Akai GX-620 User manual

AKAI-00987
Stereo
Tape
Deck
Platines
de
Magnétophone
a
Bande
_
Stereo
Tape
Deck
Operator's
Manual
Notice
d’Instructions
Bedienungsanleitung
Silver
pane!
model
GX-620
Modéle
de
panneau
argent
Modell
mit
siberner
Frontplatte
Note: Note:
Anmerkung:
*
Supply
reel
and
tape
shown
in
photo-
*
La
bobine
débitrice
et
la
bande
*
Die
auf
dem
Foto
gezeigte
Vor-
graph
not
included
in
standard
acces-
sories.
This
manual
is
also
applicable
to
montré
dans
Iillustration
n’est
pas
un
accéssoire
standard.
Cette
instruction
est
aussi
applicable
wickelspule
und
das
Band
sind
nicht
im
Standardzubehér
enthalten.
Diese
Anleitung
ist
auch
fiir
das
black
panel
models.
aux
modéles
de
panneau
noir.
Modell
mit
schwarzem
Paneel
an-
wendber,
WARNING:
ATTENTION:
ACHTUNG
To
prevent
fire
or
shock
hazard,
do
not
expose
this
appliance
to
rain
or
moisture.
Afin
d’éviter
tout
risque
d’incendie
ou
autre
incident,
ne
pas
exposer
cet
ap-
pareil
a
Phumidité
ou
4
la
pluie.
Um
Brandgefahr
und
elektrischen
Schla-
gen
zu
vermeiden,
mu8
das
Gerat
vor
Re-
gen
und
Feuchtigkeit
geschiitzt
werden.
|
AKA
2
MANUFACTURED
&
DISTRIBUTED
BY
AKAI
ELECTRIC
CO.,
LTD./AKAI
TRADING
CO.,
LTD./AKAI
AMERICA
LTD.


areal
olin
WARNING
;
:
Voltage
Selection
Power
requirements
for
electrical
equipment
differ
from
area
to
area,
Please
ensure
that
your
machine
meets
the
power
requirements
in
your
area.
If
in
doubt,
consult
a
qualified
electrician.
120V,
60
Hz
for
USA
and
Canada
220/240V,
50
Hz
for
Europe,
UK
and
Australia
110/120V/220V/240V,
50/60
Hz
internally
switchable
for
other
countries.
;
Power
Cord
If
your
machine
comes
with
a
detachable
power
cord,
please
insert
into
the
AC
power
inlet
on
the
rear
panel
of
your
machine,
If
you
want
to
use
any
other
type
of
power
cord,
please
use
one
of
a
similar
kind
and
consult
a
qualified
elec-
trician.
FOR
CUSTOMERS
IN
THE
UK
AND
AUSTRALIA
The
wires
in
this
mains
lead
are
coloured
in
accordance
with
the
following
code:
Blue:
Neutral,
Brown:
Live
As
the
colours
of
the
wires
in
the
mains
lead
of
this
apparatus
may
not
correspond
with
the
coloured
markings
identifying
the
terminals
in
your
plug,
proceed
as
follows:
The
wire
which
is
coloured
blue
must
be
connected
to
the
terminal
which
is
marked
with
the
letter
N
or
coloured
black.
The
wire
which
is
coloured
brown
must
be
connected
to
the
terminal
which
is
marked
with
the
letter
L
or
coloured
red.
*
When
wiring
a
plug,
ensure
that
all
terminals
are
securely
tightened
and
that
no
loose
strands
of
wire
exist.
VOLTAGE
AND
CYCLE
CONVERSION
Please
look
at
the
voltage
chart
located
near
the
power
cord
(or
AC
Inlet).
If
it
reads
120V,
60
Hz
the
voltage
is
fixed.
If
it
reads
220V/240V,
50
Hz
the
voltage
may
be
changed
with
the
voltage
selector
switch,
located
on
the
rear
panel.
If
it
reads
110V/120V/220V/240V
50/60
Hz,
there
is
a
universal
voltage
selector
located
on
the
inside
of
your
machine.
Also
your
machine
will
show
the
voltage
at
which
it
was
preset
in
the
factory.
If
the
latter
applies
to
your
machine
please
refer
the
following
voltage
and
cycle
conversions
to
a
qualified
Service
Repair
Shop
or
professional
service
personnel.
(1)
DISCONNECT
POWER
CORD
and
remove
rear
panel.
(2)
Remove
the
Voltage
Selector
Plug
and
reinsert
to
that
proper
area
voltage
shows
through
the
plug
cut-out.
(3)
Change
fuse
to.
correspond
with
voltage
(Refer
to
fuse
instructions
for
proper
fuse).
*
To
maintain
optimum
performance
and
prolong
the
life
of
your
machine,
it is
important
that
the
line
voltage
be
held
within
10%
of
standard
area
voltage.
CYCLE
*
As
the
unit
is
equipped
with
C.P.G.
AC
Servo
Motor,
cycle
change
for
capstan
drive
motor
is
not
necessary.
Following
instruction
is
just
for
readjusting
reel
motors
torques
according
to
cycles.
(1)
DISCONNECT
POWER
CORD.
(2)
Remove
rear
panel.
(3)
Cycle
Change
Switch
is
located
on
the
System
Control
P.C.
Board.
Set
to
50
Hz
or
60
Hz
position
according
to
area
power
source.
AVERTISSEMENT
Choix
de
la
Tension
L’alimentation
de
l’équipement
-électrique
varie
selon
les
end-
roits.
Veuillez-vous
assurer
que
la
tension
de
la
région
ot
vous
habitez
convient
a
l’appareil.
Si
vous
avez
un
doute,
consultez
un
électricien.
120V,
60
Hz
pour
les
USA
et
le
Canada
220/240V,
50
Hz
pour
PEurope,
la
Grande-Bretagne
et
I’-
Australie
110/120V/220V/240V,
50/60
Hz
commutable
intérieurement
pour
les
autres
pays.
Cordon
d’Alimentation
Si
Y'appareil
est
muni
d’un
cordon
indépendant,
brancher
ce
cordon
4
la
prise
CA
sur
le
panneau
arriére
de
l'appareil.
Si
Yon
veut
utiliser
un
autre
type
de
cordon
d’alimentation,
en
prendre
un
de
méme
genre
et
consulter
un
électricien
quali-
fié.
ACHTUNG
.
.
Wahl
der
Netzspannung
Die
Stromversorgung
fiir
elektrische
Apparate
ist
von
Land
zu
verschieden..
Es
empfielt
sich
daher,
sich
vorher
zu
vergewis-
sen,
ob
ihr
Gert
den
lockalen
Verhiltnissen
entspricht.
Im
Zweifelsfalle
lohnt
es
sich,
einen
qualifizierten
Elektriker
zu
konsultieren.
120V,
60
Hz
fir
Amerika
und
Kanada
‘
220/240V,
50
Hz
fiir
Europa,
GroSbritannien
und
Australien
110/120V/220V/240V,
50/60
Hz
international
umschaltbar
fiir
andere
Lander.
Netzkabel
Erhalten
Sie
Ihr
Gerat
mit
einem
abnehmbaren
Netzkabel,
so
mu
es
in
die
Strom-Buchse
auf
der
Riickseite
Ihres
Gerates
eingesteckt
werden.
Sollten
Sie
irgend
ein
anderes
Netzkabel
verwenden,
empfielt
es
sich,
ein
ahnliches
Modell
zu
gebrau-
chen
und
einen
qualifizierten
Elektriker
zu
konsultieren.
50
Hz|
Cycle
Change
Switch
»
Commutateur
a
changement
de
cycle
Zykluswechsel-Schalter
VOLTAGE
ET
CONVERSION
DE
CYCLE
Regarder
le
tableau
de
voltage
située
au
voisinage
du
cordon
d’alimentation
(ou
l’entrée
du
courant
alternatif).
Si
le
tableau
indique
120V,
60
Hz,
le
voltage
est
fixé.
S’il
montre
220V/
240V,
50
Hz,
le
voltage
peut
étre
changé
par
l’intermédiaire
de
Yinterrupteur
sélecteur
de
voltage
situé
sur
le
panneau
arriére.
S'il
indique
110V/120V/220V/240V,
50/60
Hz,
il
en
résulte
qu'il
y
a
un
sélécteur
universel
de
voltage
situé
a
l'intérieur
de
V’appareil.
Egalement,
cet
appareil
mentera
le
voltage
préfixé
4
Pusine.
Si
ce
voltage-ci
est
appliqué
4
votre
appareil,
nous
vous
prions
de
vous
en
référer
au
Service
de
Réparation
ou
4
un
professionnel!
qualifié
de
ce
Service
du
voltage
et
de
la
con-
version
de
cycle
suivants.
(1)
DETACHER
LE
FIL
D’ALIMENTATION
et
enlever
le
panneau
arriére.
(2)
Enlever
le
fiche-sélecteur
de
voltage
et
remettre
de
mani-
ére
que
le
chiffre
du
voltage
voulu
se
voie
par
J’entaille
de
fiche.
(3)
Changer
le
fusible
de
fagon
qu’il
corresponde
au
voltage.
(Se
rapporter
a
linstruction
de
fusibles
pour
chercher
le
fusible
propre.)
*
Pour
garder
la
performance
optimum
de
l’appareil
et
faire
résister
a
un
long
usage,
il
est
important
que
la
ligne
de
voltage
soit
4
Ja
portée
excédante
de
10%
plus
que
le
voltage
étalonné.
CYCLE
.
*
Ce
bloc
étant
equipé
du
C.P.G.
Servo-Moteur
4
courant
alternatif,
le
changement
de
cycle
du
moteur
entrainant
le
cabestan
n’est
pas
nécessaire.
L’instruction
suivante
se
prépare
justement
2
la
rectification
de
torques
des
mo-
teurs
a
dévidoir
selon
des
cycles.
(i)
DETACHER
LE
FIL
D*ALIMENTATION.
(2)
Enlévement
de
la
panneau
arriére.
(3)
Le
commutateur
a
changement
de
cycles
se
trouve
sur
le
_
panneau
de
la
commande
de
systéme.
Mettre
le
commutateur
4
la
position-de
50
Hz
ou
60
Hz
selon
Ja
limite
de
la
source
d’alimentation.
UMSTELLUNG
DER
SPANNUNG
UND
DES
ZYKLUS
Sehen
Sie,
bitte,
die
Netzspannungstabelle
an,
die
neben
dem
Netzkabel
(od.
Strom-Buchse)
aufgezeigt
ist.
Falls
es
auf
120
V,
60
Hz
deutet,
ist
die
Spannung
bereits
bestimmt.
Im
Fall
von
220V/240V,
50
Hz
kann
die
Spannung
mit
dem
SpannungswahkSchalter
gewechselt
werden,
der
auf
der
Riickseite
des
Cerats
befindlich
ist.
Fiir
den
Fall
von
110V/
120V/220V/240V
50/60
Hz
versieht
sich
mit
einem
univer-
salen
Spannungswahier,
der
innerhalb
des
Gerates
vorzufinden
ist.
Ihr
Gerit
kann
auch
miglicherweise
diejenige
Spannung
zeigen,
die
in
der
Fabrik
voraus
eingestellt
wurde.
Bei
solchem
Fall
empfiehlt
es
sich,
einen
qualifizierten
Elektriker
oder,
eine
Service-Reparaturwerkstatt
tiber
die
folgenden
Spannungs-
und
Zyklusumschaltungen
zu
befragen.
(1)
NETZKABEL
AUSKUPPELN
und
Hinter-Paneel
ent-
fernen.
(2)
Spannungswahler-Stecker
wegnehmen
und
wieder
ein-
stecken,
so
da®
die
richtige
Gebietesspannung
zu
sehen
ist.
(3)
Schmelzsicherung
entsprechend
der
Spannung
wechseln.
(Siehe
Anweisung
iiber
Schmelzsicherung)
*
Zum
Erhalten
der
optimalen
Auffiihrungen
und
zum
Verljngern
der
Dauerhaftigkeit
Ihres
Gerats
ist
es
uner-
liBtich,
daf&
die
LINE-Spannung
innerhalb
von
10%
der
Standard-Gebietsspannung
gehalten
wird.
ZYLKUS
Da
das
Gerat
mit
C.P.G.
AC
Servo-Motor
ausgeriistet
ist,
ist
der
Zykluswechsel
fir
den
Antriebsmotor
nicht
nétig.
Die
folgende
Anleitung
gilt
nur
fiir
Wiedereinstellung
von
Spulen-
motorstorque
gemaB
des
Zyklus.
(1)
NETZKABEL
AUSKUPPELN.
(2)
Hinter-Paneel
entfernen.
(3)
Der
Zykluswechsel-Schalter
ist
auf
dem
System-Kontrolle
P.C.
Brett
befindlich.
Auf
die
Position
50
Hz
od.
60
Hz
je
nach
der
Spannungsquelle
einstellen.
the
right.
To
allow
simple
‘Fade-In
and
Fade-Out,
the
left
and
right
controls
are
not
only
made
coaxial
suprimer
une
partie
du
programme
non
désirée.
*
La
commande
pause
ne
peut
pas
fonctionner
au
cours
du
bobinage
ou
du
rembobinage
rapide.
DULLNEDLLVYUNROL
ULIMNOLL
|
mrs
PAUSE-TASTE
(PAUSE)
Damit
14Rt
sich
das
Tonband
schnell
vorspulen.

i
:
CONTROLS
®
@
HEAD
COVER
Houses
head
block
including
GX
recording,
GX
playback,
and
erase
heads.
Remove
the
head
cover
by
loosening
the
two
fit-
ment
screws
and
pulling
or
off
towards
you.
@®
BUILT-IN
REEL
RETAINER
(Left)
To
lock
reel
firmly
into
place,
pull
tip
of
retainer
outward
and
turn
to
left
or
right.
@
SUPPLY
REEL
TABLE
@
VU
METERS
(Left
and
Right)
Indicate
left
and
right
channel
recording
and
play-
back
levels.
@®
IMPEDANCE
ROLLER
©
TAPE
TENSION
LEVER
Provides
ideal
tape
tension.
@
REEL
SIZE
SELECTOR
Set
to
“10”
when
using
10-1/2"
reels
and
to
“7”
when
using
7’
or
5”’
reels.
CONNECTIONS
@
CAPOT
DE
BLOC
DE
TETES
Abrite
le
bloc
de
téte
qui
comprend
la
téte
d’en-
registrement
GX,
la
téte
de
lecture
GX
et
la
téte
d’effacement.
Déposer
le
capot
de
bloc
de
tétes
en
dévissant
les
deux
vis
de
fixation
et.
tirer
le
capot
de
votre
cété.
@
FIX-BOBINE
INCORPORE
(Gauche)
Pour
maintenir
solidement
la
bobine
en
place,
tirer
vers
lextérieur
l’extrémité
du
porte-bobine
puis
tourner
vers
la
gauche
ou
vers
la
droite.
@
PLATEAU
DE
BOBINE
DEBITRICE
@
VU
METRES
(Gauche
et
Droit)
Fornit
l’indication
des
niveaux
de
lecture
et
d’en-
registrement
des
canaux
gauche
et
droit.
®
ABRE
DE
VOLANT
D’INNERTIE
@
LEVIER
DE
TENSION
DE
BANDE
Assure
une
tension
de
bande
parfaite.
BEDIENUNGSELEMENTE
@®
TONKOPFABDECKUNG
Die
Abdeckung
schiitzt
den
Tonkopfblock
mit
dem
GX-Aufnahmekopf,
dem
GX-Wiedergabekopf
und
dem
Léschkopf.
;
Die
Tonkopfabdeckung
kann
erst
entfernt
werden,
wenn
die
Befestigungsschrauben
gelést
worden
sind.
Dann
ist
die
Abdeckung
leicht
abzunehmen,
wenn
sie
herangezogen
wird.
;
@
EINGEBAUTE
SPULENFIXIERUNG
(Links)
Zur
Feststellung
der
Spule
Spulenfixierung
heraus-
ziehen
und
nach
links
oder
rechts
verdrehen.
@®
LINKER
WICKELTELLER
@®
VU
ANZEIGER
(Links
und
Rechts)
Zeigen
Aufnahme-
und
Widergabepegel
von
Links-
und
Rechtskanalen
an.
©
UMLENKROLLE
@©
BANDZUGHEBEL
i)

anon
nl
RE
POWER
SWITCH
®
OUTPUT
LEVEL
CONTROL
Adjusts
output
level
during
playback
and
the
head-
phone
‘output
volume.
Set
to
correspond
with
amplifier
input.
@
HEADPHONE
JACK
Accommodates
8
ohm
impedance
type
stereo
head-
phones.
@
TAPE
MONITOR
SWITCH
Set
to
SOURCE
position
to
monitor
source
and
to
TAPE
position
for
playback
or
private
headphone
listening.
@
TRACK
SELECTOR
SWITCHES
(Left
and
Right
Channel
Selectors)
Depress
left
or
right
selector
for
monaural
recording
or
playback
on
left
or
right
channel.
For
stereo
recording
or
playback
depress
both
switches
simul-
taneously.
*
Caution:
Be
sure
to
select
channels
prior
to
effecting
recording
mode.
@
BUILT-IN
REEL
RETAINER
(Right)
To
lock
reel
firmly
into
place,
pull
tip
of
retainer
outward
and
turn
to
left
or
right.
@
TAKE-UP
REEL
TABLE
@®
INDEX
COUNTER
AND
RESET
BUTTON
@
PINCH
WHEEL
Presses
against
capstan
to
transport
tape.
@
CAPSTAN
:
@
AUTOMATIC
STOP/TAPE
TENSION
LEVER
@
OPERATING
BUTTONS
RECORDING
(REC)
BUTTON
Depress
this
Button
and
the
Play
(*)
Button
simultaneously
to
effect
recording
mode.
*
Caution:
Be
sure
to
depress
the
Track
Selector
Switch(es)
prior
to
effecting
recording
mode.
REWIND
(~<a
_)
BUTTON,
Rewinds
tape
at
high
speed.
STOP
(
m
)
BUTTON
PLAY
(
»
)
BUTTON
Advances
tape
for
recording
or
playback
mode.
FAST
FORWARD
(
»®
)
BUTTON
Advances
tape
at
high
speed.
PAUSE
(PAUSE)
BUTTON
Depress
to
temporarily
suspend
tape
travel
during
recording
or
playback.
Especially
convenient
for
editing
tape.
Simply
depress
when
a
certain
portion
of
the
program
is
not
desired,
*
Pause
Control
does
not
function
during
Fast
Forward
or
Rewind
Mode.
@
MICROPHONE
JACKS
(Left/Right)
@
MICROPHONE
INPUT
CONTROLS
(REC
LEVEL
MIC)
Used
for
adjusting
recording
input
level
for
micro-
pRrenc
input
and
when
using
the
Din
Jack.
The
inner
KOU
is
(OC
(he.
left
channel,
and
the
outer
ring
for
the
right.
To
allow
simple
Fade-In
and
Fade-Out,
the
left
and
right
controls
are
not
only
made
coaxial
@®
SELECTEUR
DE
BOBINE
(REEL
SIZE)
Le
régier
sur
10
lorsque
1’on
utilise
une
bobine
de
10
pouces
et
demi
(27
cm)
et
sur
7
lorsque
l’on
utilise
une
bobine
de
7
pouces
{18
cm)
ou
de
5
pouces
(13
cm).
COMMUTATEUR
D’ALIMENTATION
(POWER)
@®
COMMANDE
DE
NIVEAU
DE
SORTIE
(OUTPUT)
Permet
de
régler
le
niveau
de
sortie
a
la
lecture
et
le
volume
de
sortie
de
casque.
Résler
en
fonction
de
Yamplificateur
d’entrée.
@
PRISE
DE
CASQUE
(PHONE)
Adaptée
aux
casque
stéréo
de
8
ohms
d’impédance.
@
COMMUTATEUR
DE
MONITORING
(MONITOR)
Le
régler
sur
la
position
SOURCE
ou
sur
TAPE
(bande)
pour
la
lecture
ou
l’écoute
individuelle.
@
COMMUTATEURS
DE
SELECTEUR
DES
PISTES
(sélecteurs
de
canaux
gauche
et
droit)
Enfoncer
le
commutateur
de
sélecteur
des
pistes
gauche
ou
droit
pour
un
enregistrement
ou
une
lecture
par
le
moyen
mono
sur
le
canal
gauche
ou
droit.
Pour
un
enregistrement
ou
une
lecture
stéréo,
enfoncer
les
deux
commutateurs
simultanément.
*
Attention:
Vérifier
la
sélection
des
canaux
antérieure-
ment
a
effectuer
la
mode
d’enregistrement.
@
FIXE-BOBINE
INCORPORE
(Droit)
Pour
fixer
solidement
la
bobine
4
sa
place,
tirer
vers
Yextérieur
du
porte-bobine,
puis
tourner
vers
la
gauche
ou
la
droite.
@
PLATEAU
DE
BOBINE
RECEPTRICE
@
COMPTEUR
ET
BOUTON
DE
REMISE
A
ZERO
@
GALLET-PRESSEUR
Exerce
une
pression
contre
le
cabestan
afin
d’assurer
le
transport
de
bande.
@
CABESTAN
@LEVER
D’ARRET
AUTOMATIQUE/TENDEUR
DE
BANDE
@
BOUTON
D’OPERATION
BOUTON
D’ENREGISTREMENT
(REC)
Enfoncer
simultanément
ce
bouton
et
le
bouton
de
lecture
(
»
)
afin
de
déclencher
l’enregistrement.
*
Attention:
Bien
s’assurer
d’avoir
enfonce
le
ou
les
selécteurs
de
piste
avant
de
deéclencher
l’enregistrement.
BOUTON
DE
REMBOBINAGE
RAPIDE
(
~«
)
Assure
un
rapide
rembobinage
de
bande.
BOUTON
D’ARRET
(
m
)
BOUTON
DE
LECTURE
(
>
)
Fait
défiler
la
bande
dans
le
sens
avant
pour
la
lecture
ou
pour
l’enregistrement.
BOUTON
DE
BOBINAGE
RAPIDE
(
>
)
Assure
un
rapide
bobinage
de
bande.
BOUTON
DE
PAUSE
(PAUSE)
L’enfoncer
afin
d’interrompre
momentanément
le
défilement
de
la
bande
au
cours
de
la
lecture
ou
de
Deonregistrement,
Particulitrement
pratique
pour
un
montage
de
bande;
il
suffit
de
lenfoncer
pour
suprimer
une
partie
du
programme
non
désirée.
*
La
commande
pause
ne
peut
pas
fonctionner
au
cours
du
bobinage
ou
du
rembobinage
rapide.
@
WAHLSCHALTER.-FUR
SPULENDURCHMESSER
(REEL
SIZE)
Bei
Verwendung
von
Spulen
mit
27
cm
Durch-
messer
(=10-1/2’’)
schalten
Sie
auf
10,
bei
Spulen
mit
18
cm
(=7")
oder
13
cm
(=5*")
Durchmesser
auf
7.
NETSCHALTER
(POWER)
@
AUSGANGSPEGEL-REGLER
Reguliert
Ausgangspegel
wihrend
der
Wiedergabe
und
Ausgangslautstarke
des
Kopfhérers.
In
Uber-
einstimmung
mit
Eingang
des
Verstarkers
einstellen.
@
KOPFHORERBUCHSE
(PHONE)
Anschlu8méglichkeit
fir
Stereo-Kopfhérer
mit
einer
Impedanz
von
8
Ohm.
@
MONITORSCHALTER
(MONITOR)
Wenn
Sie
bei
der
Aufnahme
die
Originalsignale
héren
wollen,
schalten
Sie
auf
SOURCE.
Fir
Hinterbandkontrolle
(tiber
Kopfhérer)
oder
normale
Wiedergabe
stellen
Sie
den
Schalter auf
TAPE.
@
SPURLAGE-WAHLSCHALTER
(Links-
und.
Recht-
skanalwahler)
Fir
Mono-Aufnahme
oder
Wiedergabe
auf
dem
linken
oder
rechten
Kanal
den
linken
oder
rechten
Wahler
einschalten.
Fir
Stereo-Aufnahme
oder
Wiedergabe
die
beiden
Links-
und
Rechtswahlschal-
ter
gleichzeitig
betitigen.
*
Achtung:
Die
Tasten
sind
vor
der
Aufnahme
zu
betiti-
gen.
@
EINGEBAUTE
SPULENFIXIERUNG
(Rechts)
Zur
Feststellung
der
Spule
Spulenfixierung
heraus-
ziehen
und
nach
links
oder
rechts
verdrehen,
@
RECHTER
WICKELTELLER
Dieser
Hebel
sorgt
fur
stets
ideale
Bandspannung.
-
@
BANDZAHLWERK
MIT
RUCKSTELLKNOPF
«
GUMMIANDRUCKROLLE
Die
Andruckrolle
pre&t
das
Tonband
gegen
die
Tonwelle
und
erzwingt
auf
diese
Weise
den
Band-
transport.
a
TONWELLE
@
AUTO-STOP-BANDZUGHEBEL
@
BEDIENUNGSTASTEN
AUFNAHMETASTE
(REC)
Wenn
Sie
aufnehmen
wollen,
driicken
Sie
die
Auf-
nahmetaste
(REC)
und
die
Wiedergabetaste
(
)
gleichzeitig
nieder.
*
Achtung:
Bevor
Sie
auf
Aufnahme
schaltén,
miissen
Sie
mit
den
Kanalwahitasten
(REC
MODE
LEFT,
RIGHT)
die
Spur(en)
bestimmen,
auf
die
aufgenommen
werden
soll.
RUCKSPULTASTE
(
<4
)
Damit
14Rt
sich
das
Tonband
schnell
zuriickspulen.
STOPTASTE
(
ms
)
WIEDERGABETASTE
(
>
)
Diese
Taste
bewirkt
den
Bandtransport
fiir
Auf-
nahme
und
Wiedergabe.
SCHNELLVORSPULTASTE
(
>
)
Damit
14&t
sich
das
Tonband
schnell
vorspulen.
PAUSE-TASTE
(PAUSE)

but
are
of
the
friction
type
that
makes
them
turn
together.
@
LINE
INPUT
CONTROLS
(REC
LEVEL-LINE)
Employed
for
adjusting
recording
input
level
for
line
input.
The
inner
knob
is
for
the
left
channel,
and
the
outer
ring
for
the
right.
To
allow
simple
Fade-In
and
Fade-Out,
the
left
and
right
controls
are
not
only
made
coaxial
but
are
of
the
friction
type
that
makes
them
turn
together.
@
TAPE
SPEED
SELECTOR
Set
to
7-1/2
or
3-3/4
in
according
to
desired
speed.
@
TAPE
SELECTOR
SWITCH
WIDE
RANGE
(In):
Set
to
this
position
when
using
Wide
Range
Tape.
LOW
NOISE
(Out):
Set
to
this
position
when
using
Low
Noise
Tape.
@®.
REMOTE
CONTROL
JACK
Remote
control
of
all
operating
functions
can
be
accomplished
with
optional
accessory
Remote
Control
Units
RC-18,
RC-70T/R.
*
Absentee
recording
can
also
be
accomplished
by
using
Remote
Control
unit
RC-18
together
with
a
timer.
(See
ABSENTEE
RECORDING
procedure).
@
AC
CORD
(AC
INLET
for
some
countries)
@
LINE
INPUT
JACKS
(Left/Right)
@
DIN
JACK
A
DIN
Jack
has
been
provided
on
some
models
facilitating
connection
with
an
amplifier
through
a
single
Din
Cord.
However,
to
prevent
cross
talk
between
DIN
input
and
output
during
recording,
the
DIN
output
signal
is
cut.
Therefore,
monitoring
through
an
amplifier
cannot
be
accomplished.
If
monitoring
during
recording
is
desired,
use
the
tape
deck
Headphone
Jack.
@
LINE
OUTPUT
JACKS
(Left/Right)
@
PRISES
DE
MICRO
(MIC)
(Gauche/Droit)
@
COMMANDES
D’ENTREE
MICRO
(REC
LEVEL-
On
utilise
ces
commandes
pour
régler
le
niveau
d’entrée
lors
d’un
enregistrement
avec
micro
ou
lorsque
I’on
utilise
la
prise
DIN.
Le
bouton
intérieur
est
pour
le
canal
de
gauche
et
l’anneau
extérieur
pour
le
canal
de
droite.
Il
est
facile
d’augmenter
et
de
réduire
le
son
sur
les
deux
canaux
étant
donné
que
tes
commandes
sont
coaxiales
et
tournent
ensemble.
@
COMMANDES
D’ENTREE
DE
LIGNE
(REC
LEVEL-LINE)
On
utilise
ces
commandes
pour
régler
le
niveau
d’entrée
lors
d’un
enregistrement
par
cable.
Le
bouton
intérieur
est
pour
le
canal
de
gauche
et
Yanneau
extérieur
pour
le
canal
de
droite.
Il
est
facile
d’augmenter
et
de
réduire
le
son
sur
les
deux
canaux
étant
donné
que
les
commandes
sont
coaxiales
et
tournent
ensemble.
@
SELECTEUR
DE
VITESSE
DE
BANDE
(TAPE
SPEED)
Le
régler
sur
19
cm/s
ou
9,5
cm/s
en
fonction
de
la
vitesse
désirée.
@
SELECTEUR
DE
BANDE
(TAPE
SELECTOR)
WIDE
RANGE
(position
enfoncée):
Le
régler
sur
cette
position
lorsque
l’on
utilise
des
bandes
WIDE
RANGE.
LOW
NOISE
(position
ressortie):
Le
régler
sur
cette
position
lorsque
I’on
utilise
des
bandes
a
faible
bruit.
@®
PRISE
DE
TELECOMMANDE
(REMOTE)
Il
est
possible
de
télécommander
les
divers
modes
de
fonctionnement
grice
aux
accessoires
de
télécom-
mande
RC-18,
RC-70T/R.
*
Le
RC-18
combinée
a
une
minuterie
externe
permet
d’enregistrer
en
absence
de
Popérateur.
(Se
reporter
au
paragraphe
ENREGISTREMENT
PROGRAMMABLE).
@
CORDON
D’ALIMENTATION
(Entrée
de
AC
pour
certains
pays)
CORDON
D’ALIMENTATION
@
PRISE
D’ENTREE
LIGNE
(Gauche/Droite)
@
PRISE
DIN
(REC/PB)
Chaque
prise
DIN
est
équipé
4
quelques
modéles
afin
de
faciliter
leur
raccordement
4
un
ampli
au
moyen
du
seul
cordon
DIN.
Cependant
dans
le
but
d’empécher
la
diaphonie
entre
Pentrée
DIN
et
la
sortie
au
cours
de
lenregistrement,
le
signal
de
sortie
DIN
se
trouve
coupé.
Il
n’est
pas
par
cont
séquent
possible
d’effectuer
le
monitoring
par
l’in-
termédiaire
de
l’amplificateur.
Si
on
désire
effectuer
le
monitoring
au
cours
de
lenregistrement
utiliser
la
prise
de
casque
de
la
platine.
@
PRISE
DE
SORTIE
LIGNE
(Gauche/Droit)
Wenn
Sie
das
Tonband
wiahrend
der
Aufnahme
oder
der
Wiedergabe
kurzzeitig
anhalten
wollen,
driicken
Sie
diesen
Schalter
nach
unten.
Besonders
praktisch
ist
die
Pausenschaltung
fiir
die
Zusammenstellung
eines
Aufnahmeprogramms;
Wenn
Sie
eine
bestim-
mte
Passage
des
Originalprogramms
nicht
aufneh-
men
wollen,
betitigen
Sie
den
Pausenschatlter.
*
Wahrend
des
schnellen
Vor-
oder
RucKkspulens
bleibt
die
Pausenschaltung
wirkungslos.
@
MIKROPHONBUCHSEN
(MIC)
(Links/Rechts)
@
MIKROPHON-EINGANGS-REGLER
(REC.
LEVEL-MIC)
Dienen
zur
Einstellung
des
Aufnahme-Eingangs-
Pegels
fur
den
Mikrophon-Eingang
sowie
bei
Be-
nutzung
der
DEN-Buchse.
Der
innere
Knopf
ist
fir
den
linken
Kanal,
und
der
auRere
fiir
den
rechten.
Um
eine
einfache
Ein-
und
Ausblendung
zu
ermdg-
lichen,
sind
die
linken
und
rechten
Regler
nicht
nur
koaxial
hergestellt,
sondern
auBerdem
noch
vom
Reibungs-Typ,
wodurch
sie
sich
gemeinsam
drehen.
@
LINE
EINGABE-KONTROLLE(REC
PEGEL-LINE)
Wird
angewendet
fiir
den
Eingangs-Pegel
der
Auf-
nahme
bei
LINE-Eingabe.
Der
innere
Knopf
ist
fiir
den
linken
Kanal,
der
auRere
Ring
fir
den
rechten.
Um
eine
einfache
Ein-
und
Ausblendung
zu
ermdg-
lichen,
sind
die
linken
und
rechten
Regler
nicht
nur
koaxial
hergestellt,
sondern
auRerdem
noch
vom
Reibungs-Typ,
wodurch
sie
sich
gemeinsam
drehen,
@
WAHLSCHALTER
FUR
BANDGESCHWINDIG-
KEIT
(TAPE
SPEED)
Je
nach
gewiinschter
Bandgeschwindigkeit
schalten
Sie
auf
7-1/2
in
(=19
cm/sek)
oder
3-3/4
in
(=9,5
cm/sek).
@
BANDARTENWAHLTASTE
(TAPE
SELECTOR)
WIDE
RANGE:
Diese
Stellung
wihlen
Sie
bei
Verwendung
von
Spezialbindern
(Wide-range-
Band
u.s.).
LOW
NOISE:
Dies
Stellung
wahlen
Sie
bei
Ver-
wendung
von
rauscharmem
Band
(Low-noise-
Band).
@
FERNBEDIENUNGSBUCHSE
(REMOTE)
Fernbedienung
aller
Betriebsfunktionen
kann
mit-
tels
Fernbedienungseinheiten
als
freigestellten
Zube-
horteils
RC-18,
RC-70
T/R
ausgefithrt
werden.
*
Ferner
kann
die
Aufnahme
bei
Abwesenheit
mittels
Fernbedienungseinheit
RC-18
und
eines
Zeitschalters
vorgenommen
werden.
(Siehe
AUFNAHME
MIT
SCHALTUHR)
@
NETZKABEL
(Wechselstrom-Buchse
fir
einige
Lander)
;
@
EINGANGE
LINE
INPUT
(Links/Rechts)
@
DIN-BUCHSE
(REC/PB)
Einige
Modelle
sind
mit
einer
DIN-Buchse
versehen,
wodurch
der
Anschlu&8
an
einen
Verstarker
mit
cinem
DIN-Kabel
ausreichen
kann,
Jedoch,
um
Kopiereffekt
zwischen
DIN-Eingang
und
Ausgang
wahrend
der
Aufnahme
zu
verhindern,
wird
das
DIN-Ausgangssignal
ausgeschaltet.
Deswegen
kann
[3]

die
Monitorarbeit
fiber
einen
externen
Verstarker
nicht
vorgenommen
werden.
Wenn
Sie
sich
dennoch
einen
Monitor
wiinschen,
dann
steht
Ihnen
die
Buchse
fiir
Kopfhorer
zur
Verfiigung.
@
AUSGANGE
LINE
OUTPUT
(Links/Rechts)
DIRECT
FUNCTION
CHANGE
CONTROL
This
model
features
feather-touch
Full
Direct
Function
Change
Control.
The
necessity
of
depressing
the
Stop
Button
prior
to
changing
modes
is
eliminated.
The
inclusion
of
direct
function
change
to
recording
mode
facilitates
easy
add-on
recording.
TAPE
SELECTOR
The
following
list
shows
the
proper
position
of
the
The
Selector
for
each
marketed
tape.
Brand
Marque
Marke
LOW
NOISE
Position
Position
en
bruit
faible
(LOW
NOISE)
SCHWACHGERAUSCHSStellung
Low-Noise
type
Type
a
faible
bruit
Schwachgeraussh-Typ
AKAIe
iN
Soe
es
ed
SCOTCH
#211,
#212,
#213
SELECTEUR
DE
BANDE
La
liste
suivante
indique
les
positions
correctes
du
Sélecteur
de
bande
pour
chaque
bande
que
lon
peut
DIREKTE
FUNKTIONSWAHL
AUS
JEDER
LAUFFUNKTION
Dieses
Gerat
ist
fur
direkte
Umschaltung
von
einer
Lauffunktion
in
eine
andere
mittels
der
empfindlichen
Drucktasten
ausgelegt.
Es
ist
daher
nicht
erforderlich,
vor
Wahl
einer
anderen
Funktion
die
Stoptaste
(
mm
)
zu
betatigen.
Da
Sie
auch
auf
Aufnahme
jederzeit
direkt
umschalten
kénnen,
kommen
Einsatze
genau
an
die
gewiinschte
Stelle.
BAND-WAHL
Die
folgende
Liste
gibt
die
eigentliche
Stellung
jedes
im
Markt
erhiltlichen
Bandes
an.
.
WIDE
RANGE
Position
WEITBEREICH-Stellung
SLH
Position
sur
gamme
étendue
(WIDE
RANGE)
Low-Noise,
High-Output
type
Type
a
faible
bruit,
grande
puissance
de
sortie
Schwachgerausch-,
Hochleistungs-Typ
#206, #207,
#250
CL
SONY
TDK
FUJI
FILM
AUDUA
L,
AUDUA
LB
FG
FB
UD,
UDXL
PROPRIETE
LITTERAIRE
ET
ARTISTIQUE
(Extrait
de
Ja
Loi
du
11
Mars
1957)
ARTICLE
40
“Toute
représentation
ou
reproduction
intégrale
ou
partielle
faite
sans
le
consentement
de
lauteur
ou de
ses
ayants-droit
ou
ayants-cause
est
illicite
(.
.
.).”
ARTICLE
41
“Lorsque
Poeuvre
a
été
divulguée,
l’auteur
ne
peut
interdire:
2)
tes
représentations
privées
et
gratuites
effectuées
exclusive-
ment
dans
un
cercle
de
famille.
2)
les
copies
ou
reproductions
strictement
réservées
a
Pusage
privé
du
copiste
et
non
destinées
4
une
utilisation
collective
«.)."

sarees
SRE
SERRE
RE
SEITE
:
ts
OPERATING
PRECAUTIONS
*
As
dirty
or
magnetized
heads
become
the
source
of
loss
of
sound,
sound
drop-out,
distortion,
and
other
recording
and
playback
failures,
the
heads
should
be
kept
clean
and
demagnetized
at
all
times.
*
Place
machine
on
a
flat
level
surface
and
operate
in
either
a
vertical
or
horizontal
position.
*
Do
not
place
anything
on
top
of
the
unit
which
will
obstruct
the
ventilator.
*
If
the
sound
sources
are
so
far
away
from
the
microphones
that
the
input
level
controls
must
be
turned
to
maximum,
some
hum
or
noise
will
in-
evitably
be
recorded.
A
test
recording
is
recom-
mended
before
making
a
final
recording.
*
AKAI
LN-150-7
or
SCOTCH
#211
Low
Noise
Tape
is
considered
standard
for
this
machine.
The
use
of
regular
tape
is
not
recommended.
*
Set
to
Wide
Range
position
only
when
using
special
wide
range
tape
of
a
grade
higher
than
low
noise
tape.
*
As
tapes
which
have
not
been
used
for
a
period
of
time
may
have
become
sticky,
run
tape
once
before
using.
*
Always
store
tapes
in
a
cool,
dry
place.
*
Tapes
left
loaded
on
the
machine
for
any
length
of
time
will
stretch,
become
dusty
and
will
result
in
damage
to
both
your
tapes
and
machine,
Please
ensure
always
that
the
tape
is
taken
up
on
to
one
reel
and
then
removed
for
storage.
*
Tapes
taken
up
and
stored
in
the
fast-forward
or
rewind
modes
will
be
damaged.
Please
take
up
the
tape
in
the
recording
or
playback
modes
for
even
winding
and
before
using
after
storage,
fast-forward
or
rewind
the
tape.
To
obtain
the
very
best
performance
from
your
machine
we
urge
you
to
read
this
manual
thoroughly
before
attempting
operation
and
to
keep
it
handy
for
further
reference.
Should
there
be
a
problem
with
your
machine,
write
down
the
model
and
serial
numbers
and
all
pertinent
data
regarding
warranty
coverage
as
well
as
a
clear
description
of
the
existing
trouble
and
contact
your
nearest
authorized
AKAI
Service
Station
or
the
Service
Department
of
Akai
Company,
Tokyo,
Japan.
PRECAUTIONS
D’EMPLOI
*
Des
tétes
sales
ou
magnétisées
produisent
des
pertes
et
des
chutes
de
son,
des
distorsions
et
divers
autres
défauts
4
lenregistrement
et
4
la
lecture.
[1
faut
donc
que
les
tétes
sojent
maintenues
propres
et
démagnetisées
en
permanence,
*
Utiliser
cet
appareil
sur
des
surfaces
planes
en
position
verticale
ou
horizontale.
*
Ne
disposer
sur
le
dessus
de
l’appareil
aucun
objet
risquant
d’obstruer
le
ventilateur.
*
Si
la
source
de
son
se
trouve
éloignée
de
Pappareil
au
point
qu’il
faille
pousser
au
maximum
les
com-
mandes
de
niveau
d’entrée,
il
est
inévitable
qu’un
certain
bruit
de
fond
se
trouve
simultanément
en-
registré.
Il
est
par
conséquent
recommandé
de
se
livrer
4
un
enregistrement
d’essai
avant
de
procéder
4
Penregistrement
final.
Les
bandes
a
faible
bruit:
*
AKAI
LN-150-7
ou
SCOTCH
#211
Low
Noise
sont
les
bandes
standard
pour
cet
appareil.
L’utilisation
de
bandes
ordinaires
est
déconseillée.
*
Ne
régler
’appareil
sur
WIDE
RANGE
que
lorsque
Yon
utilise
des
bandes
WIDE
ARANGE
spéciales
wWune
qualité
supérieure
4
celle
des
bandes
4
faible
bruit.
*
Les
bandes
qui
n’ont
pas
servi
pendant
un
certain
temps
risquant
de
devenir
légérement
collantes
les
faire
défile
une
fois
avant
de
les
utiliser.
*
Prendre
soin
de
toujours
entreposer
les
bandes
dans
un
endroit
frais
et
sec.
*
Si
on
laisse
les
bandes
chargées
4
la
machine
pendant
quelque
longeur
de
temps,
elles
seront
tendue
et
deviennent
poudreuses
en
résultant
que
le
dommage
aboutit
4
tous
les
deux
vos
bandes
et
machine.
Veuillez
vérifier
toujours
que
la
bande
est
rembobi-
née
a
une
bobine
et
alors
enlevée
pour
l’emmagasi-
nage.
*
Si
on
rembobine
et
emmagasine
les
bandes
4
la
mode
de
bobinage
rapide
ou
de
rembobinage,
elles
seront
endommagées.
Veuillez
rembobiner
la
bande
a
la
mode
d’enregistrement
ou
de
lecture
pour
méme
bobiner
et
avant
d’utiliser
aprés
d’avoir
été
emmagasinée,
fonctionnez
le
bobinage
rapide
ou
le
rembobinage
de
la
bande.
Afin
d’obtenir
la
meilleure
performance
de
votre
machine,
nous
vous
recommandons
de
lire
ce
manuel
a
fond
avant
de
tenter
le
fonctionnement
et
de
le
maintenir
4
la
commodité
pour
les
références
complémentaires.
Si
vous
avez
un
probléme
avec
votre
machine,
notez
le
modéle
et
le
numéro
de
série
ainsi
que
tous
renseign-
ments
relatifs
4
la
période
de
garantie,
avec
une
des-
cription
précisc
de
lennui
constaté
ct
adressez-vous
4
votre
concessionnaire
AKAI
le
plus
proche
ou
au
Department
of
AKAI
Company,
Tokyo,
Japan.
_
BEACHTUNG
Verschmutzte
oder
magnetisierte
Tonképfe
kénnen
verminderte
Klangqualitét,
Tonausfalle,
Verzer-
rungen
und
andere
unerwiinschte
Effekte
bei
Auf-
nahme
und
Wiedergabe
verursachen.
Daher
sind
die
Tonkdpfe
stets
sauber
zu
halten
und
bei
Bedarf
zu
entmagnetisieren.
*
Stellen
Sie
Ihr
Gerit
auf
eine
ebene
horizontale
Unterlage.
Sie
konnen
es
vertikal
(hochgestellt)
oder
horizontal
(liegend)
in
Betrieb
nehmen.
*
Sorgen
Sie
fur
ausreichende
Beliiftung,
und
stellen
Sie
nichts
auf
das
Tape
deck,
was
die
Luftzufuhr
blockieren
kénnte.
*
Wenn
bei
Mikrophonaufnahme
die
Schallquelle
so
weit
vom
Mikrophon
entfernt
ist,
da&
Sie
die
Aufnahmepegelregler
auf
die
héchste
Stufe
stellen
miissen
(MAX),
so
wird
unweigerlich
stdrendes
Brummen
oder
Rauschen
mit
aufgenommen.
Wir
empfehlen
Ihrnen,
zuniichst
eine
Probeaufnahme
zu
machen.
*
Die
Standardbandart
fiir
dieses
Gerat
ist
LN-150-7-
Band
von
AKAI
bzw.
SCOTCH
#211
Low-noise-
Band.
Die
Verwendung
von
gewdhnlichem
Band-
material
ist
nicht
zu
empfehlen.
*
Stellen
Sie
die
Bandartenwahltaste
(TAPE
SE-
LECTOR)
nur
dann
auf
WIDE
RANGE,
wenn
Sie
eine
Spezialbandart
verwenden,
die
noch
empfind-
licher
ist
als
Low-noise-Band.
*
Tonbinder,
die
schon
lange
nicht
.mehr
benutzt
wurden,
kénnen
unter
Umstinden
auf
dem
Band-
wickel
zusammenkleben.
Lassen
Sie
solche
Bander
zunichst
einmal
schnell
durchlaufen.
*
Tonbander
sind
immer
kihl
und
trocken
aufzube-
wahren,
*
Bander,
die
jede
Zeit
lang
auf
der
Maschine
ladend
gelassen
sind,
mégen
sich
dehnen
und
staubig
wer-
den.
Das
kann
nicht
nur
den
Bandern,
sondern
auch
Ihrem
Gerat
Schaden
verursachen.
Es
sollte
deshalb
immer
gesorgt
werden,
da
das
Band
auf
eine
Spule
zu
Ende
aufgewunden
und
dann
in
der
Hiilse
auf-
bewahrt
wird.
*
Die
im
Schnellvorwarts-
oder
Riickwartsmodus
auf-
gewickelten
Tonbinder
mégen
mehr
oder
weniger
beschidigt
werden.
Darum
sollten
Aufwickeln,
Vorwirts-
und
Rtickw4rtsspulen
im
Aufnahme-
oder
Wiedergabe-Modus
vorgenommen
werden.
Um
die
méglichst
optimalen
Leistungen
aus
Ihrem
Geriit
herauszuholen,
la&t
sich
Ihnen
sehr
empfehlen,
diese
Anleitung
sorgfaltig
durchzulesen,
bevor
Sie
zu
bedienen
anfangen,
und
sie
zu
weiteren
Bezugnah-
men
zu
behalten.
Sollte
an
Ihrem
Gerit
irgendein
Gebrechen
auftreten,
so
notieren
Sie,
bitte,
Modell,
Seriennummer
und
alle
fir
die
Garantiedeckung
erheblichen
Daten
sowie
eine
genaue
Beschreibung
des
aufgetretenen
Fehlers,
und
setzen
Sie
sich
mit
Ihrer
nichsten
AKAI-Service-Stelle
in
Verbindung.
Bl

tice
IIS
cero
cut
ore
TAPE
RECORDING
TIME
4-TRACK
2
CHANNEL
STEREO
RECORDING
(PLAYBACK)
SYSTEM
Tape
Length
Tape
Speed
7-1j2in
One-way
550m
(1,800ft)
1,100m
740m
(3,6008t)
|
(2,400ft)
90
min.
60
min.
(19cm/sec)
Two-way
|
180
120
3-3/4
in
One-way
120
(9.5em/sec)
Two-way
240
4-TRACK
STEREO
RECORDING
AND
DUREES
D’ENREGISTREMENT
SYSTEME
STEREO
D’ENREGISTREMENT
(PLAYBACK)
A
4-PISTES
ET
2-CANAUX
Longueur
de
bands
massa
|
tm
|
rm
|
stm
|
180
120
90
180
120
90
(19cm/sec)
Deux
sens
360
240
180
3-3/4
in
Un
sens
(9,5cm/sec)
Deux
sens
SYSTEME
D’ENREGISTREMENT
LECTURE
PLAYBACK
SYSTEM
STEREO
A
4
PISTES
STEREO
STEREO
Track
1
Stereo
L1->
Piste
1
Stéréo
Li
Piste
1
Li
2
R2<
R2<
2
R22
3
i
Stereo
Ri-e
3
Stéréo
Ri
3
Ri
4
L2<
4
La
Stereo
recording
requires
the
simultaneous
use
of
two
tracks.
For
stereo
operation,
depress
both
Recording
Switches.
The
first
stereo
recording
takes
place
on
tracks
1
and
3,
and
the
second
on
tracks
2
and
4
after
the
reels
have
been
inverted.
The
first
stereo
playback
takes
place
on
tracks
1
and
3,
and
the
second
on
tracks
2
and
4
after
the
reels
have
been
inverted.
4-TRACK
MONAURAL
RECORDING
AND
PLAYBACK
SYSTEM
4
a
L2—
L’enregistrement
stéréo
requiert
l’utilisation
simultanée
de
2
pistes.
Pour
fonctionner
en
stéréo,
enfoncer
les
2
commandes
d’enregistrement.
Le
premier
enregistre-
ment
stéréo
s’effectue
sur
les
pistes
|
et
3
et
le
deuxiéme
sur
les
pistes
2
et
4
une
fois
que
les
bobines
ont
été
inversées,
La
premiére
lecture
stéréo
s’effectue
sur
les
pistes
1
et
3
et
la
seconde
sur
les
pistes
2
et
4
une
fois
que
les
bobines
ont
été
inversées.
SYSTEME
D’ENREGISTREMENT
LECTURE
MONO
A
4
PISTES
MONAURAL
Track
1
Mono
1
=~
4-track
monaural
recording
sequence
is
1-4-3-2.
For
monaural
operation,
depress
the
left
Track
Selector
Switch.
The
first
recording
takes
place
on
track
1
and
second
on
track
4
after
the
reels
have
been
inverted.
For
recording
on
tracks
3
and
2,
depress
the
right
Track
selector
Switch.
The
third
recording
takes
place
on
track
3,
and
the
fourth
on
track
2
after
the
reels
have
been
inverted.
4+track
monaural
playback
sequence
is
also
1-4-3-2,
but
MONAURAL
BANDAUFNAHME-ZEIT
.
4-SPUREN
2-KANAL-STEREO-A
UFNAHME
WIEDERGABE
(PLAYBACK)-SYSTEM
Bandlinge
Bandgeschwindigkeit
7-1/2
in
eine
Seite
(19cm/Sek.)
beide
Seiten}
180
3-3/4
in
eine
Seite
|
180
(9,5cm/Sek.)
pbeide
Seiten|
360
4-SPUR-STEREO-AUFNAHME/
WIEDERGABE
STEREO
Spur
1
Stereo
L1->
R2<
2
2
Servo
—?keeeed
=
4
L2<
Bei
Stereo-Aufnahme
werden
zwei
Spuren
gleichzeitig
beansprucht.
Fiir
Stereo-Aufnahme
driicken
Sie
beide
Kanalwahltasten
(REC
MODE
LEFT
und
RIGHT).
Der
erste
Teil
der
Stereo-Aufnahme-erfolgt
auf
die
Spuren
1
und
3,
der
zweite
Teil
nach
Umlegen
der
Spulen
auf
die
Spuren
2
und
4.
Der
erste
Teil
der
Stereo-Wiedergabe
erfolgt
tiber
die
Spuren
1
und
3,
der
zweite
Teil
nach
Umiegen
der
Spulen
iiber
die
Spuren
2
und
4.
4-SPUR-MONO-AUFNAHME/W.
IEDERGABE
IVENVNOW
L’enregistrement
mono
s’effectue
sur
les
4
pistes
dans
Yordre
suivant:
1-4-3-2
pour
le
fonctionnement
mono
enfoncer
le
commutateur
de
sélecteur
de
piste
gauche.
Le
premier
enregistrement
s’effectue
sur
la
piste
n°
1
et
le
deuxiéme
sur
la
piste
n°
4
une
fois
que
les
bobines
Ont
Ste
inverscees.
Pour
enregistrer
sur
les
pistes
3
et
2,
enfoncer
le
com-
mutateur
de
sélecteur
de
piste
droit.
Le
troisiéme
en-
registrement
s’effectue
sur
la
piste
3,
et
le
quatriéme
Die
Spurfolge
bei
Mono-Aufnahme
ist
1-4-3-2,
Fir
Mono-Aufnahme
den
linken
Spurlage-Wahlschalter
betitigen.
Di
erste
Aufnahme
erfolgt
auf
Spur
1,
die
zweite
auf
Spur
4
nach
Umlegen
der
Spulen.
Fir
Aufnahme
auf
Spur
3
und
2
den
rechten
Spurlage-
Wahlschalter
bet&tigen.
Die
dritte
Aufnahme
erfolgt
auf
Spur
3,
die
vierte
auf
Spur
2
nach
Umlegen
der
Spulen.
Die
Spurfolge
bei
Mono-Wiedergabe
ist
ebenfalls
1-4-
[6]

if
monaural
recordings
have
been
made
on
both
the
left
and
right
channels
of
the
tape,
set
the
left
or
right
output
level
contro]
of
the
external
amplifier
to
minimum
at
playback
time
so
that
only
the
desired
channel
is
audible,
TAPE
LOADING
1.
Place
a
full
reel
of
tape
on
the
supply
reel
table
and
an
empty
reel
on
the
take-up
reel
table.
2.
Lock
both
reels
into
place
by
pulling
tip
of
reel
retainers
outward
and
turning
to
left
or
right.
3,
Unwind
about
an
85
cm
length
of
tape
from
the
supply
reel
and
thread
the
tape
as
shown
by
the
dotted
lines
in
the
figure,
4.
Insert
end
of
tape
in
slot
of
empty
reel
and
wind
around
reel
hub
two
or
three
times.
5.
Continue
winding
tape
onto
take-up
reel
until
all
slack
has
been
taken
up.
When
using
10-1/2”
reels,
place
the
standard
accessory
tee]
adapter
hubs
on
the
left
and
right
reel
tables
and
lock
into
place
by
pulling
tip
of
reel
retainers
outward
and
turning
to
left
or
right.
When
using
10-1/2”
plastic
reels
Fit
hubs
over
reel
tables
so
that
the
grooves
on
the
inner
and
outer
adapter
hubs
are
aligned
and
match
these
lines
with
the
dot
on
reel
table.
When
using
10-1/2’'
metallic
reels
Fit
hubs
over
reel
tables
so
that
the
grooves
on
the
inner
and
outer
adapter
hubs
are
aligned,
but
do
not
match
with
dot
on
reel
table.
(This
provides
the
necessary
spacing
for
the
difference
in
plastic
and
metal
reel
thickness).
sur
la
piste
2
une
fois
que
les
bobines
ont
été
inversées.
La
lecture
mono
se
fait
également
dans
l’ordre
des
pistes
1-4-3-2,
mais
si
les
enregistrements
mono
ont
été
effectués
4
la
fois
sur
les
canaux
gauche
et
droit
de
la
bande,
régler
la
commande
de
niveau
de
sortie
droite
ou
gauche
de
ampli
externe
ou
plus
bas
4
la
lecture
de
maniére
4
n’entendre
que
le
canal
désiré.
CHARGEMENT
DE
BANDE
Cannelures
3-2.
Wenn
Sie
auf
beide
Kandle
Mono-Aufnahmen
gemacht
haben,
stellen
Sie
den
Lautstarkeregler
des
Verstérkers
auf
die
niedrigste
Stufe,
soda&
nur
der
gewiinschte
Kanal
zu
héren
ist.
EINLEGEN
EINES
TONBANDS
Point
1.
Placer
une
bobine
pleine
sur
le
plateau
de
bobine
émettrice
et
une
bobine
vide
sur
le
plateau
de
bobi-
ne
receptrice.
2.
Fixer
les
2
bobines
en
place
en
tirant
!’extrémité
du
fixe-bobine
vers
|’extérieur
et
en
le
faisant
tourner
ensuite
vers
la
gauche
ou
vers
la
droite.
3.
Dérouler
une
longueur
de
bande
d’environ
85
cm
sur
la
bobine
débitrice
et
engager
la
bande
en
lui
faisant
suivre
le
chemin
indiqué
en
pointillés
sur
Pillustration.
4.
Introduire
l’extrémité
de
la
bande
dans
la
fente
de
la
bobine
vide
et
Penrouler
autour
de
son
axe
de
deux
ou
trois
tours:
5.
Continuer
4
enrouler
la
bande
autour
de
la
bobine
réceptrice
jusqu’a
ce
que
la
bande
soit
bien
tendue.
Lorsque
!’on
utilise
les
bobines
de
27
cm,
les
placer
sur
les
plateaux
gauche
et
droit
et
‘les
verrouiller
4
laide
de
Yextrémité
du
fixe-bobine
que
lon
tire
vers
lextérieur
avant
de
le
faire
tourner
vers
la
gauche
ou
vers
la
droite.
Lorsque
1’on
utilise
les
bobines
en
plastique
de 27
cm
Fixer
les
centreurs
sur
les
plateaux
de
bobines
de
maniére
que
les
cannelures
des
centreurs
intérieurs
et
extérieurs
soient
parfaitement
alignés
avec
les
lignes
en
pointillé
sur
les
plateaux
de
bobines.
Lorsque
l’on
utilise
des
bobines
métalliques
de
27
cm
Fixer
les
centreurs
sur
les
plateaux
de
bobines
de
maniére
que
les
cannelures
des
centreurs
intérieurs
et
CXLéricurs
soient
partaitement
alignés
avec
les
lignes
en
pointillé
sur
les
plateaux
de
bobines.
(Cela
permet
de
compenser
la
différence
d’épaisseur
entre
les
bobines
en
métal
et
en
plastique.)
1.
Auf
den
linken
Wickelteller
schieben
Sie
eine
volle
Tonbandspule,
auf
den
rechten
eine
Leerspule.
2.
Beide
Spulen
mit
den
dafiir
vorgesehenen
Einrich-
tungen
fixieren
(herausziehen
und
nach
links
oder
rechts
verdrehen).
3.
Ein
ca.
85
cm
langes
Stiick
Tonband
von
der
vollen
Spule
abwickeln
und
wie
in
der
Abbildung
gezeigt
(strichlierte
Linie)
einlegen.
4,
Bandende
in
den
Schlitz
der
Leerspule
einschieben
und
zwei-
bis
dreimal
um
die
Spulennabe
wickein.
5.
Tonband
so
lange
auf
die
Leerspule
aufwickeln,
bis
es
straff
gespannt
ist.
Bei
Verwendung
von
27
cm-Spulen
schieben
Sie
die
Spulenadapter
aus
dem
Standardzubeh6r
auf
die
Wickelteller
und
fixieren
sie
mit
den
dafiir
vorgese-
henen
Einrichtungen
(herausziehen
und
nach
links
oder
rechts
verdrehen).
Bei
Verwendung
von
Plastikspulen
mit
27
cm
Durch-
messer
(=10-1/2")
,
Schieben
Sie
die
Spulenadapter
so
auf
die
Wickelteller,
daR
die
kerbes
auf
den
Innen-
und
den
Au®ennaben
zusammenfallen
und
auch
mit
dem
Farbpunkt
auf
dem
Wickelteller
genau,
iibereinstimmen.
Bei
Verwendung
von
Metallspulen
mit
27
cm
Durch-
messer
(=10-1/2'’)
Schieben
Sie
die
Spulenadapter
so
auf
die
Wickelteller,
dada&
die
kerbes
auf
den
Innen-
und
den
AuBennaben
zusammenfallen,
aber
nicht
mit
dem
Farbpunkt
auf
dem
Wickeiltelier
ibereinstimmen.
(Dadurch
erhalten
Sie
den
Zwischenabstand,
der
auf
Grund
der
untersch-
iedlichen
Starke
von
Plastik-
und
Metallspulen
erfor-
derlich
ist.)
@

SOUND
MONITORING
For
private
headphone
listening,
connect
stereo
head-
‘phones
and
set
the
Monitor
Switch
to
TAPE
position.
For
more
precise
recording
level
adjustment,
set
Monitor
Switch
to
SOURCE
position
and
monitor
signals
through
headphones
while
adjusting
input
level
controls,
Dual
monitoring
for
a
more
professional
recording
can
also
be
accomplished
by
switching
the
Monitor
Switch
to
and
from
TAPE
and
SOURCE
to
compare
the
just
recorded
signals
with
the
input
source.
*
Set
Monitor
Switch
to
TAPE
position
for
playback
through
a
speaker
system.
*
When
using
the
DIN
Jack,
monitoring
through
an
amplifier
system
during
recording
cannot
be
accomplished.
(If
monitoring
during
recording
is
desired
when
using
the
DIN
Jack
connection,
utilize
the
Tape
Deck
Headphone
Jack).
AUTOMATIC
STOP
At
the
end
of
the
tape,
the
Automatic
Stop/Right
Hand
Tape
Tension
Lever
drops,
activating
the
auto-
matic
stop
mechanism
to
stop
reel
movement.
This
automatic
stop
safety
feature
is
especially
convenient
when
the
recorder
is
left
unattended.
CONNECTIONS
FOR
RECORDING
The
DIN
Jack
provided
on
some.
models
can
be
used
instead
of
the
Line
Input/Output
Jacks
for
connection
with
an
external
ampli-
fier.
This
enables
recording
on
playback
with
a
single
connection
cord.
In
this
case,
the
input
level
is
adjusted
with
the
Microphone
Level
Controls.
On
peut
utiliser
la
prise
DIN
pourvue
sur
quelques
modéles
4
la
place
de
sortie
et
d’entrée
4
la
ligne
pour
le
raccordement
avec
un
ampli
externe.
Ceci
permet
lenregistrement
ou
Ia
lecture
en
n
Putili-
sant
que
le
seul
cordon
DIN.
Dans
ce
cas-la,
le
niveau
d’entrée
se
trouve
réglé
par
les
commandes
de
niveau.
du
micro.
Bei
einigen
Modellen
eingerichtet
DIN-Buchsen
kénnen
ansteile
der
Ein-
und
Ausgangsbuchsen
LINE
INPUT/OUTPUT
zum
Anschlu&
des
Gerdts
an
einen
externen
Verstarker
verwendet
werden.
Fir
Aufnahme
oder
Wiedergabe
reicht
es
dabei
nur
mit
einem
AnschluB-
kabel
aus.
In
diesem
Falle
wird
der
Eingangspegel
mit
den
Mikro-
phonpegelsreglern
eingestellt.
ca
oo000
O00
ABA
WR
LU.00.
were
(_)
MONITORING
Pour
Pécoute
individuelle,
brancher
le
casque
stéréo
et
positionner
le
commutateur
de
monitoring
sur
TAPE
(Bande).
Pour
un
régiage
plus
précis
du
niveau
d’enregistrement,
positionner
le
commutateur
de
monitoring
sur
SOUR-
CE
et
en
écoutant
les
signaux
a
l’aide
du
casque,
ef-
fectuer
le
monitoring
en
réglant
les
commandes
de
niveau
d’entrée.
Pour
un
enregistrement
de
professionnel,
on
peut
réaliser
un
double
monitoring
en
faisant
passer
alter-
nativement
le
commutateur
de
la
position
TAPE
(Bande)
a
la
position
SOURCE
de
maniére
4
comparer
les
sons
enregistrés
avec
ceux
de
la
source
d’entrée.
*
Régiler
le
commutateur
de
monitoring
sur
TAPE
pour
la
lecture
avec
systeme
d’enceinte.
*
Lorsque
l’on
utilise
la
prise
DIN,
il
n’est
pas
possible
d’effectuer,
le
monitoring
d
*enregistrement
au
moyen
d’un
ampli
extérieur
(si
Pon
désire
procéder
au
monitoring
d’enregistrement
en
utilisant
une
prise
DIN
utiliser
pour
cela
la
prise
de
casque
de
la
platine).
ARRET
AUTOMATIQUE
En
fin
de
bande,
le
levier
d’arrét
automatique
de
ten-
sion
de
bande
droite
retombe
actionnant
le
dispositif
d’arrét
automatique
qui
arréte
le
mouvement
des
bobines.
Ce
dispositif
d’arrét
automatique
est
parti-
culigrement
pratique
lorsque
la
platine
est
laissée
sans
surveillance.
RACCORDEMENTS
POUR
gelesiholichsbea
srcei
aaa
ENT
AUFNAHMEUBERWACHUNG
Wenn
Sie
wiedergeben
wollen,
ohne
andere
Personen
zu
stéren,
schlieRen
Sie
bei
PHONE
ein
Paar
Kopfhorer
an
und
stellen
den
Monitorschalter
(MONITOR)
auf
TAPE.
Zur
genaueren
Einstellung
des
Aufnahmepegels
stellen
Sie
den
Schalter
auf
SOURCE;
wahrend
Sie
nun
die
Originalsignale
iiber
Kopfhérer
abhéren,
kénnen
Sie
den
Eingangspegel
besser
regein,
Zur
Erzielung
professioneller
Aufnahmen
konnen
Sie
auch
wahrend
des
Aufnahmevorgangs
von
TAPE
auf
SOURCE
und
umgekehrt
schalten
und
die
soeben
auf-
gezeichneten
Signale
mit
den
Originalsignalen
ver-
gleichen
(dual
monitoring).
*
Fir
Wiedergabe
iiber
Lautsprecher
stellen
Sie
den
Monitor-
schalter
auf
TAPE.
*
Bei
Anschlu8
des
Tape
deck
an
einen
Verstarker
mittels
eines
DIN-Kabels
ist
die
Hinterbandkontrolle
iber
den
Verstarker
nicht
mdglich.
Wenn
Sie
die
Aufnahme
iiber-
wachen
wollen,
miissen
Sie die
Kopfhoérer
am
Tape
deck
anschlieBen.
AUTOMATISCHER
STOP-MECHANISMUS
Laduft
das
Band
zu
Ende,
so
fallt
der
Auto-Stop-
bandzuhebel
rechterhand
herab
und
damit
wirkt
der
Stop-Mechanismus,
wodurch
die
beiden
Spulen
stillge-
legt
werden.
Dieser
Mechanismus
ist
besonders
giinstig,
wenn
das
Geridt
unbeaufsichtigt
gelassen
ist.
ANSCHLIESSEN
FUR
AUFNAHME
Monitoring
during
recording
cannot
be
accomplished
through
an
amplifier
system
when
using
the
DIN
Jack.
Therefore,
if
monitoring
during
recording
is
desired,
utilize
the
front
panel
Headphone
Jack.
Il
n’est
pas
possible
de
procéder
au
monitoring
de
l’enregistre-
ment
par
l’intermédiaire
d’un
ampli
lorsque
lon
utilise
la
prise
DIN.
Par
conséquent,
si
l'on
veut
effectuer
ce
monitoring,
uti-
liser
la
prise
casque
du
panneau
avant
de
la
platine.
Bei
Anschlu8
des
Gerits
an
einen
Verstdrker
mittels
der
DIN-
Buchse
ist
die
Hinterbandkontrolle
itber
den
Verstirker
nicht
mogiich,
Wenn
Sie
die
Hinterbandkontrolle
wahrend
der
Auf-
nahme
durchfithren
wollen,
beniitzen
Sie
die
Kopfhérerbuchse
an
der
Frontseite
des
Tape
deck.

AMPLISLEREU
STEREO-VERSTARKER
©
O
RIED
aco
CRYSTAL
OR
CERAMIC
CARTRIDGE
TURNTABLE
TABLE
DE
LECTURE
A
CELLULE
CERA-
MIQUE
OU
CRISTAL
PLATTENSPIELER
MIT
KRISTALL-ODER
KERAMIK-TONABNEHMER
AUFNAHME
MAGNETIC
CARTRIDGE
TURNTABLE
STEREO
TUNER
STEREO
TAPE
DECK
OR
RECORDER
TABLE
DELECTURE
A
CELLULE
MAGNE-
TUNER
STEREO
Do
not
use
DIN
DIN-connection
TIQUE
STEREO-TUNER
PLATINE
OU
MAGNETOPHONE
STEREO
PLATTENSPIELER
MIT
MAGNETSYSTEM
Ne
pas
utiliser
de
raccordements,
DIN/DIN
STEREO
TONBANDGERAT
(mit
oder
ohno
Verstarker)
RECORDING
ENREGISTREMENT
Make
necessary
connections
as
shown
in
CONNEC-
TIONS
FOR
RECORDING
and
load
a
tape.
STEREO
RECORDING
1,
Connect
power
cord
and
turn
on
Power
Switch.
2.
Set
Reel
Size
Selector
according
to
size
of
reel
be-
ing
used
and
select
tape
speed.
3.
Set
Tape
Selector
according
to
kind
of
tape
being
used.
.
Set
Index
Counter
to
‘‘0000”.
(Provides
an
easy
reference
for
locating
positions
on
the
tape).
.
Set
Monitor
Switch
to
SOURCE
position.
.
Depress
Left
and
Right
Track
Selector
Switches.
.
Depress
Pause
and
REC
buttons
simultaneously.
.
Adjust
and
balance
input
level
with
corresponding
Recording
Level
Controls
while
observing
the
VU
Meters,
(Normal
recording
should
not
exceed
0
VU
on
either
meter).
:
9.
When
an
optimum
recording
level
has
been
de-
termined,
depress
Play
(
m™
)
Key
to
begin
record-
ing.
10.
Invert
reels
for
recording
on
tracks
4-2.
MONAURAL
RECORDING
For
monaural
recording,
substitute
the
following
steps
for
steps
6,
7,
8
and
9
of
Stereo
Recording
procedure.
Tracks
1
and
4.
Only
the
left
channel
is
used
for
monaural
recording
on
tracks
1
and
4.
6.
Depress
Left
Recording
(Track
Selector)
Switch.
7.
Adjust
.and
balance
input
level
with
corresponding
left
Recording
Level
Control
while
observing
the
left
VU
Meter.
(Normal
recording
should
not
exceed
0
VU).
8.
When
an
optimum
recording
level
has
been
de-
termined,
while
holding
the
Recording
(REC)
Button
at
depressed
position,
depress
Flay
(
>
)
-
OrIAN
Button
to
begin
recording.
9.
Invert
reels
for
recording
on
track
4.
Effectuer
les
raccordements
nécessaires
comme
indiqué
sur
LES
RACCORDEMENTS
POUR
L’ENREGISTRE-
MENT
et
charger
une
bande.
ENREGISTREMENT
STEREO
1.
Brancher
le
cordon
d’alimentation
et
enclencher
le
commutateur
d’alimentation.
2.
Régler
le
sélecteur
de
bobine
en
fonction
de
la
dimension
de
la
bobine
utilisée
et
sélectionner
la
vitesse
de
bande.
3.
Régler
le
sélecteur
de
bande
en
fonction
du
type
de
bande
utilisée.
4.
Ramener
le
compteur
4
zéro,
(Le
compteur
permet
de
repérer
facilément
un
passage
sur
la
bande).
5.
Régler
le
commutateur
de
monitoring
sur
SOURCE.
6.
Enfoncer
les
commutateurs
d’enregistrement
(sélec-
teurs
de
pistes
gauche
et
droit).
7.
Enfoncer
les
boutons
de
pause
et
d’enregistrement
simultanément.
8.
Régler
et
équilibrer
les
niveaux
d’entrée
a
l'aide
des
commandes
de
niveau
d’enregistrement
corres-
pondantes
tout
en
observant
les
VU
Métres
(un
enregistrement
ne
doit
pas
normalement
dépasser
0
VU
sur
chaque
compteur).
9.
Lorsque
l’on
a
déterminé
le
niveau
d’enregistrement
optimum,
enfoncer
le
bouton
de
lecture
(
»
)
pour
déclencher
l’enregistrement.
10.
Inverser
les
bobines
pour
enregistrer
sur
les
pistes
42.
ENREGISTREMENT
MONO
Pour
l’enregistrement
mono,
substituer
les
instructions
suivantes
4
celles
des
paragraphes
6,
7,
8
et
9
de
l’en-
registrement
stéréo
ci-dessus.
Pistes
1
et
4
Seul
le
canal
gauche
se
trouve
utilisé
pour
enregistrer
en
mono
sur
les
pistes
|
et
4.
6.
Enfoncer
le
commutateur
d’enregistrement
(sélec-
teur
de
piste)
gauche.
Fiihren
Sie
die
nétigen
Anschliisse
durch
(siehe
‘‘An-
schlisse
fir
Aufnahme’”’),
und
legen
Sie ein
Tonband
ein.
STEREO-AUFNAHME
7
1.
Netzkabel
an
eine
Steckdose
anschlieRen
und
Gerat
einschalten
(POWER).
2.
Spulendurchmesser
(REEL
SIZE)
je
nach
GrdRe
der
verwendeten
Spulen
einstellen
und
Bandgeschwin-
digkeit
(TAPE
SPEED
wahlen.
3.
Bandartenwahltaste
(TAPE
SELECTOR)
in
die
der
verwendeten
Bandart
entsprechende
Stellung
bringen.
4.
Bandzahiwerk
auf
0000
stellen.
Auf
diese
Weise
la&t
sich
spaiter
jede
gewiinschte
Bandstelle
leicht
auffinden.
5.
Monitorschalter
(MONITOR)
auf
SOURCE
stellen.
6.
Beide
Kanalwahltasten
(REC
MODE
LEFT
und
RIGHT)
driicken.
7,
Pause-
und
REC
(Aufnahme)Tasten
gleichzeitig
betitigen.
8.
Eingangspegel
mit
Hilfe
der
entsprechenden
Auf-
nahmepegelregler
(MIC
bzw.
LINE)
einstellen
und
ausbalancieren.
Achten
Sie
dabei
auf
die
VU-Meter:
Die
Zeiger
der
beiden
Instrumente
sollen
die
Mar-
kierung
0
VU
méglichst
nicht
iiberschreiten.
9.
Nach
Einstellung
vom
optimalen
Aufnahmepegel
die
Wiedergabe
(
»
)-Taste
niederdriicken,
wodurch
die
_
Aufnahme
beginnt.
10.Zur
Aufnahme
auf
die
Spuren
4
und
2
Spulen
umlegen,
MONO-AUFNAHME
Der
Mono-Aufnahmevorgang
entspricht
jenem
fir
Stereo-Aufnahme
bis
Punkt
5.
Die
Punkte
6
bis
9
unter
“Stereo-Aufnahme”’
sind
durch
die
folgenden
Punkte
zu
ersetzen.
Aufnahme
auf
Spur
1
und
Spur
4
Bei
Mono-Aufnahme
auf
Spur
1
und
4
wird
nur
der

i
i
i
4
;
{
Tracks
3
and
2
Only
the
right
channel
is
used
for
monaural
recording
on
tracks
3
and
2.
6.
Depress
Right
Recording
(Track
Selector)
Switch.
7.
Adjust
and
balance
input
level
with
corresponding
tight
Recording
Level
Control
while
observing
the
right
VU
Meter.
(Normal
tecording
should
not
exceed
0
VU).
8.
When
an
optimum
recording
level
has
been
de-
termined,
while
holding
the
Recording
(REC)
Button
at
depressed
position,
depress
Play
(
»
)
Key
to
begin
recording.
9.
Invert
reels
for
recording
on
track
2.
SOUND
MIXING
Independent
line
and
microphone
recording
level
controls
and
input
jacks
enable
signals
from
micro-
phones
and
from
line
sources
to
be
blended
and
recorded
simultaneously
on
the
tape.
Connect
microphone
to
Microphone
Jacks
and
connect
desired
source
to
the
Line
Input
Jacks.
Follow
record-
ing
procedure,
adjusting
both
Line
and
Microphone
Input
Level
Controls.
*
Line
and
DIN
mixing
can
also
be
accomplished.
In
this
case,
DIN
input
level
is
adjusted
with
Microphone
Input
Level
Controls.
7.
Régler
et
équilibrer
Je
niveau
d’entrée
a
Paide
de
la
commande
de
niveau
d’enregistrement
gauche
tout
en
observant
le
VU
Métre
gauche.
(un
enregistre-
ment
ne
doit
pas
normalement
dépasser
0
VU).
8.
Lorsque
lon
a
déterminé
le
niveau
d’enregistrement
optimum,
tout
en
maintenant
le
bouton
d’enregi-
strement
enfoncé,
appuyer
sur
le
bouton
de
lecture
pour
déclencher
l’enregistrement.
9.
Inverger
les
bobines
pour
enregistrer
sur
la
piste
4.
Pistes
3
et
2
Seul
le
canal
droit
se
trouve
utilisé
pour
enregistrer
en
mono
sur
les
pistes
3
et
2.
6.
Enfoncer
le
commutateur
de
d’enregistrement
(sé-
lecteur
de
piste)
droit.
7.
Régler
et
équilibrer
le
niveau
d’entrée
a
Paide
de
la
commande
de
niveau
d’enregistrement
droit
tout
en
observant
le
VU
Métre
droit
(un
enregistrement
en
doit
pas
normalement
dépasser
0
VU).
-8,
Lorsque
Pon
a
déterminé
le
niveau
optimum
d’en-
registrement
tout
en
maintenant
le
bouton
d’en-
registrement
enfoncé,
appuyer
sur
la
touche
de
lecture
(
™
)
pour
déclencher
l’enregistrement.
9,
Inverser
les
bobines
pour
enregistrer
sur
la
piste
2.
MIXAGE
Le
fait
de
disposer
de
mer
d’entrée
et
de
commandes
de
niveau
d’enregistrement
distinctes
pour
les
micros
et
la
ligne
permet
de
mélanger
et
d’enregistrer
simul-
tanément
les
signaux
provenant
des
micros
et
de
la
ligne.
Brancher
les
micros
sur
les
prises
micro
et
relier
la
source
choisie
aux
prises
d’entrée
ligne.
Suivre
les
in-
structions
d’enregistrement
en
réglant
4
la
fois
les
commandes
de
niveau
d’enregistrement
micro
et
ligne.
*
On
peut
égalernent
réaliser
le
mixage
ligne
DIN,
dans
ce
cas
la,
on
régle
le
niveau
d’entrée
DIN
a
}’aide
des
com-
mandes
de
niveau
d’entrée
micro.
linke
Kanal
beansprucht.
6.
Linke
Kanalwahltaste
(REC
MODE
LEFT)
beti-
tigen.
7.
Eingangspegel
mit
Hilfe
des
entsprechenden
linken
Aufnahmepegelregiers
einstellen.
Achten
Sie
dabei
auf
das
linke
VU-Meter:
Der
Zeiger
des
Instruments
soll
nur
bis
0
VU
ausschlagen
(nicht
dartiber
hinaus!).
8.
Wenn
Sie
den
Aufnahmepegel
optimal
eingestellt
haben,
halten
Sie
die
Aufnahmetaste
(REC)
nieder
und
driicken
gleichzeitig
die
Wiedergabetaste
(
»
).
Die
Aufnahme
beginnt.
9.
Fiir
Aufnahme
auf
Spur
4
Spulen
umlegen.
Aufnahme
auf
Spur
3
und
2
Bei
Mono-Aufnahme
auf
Spur
3
und
2
wird
nur
der
rechte
Kanal
beansprucht.
6.
Rechte
Kanalwahltaste
(REC
MODE
RIGHT)
betatigen.
7.
Eingangspegel
mit
Hilfe
des
eintsprechenden
rechten
Aufnahmepegelreglers
einstellen.
Achten
Sie
dabei
auf
das
rechte
VU-Meter:
Der
Zeiger
des
Instru-
ments
soll
nur
bis
0
VU
ausschlagen
(nicht
dariiber
hinaus!).
8.
Wenn
Sie
den
Aufnahmepegel
optimal
eingestellt
haben,
halten
Sie die
Aufnahmetaste
(REC)
nieder
und
driicken
gleichzeitig
die
Wiedergabetaste
(
»
).
Die
Aufnahme
beginnt.
9.
Fir
Aufnahme
auf
Spur
2
Spulen
umlegen.
MISCHBETRIEB
Voneinander
unabhingige
Aufnahmepegelregler
MIC
und
LINE
sowie
getrennte
Einginge
fiir
Mikrophone
und
eine
andere
Signalquelle
(LINE
INPUT)
ermog-
lichen
die
Mischung
und
gleichzeitige
Aufnahme
verschiedener
Eingangssignale.
An
die
Mikrophonbuchsen
schlieRen
Sie
zwei
Mikro-
phone
und
an
die
Einginge
LINE
INPUT
eine
beliebige
Signalquelle
an.
Halten
Sie
sich
an
die
Anleitungen
unter
‘“Aufnahme’’;
den
Aufnahmepegel
stellen
Sie
mit
beiden
Reglerpaaren
(MIC
und
LINE)
ein.
*
Sie
kénnen
auch
Eingangssignale
iiber
die
Eingange
LINE
INPUT
und
die
DIN-Buchse
mischen,
In
diesem
Fall
stellen
Sie
den
Aufnahmepegel
ber
die
DIN-Buchse
mit
Hilfe
der
Aufnahmepegelregier
MIC
ein.

ABSENTEE
RECORDING
WITH
TIMER
By
using
an
external
timer
together
with
AKAI
Re-
mote
Control
Unit
RC-18,
absentee
recording
can
be
accomplished
with
this
machine.
Connect
Remote
Control
Unit
to
Remote
Control
Jack
and
properly
load
a
tape,
avoiding
tape
slack.
Plug
in
AC
Cord
through
the
external
timer.
Adjust
input
level
follow-
ing
‘recording
procedure
and
with
the
Power
Switch
turned
ON
and
the
Remote
Control
Unit
REC
and
FWD
Play
Keys
locked
into
recording
mode
positions,
set
timer,
following
manufactures
instructions.
If
timer
is
set
to
coincide
with
source
timing,
the
GX-
620
will
automatically
begin
recording
according
to
setting.
*
This
machine
features
Automatic
Stop
which
is
effected
at
the
end
of
the
tape.
TIMED
PLAYBACK
WITH
TIMER
ENREGISTREMENT
PROGRAMME
AVEC
MINUTERIE
ABWESENHEIT-AUFNAHME
MIT
ZEIT-
SCHALTER
LINE
IN
LINE
IN
Cet
appareil
permet
de
réaliser
un
enregistrement
pro-
grammable
en
labsence
de
l’opérateur
4
Taide
d’une
minuterie
externe
utilisée
conjointement
avec
la
télécommande
RC-18
AKAI.
Brancher
ensemble
de
télécommande
sur
la
prise
de
télécommande
et
charger
une
bande
de
maniére
qu’elle
ne
présente
aucun
jeu.
Brancher
le
cordon
d’alimentation
par
l’intermédiaire
de
la
minuterie
externe.
Régler
le
niveau
d’entrée
en
suivant
les
instructions
d’enregistrement,
enclencher
le
commutateur
d’alimentation,
bloquer
les
com-
mandes
d’enregistrement
et
de
lecture
de
l’ensemble
de
télécommande
sur
position
d’enregistrement,
régler
la
minuterie
en
suivant
les
instructions
du
fabricant.
Si
la
minuteries
est
réglée
de
maniére
4
coicider
avec
Phoraire
de
la
source,
le
GX-620
commencera
auto-
matiquement
a
enregistrer
en
fonction
des
indications
programmées,
*
L’appareil
est
équipe
d’un
dispositif
automatique
d’arrét
qui
se
decienche
en
fin
de
bande.
LECTURE
REGLEE
AVEC
MINUTERIE
Cae)
a
SS
sso
0"
Wenn
Sie
das
Fernbedienungsgerit
Rc-18
von
AKAI
mit
einer
Schaltuhr
koppeln
und
an
das
Tape
deck
anschlieRen,
koénnen
Sie
aufnehmen,
ohne
selbst
bei
der
Aufnahme
anwesend
zu
sein.
Das
Fernbedie-
nungsgerat
schlieRen
Sie
an
die
dafiir
vorgesehene
Buchse
(REMOTE)
an.
Legen
Sie
nun
ein
Tonband
ein
(nicht
durchhangen
lassen!),
und
schlieRen
Sie
das
Netzkabel
an
die
Schaltuhr
an.
Den
Aufnahmepegel
regeln
Sie
gem4&
den
anleitungen
unter
‘‘Aufnahme”’.
Danach
lassen
Sie
das
Gerat
eingeschaltet,
driicken
die
Aufnahme-
(REC)
und
die
Wiedergabetaste
(FWD)
des
Fernbedienungsgerats
nieder
und
stellen
an
der
Schaltuhr
die
Uhrzeit
ein,
zu
der
die
Aufnahme
begin-
nen
soll.
Zum
eingestellten
Zeitpunkt
beginnt
das
Gerat
GX-620
automatisch
mit
der
Aufnahme.
*
Bei
Errelchen
des
Bandendes
wird
der
Handtransport
automatisch
gestoppt.
ZEITLICH
FESTGESETZTE
WIEDERGABE
MIT
ZEITSCHALTER
Lock
the
RC-18
FWD
play
button
only.
2
.
Fixer
le
bouton
de
lecture
de
RC-18
FWD
seulement.
Nur
die
RC-18
FWD-Wiedergabetaste
feststellen.

ANSCHLIESSEN
FOR
WIEDERGABE
RACCORDEMENTS
POUR
LA
LECTURE
|
CONNECTIONS
FOR
Bemoncletinine
SPEAKER
ENCEINTE
LAUTSPRECHER
@
es
()
The
Din
Jack
provised
on
some
models
can
be
used
instead
of
the
Line
Input/Output
Jacks
for
connection
with
an
external
amplifier.
This
enables
recording
and
playback
with
a
single
Din
Connection
Cord.
La
Prise
DIN
pourvue
sur
quelques
modéles
peut
étre
utilisée
4
la
place
des
prises
de
sortie/
d’entrée
pour
le
raccordement
avec
un
ampli
externe.
Bei
einigen
Modelien
eingerichtete
DIN-Buchsen
koénnen
an-
stelle
der
Ein-
und
Ausgangsbuchsen
LINE
INPUT/OUTPUT
zum
Anschlu®
des
Gerdts
an
einen
extermen
Verstarker
ver-
wendet
werden.
Fiir
Aufnahme
und
Wiedergabe
reicht
es
dabei
4
j
;
t
t
‘
j
nur
mit
einem
Anschlu8kabel
aus.
~~
+
FF
PLAYBACK
Make
necessary
connections
as
shown
in
CONNEC-
TIONS
FOR
PLAYBACK
and
load
a
prerecorded
tape.
STEREO
PLAYBACK
1.
Connect
power
cord
and
turn
on
Power
Switch.
2.
Set
Reel
Size
Selector
according
to
size
of
reel
being
used
and
select
tape
speed.
.
Set
Monitor
Switch
to
TAPE
position.
.
.
Depress
both
left
and
right
track
selector
switches.
.
Depress
Play
(
»
)
Key
to
begin
playback.
.
Adjust
Output
Level
Control
and
amplifier
controls.
.
Invert
reels
for
playback
of
tracks
4-2.
MONAURAL
PLAYBACK
Monaural
playback
is
effected
in
the
same
way
as
stereo.
Ensure
that
the
left
or
right
track
selector
switch
is
depressed.
AANA
AW
STEREO
AMPLIFIER
AMPLISTEREO
STEREO-VERSTARKER
LECTURE
Réaliser
les
raccordements
nécessaires
comme
indiqué
sur
le
schéma
de
RACCORDEMENTS
POUR
LA
LECTURE
et
charger
une
bande
pré-enregistrée.
LECTURE
STEREO
1.
Brancher
le
cordon
d’alimentation
et
enclencher
le
commutateur
d’alimentation.
2.
Régler
le
sélecteur
de
bobine
en
fonction
de
la
dimension
de
la
bobine
utilisée
et
sélectionner
la
vitesse
de
bande.
3.
Régler
le
commutateur
de
monitoring
sur
la
position
TAPE
(Bande).
4.
Enfoncer
les
commutateurs
de
sélecteurs
des
pistes
gauche
et
droit.
5.
Enfoncer
la
touche
de
lecture
(
»
)
pour
déclencher
la
lecture.
6.
Régler
les
commandes
de
niveau
de
sortie
ainsi
que
les
commandes
de
ampli.
7..
Inverser
les
bobines
pour
la
lecture
des
pistes
4-2.
LECTURE
MONO
La
lecture
mono
seffectue
de
la
méme
maniére
que
la
lecture
stéréo.
Vérifier
que
le
commutateur
de
sélec-
teur
de
sélecteur
des
pistes
gauche
ou
droit
est
enfoncé.
WIEDERGABE
Fiithren
Sie
die
zur
Wiedergabe
erforderlichen
An-
schliisse
durch
(siehe
‘‘Anschliisse
fiir
Wiedergabe’’),
und
Jegen
Sie
ein
bespieltes
Tonband
ein.
STEREO-WIEDERGABE
1.
Netzkabel
an
eine
Steckdose
anschlieRen
und
Gerat
einschalten.
2.
Wahlen
Sie
den
geeigneten
Spulendurchmesser
(REEL
SIZE)
je
nach
Gré&e
der
verwendeten
Spule,
und
stellen
Sie
die
erforderliche
Randecben
wana:
keit
(TAPE
SPEED)
ein.
3.
Monitorschalter
(MONITOR)
auf
TAPE
stelien.
4.
Beiden
linken
und
rechten
Spurlage-Wahlschalter
betatigen.
5.
Wiedergabetaste
(»)
driicken.
Die
Wiedergabe
beginnt.
6.
Ausgangspege!
regeln
(OUTPUT),
Regler
am
Ver-
starker
nach
Wunsch
einstellen.
7.
Zur
Wiedergabe
von
Spur
4
und
2
Spulen
umlegen.
MONO-WIEDERGABE
Das
Verfahren
von
Mono-Wiedergabe
ist
dasselbe
wie
bei
Stereo-Wiedergabe.
Es
ist
zu
vergewissern,
daf&
der
linke
oder
rechte
Spurlage-Wahlschalter
betatigt
ist.

tment
TAPE
ERASING
automatically
erased
as
a
new
recording
is
made.
For
erasing
only,
thread
the
tape
and
set
machine
to
re-
cording
mode.
No
plugs
should
be
connected
to
the
input
jacks
and
the
input
level
controls
should
be
kept
at
minimum.
For
quick
and
complete
erasure,
a
bulk
tape
eraser
is
recommended.
*
Be
sure
to
depress
the
proper
Recording
(Track
Selector
Switch(es)).
If
both
switches
are
depressed,
both
the
left
and
right
channels
will
be
erased.
TAPE
SPLICING
AND
EDITING
Cut
the
tape
diagonally
with
an
overlap
so
that
the
ends
are
lined
up.
Cutting
tape
on
the
diagonal
elimi-
nates
detection
of
the
splice
in
recording.
Cover
aligned
ends
with
splicing
tape,
exerting
pressure
to
secure
ends
evenly.
Trim
off
excess
splicing
tape.
Cutting
into
magnetic
tape
very
slightly
will
eliminate
the
possibility
of
a
sticky
splice.
Splicing
using
scis-
sors
requires
skillful
work.
,
For
smooth
and
easy
splicing,
AKAI
Tape
Splicing
Kit
SK-750
is
highly
recommended.
HEAD
BLOCK
CLEANING
Please
remove
the
head
cover
before
cleaning
and
de-
magnetising.
Unscrew
the
two
fitment
screws
and
pull
off
towards
you.
HEADS
The
GX
(glass
and
crystal)
Heads
do
not
require
a
great
deal
of
cleaning.
However,
if
old
tapes
or
tapes
which
have
been
spliced
are
used,
GX
head
cleaning
is
also
recommended.
Clean
recording,
playback,
and
erase
heads
with
a
cotton
swab
stick
which
has
been
dipped
in
AKAI
Cleaning
fluid
from
Head
Cleaning
Kit
HC-550P.
PINCH
WHEEL
AND
CAPSTAN
If
foreign
matter
is
allowed
to
accumulate
on
the
pinch
wheel
and
capstan,
these
particles
will
come
off
on
the
tame
causing
datericration
of
arts
auality.
Oil
adhering
to
the
capstan
also
causes
irregularity
in
tape
transport.
Therefore,
it
is
also
recommended
that
these
parts
be
wiped
clean
periodically.
Use
AKAI
cleaning
fluid
or
alcohol,
Any
signals
previously
recorded
on
the
tape
will
be
Tous
les
signaux
préalablement
enregistrés
sur
la
bande
se
trouvent
automatiquement
effacés
lorsque
l’on
procéde
4
un
nouvel
enregistrement.
Pour
effacer
seulement,
faire
défiler
la
bande
et
régler
l'appareil
sur
le
mode
enregistrement.
Aucune
fiche
ne
doit
se
trouver
branchée
sur
les
prises
d’entrée
et
les
com-
mandes
de
niveau
d’entrée
doivent
se
trouver
réglées
au
minimum.
Pour
un
effacement
complet
et
rapide,
nous
vous
recommandons
Yemploi
d’un
effaceur
de
bande,
*
S’assurer
de
bien
avoir
enfoncé
le
ou
les
commutateurs
d’enregistrement
(sélecteur
de
pistes).
Si
les
deux
com-
mutateurs
sont
enfoncés,
les
deux
canaux
gauche
et
droit
seront
simultanement
effaces.
MONTAGE
Couper
la
bande
en
diagonale
avec
un
chevauchement
de
maniére
que
les
extrémités
se
trouvent
alignées.
Le
fait
de
couper
la
bande
en
diagonal
élimine
une
délec-
tion
possible
4
l’enregistrement.
Placer
le
ruban
adhésif
sur
les
extrémités
mises
bout
4
bout.
Appuyer
forte-
ment
pour
que
les
extrémités
soient
parfaitement
jointives.
Couper
le
ruban
adhésif
aux
dimensions
de
la
bande
en
entamant
méme
celle-ci
trés
légérement
afin
@éliminer
la
possibilité
d’un
montage
collant.
Un
montage
4
Laide
de
ciseaux
requiert
une
trés
grande
dextérité.
Pour
réaliser
un
montage
parfait,
il
est
recommandé'
d’utiliser
la
trousse
adhésive
AKAI
SK-750.
NETTOYAGE
DES
TETES
Veuillez
enlever
le
couvercle
de
la
téte
avant
de
net-
toyer
et
de
démagnétiser.
Dévisser
les
deux
vis
de
fixation
et
les
tirer
ver
vous.
TETES
Les
tétes
GX
(en
verre
et
cristal
de
ferrite)
ne
néces-
sitent
pas
beaucoup
de
nettoyage.
Cependant,
si
de
vieilles
bandes
ou
des
bandes
sur
lesquelles
on
a
pro-
cédé
4
des
montages,
se
trouvent
utilisées,
il
est
recom-
mandé
de
nettoyer
les
tétes
GX.
Nettoyer
les
tétes
d’enregistrement,
de
lecture
et
d@effacement
4
laide
d’un
cotom
tige
préalablement
trempé
dans
le
liquide
nettoyant
de
la
trousse
de
nettoyage
HC-5SO0P.
LOSCHEN
EINES
TONBANDS
Bei
Neubespielung
eines
Tonbands
werden
alle
bereits
auf
dem
Band
befindlichen
Aufzeichnungen
auto-
matisch
geléscht.
Wenn
Sie
ein
Band
nur
léschen
wollen,
legen
Sie
es
ein
und
schalten
auf
Aufnahme.
Dabei
soll
jedoch
kein
Gerit
an
die
Einginge
INPUT
angeschlossen
sein,
und
die
Aufnahmepegelregler
stellen
Sie
auf
die
niedrigste
Stufe
(MIN).
Fiir
schnelles
und
volistindiges
Léschen
empfehlen
wir
die
Ver-
wendung
einer
Léschdrossel.
*
*
Achten
Sie
auf
die
richtige
Betaitigung
der
Kanalwahitasten
(REC
MODE).
Wenn
Sie
beide
Tasten
driicken,
werden
beide
Kanale
geloscht.
SCHNEIDEN
UND
KLEBEN
VON
TONBANDERN
Schieben
Sie
die
Bandenden
leicht
ubereinander,
und
schneiden
Sie
das
Tonband
an
der
Uberlappungsstelle
schrig
durch.
Auf
diese
Weise
verhindern
Sie,
da&
die
Klebestelle
bei
der
Wiedergabe
festzustellen
ist.
Die
Bandenden
passen
Sie
nun
genau
zusammen,
legen
aber
die
StoRstelle
ein
Stick
Lebeband
und
pressen
es
fest
auf
das
Tonband.
Die
iiber
das
Tonband
hinaus-
ragenden
Reile
des
Klebebands
schneiden
Sie
ab.
Wenn
Sie
dabei
auch
den
du@ersten
Rand
des
Taonbands-
wegschneiden,
verhindern
Sie
ein
eventuelles
Zusam-
menkleben
des
Tonbands
auf
dem
Bandwickel.
Das
Schneiden
von
Bandern
mit
einer
Schere
erfordert
Geschick.
Fiir
problemlos
einfaches
Schneiden
und
Kleben
von
Tonbindern
empfehlen
wir
die
Ver-
wendung
der
Tonband-Klebezubehér
SK-750
von
AKAI.
TONKOPFBLOCK-REINIGUNG
Vor
Reinigung
und
Entmagnetisierung
der
Tonképfe
den
Tonkopfdeckel
entfernen.
Zwei
Befestigungs-
schrauben
loslésen
und
den
Deckel
heranziehen.
TONKOPFE
Die
GX-Glaskristall-Tonképfe
Ihres
Gerits
brauchen
im
allgemeinen
nicht
sehr
viel
Pflege.
Wenn
Sie
jedoch
altes
oder
geklebtes
Bandmaterial
verwenden,
ist
es
ratsam,
die
Tonképfe
zu
reinigen.
Séubern
Sie
Auf-
nahme-,
Wiedergabe-
und
Léschkopf
mit
einem
in
AKAF-Reinigungsfissigkeit
(enthalten
im
Reinigungs-
zubehér
HC-550P)
getauchten
Wattetupfer.

i
*
Do
not
use
chemicals
such
as
chlorothane,
etc.
for
head
block
cleaning
as
the
rubber
parts
will
deteriorate.
HEAD
DEMAGNETIZING
Prolonged
use
of
the
machine
will
gradually
build
up
residual
magnetism
on
the
heads.
The
effect
of
magne-
tization
is
that
it
causes
a
considerable
drop
in
high
frequency
response
and
introduces
noise
into
your
recordings.
It
is
therefore,
recommended
that
head
demagnetizing
be
performed
periodically.
This
can
be
accomplished
with
a
head
demagnetizer
by
bringing
the
prongs
of
the
demagnetizer
close
to
the
heads
and
making
several
small
circular
motions
over
all
head
surface
areas
as
well
as
the
head
housing.
*
Turn
off
the
power
of
the
unit
prior
to
demagnetizing
the
heads.
*
Do
not
use
magnetized
tools
in
the
vicinity
of
the
heads
and
VU
Meters.
*
Po
not
bring
the
magnetizer
close
to
the
VU
Meters.
GALLET-PRESSEUR
ET
CABESTAN
Si
des
impuretés
s’accumylent
sur
le
gallet-presseur
et
le
cabestan,
ces
particules
se
trouveront
entrainées
par
la
bande
causant
une
détérioration
de
la
qualité
du
son.
La
présence
d’huile
sur
le
cabestan
peut
également
étre
la
cause
d’un
transport
de
bande
irrégulier.
Par
conséquent,
il
est
recommandé
de
nettoyer
ces
piéces
réguligrement,
Utiliser
le
liquide
nettoyant
AKAI
ou
de
l’alcool.
*
Ne
pas
user
de
produits
chimiques
du
genre
chiorothane
etc.,
pour
nettoyer
le
bloc
de
téte,
les
parties
en
caout-
chouc
risquant
d’étre
deteériorées.
DEMAGNETISATION
DES
TETES
Un
usage
prolongé
de
l’appareil
finit
par
provoquer
le
magnétisme
résiduel
des
tétes.
Cela
a
pour
conséquence
une
chute
considérable
de
sensibilité
4
haute
fréquence
et
lapparition
dun
bruit
de
fond.
Il
faut
donc
pro-
céder
réguligrement
4
une
démagnétisation
des
tétes.
Pour
cela
approcher
les
branches
d’un
démagnétiseur
de
téte
et
lui
faire
effectuer
plusieurs
mouvements
cir-
culaires
sur
toute
la
surface
du
bloc
de
téte.
*
Couper
Je
courant
de
Vappareil
avant
de
procéder
a
la
démagnétisation
des
tétes.
nih
ee
,
F
*
Ne
pas_utiliser
d’outils
magnétisee
a
proximite
des
tétes
nides
VU
Metres.
*
Ne
pas
approcher
le
magnétiseur
des
VU
Metres.
ANDRUCKROLLE
UND
TONWELLE
Wenn
sich
Staubteilchen
an
der
Andruckrolle
und
der
Tonwelle
-absetzen
und
ansammeln,
werden
diese
Teilchen
an
das
Tonband
weitergegeben,
was
zu
einer
Herabsetzung
der
Klangqualitét
fiihrt.
Ol
an
der
Ton-
welle
verursacht
Unregelm4Rigkeiten
im
Bandtransport.
Daher
ist
es
ratsam,
auch
die
Andruckrolle
und
die
Tonwelle
in
regelmaRigen
Zeitabstinden
zu
reinigen.
Verwenden
Sie
dazu
Reinigungsflissigkeit
von
AKAI
oder
Alkohol.
*
Andere
Chemikalien
sind
nicht
zu
verwenden,
da
sie
die
Gummiteile
angreifen.
ENTMAGNETISIEREN
DER
TONKOPFE
Nach
lingerer
Betriebszeit
baut
sich
in
den
Tonképfen
‘des
Gerits
remanenter
Magnetismus
auf:
Diese
Er-
scheinung
verringert
die
Empfindlichkeit
im
hohen
Frequenzbereich
und
verursacht
starkes
Rauschen...
Daher
sollen
die
Tonkopfe
in
regelma@igen
Zeitab-
stinden
entmagnetisiert
werden.
Dazu
verwenden
Sie
eine
Entmagnetisierdrossel.
Bringen
Sie
die
Polschuhe
der
Drossel
nahe
an
die
Tonképfe
heran,
und
fuhren
Sie
damit
mehrmals
kleine
kreisférmige
Bewegungen
iiber
die
Oberfliche
der
Tonképfe
und
die
Tonkopf-
trigerplatte
aus.
*
Vor
dem
Entmagnetisieren
der
Tonképfe
ist
das
Gerat
ab-
zuschalten.
*
Halten
Sie
magnetisiertes
Werkzeug
von
den
Tonkdépfen
und
den
VU-Metern
fern.
*
Bringen
Sie
die
Entmagnetisierdrosse!
nicht
in,
die
Nahe
der
VU-Meter.

TABLEAU
DE
RECHERCHE
DE
CAUSES
D’
INCIDENTS
Les
incidents
énumérés
ci-dessous
ne
signifient
pas
forcément
une
défaiilance
technique
de
la
part
de
votre
appareil,
Siils
se
produisent,
rechercher
la
cause
de
la
FEHLERSUCHE
Die
nachstehend
angefithrten
Fehler
sind
nicht
auf
einen
Defekt
der
Mechanik
Ihres
Gerats
zuriickzu-
fuhren.
Sollte
einer
dieser
Fehler
auftreten,
suchen
Sie
die
Fehlerouelle
und
beheben
den
Fehler
wie
folgt.
TROUBLE
SHOOTING
CHART
The
conditions
listed
below
do
not
indicate
mechanical
failure
of
your
unit.
If
your
machine
exhibits
any
of
these
conditions,
check
for
trouble
as
indicated.
GLEE
ite
iets
maniére
suivante:
SYMPTON
INCIDENT
FEHLER
TROUBLE
CAUSE
URSACHE
Loss
of
sensitivity
and
tone
quality.
Chute
de
sensibilité
et
de
tonalite.
Verminderte
Empfindlich-
keit
und
Kiangquali-
tit.
Machine
will
not
record
or
playback.
L’apparei!
ne
fonctionne
ni
en
lecture
ni
en
en-
registrement.
Aufnahme
oder
Wieder-
gabe
nicht
moglich.
Irregularity
in
tape
transport.
Transport
de
bande
irrégulier.
UngleichmaGiger
Band-
transport.
Tape
will
not
run.
Pas
de
déplacement
de
bande.
Kein
Bandtransport.
Previously
recorded
pro-
gram
will
not
erase.
Le
programme
piécédent
ne
s'efface
pas,
Bereits
auf
dem
Band
befindliche
Aufnahmen
werden
nicht
geléscht.
Distorted
or
noisy
sound.
Son
déformé
ou
bruit
de
fond.
Verzemte
oder
verrau-
schte
Wiedergabe.
*
Dirty
Erase
Head.
*
Wrong
side
of
tape
facing
the
heads.
*
Magnetized
head.
*
Tape
Selector
Switch
is
set
incorrectly.
*
Téte
d’effacement
sale.
©
La
bande
passe
sur
les
tétes
du
mauvais
cdté.
*
Téte
magnétiste.
*
Sélecteur
de
bande
mal
réglé.
*
Verschmutzter
Léschkopf.
*
Tonband
mit der
falschen
Seite
zu
den
Tonképfen
hin
eingelegt.
*
Magnetisierte
Tonkopfe.
*
Bandertenwahltaste
(TAPE
SELECTOR)
in
falscher
Stellung.
*
Check
positions
of
controls
and
input/output.
*
Check
position
of
the
Recording
(Track
Selector)
Switches.
*
Check
position
of
the
Automatic
Stop/Tape
Tension
Lever.
*
Qutput
Lever
Control
at
minimum.
*
Vérifier
la
position
des
commandes
d'entrée
ct
de
sortie.
;
*
Vérifier
la
position
des
commutateurs
d’enregistre-
ment
(sélecteur
de
piste).
*
Vérifier
la
position
du
levier
d’arrét
automatique/de
tension
de
bande.
*
La
commande
de
niveau
de
sortie
se
trouve
régiée
au
plus
bas.
*
Stellung
der
Regler
sowie
Eingangs/Ausgangsan-
schlisse
tiberprifen.
*
Stellung
der
Kanalwahitasten
(REC
MODE)
dberpriifen.
*
Lage
des
Auto-Stop-Bandzughebels
dberpriifen.
©
Ausgangspegelregier
auf
MIN.
*
Oil
or
magnetic
particles
adhering
to
the
Capstan
or
Pinch
Wheel.
*
Sticky
or
dirty
tape
susface.
*
Improperly
loaded
tape.
*
Présence
d’huile
ou
d’impuretés
sur
le
cabestan
ou
le
gallet-presseur.
*
Bande
sale
ou
collante.
*
Bande
mal
chergée.
*
Ol
oder
magnetische
Teilchen
an
Tonwelle
oder
Andruckrolle,
*
Kiebrige
oder
verschmutzte
Bandoberfliche.
*
Mangeihaft
eingelegtes
Tonband.
*
Blown
fuse.
*
Power
is
not
being
supplied.
*
Fusible
grillé.
*
Pas
d’alimentation.
*
Bande
emmélée
ou
collée.
*
Sicherung
durchgebrannt.
*
Keine
Stromzufubr.
*
Verwickeltes
oder
klebriges
Tonband.
*
Erase
nead
is
dirty.
*
Téte
d’effacement
sale.
*
Lé&schkopf
verschmutzt.
*
See
HEAD
BLOCK
CLEANING.
*
See
HEAD
DEMAGNETIZING.
*
Se
reporter
aux
instructions
de
NETTOYAGE
DE
TETE.
*
Se
reporter
aux
instructions
de
DEMAGNETISATION
DES
TETES.
*
Siehe
“Reinigung
von
Tonképfen,
Andruckrolle
und
Tonwelle"’.
*
Siehe
“Entmagnetisieren
der
Tonkopfe”,
*
See
CONTROLS,
*
Check
TAPE
LOADING.
*
Tum
Output
Level’
Control
Clockwise.
*
Se
reporter
aux
instructions
de
COMMANDES.
*
Vérifier
CHARGEMENT
DE
BANDE.
*
Toumer
le
controle
du
niveau
de
sortie
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre.
Siche
Bedienungselemente.
Etnlegen
eines
Tonbands
Uberprufen.
Ausgangspegelregles.im
Uhrzeigersinn
drehen.
See
HEAD
BLOCK
CLEANING.
See
TAPE
LOADING.
Se
reporter
aux
instructions
de
NETTOYAGE
DE
BLOC
DE
TETE.
Se
reporte
aux
instructions
de
CHARGEMENT
DE
BANDE.
Siehe
“‘Reinigung
von
Tonképfen,
Andruckrolle
und
Tonwelle”.
é
Siehe
“‘Einlegen
eines
Tonbands”,
Check
power
cord,
Power
Switch,
and
Automatic
Stop/
Tape
Tension
Lever.
Vérifier
Cordon
secteur,
Commutateur
d’alimentation,
Levier
Arrét
Auto./tension
de
bande.
Netzkabelanschiu8,
Stellung
des
Netzschalters(POWER)
und
des
Auto-Stop-Bandzughebels
iiberpriifen.
See
HEAD
BLOCK
CLEANING.
Se
reporter
au
NETTOYAGE
DE
TETE.
Siche
“Reinigung
von
Tonképfen,
Andruckrolle
und
Tonwelle”.
*
Recording
level
is
too
high.
©
Check
extemal
source
controls
and
connections.
*
Niveau
d’enregistrement
trop
élevé.
*
Vérifier
les
commandes
et
les
raccordements
de
source
exté.
¢
*
Aufnahmepegel
2u
hoch,
; :
*
Regier
an
der
Signalquelie
und
Anschltsse
Gberprifen.
Normal
recording
level
is
zero
VU.
Le
niveau
d’enregistrement
doit
étre
normalement
de
ovuU.
Der
normale
Aufnahmepegel
liegt
bei
0
VU.
Table of contents
Other Akai Tape Deck manuals
Popular Tape Deck manuals by other brands

Kenwood
Kenwood KX-7050 instruction manual

Pioneer
Pioneer CT-3131 Service manual

Fostex
Fostex R8 Service manual

HP
HP 7970B Operating and service manual

Romac Industries Inc.
Romac Industries Inc. Sewer Pipe Tapping Machine Instruction and maintenance manual

BRUEL & KJAER
BRUEL & KJAER 6301 Instructions and applications