
Pause
Leverisat
PAUSE
position,
depress
START
BUTTON
to
release
Adjust
external
amplifier
controls.
Depress
Manual
Reverse
Button
for
playback
of
Tracks
4-2.
MONAURAL
PLAYBACK
Monaural
playback
is
effected
in
the
same
way
as
stereo.
However,
if
monaural
recordings
have
been
made
on
both
the
left
and
right
channels
of
the
tape,
at
playback
time,
set
the
left
or
right
output
level
control
of
the
external
amplifier
to
minimum
so
that
only
the
desired
channel
is
audible.
Le
+
pie
ge
LECTURE
Effectuer
les
raccordements
nécessaires
tels
qu'ils
sont
indiqués
dans
le
schéma
de
RACCORDEMENTS
POUR
LA
LECTURE
ct
charger
la
bande
pré-enregistrée.
LECTURE
STEREO
1.
Brancher
le
cordon
d'alimentation
et
enclencher
le
com-
mutateur
d'alimentation.
Régler
le
commutateur
de
monitoring
sur
la
posi
(Bande).
Pösitionner
les
commutateurs
de
vitesse
de
bande
et
d'éga-
lisation
sur
la
vitesse
appropriée.
Régler
le
sélecteur
de
bande
en
fonction
de
la
bande
chargée
Régler
le
levier
lecture/enregistrement
sur
la
position
PLAY
(Lecture)
pour
commencer
la
lecture.
Si
le
levier
de
pause
se
trouve
sur
la
position
PAUSE,
enfoncer
e
bouton
START
(Marche)
pour
le
dégager
6.
Régler
les
commandes
de
l'amplificateur
externe.
7.
Enfoncer
le
bouton
de
reverse
manuelle
pour
la
lecture
des
pistes
4-2,
n
TAPE
D
LECTURE
MONO
La
leeture
mono
s’effectue
de
la
mõme
maniere
que
la
lecture
stéréo.
Cependant,
si
les
enregistrements
mono
ont
été
effectués
sur
les
deux
canaux,
gauche
et
droit,
de
la
bande,
à
la
lecture,
régler
la
commande
de
niveau
de
sortie
gauche
ou
droite
de
lam-
pli
externe
au
plus
bas
de
manière
À
n'entendre
que
le
canal
désiré.
WIEDERGABE
Stellen
Sie
unter
Bezugnahme
auf
das
Kapital
“ANSCHLÜSSE
FÜR
WIEDERGABE”
die
nötigen
Anschlüsse
her
und
legen
Sie
ein
bespieltes
Tonband
ein.
STEREO-WIEDERGABE
Netzkabel
anschließen
und
Netzschalter
drücken.
Monitorschalter
auf
TAPE
stellen.
Geschwindigkeitswähler
und
Entzerrung
auf
die
richtige
Geschwindigkeit
einstellen,
4.
Bandartenwahlschalter
entsprechend
der
verwendeten
Band-
art
einstellen.
5.
Den
Wiedergabe/Aufnahmehebel
auf
PLAY
stellen.
Die
Wiedergabe
beginnt.
`
Sieht
der
Pausenhebel
in
Stellung
PAUSE,
so
drücken
Sie
zum
Ausrastenlassen
die
EEN
Die
Regler
des
externen
Verstärkers
einstellen.
Zur
Wiedergabe
der
Spuren
2
und
4
die
Taste
für
manuelle
Umkehrschaltung
drücken.
Cis
3e
MONO-WIEDERGABE
Der
Wiedergabevorgang
ist
derselbe
wie
für
Sterco-Wiedergabe.
Wenn
Sie
jedoch
auf
beide
Kanäle
Mono-Aufnahmen
gemacht
haben,
müssen
Sie bei
der
Mono-Wiedergabe
jeweils
einen
Kanal
mit
dem
Balanceregler
des
externen
Verstärkers
unterdrücken.
sodaß
nur
der
gewünschte
Kanal
zu
hören
ist.

CONNECTIONS
RACCORDEMENTS
FOR
RECORDING
POUR
L'ENREGISTREMENT
The
DIN
Jack
can
be
used
instead
of
the
Line
Input/Output
Jacks
for
connection
with
an
external
amplifier
through
a
DIN
Cord.
La
prise
DIN
peut
être
utilisée
à
la
place
des
prises
de
sor-
tie/d'entrée
pour
le
raccordement
à
un
amplificateur
externe
au
moyen
d'un
cordon
DIN
Anstelle
der
Ausgänge
LINE
OUT
können
Sie
zum
Anschluß
des
Tape
Deck
an
den
Verstärker
auch
die
DIN-Buchse
verwenden,
STEREO
AMPLIFIER
AMPLI
STEREO
STEREO-VERSTÄRKER
—
—
MAGNETIC
CARTRIDGE
TURNTABLE
STEREO
TUNER
TABLE
DE
LECTURE
A
CELLULE
MAGNE-
TUNER
STEREO
TIQUE
STEREO-TUNER
PLATTENSPIELER
MIT
MAGNETSYSTEM
STEREO
TAPE
RECORDER
OR
TAPE
DEC
MAGNETOPHONE
OU
PLATINE
STEREO
STEREO-TONBANDGERÄT
ODER
STEREO-DECK
ANSCHLIESSEN
FÜR
AUFNAHME

RECORDING
Make
necessary
connections
as
shown
in
CONNECTIONS
FOR
RECORDING
and
load
a
tape.
STEREO
RECORDING
-
Connect
power
cord
and
turn
on
Power
Switch,
Select
tape
speed
and
set
Equalizer
to
the
selected
speed.
Set
Tape
Selector
Switch
according
to
the
loaded
tape.
Set
Index
Counter
to
"0000",
(Provides
an
easy
reference
for
locating
positions
on
the
tape.)
Set
Monitor
Switch
to
SOURCE
position,
Set
Track
Selector
Lever
to
STEREO
position.
Adjust
and
balance
input
level
with
corresponding
Recording
Level
Controls
while
observing
the
VU
Meters.
(Normal
re-
cording
should
not-exceed
0
VU
on
either
meter.)
8.
While
holding
the
Recording
Button
at
depressed
position,
set
Play/Record
Lever
to
REC
position
to
begin
recording.
The
Recording
Indicator
Lamp
will
light
to
indicate
recording
mode,
*
I
Pause
Lever
at
PAUSE
position,
depress
START
BUTTON
to
release:
9.
Invert
reels
for
recording
on
Tracks
2-4.
Eakad
aal
nen
MONAURAL
RECORDING
For
monaural
recording,
follow
Stereo
Recording
procedure,
sub-
stituting
the
following
steps
for
Steps
6,7,
and
9.
TRACKS
1
AND
4
Only
the
left
channel
is
used
for
monaural
recording
on
Tracks
1
and
4.
6.
Set
Track
Selector
Lever
to
LEFT
position.
7.
Adjust
input
level
with
Left
Recording
Level
Control
while
ob-
serving
left
VU
Meter,
(Normal
recording
should
not
exceed
0
VU.)
9.
Inv
t reels
for
recording
on
Track
4.
TRACK
3
AND
2
Only
the
right
channel
is
used
för
monaural
recording
on
Tracks
3
and
2.
6.
Set
Track
Selector
Lever
to
RIGHT
position.
7.
Adjust
input
level
with
Right
Recording
Level
Control
while
observing
right
VU
Meter.
(Normal
recording
should
not
ex-
ceed
0
VU.)
9.
Invert
reels
for
recording
on
Track
2.
ENREGISTREMENT
Réaliser
les
raccordements
nécessaires
tels
qu'ils
sont
indiqués
dans
le
schéma
des
RACCORDEMENTS
POUR
L'EN-
REGISTREMENT
et
charger
une
bande.
ENREGISTREMENT
STÉRÉO
1.
Brancher
le
cordon
d'alimentation
et
enclencher
le
com-
mutateur
d'alimentation,
2.
Choisir
la
vitesse
de
bande
et
régler
l'Egalisateur
sur
la
vitesse
choisie.
3.
Régler
le
sélecteur
de
bande
en
fonction
de
la
bande
chargée.
4.
Ramener
le
compteur
à
zéro.
(Permet
de
repérer
facilement
les
passages
sur
la
bande).
5.
Régler
le
commutateur
de
monitoring
sur
la
position
SOURCE.
6.
Régler
le
levier
sélecteur
de
pistes
sur
la
position
STEREO.
7.
Régler
et
équilibrer
les
niveaux
d'entrée
à
l'aide
des
com-
mandes
de
niveau
d'enregistrement
correspondantes
tout
en
observant
les
VU
mètres
(un
enregistrement
ne
doit
pas
nor-
malement
dépasser
0
VU
sur
chaque
compteur).
8
Tout
en
maintenant
le
bouton
d'enregistrement
enfoncé,
régler
le
levier
lecture/enregistrement
sur
REC
(enreg-
istrement)
pour
commencer
l'enregistrement.
La
lampe
témoin
d'enregistrement
s'allume
pour
indiquer
que
l'ap-
pareil
fonctionne
sur
ce
mode,
*
*
Sie
bouton
de
pause
est
positionné
sur
PAUSE,
enfoncer
le
bouton
START
pour
Je
dégager.
9.
Inverser
les
bobines
pour
enregistrer
sur
les
pistes
2
et
4.
ENREGISTREMENT
MONO
Pour
l'enregistrement
mono,
la
marche
à
suivre
est
la
même
que
pour
l'enregistrement
stéréo
à
l'exception
des
opérations
6,
7
et
9
qui
doivent
être
remplacées
par
les
suivantes.
PISTES
1
ET
4
Seul
le
canal
gauche
se
trouve
utilisé
pour
enregistri
les
pistes
1
et
4.
6.
Régler
le
levier
sélecteur
de
pistes
sur
la
position
LEFT
(Gauche)
7.
Régler
le
niveau
d'entrée
au
moyen
de
la
commande
de
niveau
d'enregistrement
gauche
tout
en
observant
le
VU
mètre
gauche,
(un
enregistrement
ne
doit
pas
normalement
dépasser
ba
9.
Inverser
les
bobines
pour
enregistrer
sur
la
voie
4.
ren
mono
sui
PISTES3ET
2
Seul
le
canal
droit
se
trouve
utilisé
pour
enregistrer
en
mono
sur
les
pistes
3
et 2.
6.
Régler
le
levier
sélecteur
de
pistes
sur
la
position
RIGHT
(Droite).
7.
Régler
le
niveau
d'entrée
au
moyen
de
la
commande
de
niveau
d'enregistrement
droite
tout
en
observant
le
VU
mètre
droit.
(Un
enregistrement
ne
doit
pas
normalement
dépasser
0
VU).
9.
Inverser
les
bobines
pour
enregistrer
sur
la
voie
2.
AUFNAHME
Stellen
Sie
die
in
Kapitel
ANSCHLÜSSE
FÜR
AUFNAHME
gezeigten
Anschlüsse
her
und
legen
Sie
ein
Tonband
ein.
STEREO-AUFNAHME
1.
Netzkabel
anschließen
und
Betriebsspannung
einschalten.
2.
Bandgeschwindigkeit
wählen
und
den
Entzerrschalter
auf
die
gewählte
Geschwindigkeit
einstellen.
3.
Bandartenwahlschalter
entsprechend
dem
eingelegten
Band
einstellen.
4.
Bandzählwerk
auf
“0000”
stellen,
(Die
Zühlwerkanzeige
erleichtert
das
Auffinden
gesuchter
Bandstellen
schr.)
5.
Monitorschalter
auf
SOURCE
stellen.
6.
Spurwahlhebel
auf
STEREO
stellen.
7.
Unter
Beobachtung
der
VU-Meter
mit
den
entsprechenden
Aufnahmepegelreglern
den
Eingangspegel
aussteuern,
(Der
normale
Aufnahmepegel
sollte
auf
keinem
der
beiden
Meßin-
strumente
0
VU
übersteigen.)
8.
Während
die
Aufnahmetaste
niedergedrückt
gehalten
wird,
ist
der
Wiedergabe/Aufnahmehebel
zum
Start
der
Aufnahme
auf
REC
zu
stellen.
Die
Aufnahmeanzeigelampe
leuchtet
auf
und
zeigt
an,
daß
das
Gerät
auf
Aufnahme
geschaltet
wurde.
*
Sieht
der
Pausenhehel
auf
PAUSE,
so
ist
zum
Ausrastenlassen
die
Starttaste
žu
drücken.
9.
Für
die
Aufnahme
auf
die
Spuren
2
und
4
sind
die
Spulen
um-
zudrehen.
MONO-AUFNAHME
Bedienung
für
die
Aufnahme
in
Mono
ist
gleich
wie
die für
Stereo,
nur
daß
Sie
statt
der
Bedienschritte
6,
7
und
9
die
folgen-
den
Schritte
durehführen:
SPUR
1
UND
4
Für
Mono-Aufnahmen
auf
Spur
1
und
4
wird
nur
der
linke
Kanal
verwendet.
6.
Spurwahlhebel
auf
LEFT
stellen.
7.
Unter
Beobachtung
des
linken
VU-Meters
mit
dem
linken
Aufnahmepegelregler
den
Eingangspegel
aussteuern.
(Der
normale
Aufnahmepegel
sollte
0
VU
nicht
überschreiten.)
9.
Für
die
Aufnahme
auf
Spur
4
sind
die
Spulen
umzudrehen.
SPUR
3
UND
2
Für
Mono-Aufnahmen
auf
Spur
3
und
2
wird
nur
der
rechte
Kanal
verwendet.
6.
Spurwahlgebel
auf
RIGHT
stellen.
7.
Unter
Beobachtung
des
rechten
VU-Meters
mit
dem
rechten
Aufnahmepegelregler
den
Eingangspegel
austeuern.
(Der
nor-
male
Aufnahmepegel
sollte
0
VU
nicht
überschreiten.)
9.
Für
die
Aufnahme
auf
Spur
2
sind
die
Spulen
umzudrehen.

TAPE
ERASING
Any
signals
previously
recorded
on
the
tape
will
be
automatically
erased
as
a
new
recording
is
made.
For
erasing
only,
thread
the
tape
and
set
machine
to
recording
mode.
No
plugs
should
be
con-
nected
to
the
input
jacks
and
the
input
level
controls
should
be
kept
at
minimum.
For
quick
and
complete
erasure,
a
bulk
tape
eraser
is
recommended.
`
Besure
toset
the
Track
Selector
to
the
proper
posi
TAPE
SPLICING
AND
EDITING
Cut
the
tape
diagonally
with
an
overlap
so
that
the
ends
are
lined
up.
Cutting
tape
on
the
diagonal
eliminates
detection
of
the
splice
in
recording.
Cover
aligned
ends
with
splicing
tape,
exerting
pressure
to
secure
ends
evenly.
Trim
off
excess
splicing
tape.
Cut-
ting
into
magnetic
tape
very
slightly
will
eliminate
the
possibility
ofa
sticky
splice.
Splicing
using
scissors
requires
skillful
work.
For
smooth
and
easy
splicing,
Akai
Tape
Splicing
Kit
SK-750
is
highly
recommended.
EFFACEMENT
DE
LA
BANDE
Tous
les
signaux
préalablement
enregistrés
sur
la
bande
se
trouvent
automatiquement
effacés
lorsque
l'on
procède
à
un
nouvel
enregistrement.
Pour
effacer
seulement,
faire
défiler
la
bande
et
réglér
l'appareil
sur
le
mode
d'enregistrement.
Aucune
fiche
ne
doit
se
trouver
branchée
sur
les
prises
d'entrée,
et
les
commandes
de
niveau
d'entrée
doivent
se
trouver
réglées
au
minimum.
Pour
un
effacement
complet
et
rapide,
nous vous
recommandons
l'emploi
d'un
effaceur de
bande.
*
S'assurer
que
le
sélecteur
de
bandesest
correctement
positionné.
MONTAGE
Couper
la
bande
en
diagonale
avec
un
chevauchement
de
manière
que
les
extrémités
se
trouvent
alignées.
Le
fait
de
couper
la
bande
en
diagonale
élimine
la
détection
de
la
collure
à
l'enregistrement.
Placer
le
ruban
adhésif
sur
les
extrémités
mises
bout
à
bout.
Ap-
puyer
fortement
pour
que
les
extrémités
soient
parfaitement
joint-
ives.
Couper
le
ruban
adhésif
aux
dimensions
de
la
bande
en
tamant
même
celle-ci
très
légèrement
afin
d'éliminer
la
possib
d'un
montage
collant.
Un
montage
à
l'aide
de
ciseaux
requiert
une
tres
grande
dextérité.
Pour
réaliser
un
montage
parfait,
il
est
recommandé
d'utiliser
la
trousse
adhésive
Akai
SK-750.
LÖSCHEN
VON
TONBÄNDERN
Bei
Neubespielung
eines
Tonbands
werden
bereits
auf
dem
Band
befindliche
Aufzeichnungen
automatisch
gelöscht.
Wenn
Sie ein
Tonband
nur
löschen
wollen,
legen
Sie
das
Band
ein
und
schalten
auf
Aufnahme.
Während
des
Aufnahmevorgangs
sollte
an
die
Eingänge
kein
Gerät
angeschlossen
sein;
die
Aufnahme-
pegelregler
stellen
Sie
für
die
Dauer
der
Aufnahme
auf
MIN.
Für
eine
schnelle
und
vollständige
Löschung
empfiehlt
sich
die
Ver-
wendung
eine
Lösehdrossel.
`
Achten
Sie
dabei
auf
die
richtige
Einstellung
des
Spurwahhebes.
SCHNEIDEN
UND
KLEBEN
VON
TONDÄNDERN
Schieben
Sie
die
Bandenden
leicht
übereinander,
und
schneiden
Sie
das
Band
schräg
an
der
Überlappungsstelle
durch.
Auf
diese
Weise
verhindern
Sie,
daß
die
Klebestelle
bei
der
Wiedergabe
festzustellen
ist.
Passen
Sie
nun
die
beiden
Bandenden
genau
zusammen,
und
legen
Sie
über
die
Schnittstelle
ein
Stück
Klebe-
band,
das
Sie
fest
auf
das
Tonband
pressen.
Danach
schneiden
Sie die
über
das
Tonband
hinausragenden
Teile
des
Kelbebandes
ab,
dadurch
verhindern
Sie ein
Zusammenkleben
des
Bandes
auf
dem
Bandwickel.
Das
Schneiden
mit
der
Schere
erfordert
große
Geschicklichkeit,
gehen
Sie
daher
sehr
sorgsam
vor.
Mit
der
tragbaren
Klebepresse
von
Akai
Tonband-Klebezubehör
SK-750.
ist
das
Kleben
von
Tonbändern
einfach
und
problemlos.

s5
`
a
HEAD
BLOCK
CLEANING
HEADS
The
GX
(glass
and
crystal)
Heads
do
not
require
a
great
deal
of
cleaning.
However,
if
old
tapes
or
tapes
which
have
been
spliced
are
used,
GX
head
cleaning
is
also
recommended.
Clean
recording,
playback,
and
erase
heads
with
a
cotton
swab
stick
which
has
been
dipped
in
Akai
Cleaning
fluid
from
Head
Cleaning
Kit
HC-550.
PINCH
WHEEL
AND
CAPSTAN
Tf
foreign
matter
is
allowed
to
accumulate
on
the
pinch
wheel
and
capstan,
or
other
parts
over
which
the
tape
travels,
these
particles
will
come
off
on
the
tape
causing
deterioration
of
sound
quality.
Oil
adhering
to
the
capstan
also
causes
irregularity
in
tape
trans-
port.
Therefore,
it
is
also
recommended
that
these
parts
be
wiped
clean
periodically.
Use
Akai
cleaning
fluid
or
alcohol.
*
Donot
use
chemicals
such
as
chlorothane,
ete:
for
head
block
cleaning
as
the
rub:
bar
parts
will
deteriorate.
HEAD
DEMAGNETIZING
Prolonged
use
of
the
machine
will
gradually
build
up
residual
magnetism
on
the
heads.
The
effect
of
magnetization
is
that
it
causes
a
considerable
drop
in
high
frequency
response
and
in-
troduces
noise
into
your
recordings.
It
is
therefore,
recommended
that
head
demagnetizing
be
performed
periodically.
This
can
be
accomplished
with
a
bulk
head
demagnetizer
by
bringing
the
prongs
of
the
demagnetizer
close
to
the
heads
and
making
several
small
circular
motions
over
all
head
surface
areas
as
well
as
the
head
housing.
`
Tümoffthe
power
ofthe
unit
prior
to
demagnetizing
the
heads.
`
Donotuse
magnetized
toolsin
the
vicinity
ofthe
heads
and
VU
Meters,
`
Donot
bring
the
magnetizer
close
to
the
VU
Meters,
NETTOYAGE
DU
BLOC
DE
TETES
TETES
Les
têtes
GX
(en
verre
ent
en
cristal
de
ferrite)
ne
nécessitent
pas
beaucoup
de
nettoyage,
Cependant,
si
de
vieilles
bandes
ou
des
bandes
ayant
fait
l'objet
de
montages
sont
utilisées,
il
est
recom-
mandé
de
nettoyer
les
têtes
GX.
Nettoyer
les
têtes
d'enregistrement,
de
lecture
et
d'effacement
à
l'aide
d'un
coton
tige
préalablement
trempé
dans
le
liquide
net-
toyant
de
la
trousse
de
nettoyage
HC-
GALET-PRESSEUR
ET
CABESTAN
Si
des
impuretés
s'accumulent
sur
le
galet-presseur,
sur
le
cabestan
ou
sur
d'autres
pièces
où
passe
la
bande,
ces
particules
se
trouveront
éntraînées
par
la
bande
causant
une
détérioration
de
la
qualité
du
son.
La
présence
d'huile
sur
le
cabestan
peut
également
être
la
cause
d'un
transport
de
bande
irrégulier,
Par
conséquent,
il
est
recommandé
de
nettoyer
ces
pièces
régulièrement.
A
cet
effet,
utiliser,
le
liquide
nettoyant
Akai
ou
de
l'alcool.
*
Ne
pas
utiliser
des
produits
chimiques
tels
que
le
chloréthane
pour
le
nettoyage
du
loc
de
têtes
car
ils
risquent
de
détériorer
les
parties
en
caouetehoue.
DEMAGNETISATION
DES
TETES
Un
usage
prolongé
de
l'appareil
finit
par
provoquer
un
magnétisme
résiduel
sur
les
têtes.
Ceci
a
pour
conséquence
une
chute
considérable
de
sensibilité
à
haute
fréquence
et
l'apparition
d'un
bruit
de
fond.
Il
faut
done
procéder
régulièrement
à
une
démagnétisation
des
têtes.
Pour
cela,
approcher
les
branches
d'un
démagnétiseur
de
tête
et
lui
faire
effectuer
plusieurs
mouvements
circulaires
sur
toute
la
surface
du
bloc
de
têtes.
#2
Couper
le
courant
de
l'appareil
avant
de
procéder
à
I
démagnétisation
du
bloe
de
têtes.
Ne
pas
utiliser
d'outils
magnétisés
à
proximité
des
têtes
ni
des
VU
mõtres.
*
Ne
pas
approcherle
magnétiseur
des
VU
mètres:
REINIGUNG
DER
TONKÖPFE
TONKÖPFE
Unter
normalen
Bedingungen
brauchen
die
GX-Köpfe
(Glas
und
Kristall)
Ihres
Geräts
nicht
viel
Pflege.
Wenn
Sie
jedoch
altes
oder
geklebtes
Bandmaterial
verwenden,
ist
es
ratsam,
die
Tonköpfe
zu
reinigen.
Dazu
verwenden
Sie
einen
in
Akai-Reinigungs-
keit
(enthalten
im
Tonkopf-Reinigungszubehör
HC-550)
getauchten
Wattetupfer.
REINIGUNG
VON
GUMMIANDRUCKROLLE
UND
TON-
WELLE
Wenn
sich
Staubteilchen
an
Andruckrolle,
Tonwelle
und anderen
Teilen
des
Bandlaufweges
ansammeln,
werden
diese
Teilchen
an
das
Tonband
weitergegeben
und
verursachen
eine
Verminderung
der
Klangqualität.
Öl
an
der
Tonwelle
führt
zu
unregelmäßigem
Bandtransport.
Daher
sollen
auch
Andruckrolle
und
Tonwelle
gelegentlich
sauber
gewischt
werden.
Dazu
verwenden
Sie
Akai-
Reinigungsflüssigkeit
oder
Alkohol,
®
Andere
Chenikalien
wie
z.B;
Chlorothan
sind
nicht
zu
verwenden,
da
sie
die
Gum-
miteile
angreifen.
ENTMAGNETISIEREN
DER
TONKÖPFE
Nach
längere
Betriebszeit
baut
sich
in
den
Tonköpfen
des
Gerätes
remanenter
Magnetismus
auf.
Diese
Erscheinung
verringert
die
Empfindlichkeit
im
hohen
Frequenzbereich
und
verursacht
starkes
Rauschen.
Daher
ist
es
ratsam,
die
Tonköpfe
von
Zeit
zu
Zeit
zu
entmagnetisieren. Das
geschieht
mit
Hilfe
einer
Ent-
magnetisierdrossel.
Bringen
Sie die
Polschuhe
der
Drossel
nahe
an
die
Tonköpfe
heran,
und
führen
Sie
damit
mehrmals
kleine,
kreisförmige
Bewegungen
über
den
gesamten
Tonkopfbereich
aus.
*
Vordem
Entmagnetisieren
der
Tonköpfe
ist
das
Tonbandgerät
abzuschalten.
*
Vermeiden
Sie
das
Ein-
und
Ausschalten
der
Magneiisierdrossel
in
der
Nähe
der
Tonköple
oder
der
VU-Meter
*
Halten
Sic
magnetisirtes
Werkzeug
von
den
Tonköpfen
fern.
[13]

STANDARD
ACCESSORIES
Connection
Cord
(RR-163).
.
7"
Empty
Reel
(R-7)
u...
Sensing
Tape
(ST-20)
....
Operator's
Manual...
ACCESSOIRES
STANDARDS
STANDARDZUBEHÖR
Cordon
de
raceordement
(RR-163)
A
Verbindungskabel
(RR-163).
Bobine
vide
de
17,8
em
(R-7)
17,8
em-Leerspule
(R-7)
.
Ruban
adhésif
métallique
(ST-20)
Schaltfolie
(ST-20)
Notice
d'instructions
«+...
+
y
Bedienungsanleitung
.
PROPRIETE
LITTERAIRE
ET
ARTISTIQUE
(Extrait
de
la
Loi
du
11
Mars
1957)
ARTICLE
40
“Toute
representation
ou
reproduction
intégrale
ou
partielle
faite
sans
le
consentement
de
Pauteur
ou
de
ses
ayants-droit
ou
ayants-cause
est
illicite
(..
.).”
ARTICLE
41
“Lorsque
l’œuvre
a
été
divulguee,
l’auteur
ne
peut
interdire:
1)
les
représentations
privées
et
gratuites
effectuées
exclusive-
ment
dans
un
cercle
de
famille,
2)
les
copies
ou
reproductions
strictement
réservées
à
l’usage
privé
du
copiste
et
non
destinées
à
une
utilisation
collective
G-A"
1
Satz
[14]

TECHNICAL
DATA
Track
System:
4
track,
2
channel
stereo/monaural
system.
Reel
Capacity:
Up
to
7"
reel
Tape
Speed:
7-1/2
and
3-3/4
ips.
Wow
&
Flutter:
Less
than
0.09%
RMS,
0.17%
(DIN
45500)
at
7-1/2ips.
Less
than
0.18%
RMS
at
3-3/4
ips.
Frequency
Response:
30
to
25,000
Hz
+3
dB
at
7-1/2
ips.
30
to
19,000
Hz +3 dB
at
3-3/4
ip:
Distortion:
Less
than
1%
(1,000
Hz
“0”
VU).
Signal
to
Noise
Ratio:
Better
than
56
dB
(measured
via
tape
with
peak
recording
level
of
+6
VU).
Erase
Ratio: Better
than
70
dB.
Bias
Frequency:
100
kHz.
Heads:
(3):
One
GX
playback,
one
GX
recording
and
one
erase
heads.
Motors:
(3):
One
4/8
pole
self
lubricating
hysteresis
synchro-
nous
capstan
drive
motor
and
two
eddy
current
outer-rotor
reel
drive
motors.
Fast
Forward
and
Rewind
Time:
90
sec.
using
1,200
ft
tape.
Output
Jacks:
Line
(2):
0.775
V
(0
VU)
Required
load
impedance:
more
than
20
k
ohms.
Phone
(1):
50
mV/8
ohms.
Input
Jacks:
Microphone
(2):
0.3
mV/2.2
k
ohms.
Required
mierophone
impedance:
600
ohms.
Line
(2):
70
mV/100
k
ohms.
DIN
Jack:
Input
0.3
mV/Output
0.5
V.
Semi-conduetors:
Transistors
27,
Diodes
17.
Power
Requirements:
CSA,
UL
and
LA
Models:
120
V,
60
Hz
only.
CEE
Models:
220
V,
50
Hz
only.
Other
Models:
110/120/220/240
V,
50/60
Hz
switchable.
Dimensions:
380.(W)
X
390
(H)
X
295 (D)
mm
(15.0X15.4X11.67).
Weight:
15.7
kg
(34.6
lbs).
*
Forimprovement
purposes,
specit
tions
and
design
are
subject
to
change
without
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
Système
de
piste:
Système
stéréo/mono,
4
pistes,
2
Capacité
de
bobine:
Jusqu'a
17,8
cm.
Vitesse
de
bande:
19
et
9,5
cm/s.
Seintillement
et
pleurage:
Inférieur
à
0.09%
RMS.
0.17%
(DIN
45500)
à
19
cm/s.
Inférieur
à
0,18%
RMS
à
9,5
m/s.
Courbe
de
réponse:
De
30
Hz
à
25.000
Hz
+3
dB
à
19
cm/s.
De
30
Hz
à
19.000
Hz
+3
dB
à
9,5
cm/s.
Distorsion:
Inférieure
à
1%
(1.000
Hz
“0”
VU).
Rapport
signal-bruit:
Supérieur
à
56
dB
(mesuré
sur
bande
avec
niveau
d'enregistrement
maximum
de
+6
VU).
Rapport
d’effacement:
Supérieur
à
70
dB.
Fréquence
de
prémagnétisation:
100
kHz
Têtes:
(3):
Un
tête
GX
de
lecture,
un
tõi
une
tête
d’effacement,
Moteurs:
(3):
Un
moteur
synchrone
à
hystérésis
auto-graisseur,
4/8
pôles,
pour
l'entraînement
du
cabestan,
et
deux
moteurs
à
courant
de
Foucault
et
rotor
extérieur
pour
l'entrâinement
des
bobines.
Durée
de
bobinage
et
de
rembobinage
rapides:
90
sec.
avec
une
bande
de
370
m.
Prises
de
sortie:
Ligne
(2):
0.775
V
(0°
VU).
Charge
d'impédance
requise:
supérieure
à
20
k
ohms.
Casque
(1):
50
mV/8
ohms.
Prises
d'entrée:
Micro
(2):
0.3
mV/2,2k
ohms.
Impédance
de
micro
requise:
600
ohms.
Ligne
(2):
70
mV/100
k
ohms.
naux.
GX
d'enregistrement
et
Modèles
CSA.
UL
et
LA:
120
V,
20
V,
50
Hz
exclusivement.
110/120/220/240/
V,
50/60
Hz
(adaptables).
Dimensions:
380
(L)*
390
(H)
x
295
(P)
mm.
Poids:
15,7
kg.
*
Afin
d'améliorer
nos
produits,
nous
nous
réservons
le
droit
d'en
modifier
les
spécifications
et
la
conception
sans
autre
avertissement.
TECHNISCHE
DATEN
Spursystem:
4-Spur
2-Kanal-Stereo/Mono-System
Spulengröße:
bis
17.8
cm
®
Bandgeschwindigkeit:
19
cm/sek
und
9,5
cm/sek
Gleichlaufschwankungen:
geringer
als
0.09%
RMS.
0.17%
(DIN
45500)
bei
19
cm/sek
geringer
als
0.18%
RMS
bei
9,5
cm/sek
Frequenzgang:
30—25.000
Hz
(+3
dB)
bei
19
cm/sek
30—
19.000
Hz
(+3
dB)
bei
9,5
cm/sek
Klirrfaktor:
geringer
als
1%
(1.000
Hz
"0"
VU)
Fremdspannungsabstand:
Besser
als
56
dB
(gemessen
über
Band
mit
Spitzenpegel
+6
VU)
Löschdämpfung:
über
70
dB
Vormagnetisierung:
100
kHz
Köpfe:
(3):
Ein
GX-Wiedergabe,
eine
GX-Aufnahme
und
ein
Löschkopf
Motoren
(3):
Ein
4/8
Poleselbstölender
Hysterese-synchroner
An-
triebsmotor
der
Tonwelle
und
zwei
Wirbelstrommotoren
mit
außenrotierendem
Spulenantrieb.
Schnellvorspul-
und
Rückspulzeit:
90
Sekunden
bei
370
m
Band-
länge
Ausgänge:
Line
(2:
0,775
V
(
20
kOhm
Phono
(1):
Eingänge:
Erforderliche
Mikrofon-Impedar
Line
(2):
70
mV/100
kOhm
DIN-Buchse:
Eingang
0.3
mV/
Ausgang
0.5
V
Halbleiter:
27
Transistoren,
17
Dioden
Stromversorgung:
CSA,
UL
und
LA
Modelle:
120
V,
60
Hz
CEE-Modelle:
220
V,
50
Hz
Andere
Modelle:
110/120/220/240
V,
50/60
Hz
umschaltbar
Abmessungen:
380(B)X390(H)x
295(1)
mm
Gewicht:
15,7
Kg
VU),
Mindestlastimpedanz
0
mV/8 Ohmi
Mikrofon
(2):
0,3
mV/2.2
kOhm
:
600
Ohm
*
Technische
und
Konstruktive
Änderungen
aus
Gründen
der
Verbesserung
vorbehalten.
Ohta-ku,
Tokyo,
Japan
MANUFACTURED
&
DISTRIBUTED
BY
AKAI
ELECTRIC
CO,
LTD.
AKAI
TRADING
CO,
LTD.
12:14,
2-chome,
Higashi-Kojiya,
AKAI
AMERICA,
LTD.
TELEPHONE:
(213)
537-3880
TELEX:
67-7494
2139
E.
Del
Amo
Bivd.,
Compton,
Calif.,
90220,
U.S.A.
(0)52091385
Printed
in
Japan
Other manuals for GX-215D
3
Table of contents
Other Akai Tape Deck manuals

Akai
Akai GX-77 User manual

Akai
Akai 1700 User manual

Akai
Akai GX-270DSS Troubleshooting guide

Akai
Akai GX-747 dbx User manual

Akai
Akai X-100D User manual

Akai
Akai GX-630D Troubleshooting guide

Akai
Akai GX-225D User manual

Akai
Akai GX-285D User manual

Akai
Akai GX-370D User manual

Akai
Akai GX-2800D-SS User manual