Akai GX-635D User manual

Notes:
' I This manual i, also applicable I„ GX-6
35DB. and both black and silver panel
models.
" Supply reel and tape shown in photo-
graph not included in standard IM w,
manuel peut x appliquer aux
modéles 35D11 et panneaux noir et
argent
'- I u bo 1 ine debitriee
1;1 Lunch• montré dans l´illustration
n est Im s un ac césso ire s1 andard
Anmerkungen
* Diese Anleitung ist auch für GX-635DB
anwendbar, ob das Modellschwarzes oder
auch silbernes Gehäuse hat.
* Die auf dem Foto gezeigte Vorwickerlspule und
das Band sind nicht im Standardzubehör
enthalten.
WARNING:
T o prevent lire or shock hazard, do not
expose this appliance to rain or
moisture
A7"I'ENTION:
Atin d'witer tout risque d'incendie ou
autre incident, ne pas exposer cet
appareil ä I'humidit~ ou ä la pluie.
ACHTUNG:
Um Brandgefahr und elektrischen Schlägen zu
vermeiden, muß das Gerät vor Regen und
Feuchtigkeit geschützt werden.
MANUFACTURED & DISTRIBUTED BY AKAI ELECTRIC CO., LTD./AKAI TRADING CO., LTD./AKAI AMERICA LTD.

WARNING Voltage Selection Power requirements for
electrical equipment differ from area to area. Please
ensure that your machirre meets the Power requirements
in your area. If in doubt, consult a qualified electrician.
120V, 60Hz for USA and Canada
220/240V, 50Hz for Europe, UK and Australia
110/120V/220V/240V, 50/60Hz internally switchable for
other countries.
Power Cord
If your machirre comes with a detachable Power cord,
please insert into the AC Power inlet an the rear panel
of your machirre. If you wart to use any other type of
Power cord, please use one of a similar kind and
consult a qualified electrician.
FOR CUSTOMERS IN THE UK AND AUSTRALIA
The wires in this mains lead are coloured in accordance
with the following code:
Blue: Neutral, Brown: Live
As the colours of the wires in the mains lead of this
apparatus may not correspond with the coloured
markings identifying the terminals in your plug, pro-
ceed as follows:
The wire which is coloured blue must be connected to
the terminal which is marked with the Letter N or
coloured black.
The wire which is coloured brown must be connected
to the terminal which is marked with the Letter L or
coloured red.
* When wiring a plug, ensure that all terminals are
securely tightened and that no Loose strands of
wire exist.
GX-635DB
The instructions in this operator's manual apply to
GX-635DB except for the fact that GX-635DB is
equipped with Dolby NR and MPX filter switches
instead of the TIMER START switch. Please skip
pages 25 thru 28. For information an the benefits of
the Dolby NR system and the MPX filtrr, refer to page
6.
AV ERTISSEMENT Choix de la Tension L'alimentation
de 1'équipement électrique varie selon les endroits.
Veuillez-vous assurer que la tension de la région où
vous habitez convient ä l'appareil. Si vous avez un
doube, consultez un électricien.
120V, 60Hz pour les USA et le Canada
220/240V, 50Hz pour l'Europe, la Grande-Bretagne et
l'Australie
110/120V/220V/240V, 50/60Hz commutable inté-
rieurement pour les autres pays.
Cordon d'Alimentation
Si l'appareil est muni d'un cordon indépendant,
brancher ce cordon ä la Prise CA sur le panneau
arrière de Pappareil. Si l'on veut utiliser un autre type
de cordon d'alimentation, en prendre un de meine
genre et consulter un électricien qualifié.
GX-635DB
Les instructions faisant l'objet de ce manual d'instruc-
tions s'appliquent au GX-635DB ä l'exeption du fait
que le GX-635DB est équippé de commutateurs de
Dolby NR et de filtre MPX ä la place du commutateur
d'initialisation de minuterie (TIME START). Nous
vous prions de passer les pages allant de 25 ä 28. Pour
toute information se rapportant aux avantages du
dispositif de Dolby NR et du filtre MPX, nous vous
prions de vous référer ä la Page 6.
ACHTUNG
Wahl der Netzspannung
Die Stromversorgung für elektrische Apparate ist von
Land zu verschieden. Es empfielt sich daher, sich
vorher zu vergewissern, ob ihr Gerät den lokalen
Verhältnissen entspricht. Im Zweifelsfalle lohnt es sich,
einen qualifizierten Elektriker zu konsultieren.
120V, 60Hz für Amerika und Kanada
220/240V, 50Hz für Europa, Großbritannien und
Australien
110/120V/220V/240V, 50/60Hz international um-
schaltbar für andere Länder.
Netzkabel
Erhalten Sie Ihr Gerät mit einem abnehmbaren Netz-
kabel, so muß es in die Strom-Buchse auf der Rückseite
Ihres Gerätes eingesteckt werden. Sollten Sie irgend ein
anderes Netzkabel verwenden, empfielt es sich, ein
ähnliches Modell zu gebrauchen und einen
qualifizierten Elektriker zu konsultieren.
GX-635DB
Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung gelten
auch für GX-635DB, jedoch mit einer Ausnahme: das
GX-635DB hat statt dez Zeitgeber-Startschalters
(TIMER START) eine Lärmbewertungs-Dolby-Vorrich-
tung und einen MPX (Mehrfach)-Filterschalter. Bitte
übergehen Sie daher die Seiten 25 bis 28. Zur
Information über die Vorteile der Dolby-Vorrichtung
und des MPX-Schalters sehen Sie bitte auf Seite 6 nach.

OPERATING PRECAUTIONS
* As dirty or magnetized heads become the source
of loss of sound, sound drop-out, distortion, and
other recording and playback failures, the heads
should be kept clean and demagnetized at all
times.
* Place machine an a flat level surface and operate in
either a vertikal or horizontal position.
* Do not place anything an top of the unit which
will obstruct the ventilator.
* If the sound sources are so far away from the
microphones that the Input level controls must be
turned to maximum, some hum or noise will be
recorded inevitably. A test recording is
recommended before making a final recording.
* For immediate playback after recording, stop the
machine and ensure that it is out of the Recording
Mode. If not, the recording will be erased as the
machine will continue to operate in the Recording
Mode.
* Tapes left loaded for any length of time will
stretch, become dusty and will result in damage to
both your tapes and your machine. Please ensure
that after using, the tape is wound off onto one
reel and then removed for storage.
Should there be a problem with your machine, write
down the model and serial numbers and all pertinent
data regarding warranty coverage as well as a clear
description of the existing trouble and contact your
nearest authorized AKAI Service Station or the
PRECAUTIONS D'EMPLOI
* Des tetes sales ou magnétisées produisent des pertes
et des chutes de son, des distorsions et divers autres
défauts ä l'enregistrement et ä la lecture. II faut donc
que les tetes soient maintenues propres et
demagnetisées en permanence.
* Utiliser cet appareil Sur des surfaces planes en position
verticale ou horizontale.
* Ne disposer sur le dessus de l'appareil aucun objet
risquant d'obstruer le ventilateur.
* Si la source de son se trouve eloignée de l'appareil au
point qu'il faille pousser au maximum les commandes
de niveau d'entree, il est inevitably qu'un certain bruit
de fond se trouve simultanement enregistre. Il est par
conséquent recommande de se livrer ä un
enregistrement d'essai avant de procéder ä
l'enregistrement final.
* Pour reproduire immediatement apres Fenregistrement,
arreter Pappareil et s'assurer qu'il ne se trouve pas sur
le mode enregistrement. Si c'est le cas,
l'enregistrement sera efface au fur et ä mesure que la
bande avance.
* Les rubans charges ä Bauche pour chacune longeur de
temps s'eteindront, deviendront poussiereux et
aboutiront au dommage ä la fois ä vos rubans et
votre appareil. S'il vous plait s'assurer de que apres
l'emploi, le ruban est de-enroule sur une bobine et
ensuite enleve pour emmagasinage.
Si vous avez un probleme avec votre machine, notez le
modele et le numbeo de Serie ainsi que tous renseign-
ments relatifs ä la periode de garantie, avec une
description précise de Pennui constate et adressez-vous
ä votre concessionnaire AKAI le plus proche ou au
ZUR BEACHTUNG
* Verschmutzte oder magnetisierte Tonköpfe können
verminderte Klangqualität, Tonausfälle Verzerrungen
und andere unerwünschte Effekte bei Aufnahme und
Wiedergabe verursachen. Daher sind die Tonköpfe stets
sauber zu halten und bei Bedarf zu entmagnetisieren.
* Stellen Sie Ihr Gerät auf eine ebene horizontale
Unterlage. Sie können es vertikal (hochgestellt)
oder horizontal (liegend) in Betrieb nehmen.
* Sorgen Sie für ausreichende Belüftung, und stellen
Sie nichts auf das Tapedeck, was die Luftzufuhr
blockieren könnte.
* Wenn bei Mikrophonaufnahme die Schallquelle so
weit vom Mikrophon entfernt ist, daß Sie die
Aufnahmepegelregler auf die höchste Stufe stellen
müssen (MAX), so wird unweigerlich störendes
Brummen oder Rauschen mit aufgenommen. Wir
empfehlen Ihnen, zunächst eine Probeaufnahme zu
machen.
* Für sofortige Wiedergabe nach Aufnahme, stoppen
Sie das Gerät und versichern Sie sich, daß es nicht
mehr in Aufnahmefunktion ist, ansonsten wird die
Aufnahme gelöscht und das Gerät verbleibt in
Aufnahmefunktion.
* Die Tonbänder, die auf den Bandspulen einladend
für jede Zeit lang stehengelassen sind, mögen sich
dehnen und staubig werden. Das kann sowohl den
Bändern als auch Ihrem Gerät Schaden
verursachen. So ist sehr zu empfehlen, die Bänder
nach Gebrauch auf eine von beiden Bandspulen
völlig aufzuwinden und sie in den Hülsen
aufzubewahren.
Sollte an Ihrem Gerät irgendein Gebrechen auftreten, so
notieren Sie, bitte, Modell, Seriennummer und alle für
die Garantiedeckung erheblichen Daten sowie eine
genaue Beschreibung des aufgetretenen Fehlers, und
setzen Sie sich mit Ihrer nächsten AKAI-Service-Stelle
in Verbindung.
CONTROLS COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE
10 PITCH CONTROL
Employment of the Pitch Control facilitates
modification of playback musical tone as desired
by changing the musical interval by up to ±I semi-
tone (tape speed ±6%).Convenient for musical
instruction or adjusting pitch during duet
performance, etc.
* This control is for use at playback time only and
must be kept at 12 o'clock (preset "click")
position at all other times.
2 SUPPLY REEL TABLE
3 BUILT-IN REEL RETAINER (Left)
To lock reel firmly into place, pull tip of retainer
outward and turn to left or right.
4 LEFT TENSION ARM (SENSING POLE: FOR-
WARD-> REVERSE)
Provides ideal tape tension for a smooth tape
travel. It is interlocked with automatic stop and
Starts the motor only when the tape is given
correct tension. Lock arm to the extreme left hand
position for easy tape loading, then release to
stand by position when loading has been
completed.
* The motor will not start with arm at locked
position.
5 PITCH ROLLER
Presses against capstan to transport tape.
6 RECORDING MUTE SWITCH (REC MUTE)/ TIMING
LAMP
When depressed during recording, the mode will
change over to a no-signal recording mode.Refer
to Page 13.
7 REEL SIZE SELECTOR
Set to "10 in" when using 10-l/2 Inch reels and to "7 in"
when using 7 Inch or 5 Inch reels.
® REVERSESELECTOR
1 COMMANDE DE HAUTEUR DU SON (PITCH)
La commande de hauteur du son permet ä la
reproduction de modifier la tonalite en changeant
Pintervalle musical jusqu'ä ±l demi-ton (vitesse
de bande ±6%). Pratique pour l'education
musicale ou pour régler la hauteur du son si l'on
joue en duo. etc.
* Ort ne doit se servir de cette commande que lors
de la reproduction, il faut la laisser sur la
position centrale (position pre-reglée
d'encliquetage) ä tout autre moment.
2 PLATEAU DE BOBINE DEBITRICE (3) FIXE-
BOBINE INCORPORE (Gauche) Pour maintenir
solidement la bobine en place, tirer vers l'exterieur
l'extremite du fixe-bobine puis le tourner vers la
Bauche ou la droite.
4 BRAS DE TENSION GAUCHE (DIRECTION:
AVANT --> ARRIERE)
Permet d'obtenir une tension ideale de la bande
pour qu'elle defile uniformement. Ce mecanisme
est relie. au systeme d'arret automatique et le
moteur ne démarre que lorsque la tension de la
bande est correcte. Bloquer le bras Sur la position
la plus ä Bauche pour faciliter la mise en place
puis, une fois cette operation effectuée, placer le
bras sur la position d'attente.
* Le moteur ne demarrera pas lorsque le bras est
bloque.
s GALET-PRESSEUR
Appuie contre le cabestan pour transporter la
bande.
s;COMMUTATEUR DE SOURDINE A L'EN-
REGISTREMENT (REC MUTE)/LAMPE DE
MINUTAGE (TIMING)
Lorsqu'on appuie sur ce commutateur pendant
l'enre
g
istrement
,
p
lus aucun si
g
nal ne sera re
g
istre.
1 NIVEAU-KONTROLLE
Der Einsatz der Niveau-Kontrolle erlaubt eine
Abänderung von musikalischer Tonwiedergabe, wobei je
nach Wunsch das musikalische Intervall bis zu ±l Halbton
(Bandgeschwindigkeit ±6%) verändert werden kann.
Vorteilhaft ist dies bei MusikUnterricht sowie für
Tonhöhen-Abstimmungen während Duett-Vorstellungen,
etc.
* Diese Kontrolle ist nur für den Gebrauch bei der
Wiedergabe und muß in allen anderen Fällen in
der 12:00 Uhr-Stellung (bitte den Raster einstel-
len) gelassen werden.
2 SPULEN-TELLER
3 EINGEBAUTER SPULEN-HALTER (links)
Um die Spule richtig einzufügen, ziehen Sie die Spitze des
Halters heraus und drehen Sie es nach rechts oder links.
4 RECHTER SPANNUNGS-ARM (ABTAST-STIFT:
VORWÄRTS --> RÜCKWÄRTS)
Gewährleistet eine ideale Bandspannung für einen
weichen Bandlauf. Er wird automatisch ausge-
schaltet, und startet den Motor nur, wenn das Band
die richtige Spannung hat. Schalten Sie den Arm
ganz nach links, um das Band ohne
Schwierigkeiten einzufügen, dann bringen Sie es
auf BereitschaftsStellung, wenn das Band
eingeführt wurde.
* Der Motor läuft nicht an, wenn der Hebel in
Sperrstellung ist.
5 ANDRUCKS-ROLLE
Drücken Sie auf die Bandantriebsachse, um das Band zu
befördern.
6 AUFNAHME/STUMM-SCHALTER (STUMMAUF-
NAHME)/ZEITSIGNAL-LAMPE
Wird diese Taste während der Aufnahme gedrückt,
so wechselt die Betriebsfunktion in eine Aufnahme
ohne Signal. Siehe Seite 13.

Set to this position for one cyclc forward to
reverse recording or playback.
* If recording or playback is begun al reverse
mode, automatic stop will be effected at the
end of reverse operation.
CO : Set to this position for continuous playback
or orte-cycle forward and reverse recording.
* Automatic stop will be effected al the end
of reverse recording.
O POWER SWITCH © VU METER (Right)
lndicates right channel recording and playback levels.
© VU METER (Left)
lndicates left channel recording and playback
levels. © TAPE SELECTOR SWITCH
WIDE RANGE (In): Set to ]his position when usin-
Wide Range Tape.
LOW NOISE (Out): Set to ]his position when tising
Low Noise Tape.
* Set to Wide Range position onty when using
special wide range tape of a grade higher than
low noise.
® TAPE SPEED SELECTOR
Depress for 3-3/4 in (9.S cm/sec) and release for
7-l/2 in (19 cm/sec) tage Speed. Refer to pages 10, 11.
© TIMER START SWITCH (TIMER START)
To be used for absentee recording and tinied
playback. Lock the switch by pulling it first toward
yourself and then turning it clockwise.
* For times other than timed recording (playback),
confirm that the Timer Start Switclt ltas been
brought back to the PULL position. This is
especially important as, when the Start Switclt is
in LOCK position when a tage is loaded, Ihe sei
will automatically be put into a recording (play-
back) mode immediately following Switclt ()n of
power.
© HEADPHONEJACK
Accommodates 8 ohms impedance type stereo
headphones.
© OUTPUT LEVEL CONTROL
Adjusts line outpuf level and headphone volume
during playback. Set to correspond wich amplifier
input.
MONITOR SWITCH
Set to SOURCE position to monitor source and to
TAPE position for playback or private headphone
listening.
18 REAL TIME COUNTER AND RESET BUTTON This
counter indicates tape travel Speed (,f in (19
19 TAKE-UP REEL TABLE
20 BUILT-IN REEL RETAINER (Right)
To lock reel firmly into placc, pult tip o) retainer
outward and turn to left or right.
Le placer sttr •`10 in" lorsqu`on Wiliso des hohn _'7
crn ei sui "7 in." lorsqu`on utilise des hohines de 18
ein ou 13 ein.
Planer sui rette position pour enregistret ou
reproduire vors I'avant ou l`arriére sui une
lortgueur de bände.
Placer sui rette position pour enregistrer ()u
reproduire vors I'avant pttis vors I'arriéru sui
tin cycle cornplei de hantle.
* Si Von contntencc I'cnregistrenteni ou la
reproduct.ion sui le niode de retour, la
bände s'arretera autornatiqueruent en fin
de course.
CQ : Appuyer Sur cutte position pour une
reproduclion contintie ou pour enregistrer sui
trn cycle de bände, aller ei retour.
* La bände s'arrélera ä la fin d'un
enregislrement effectue en retour de
hantle.
Indique los niveaux d'enregistrentent et de
rehiodur_ tion du canal de droite.
Indique los niveaux (I'enregisirentcnl ei (Je
reproduction du rannt de Bauche.
WIDE RANGE (Tonehe erttoncee): Placer S14l rohe
position lorsqtt'oti utilise wie bände WIDE
RANGE. LOW NOISE (Touche (lésengagce): Placer
Sur rette position lorsqu'on utilise une hantle L.OW
NOISE. * Ne placer Sur la position WIDE. RANGE
quo lorsqtr'on utilise Litte handc Wide lange
spcciale (Je qualité supcrietrre ä Gelte des handes
LOW NOISE
Enfoncer Gelte louche pour obtenir uno vitesse de
3-3/4 in (9.~ ritt/S) et la relacher pour trne vitesse
de 7-I/_' in ( 19crn/sl. Voir pages 111, I I.
A lttiliser pour unregistrcr Sans etre préSenl ei
lut14r la reproduclion ntinuico. Bloqt]er
I`interrttptcur en le tiran1 vors soi Inns en Ic
lottrnant Jans Ic sens des aiguilles Wune ntonlrc.
* I.orsqu`on ne veut pas prm'cder a un enregislrrntenl
Irepn,durli(ml ntinulc, s`assurer qm. I`inter
rupteur I IMER ST AR l a été rantenc a la
position] PULL. ("csl p;]r(ir]]licr'er14enl
ir14porlatli i•lani donn~ quo si I`inlerrupte14r se
tr(ntve Sirr k] posili(m LOCK I()rsqu`()n ntci une
hantle en plane, I`apparoil Se Irouvera plack stet le
r]tode enregisironrenl (r0I)rodurti(rn) di•s qtie
I`aI)pareil Sera sotrs Iensi(rrt.
S`;]tlapte atrv ('r;stli(rs d'ct ~(iitr ~t(•tt•o de `, ohiii' d
tntpe(Ian.e
7 SPULEN-GRÖSSE-WÄHLER
Stellen Sie auf „10 in" bei einem 27 cm Band und auf "7 in"
bei einem 18 cm oder 13 cm Band.
8 RÜCKSPUL-WÄHLER
: Schalten Sie auf diese Stellung für einfach vorwärts
oder bei umgekehrter Aufnahme oder Wiedergabe.
: Schalten Sie :tut diese Stellung für Umdrehung vorwärts,
umgekehrter Aufnahme oder Wiedergabe. Wurde die Aufnahme
oder die Wiedergabe in umgekehrter Betriebsfunktion angefan
gen, sotritt der automatische Stopp in Funktion, ist die
umgekehrte Bedienung beendet.
: Schalten Sie das Gerät auf diese Stellung für
fortlaufende Wiedergabe oder eine Drehung vorwärts und bei
umgekehrter Aufnahme.
* Der automatische Stopp )ritt am Ende der umgekehrten
Bedienung in Funktion.
9 STROMSCHALTER
10 VU METER (rechts) Gibt die Aufnahme des rechten
Kanals und die Wiedergabe Pegel an.
11 VU METER (links)
Gibt die Aufnahme des linken Kanals und die Wiedergabe
Pegel an.
12. BANDWAHL-SCHALTER
WEITBEREICH (Innen): Schalten Sie auf diese Stellung bei
Verwendung eines Weitbereich-Bandes.
GERÄUSCHARM (Außen): Schalten Sie auf (liest: Stellung bei
Verwendung eines geräuscharmen Bandes.
* Schalten Sie nur auf die Weitbereich-Stellung wenn
Sie ein spezielles Weitbereich-Band verwenden
von einem Grad höher als da, geräuscharme Band.
13 BAND-GESCHIWINDIGKElTS-WÄHLER
Drücken Sie diese Taste für 3-3/4 in 19,5 cm/Sek.) und lösen Sie
sie aus für 7 1/2in ( 19 cm/Sek.) Bandgeschwindigkeit Siehe
Seiten 10, 11.
14 ZEITSCHALTER-STARTER (ZEIT-STARTER)
Zu gebrauchen für Aufnahme her Abwesenheit und
Wiedergabe mit Zeitschalter Sperren Sie den Schalter
indem Sie Ihn zuerst gegen sich ziehen und dann im
Uhrzeigersinn drehen
* Bei Verwendung des Gerätes ohne Zeitschalter
(Wiedergabe) vergewissern Sie sich das der
Zeitschalter Starter wieder in Ziel-Stellung
gebracht wird Dies ist besonders wichtig, wenn
der Start Schalter in der Sperr Stellung ist, ein
Band eingelegt ist, so wird das Gerät automatisch
in Aufnahme (Wiedergabe) Stellung gebracht
nach sofortiger Strom Einschaltung.
15 KOPFHÖRER - BUCHSE
Pasend für Stereo Kpfhörer mit 8 Ohm Impedanz

RIGHT TENSION ARM (SENSING
POLE: REVERSE --> FORWARD)
Provides ideal tape tension for a smooth tape travel.
Lock arm to the extreme right hand position for easy
tape loading, then release to stand by position when
loading has been completed.
Ü HEAD COVER
Accommodates (from left) such heads as Forward
Erase Head, Recording GX Head, Playback GX
Head, Reverse Playback GX Head, Reverse Record-
ing GX Head and Reverse Erase Head.
Head adjustment is possible without removing the
cover, but as each head has been perfectly adjusted
prior to delivery from the factory, readjustment of
the heads by tools such as screw drivers should be
avoided.
RECORDING INDICATOR
LAMP Lights to confirm recording
mode. Ü PAUSE INDICATOR LAMP
Lights to confirm pause mode.
25 REVERSE DIRECTION/STAND BY INDICATOR
LAMP
Ü FORWARD DIRECTION/STAND BY INDICATOR
LAMP
MODE BUTTONS RECORDING BUTTON(O) For
forward recording, depress this button together with
the Forward Button ( > ), and for reverse recording,
together with the Reverse Button ( < ). * When the
Recording mode is effected, the
Recording Indicator Lamp will illuminate in red.
PAUSE BUTTON ( | | )
Depress this switch to temporarily suspend tape travel
during recording or playback. When pause button is
depressed yellow pause indicator lamp will illuminate.
If REC MUTE is position ON, pause will turn off
REC MUTE. Depress pause button again to
recommence tape travel.
REVERSE BUTTON ( < )
Depress this Button for playback in reverse (REV)
direction. For reverse recording, depress this button,
while also depressing Recording Button.
* When this button is depressed, it will cause the
Reverse Direction Lamp to illuminate. When
power is switched an again after being switched
off once during the reverse mode, the direction of
tape travel will automatically change to
FORWARD.
FORWARD BUTTON ( )
Depress to bring set into forward playback mode.
For forward recording, depress this button, while
also depressing Recording Button (REC).
Ü COMMANDE DE NIVEAU DE SORTIE (OUTPUT)
Permet de regler le niveau de sortie de ligne et le
volume de casque pendant la reproduction. Regler
en fonetion de l'amplifieateur d'entree.
Ü COMMUTATEUR DE CONTROLE
Le placer sur SOURCE pour contröler la source et
sur TAPE pour la reproduction ou l'ecoute privee
sur casque.
18 COMPTEUR DE TEMPS REEL ET BOUTON DE
REMISE A ZERO
Ce compteur indique la vitesse de defilement de la
bande sur la base de 7-l/2 in (19 cm/s). Pratique
pour retrouver un moment particulier sur une bande
et pour connaitre la duree d'enregistrement et de
reproduction.
19 PLATEAU DE BOBINE RECEPTRICE 20 FIXE-
BOBINE INCORPORE (Droite) Pour maintenir
solidement la bobine en place, tirer vers l'exterieur
l'extremite du fixe-bobine puis le tourner vers la gauche
ou vers la droite.
21 BRAS DE TENSION DROIT (DIRECTION:
ARRIÜRE AVANT)
Permet d'obtenir une tension ideale de la bande pour
qu'elle defile uniformement. Bloquer le bras sur la
position la plus ä droite pour faciliter la mise en
place de la bande puis, une fois cette operation
effectuee, placer le bras sur la position d'attente.
22 CAPOT DE BLOC DE TETE
Abrite les tetes (ä partir de la gauche)
d'effacement avant, d'enregistrement GX, de
reproduction GX, de reproduction inversee GX,
d'enregistrement inverse GX et d'effacement
inverse.
Il est possible de regler les tetes sans deposer le
capot, mais il faudra eviter de le faire avec un
tournevis ou des outils equivalents, etant donne
que caaque tete ä ete reglee avec precision en
usine.
23 LAMPE TEMOIN D'ENREGISTREMENT (REC)
S'allume pour tonfirmer que l'appareil enregistre. 24
LAMPE TEMOIN DE PAUSE
S'allume pour tonfirmer que l'appareil est sur le
mode "pause".
25 LAMPE TEMOIN DE RETOUR DE BANDE/
ATTENTE
26 LAMPE TEMOIN DE MARCHE AVANT/
ATTENTE
27 TOUCHES DE MODE
TOUCHS D'ENREGISTREMENT (* )
Pour enregistrer vers l'avant, appuyer sur cette
touche ainsi que sur la touche d'avance ( > ) et
pour l'enregistrement en retour, sur cette touche et
sur la touche de retour ( < ).
* Lorsque l'appareil enregistre, la lampe-temoin
d
'
enregistrement s
'
allume en rouge
16 AUSGANGSPEGEL
Regelt den Ausgangspegel und die KopfhörerLautstärke
während der Wiedergabe. Einstimmung auf den Verstärker-
Eingang.
17 AUSGANGSPEGEL-REGLER
Schalten Sie auf QUELLEN-Stellung bei der Ausgangspegel-
Quelle und auf BAND-Stellung bei Wiedergabe oder privatem
Kopfhörer-Abhören.
18 ECHTZEITZAHLUNG UND RÜCKSTELLKNOPF
Dieser Zähler gibt die Bandgeschwindigkeit auf 7-l/2
in (19 cm/Sek.) an. Nützlich um spezielle Stellen auf
dem Band zu finden und um die Zeit bei der
Wiedergabe und der Aufnahme festzuhalten.
19 TELLER FÜR DIE AUFNAHMESPULE
20 EINGEBAUTE SPULEN-HALTERUNG (rechts)
Um die Spule fest einzurasten, ziehen Sie die Spitze der
Halterung nach außen und drehen sie es nach rechts oder links.
21 RECHTER SPANNUNGSARM (ABTAST-STIFT:
RÜCKWARTS --> VORWÄRTS)
Gewährleistet eine ideale Bandspannung für einen weichen
Bandablauf. Schalten Sie den Arm ganz nach rechts, um das
Band ohne Schwierigkeiten einzufügen, dann bringen Sie es
auf BereitschaftsStellung, wenn das Band eingeführt wurde.
22KOPF-ABDECKUNG
Enthält (von links) Köpfe wie Vorwärts-Löschkopf,
Aufnahme GX Kopf, Wiedergabe GX Kopf, umgekehrter
GX-Aufnahme-Kopf und umgekehrter Löschkopf. Die
Einstellung des Kopfes ist möglich, ohne die Abdeckung zu
entfernen. Da die Köpfe jedoch vor dem Verlassen der
Fabrik genau eingestellt werden, sollte eine Einstellung des
Kopfes mit Werkzeugen wie Schraubenzieher vermieden
werden.
23 AUFNAHME-ANZEIGEN-LAMPE
Leuchtet als Bestätigung der Aufnahme-Stellung.
24 PAUSENZEICHEN-LAMPE
Leuchtet als Bestätigung der Pausen-Stellung.
25 UMGEKEHRTE RICHTUNG/BEREITSCHAFTS-
ANZEIGE-LAMPE
26 FORWÄRTS RICHTUNG/BEREITSCHAFTS-
ANZEIGE-LAMPE
27 BETRIEBSARTEN-TASTEN
AUFNAHMETASTE (0)
Für Vorwärts-Aufnahme drücken Sie diese Taste
zusammen mit dem Vorwärts-Knopf ( > ), und für
Rückwärts-Aufnahme zusammen mit der Rückwärts-
taste( < ).
* Wenn die Aufnahme erfolgt, so leuchtet die
Aufnahme-Anzeigen-Lampe rot auf.
PAUSENTASTE( | | )
Drücken Sie diese Taste, um den Bandlauf für den Moment zu
stoppen während der Aufnahme oder der Wiedergabe. Wird
die Pausen-Taste gedrückt, so leuchtet die Pausen-Angaben-
Lampe gelb auf. Ist die

* Depressing this button will cause the Forward
Direction Lamp to illuminate.
REWIND BUTTON (<<)
Depress to rewind tape in direction of arrow.
* When this button is depressed, it will cause the
Reverse Direction Lamp to illuminate.
STOP BUTTON ( [] )
Depress this button to cancel the operating modes:
recording, playback, fast forward, rewind and pause.
FAST FORWARD BUTTON (>o-)
Depress to fast-forward tape in direction of arrow. *
When this button is depressed, the Forward Direction
Lamp will illuminate.
MICROPHONE INPUT CONTROLS (REC
LEVELMIC)
Used for adjusting recording input level for micro-
phone input and when using the Din Jack. The inner
knob is for the left channel, and the outer ring for the
right. To allow simple Fade-In and Fade-Out, the left
and right controls are not only made coaxial but are
of the friction type that makes them turn together.
29 MEMORY MARKERS
Convenient for marking the optimum level of the
Recording Input Level Controls at Fade-in, Fadeout
and Mixing during recording.
30 LINE INPUT CONTROLS (REC LEVEL-LINE)
Employed for adjusting recording input level for line
input. The inner knob is for the left channel, and the
outer ring for the right.
To allow simple Fade-In and Fade-Out, the left and
right controls are not only made coaxial but are of
the friction type that makes them turn together.
31 MICROPHONE JACKS (Left/Right)
32 RECORDING MODE SWITCHES (Left and Right
Channel Selectors)
Depress left or right selector for monaural recording
an left or right channel. For stereo recording, depress
both switches simultaneously.
* Caution: Be sure to select channels prior to
effecting recording mode.
33 REMOTE CONTROL JACK
Remote Control of all operating functions can be
accomplished with optional accessory Remote Control
Unit RC-I8, RC-70 T/R.
* Absentee recording can also be accomplished by
using Remote Control unit together with a
timer. (See ABSENTEE RECORDING
procedure).
34 POWER CORD
* LINE OUTPUT JACKS (Left/Right) 36 LINE
INPUT JACKS (Left/Right)
ment ou la reproduction. Lorsque la touche de pause
est enfoncee la lampe-temoin de pause jaune
s'allume. Si le commutateur REC MUTE est en-
clenche (ON) la touche de pause le desen-clenchera.
Pour que la bande recommence ä defiler appuyer
encore sur la touche de pause.
TOUCHE DE RETOUR ( < )
Appuyer sur cette touche pour reproduire en sens
inverse (REV). Pour enregistrer en sens inverse
appuyer sur cette touche et sur la touche d'en-
registrement.
* Lorsque Fon enfonce cette touche la lampetemoin de
retour s'allume. Si l'on coupe puis remet l'appareil
sous tension pendant qu'il est sur le mode de
retour, la bande avancera automatiquement vers
l'avant.
TOUCHE D'AVANCE ( > )
Appuyer sur cette touche pour faire defiler la bande
vers l'avant lors de la reproduction. Pour enregistrer
vers l'avant, appuyer sur cette touche et sur la touche
d'enregistrement (REC).
La lampe-temoin d'avance s'allumera lorsque l'on
appuie sur cette touche.
TOUCHE DE REBOBINAGE (<<)
Appuyer sur cette touche pour rebobiner dans le
sens de la fleche.
* La lampe-temoin de retour s'allumera lorsque l'on
appuie sur cette touche.
TOUCHE D'ARRET ( [] )
Appuyer sur cette touche pour arreter les touches
de fonction: enregistrement, reproduction, avance
rapide, rebobinage et pause.
TOUGHE D'AVANCE RAPIDE (>>)
Appuyer sur cette touche pour que la bande avance
rapidement dans le sens de la fleche.
* La lampe-temoin d'avance s'allumera lorsque l'on
appuie sur cette touche.
COMMANDES D'ENTREE MICRO (REC LEVEL-
MIC)
On utilise ces commandes pour régler le niveau
d'entree Tors d'un enregistrement avec micro ou
lorsque Fon utilise la prise DIN. Le buuton interieur
est pour le canal de gauche et Fanneau exterieur
pour le canal de droite. Il est facile d'augmenter et
de reduire le son sur les deux canaux etant donne
que les commandes sont coaxiales et tournent
ensemble.
29 REPERES DE MEMOIRE
STUMM-AUFNAHME in Stellung "EIN", so
schaltet die Pausentaste die STUMM-
AUFNAHME aus. Lösen sie die Pausentaste aus,
um den Bandlauf weiterzuführen.
RÜCKLAUF-TASTE (< )
Drücken Sie diese Taste für Rücklauf-Wiedergabe
(REV). Für Rücklauf-Aufnahme, drücken Sie diese
Taste zusammen mit dem Aufnahme-Knopf.
* Wird dieser Knopf gedrückt, so leuchtet die
Rücklauf-Richtungs-Lampe auf. Wird der Strom
erneut eingestaltet, nachdem er ausgeschaltet
wurde während der Rücklaufstellung, so ändert
sich die Richtung des Bandlaufes auf VOR-
WÄRTS.
VORWÄRTS-TASTE (> )
Diese Taste bringt das Gerät in die Vorwärts-Wieder-
gabe-Stellung. Für vorwärts Aufnahme, drücken Sie
diese Taste, zusammen mit der Aufnahme-Taste (REC).
* Ist diese Taste eingeschaltet, so leuchtet die
Lampe Richtung vorwärts auf.
RÜCKSPULTASTE (<<)
Um das Band in der Pfeilrichtung
zurückzuspulen, wird diese Taste gedrückt.
* Wird diese Taste gedrückt, so leuchtet die
Rücklauf-Lampe auf.
STOPP-TASTE ( [[] )
Diese Taste stoppt die Betriebs-Funktionen: Aufnahme,
Wiedergabe, schnell vorwärts, Rückspulung und Pause.
SCHNELL-VORWÄRTS-TASTE (>>)
Um das Band schnell in der Pfeilrichtung vorwärts zu
spulen, wird diese Taste gedrückt.
* Wird diese Taste gedrückt so leuchtet die Lampe
Richtung vorwärts auf.
28 MIKROPHON-EINGANGS-REGLER (REC
LEVEL-MIC)
Dienen zur Einstellung des Aufnahme-Eingangs-
Pegels für den Mikrophon-Eingang sowie bei Be-
nutzung der DEN-Buchse. Der innere Knopf ist
für den linken Kanal, und der äußere für den
rechten. Um eine einfache Ein- und Ausblendung
zu ermöglichen, sind die linken und rechten
Regler nicht nur koaxial hergestellt, sondern
außerdem noch vom Reibungs-Typ, wodurch sie
sich gemeinsam drehen.
29 SPEICHERMARKIERUNGEN
Wertvoll für die Markierung des optimalen Pegels
für die Aufnahmen-Eingabe-Kontrolle während der
Ein-/Ausblendung und Mischung bei der Aufnahme.
30 LINE EINGABE-KONTROLLE (REC
PEGEL-LINE) Wird angewendet für den
Eingangs-Pegel der Aufnahme bei LINE-Eingabe.
Der innere Knopf ist für den linken Kanal, der
äußere Ring für den rechten. Um eine einfache Ein-
und Ausblendung zu ermög-

37 DIN JACK (Some models do not have this facility)
A DIN Jack has been provided an this model
facilitating connection with an amplifier through a
single Din Cord. However, to prevent cross talk
between DIN input and output during recording, the
DIN output signal is cut. Therefore, monitoring
through an amplifier cannot be accomplished. If
monitoring during recording is desired, use the tape
deck Headphone Jack. If the Microphone Jack is
used the Din Jack will not operate. When using the
Din Jack, adjust the recording input level with the
microphone input controls.
On utilise ces commandes pour regler le niveau
d'entree lors d'un enregistrement par cäble. Le
bouton interieur est pour le canal de gauche et
Fanneau exterieur pour le canal de droite.
Il est facile d'augmenter et de reduire le son sur les
deux canaux etant donne que les commandes sont
coaxiales et tournent ensemble.
3t PRISES DE MICRO (Gauche/droite)
32 COMMUTATEURS DE MODE D'ENREGISTRE-
MENT (Selecteurs de canaux gauche et droite)
Appuyer sur le selecteur de droite ou de gauche
pour un enregistrement monaural sur le Kanal de
droite ou de gauche. Pour enregistrer en stereo,
appuyer sur les deux commutateurs ä la fois.
* Attention: ne pas oublier de choisir les canaux
avant d'enregistrer.
33 PRISE DE COMMANDE A DISTANCE
On peut comrpander ä distance toutes les fonctions
de 1'appareil avec l'accessoire en option Unite de
Commande ä distance RC-18, RC-70 T/R:
* On peut egalement realiser un enregistrement
programme avec 1'unite de Commande ä
distance et la minuterie. (Voir "enregistrement
programme ").
34 CORDON D'ALIMENTATION
35PRISES DE SORTIE DE LIGNE (Gauche/Droite) 36
PRISES D'ENTREE DE LIGNE (Gauche/Droite)
37 PRISE DIN (Certains modeles ne sont pas munis de
cette prise)
Ce modele est muni d'une prise DIN qui permet de
brancher facilement un amplificateur par 1'inter-
mediaire d'un Beul cordon DIN. Cependant, pour
eviter la diaphonie entre l'entree et la sortie DIN
pendant 1'enregistrement, le signal de sortie DIN
est coupe. Par consequent an ne peut pas contröler
le son par l'intermediaire d'un amplificateur. Si
1'on veut contröler 1'enregistrement, utiliser la
prise de casque de la platine magnetophone. La
prise DIN ne fonctionnera pas si 1
'
on utilise la
lichen, sind die linken und rechten Regler nicht nur
koaxial hergestellt, sondern außerdem noch vom
Reibungs-Typ, wodurch sie sich gemeinsam drehen.
31 MIKROPHON-BUCHSE (links/rechts)
32 AUFNAHMEFUNKTIONS-SCHALTER
(linker und rechter Kanal-Wähler)
Drücke rechter oder linker Wähler für Mono-Auf-
nahme, drücke beide Schalter gleichzeitig.
* Vorsicht: Wählen Sie die Kanäle vor der Auf-
nahme.
33 FERNBEDIENUNGS-BUCHSE
Fernbedienung aller Betriebs-Funktionen wird mit der
wahlweise zur Verfügung stehenden Fernbedienungs-
Einheit RC-18, RC-70 T/R ermöglicht.
* Aufnahme in Abwesenheit wird ermöglicht bei
Anwendung der Fernbedienungs-Einheit zusam-
men mit einem Zeitschalter. (Siehe
AUFNAHMEFUNKTION IN ABWESENHEIT).
34 NETZKABEL
35 LINE-AUSGANGS-BUCHSE (rechts/links)
36 LINE-EINGANGS-BUCHSE (rechts/links)
37 DEN-BUCHSE (Einige Modelle haben diese
Anlage nicht)
Dieses Modell wurde mit einer DEN-Buchse ausge-
rüstet, um eine Verbindung mit einem Verstärker
durch ein einziges DEN-Kabel zu ermöglichen:
Jedoch, um eine Kreuzkopplung zwischen DEN-
Eingang und Ausgang während der Aufnahme aus-
zuschließen, ist das DEN Ausgangs-Signal unter-
brochen. Eine Mithör-Kontrolle durch den Laut-
sprecher ist daher nicht möglich. Wird eine Mithör-
Kontrolle während der Aufnahme gewünscht, so
kann die Kopfhörer-Buchse am Deck verwendet
werden. Bei Benützung der Mikrophon-Buchse
funktioniert die DEN-Buchse nicht, richten Sie die
Aufnahme-Eingabe nach der Mikrophon-Eingabe-
Kontrolle.
LÄRMBEWERTUNGS-DOLBY-NR-SCHALTER
Wenn Sie den Dolby-NR-Schalter auf ON (Ein) schal-
ten, tritt der Dolby-Stromkreis in Funktion, wodurch
schwache Signale vor der Aufnahme verstärkt und bei
der Wiedergabe im gleichen Maße wieder abge-
schwächt werden. Durch diesen Vorgang werden
Fremd- und Überlagerungsgeräusche ausgeschaltet,
wodurch auch das Bandrauschen verschwindet.
* Wenn Sie ein Band benutzen, das mit Hilfe der
Dolby-Vorrichtung bespielt wurde, müssen Sie
diesen Schalter auch bei der Wiedergabe auf ON
schalten.
MPX (MEHRFACH)-FILTER-SCHALTER
Hiermit werden die Störungen ausgeschaltet, die bei
der Aufnahme von UKW-Stereosendungen über ein
COMMUTATEUR DE DOLBY NR
Le reglage du commutateur de Dolby NR sur ON a
pour effet d'activer le circuit de Dolby et d'elever les
signaux de faible niveau avant l'enregistrement et de
les abaisser de la meme quantite lors de la
reproduction. Ce procede a pour effet d'eliminer tout
bruit etranger et surimpose, Aiminant par la meine
tout sifflement de bande.
* Il est necessaire de maintenir ce commutateur sur
la position ON lors de 1'utilisation d'une bande
enregistree ä I'aide du processeur Dolby meme
lors de la reproduction.
COMMUTATEUR DE FILTRE MPX (multiplex)
Ce filtre empeche I'apparition de toute interferenc
causee par le Signal pilote de 19 kHz lors de l'en
DOLBY NR SWITCH
Setting the Dolby NR Switch to ON position
activates the Dolby circuit to raise low level Signals
before they are recorded and lowers them by
precisely the same amount during playback. This
process eliminates extraneous and superimposed
noise, thus also eliminating tape hiss.
* When using tape recorded with the Dolby processor
it is necessary that this Switch be Set to ON
position at playback also.
MPX FILTER SWITCH
Prevents disturbance caused by the 19 kHz pilot
signal during FM stereo broadcast recording with

the Dolby System through an FM receiver or uuner. *
"Dolby" and the Double D symbol are trademarks of
Dolby Laboratories. (Manufactured under license
from Dolby Laboratories).
registrement d'une radioemission stereophoniq FM avec
le systeme Dolby dans le recepteur FM ou le uuner.
* "Dolby" et le symbole du double D sont des
marques deposees de Dolby Laboratories. (Manu-
facture sous license de Dolby Laboratories.)
4-TRACK STEREO RECORDING AND
PLAYBACK SYSTEM SYSTEME DE REPRODUCTION ET
D'ENREGISTREMENT STEREO 4 PISTES
Stereo recording requires the simultaneous use of two
tracks. For stereo operation, depress both Recording
Mode Switches. The first stereo recording takes place an
tracks 1 and 3, and the second an tracks 2 and 4 after the
Reverse Button has been depressed in the Recording
Mode. The first stereo playback takes place an tracks 1
and 3, and the second an tracks 2 and 4 after the Reverse
Button has been depressed in the Playback Mode.
4-TRACK MONAURAL RECORDING
AND PLAYBACK SYSTEM
4-track monaural recording sequence is l-4-3-2. For
monaural operation, depress the left Recording Mode
Switch. The first recording takes place an track 1 and
second an track 4 after the Reverse Button has been
depressed in the Recording Mode. For recording an
Tracks 3 and 2, depress the right Recording Mode
Switch. The third recording takes place an track 3, and
the fourth an track 2 after the Reverse Button has been
depressed in the Recording Mode.
SYSTEME DE REPRODUCTION ET
D'ENREGISTREMENT MONAURAL
4 PISTES
11 faut utiliser deux pistes ä la fois lorsqu'on veut
enregistrer en stereo. Pour obtenir la stereo, appuyer en
mime temps sur les touches d'enregistrement. Le premier
enregistrement stereo s'effectue sur les pistes 1 et 3 et le
second sur les pistes 2 et 4 apres que 1'on ait enfonce le
bouton de retour sur le mode "enregistrement". La
premiere reproduction stereo est effectuee sur les pistes 1
et 3, et la deuxieme sur les pistes 2 et 4 apres avoir
appuye sur le bouton d'inversion dans le mode de
reproduction.
L'ordre d'enregistrement en monaural 4 pistes est l-4-3-2.
Pour obtenir le mono, appuyer sur la touche
d'enregistrement de gauche. Le premier enregistrement
s'effectue sur la piste 1 et le second sur la piste 4 apres
que 1'on ait enfonce la touche de retour sur le mode
"enregistrement". Pour enregistrer sur les pistes 3 et 2,
appuyer sur la touche d'enregistrement de droite. Le
troisieme enregistrement se trouvera sur la piste 3 et le
quatrieme sur la piste 2 apres que 1'on ait enfonce la
touche de retour sur le mode "enregistrement".
4-SPUR-STEREO-AUFNAHME/WIEDERGABE
Stereo-Aufnahme benötigt die gleichzeitige Anwendung
von zwei Spuren. Für Stereo-Funktion müssen beide
Aufnahme-Stellungs-Schalter gedrückt werden. Die erste
Stereo-Aufnahme erfolgt auf Spuren 1 und 3, und die
zweite auf Spuren 2 und 4, nachdem die RücklaufTaste in
Aufnahme-Stellung gedrückt wurde. Die erste Stereo-
Wiedergabe erfolgt auf Spule 1 und 3, und die zweite auf
2 und 4, nachdem die Rücklauf-Taste in Wiedergabe-
Stellung gedrückt wurde.
4-SPUR-MONO-AUFNAHME/WIEDERGABE
Die Aufnahmen-Reihenfolge bei 4-Spul-Mono-Auf-
nahme ist l-4-3-2. Für Mono-Funktion muß der linke
Aufnahme-Stellungs-Schalter gedrückt werden. Die
erste Aufnahme erfolgt auf Spule 1 und die zweite auf
Spule 4, nachdem die Rücklauf-Taste in Aufnahme-Stel-
lung gedrückt wird. Für Aufnahme auf Spule 3 und 2
muß der rechte Aufnahme-Stellungs-Schalter gedrückt
werden. Die 3. Aufnahme erfolgt auf Spule 3 und die 4.
auf Spule 2 nachdem die Rücklauf-Taste in Aufnahme-
Stellung gedrückt wurde.

BANDEINLAGE
l. Legen Sie eine volle Bandspule auf den Versorgungs-
Halter und eine leere Spule auf den AufnahmeHalter.
2. Beide Spulen in ihrer Position einrasten, indem sie
die Spitze der Spulenhalter nach außen ziehen und
dann nach links oder rechts drehen.
3. Die Spannungsarme in den äußersten Außenposi-
tionen einrasten.
4. Wicklen Sie ungefähr 85 cm Bandlänge vom Ver-
sorgungs-Halter ab und führen Sie das Band ein
gemäß der punktierten Linie in der Darstellung.
5. Führen Sie das Bandende in den Schlitz des leeren
Halters ein und wickeln Sie es zwei bis drei Mal
um den Spulenkern.
6. Wickeln Sie das loose Band um den Spulenkern bis
es aufgebraucht ist.
7. Bringen Sie die Spannungsarme wieder in Betriebs-
Stellung, wenn die Bandeinlage ausgeführt ist.
Bei Anwendung einer 27 cm Spule legen Sie die im
Standardzubehör enthaltenen Adapter-Kerbe auf den
linken und rechten Spulenteller und rasten sie es ein,
indem Sie die Spitze der Spulenhalter nach außen
ziehen und dann nach links oder rechts drehen.
Bei Anwendung einer 27 cm Plastik-Spule
Plazieren Sie die Kerbe über Spulenteller, so daß die
Kerben auf den inneren und außeren Adapter-Kerben
auf der gleichen Höhe sind und mit den Punkten auf
dem Spulenteller übereinstimmen.
Bei Anwendung einer 27 cm Metall-Spule
Plazieren Sie die Kerbe über Spulenteller, so daß die
Kerben auf den inneren und äußeren Adapter-
CHARGEMENT DE LA BANDE
I. Placer une bobine pleine sur le plateau de bobine
debitrice et une bobine vide de meme taille sur le
plateau de bobine receptrice.
2. Fixer les deux bobines en tirant vers 1'exterieur
1'extremite du fixe-bobine et en le faisant tourner
ensuite vers la droite ou vers la gauche.
3. Bloquer les bras de tension sur les positions ex-
terieures.
4. Derouler ä peu pres 85 cm de bande ä partir de la
bobine debitrice et engager la bande comme indique
en pointille sur la figure.
5. Introduire 1'extremite de la bande dans la fente de la
bobine vide et enrouler deux ou trois fois la bande
autour de faxe de la bobine.
6. Continuer ä enrouler la bande autour de la bobine
receptrice jusqu'ä ce qu'elle soit bien tendue.
7. Laisser revenir les bras de tension vers 1'interieur Sur
la position d'attente une fois les bobines mises en
place.
Lorsque 1'on utilise des bobines de 27 cm, les placer
sur les plateaux gauche et droit et les bloquer ä 1'aide
de 1'extremite du fixe-bobine que 1'on tire vers
1'exterieur avant de le faire tourner vers la gauche ou
la droite. Lorsque Von utilise des bobines en plastique
de 27 cm Fixer les centreurs sur les plateaux de
bobines de maniere ä ce que les cannelures des
centreurs interieurs et exterieurs soient parfaitement
alignees avec les lignes en pointille sur les plateaux de
bobines.
Lorsque 1'on utilise des bobines metalliques de 27 cm
Fixer les centreurs Sur les plateaux de bobines de
maniere ä ce que les cannelures des centreurs
interieurs
TAPE LOADING
l. Place a full reel of tape an the supply reel table and an
empty reel of the same size an the take-up reel table.
2. Lock both reels into place by pulling tip of reel
retainers outward and turning to left or right.
3. Lock tension arms to extreme outside positions.
4. Unwind about an 85 cm length of tape from the
supply reel and thread the tape as shown by the
dotted lines in the figure.
5. Insert end of tape in slot of empty reel and wind
around reel hub two or three times.
6. Continue winding tape onto take-up reel until all
slack has been taken up.
7. Release tension arms inward to stand by position
when loading has been completed.
When using 10-l/2"reels, place the Standard accessory
reel adapter hubs an the left and right reel tables and
lock into place by pulling tip of reel retainers outward
and turning to left or right.
When using 10-1/2"plastic reels
Fit hubs over reel tables so that the grooves an the
inner and outer adapter hubs are aligned and match
these lines with the dot an reel table.
When using 10-1/2" metallic reels
Fit hubs over reel tables so that the grooves an the
inner and outer adapter hubs are aligned, but do not
match with dot an reel table. (This provides the
necessary spacing for the difference in plastic and
metal reel thickness).

GENERAL PRECAUTIONS IN
TAPE HANDLING
AKAI LN-150-7 or SCOTCH #211 Low Noise Tape is
considered standard for this machine. The use of
regular tape is not recommended.
Set to Wide Range position only when using special
wide range tape of a grade higher than low noise tape.
As tapes which have not been used for a period of
time may have become sticky, run tape once before
using.
Always store tapes in a cool, dry place. Finger
marks an the tape will cause drop out. No recording
can be made an the leader tapes at both ends (first
part and end of reel) of the tape. Thus, before
starting, take up the leader tape.
Full care must be taken in tape handling when using
thin tape (200% and above: e.g., when tape of a 740m
length (2,400 ft) is used with Small Hub 7 Inch Reel).
Long-period storage of tapes that was taken up in a
fast-forward or rewind mode will cause damage to the
tape, leading to unexpected troubles or will make them
unfit for use.
Therefore, the tapes should be stored in a condition as
taken up in an orderly manner, with the tape traveling
at the fixed speed of Recording or Playback. However,
either rewind or fast-forward the entire of tape before
use of the tape after storage.
et exterieurs soient parfaitement alignees avec les lignes
en pointille sur les plateaux de bobines. (Cela permet de
compenser la differente d'epaisseur entre les bobines en
metal et en plastique).
PRECAUTIONS A PRENDRE LORSQU'ON
MANIPULE LES BANDES
Les bandes Low Noise AKAI LN-150-7 et SCOTCH
#211 sont celles qui conviennent le mieux avec cet
appareil. Il n'est pas recommande d'utiliser des
bandes normales.
Ne placer sur la position Wide Range que si l'on
utilise des bandes Wide Range de qualite superieure
aux bandes Low Noise.
Les bandes qui n'ont pas ete utilisees depuis
longtemps peuvent devenir collantes, les faire defiler
une fois avant de les utiliser.
Toujours remiser les bandes dans un endroit frais
et sec.
Les marques de doigt sur la bande provoqueront
une chute de son.
Ort ne peut effectuer aucun enregistrement en debut
ou en fin de bande (depart et fin de la bobine). Par
consequent, avant de commencer, enrouler une partie
de la bande sur la bobine receptrice.
II faut faire très attention lorsqu'on manipule une bande
de faible epaisseur (200% et plus: par exemple lorsque
l'on utilise une bande de 740m de long (2400 ft) avec un
centreur de bobine 18 cm. Si l'on remise pendant
longtemps des bandes qui ont éte enroulees en avance
rapide ou en rebobinage, il se peut que la bande soit
abimee et qu'elle provoque des ennuis inattendus ou
meme qu'elle ne puisse plus etre utilisée.
Par consequent, les bandes devront etre enroulees ä la
vitesse d'enregistrement ou de reproduction avant d'etre
rangees. Cependant, avant de réutiliser la bande après
l'avoir rangée, il faut la faire defiler entièrement en
avance rapide ou en rebobinage.
Kerben auf der gleichen Höhe sind, aber nicht mit den
Punkten auf dem Spulenteller übereinstimmen. (Dies
ergibt den nötigen Abstand für den Unterschied von
Plastik- und Metall-Spulen-Dicke).
ALLGEMEINE VORSICHTS-MASSNAHMEN
BEI DER BANDBEDIENUNG
Es sollten nur AKAI LN-150-7 oder SCOTCH #211
geräuscharme Bänder auf diesem Gerät abgespielt
werden. Gewöhnliche Bänder werden nicht empfohlen.
Schalten Sie nur auf die Weitbereich-Stellung um,
wenn Sie ein spezielles Weitbereich-Band verwenden,
ein Grad höher als das geräuscharme Band. Bänder, die
über längere Zeit nicht gebraucht wurden, können
zusammenkleben, spulen Sie sie einmal durch, bevor
Sie sie benützen.
Lagern Sie Tonbänder immer an einem kühlen
trockenen Platz.
Fingerabdrücke auf dem Band verursachen Tonaus-
fälle.
Zu beiden Enden des Führungsbandes ist keine
Aufnahme möglich (Anfang und Ende der Spule).
Spulen Sie vor der Aufnahme zuerst das Führungsband
auf.
Besonders vorsichtig müssen dünne Bänder angewendet
werden (200% und darüber, z.B. Bänder von 740m
Länge (2400 Fuß) mit Klein-Kern 7 Inch Spule).
Langfristige Lagerung von Bändern, die im Schnell-
Vorwärts-oder Rückspul-Vorgang aufgewickelt wurden,
schadet dem Band und führt zu unerwarteten Störungen
oder macht eine Benützung des Bandes unmöglich. Die
Bänder sollten daher aufbewart werden, nachdem sie mit
normaler Bandgeschwindigkeit in der Aufnahmeoder
Wiedergabe-Position abgewickelt wurden. Spulen Sie auf
keinen Fall ein gelagertes in der Rückspul- oder Schnell-
Vorwärts-Position ab.
DIREKTE FUNKTIONSWAHL AUS JEDER
LAUFFUNKTION
Dieses Gerät ist für direkte Umschaltung von einer
Lauffunktion in eine andere mittels der empfindlichen
Drucktasten ausgelegt. Es ist daher nicht erforderlich,
vor Wahl einer anderen Funktion die Stoptaste zu
betätigen. Da Sie auch auf Aufnahme jederzeit direkt
umschalten können, kommen Einsätze genau an die
gewünschte Stelle.
COMMANDE A CHANGEMENT DE FONCTION
DIREKTE
Ce systbme est 6quip6 d'un systeme de commande ä
effleurement ä changement de fonction direkte. II
n'est pas n6cessaire d'enfoncer le bouton d'arret avant
de changer de mode de fonctionnement. La possibilit6
de passer directement sur le mode d'enregistrement
facilite les montages.
DIRECT FUNCTION CHANCE CONTROL
This model features feather-touch Full Direct Func-
tion Change Control. The necessity of depressing the
Stop Button prior to changing modes is eliminated.
The inclusion of direkt function change to recording
mode facilitates easy add-on recording.

TAPE SELECTOR
The following list Shows the proper position of the Tape
Selector for each marketed tape.
SELECTEUR DE BANDE
La liste suivante indique les positions correctes du
Selecteur de bande pour chaque bande que 1'on peut
trouver dans le commerce.
TAPE RECORDING TIME
Marketed tapes are of various lengths including those of
1,100m (3,600 ft.) 740m (2,400 ft), 550m (l,800 ft) and
370m (l,200 ft). Since this machine offers two choices of
tape speed 7-l/2 in (19 cm/sec) and 3-3/4 in (9.5 cm/sec)
by the Tape Speed Selector, please refer to the following
list for the recording time. 4-TRACK 2 CHANNEL
STEREO RECORDING (PLAYBACK) SYSTEM
DUREES D'ENREGISTREMENT
Les bandes en vente dans le commerce sont de longueurs
differentes et comprennent notamment les bandes de
1100m (3600 ft), 740m (2400 ft), 550m (1800 ft) et 370m
(1200 ft). Le Selecteur de vitesse de bande de cet appareil
permet de choisir deux vitesses de bande, 7-l/2 in (19
cm/sec) et 3-3/4 in (9,5 cm/ sec), se reporter ä la liste ei-
dessous pour les durees d'enregistrement.
SYSTEME STEREO D'ENREGISTREMENT
(PLAYBACK) A 4-PISTES ET 2-CANAUX
BAND-WAHL
Die folgende Liste gibt die eigentliche Stellung jedes im
Markt erhältlichen Bandes an.
BANDAUFNAHME-ZEIT
Bänder von verschiedener Länge sind im Markt erhältlich
einschließlich solche von 1100m (3600 Fuß) 740m (2400
Fuß), 550m (1800 Fuß) und 370m (1200 Fuß). Da bei
diesem Gerät zwei Bandgeschwindigkeiten möglich sind 7-
l/2 in (19 cm/Sek.) und 3-3/4 in (9,5 cm/Sek.) mit dem
Bandgeschwindigkeitswähler, halten Sie sich an die
folgende Liste für Aufnahmezeiten.
4-SPUREN 2-KANAL-STEREO-AUFNAHME
WIEDERGABE (PLAYBACK)-SYSTEM
LOW NOISE Position WIDE RANGE Position
Position en bruit faible (LOW Position Sur gamme ctendue (WIDE RANGE)
Brand SCHWACHGERÄUSCH-Stellung WEITBEREICH-Stellung
Mar
q
ue Low-Noise t
yp
e Low-Noise
,
Hi
g
h-Out
p
ut t
yp
e
Marke Typeä faible bruit Type ä faible bruit, grande puissance de sortie
Schwachgeräush-Typ Schwachgeräusch-, Hochleistungs-Typ
AKAI LN WR
SCOTCH #211, #212, #213 #206,#207,#250
CL
SLH
SONY PR-150 SLH-BL
_FeCr
TDK T AUDUA L, AUDUA LB
FUJI
FILM FM FG
FB
MAXELL LN UD,UDXL
BASF LN LH,LHS
Bandlänge
Bandgeschwindigkeit 1100m 740m 550m
7-1/2 in -- 90 Min. 60 Min. 45 Min.
(19 beide Seiten 180 120 90
3-3/4 in eine Seite 180 120 90
(9,5 beide Seiten 360 240 180
Longucurdc bands
1100m
740m
550m
Vitesse de bands
7-1/2 in Un sens 90 min. 60 min. 45 min.
(19
"'/ )
Deux sens 180 120 90
3-3/4 in Un sens 180 120 90
(9.5 Deux sens 360 240 180
Tape Length
Tape Speed
1,100m
(3,600ft)
740m
(2,400ft)
550m
(1,800ft)
7-1/2 in One-way 90 min. 60 min. 45 min.
(I 9
/)
Two-way 180 120 90
3-3/4 in One-way 180 120 90
(9.5
/)
Two-way 360 240 180

Tape
Length
1,100m 740m 550m
Tape Speed (3,60017 (2,400ft) (1,800ft)
One-way 90 60 min. 45 min.
Two-way 180 120 90
7-1/2 in
(19
Two-way + 270 180 135
one
-
way
Double two- 360 240 180
way
One-way 180 min. 120 min. 90 min.
in
/
Two-way 360 240 180
(9.5
/)
Two-way + 540 360 270
one
-
way
Double two- 720 480 360
way
Longucur de
bd
--
1100m
740m
550m
Vitesse de bands
Un sens 90 60 min. 45 min.
Deux sens 180 120 90
7-I/2 in
(19
Deux sens+ 270 180 135
sens
Deux sens 360 240 180
double
Un sens 180 min. 120 min. 90 min.
Deux sens 360 240 180
3-3/4 in
(9 5
Deux sens + 540 360 270
un sens
Deux sens 720 480 360
double
Bandläng
e
740m
Bandgeschwindigkeit 1100m 550m
eine Seite 90 60 Min. 45 Min.
beide Seiten 180 120 90
7-1/2 in
(19 cm/Sek.)
beidseitig +
eine Seite 270 180 135
Zweimal
beidseiti
g
360 240 180
eine Seite 180 Min. 120 90 Min.
beide Seiten 360 240 180
3-3/4 in
(
9,5 /Sek.
)
beidseitig
i
g
+ 540 360 270
Zweimal
beidseiti
g
720 480 360
4-SPUREN MONO-AUFNAHME
WIEDERGABE (PLAYBACK)-SYSTEM
SYSTEME
D'ENREGISTREMENT
(PLAYBACK) A 4-PISTES
MITHÖR-KONTROLLE
Für privates Kopfhörer-Abhören verbinden Sie die Stereo-
Kopfhörer und stellen Sie den Monitor-Schalter auf
BAND-Position. Für genauere Aufnahme-Pegel-
Einstellung, stellen Sie den Monitor-Schalter auf
SOURCE-Position und Monitor-Signale durch die
Kopfhörer, während Sie die Eingangs-Pegel-Kontrolle
einstellen.
Doppelte Mithör-Kontrolle für eine professionelle Auf-
nahme ist ebenfalls möglich, indem Sie den Monitor-
Schalter zwischen BAND und SOURCE hin- und
herbewegen, um die gerade aufgenommenen Signale
mit der Eingangsquelle zu vergleichen.
* Schalten Sie den Monitor-Schalter auf BAND-
Stellung für eine Wiedergabe durch die Laut-
sprecher-Anlage.
* Mono-Kopfhörer-Abhören ist nicht möglich, wenn
verschiedene Mono-Aufnahmen auf dem linken und
rechten Kanal des Bandes aufgenommen wurden
(Signale von beiden Kanälen ertönen im
Kopfhörer).
* Bei Anschluß des Tape deck an einen Verstärker
mittels eines DIN-Kabels ist die
Hinterbandkontrolle über den Verstärker nicht
möglich. Wenn Sie die Aufnahme überwachen
wollen, müssen Sie die Kopfhörer am Tape deck
anschließen. (Einige Modelle sind nicht mit dieser
Vorrichtung ausgerüstet.)
AUTOMATISCHER STOPP
Am Bandende dreht sich der linke Spannungsarm
und aktiviert den automatischen
Stoppmechanismus, um die Bewegung der Spule zu
unterbrechen. Diese automatische Stopp-
Sicherheits-Vorrichtung ist besonders wertvoll,
wenn das Gerät unbewacht ist.
CONTROLE DU SON
Pour ecouter en prive brancher le casque et placerle
commutateur de contröle (MONITOR) sur la position
TAPE. Pour obtenir un reglage precis de niveau
d'enregistrement, placer le commutateur de contröle sur
la position SOURCE et contröler les signaux avec le
casque tout en reglant les commandes de niveau
d'entree.
Pour obtenir un enregistrement plus professionnel an
peut egalement operer un double contröle du son en
faisant passer le commutateur de contröle alternative-
ment de TAPE sur SOURCE pour comparer les sons
qui viennent d'etre enregistres avec la source d'entree.
* Si Fon veut reproduire par l'intermediaire d'un
systeme d'enceintes placer le commutateur de contröle
sur la position TAPE.
* L'ecoute au casque en mono ne peut etre realisée si
l'on a effectue plusieurs enregistrements mono ä la
fois sur les pistes de gauche et de droite (on entend
dans le casque les signaux provenent de deux
pistes). * Lorsque l'on utilise la prise DIN, il
n'est pas possible d'effectuer le monitoring
d'enregistrement au moyen d'un ampli exterieur (si
l'on desire procéder au monitoring d'enregistrement
en utilisant une prise DIN utiliser pour cela la prise
de casque de la platine). (Certains modMes ne sont
pas dotes de cette facilité).
ARRET AUTOMATIQUE
A la fin de la bande, le bras de tension de gauche
declenche le mecanisme d'arret automatique pour
arreter le movemment de la bobine. Ce dispositif
d'arret automatique est particulièrement prätique
lorsqu'on ne peut pas s'occuper de l'appareil.
SOUND MONITORING
For private headphone listening, connect stereo head-
phones and set the Monitor Switch to TAPE position. For
more precise recording level adjustment, set Monitor
Switch to SOURCE position and monitor signals through
headphones while adjusting input level controls.
Dual monitoring for a more professional recording can
also be accomplished by switching the Monitor Switch to
and from TAPE and SOURCE to compare the just
recorded signals with the Input source.
* Set Monitor Switch to TAPE position for play back
through a speaker system.
* Monaural headphone listening cannot be accomplished
if different monaural recordings have been made an
both the left and right channels of the tape (Signals
from both channels are heard through headphones).
* When using the DIN Jack, monitoring through an
amplifier system during recording cannot be accom-
plished. (If monitoring during recording is desired
when using the DIN Jack connection, utilize the Tape
Deck Headphone Jack). (Some models do not have
this facility.)
AUTOMATIC STOP
At the end of the tape, the Left Tension Arm turns
within, activating the automatic stop mechanism to stop
reel movement. This automatic stop safety feature is
especially convenient when the deck is left unattended.
4-TRACK MONAURAL
RECORDING (PLAYBACK)
SYSTEM

MEMORY MARKER REPERE DE MEMOIRE SPEICHERMARKIERUNGEN
Bei der Wiedergabe von Ton-Quellen,wie zum Beispiel
Musik, wo die Lautstärke plötzlich erheblich verstärkt oder
abgeschwächt werden kann, würde dies einen unnatürlichen
Effekt hervorrufen. Um solches zu vermeiden, wird die
Aufnahme-Technik EINBLENDUNG angewandt, bei
welcher die Aufnahme in geringer Lautstärke begonnen wird
und dann langsam ansteigt bis ein optimales Tonvolumen
erreicht wird, oder AUSBLENDUNG, wo der Ton gegen
Ende des Stücks langsam an Volumen abnimmt.
Um eine EINBLENDUNG zu ermöglichen, wird die
Aufnahme-Eingabe-Kontrolle langsam aufgedreht, bis die
Lautstärke für einen optimalen Aufnahme-Pegel erreicht
wird. Es ist jedoch notwendig, die Stellung des optimalen
Aufnahme-Pegels im voraus zu bestimmen.
Währenddessen wird im Falle einer AUSBLENDUNG die
Eingangs-Kontrolle vom optimalen Aufnahmepegel
herabgesetzt. Auch in diesem Falle ist es nötig, die
Stellung des optimalen Aufnahme-Pegels zu markieren. Da
die Speichermarkierung nicht gegen den Uhrzeigersinn mit
der Bewegung des Eingangs-Reglers verbunden ist,
vermag sie jederzeit die Stellung des optimalen Aufnahme-
Pegelsanzugeben. Vor allem für EINBLENDUNG, wo die
Eingangskontrolle von einer minimalen zu einer
maximalen Pegel-Stellung erhöht wird, ist es wichtig, daß
die optimale Stellung der Eingangskontrolle im voraus
angegeben wird.
Die Speichermarkierung bietet den Vorteil, daß sie auch
für EIN- und AUSBLENDUNGS-Operationen verwendet
werden kann, wenn sie auf eine optimale Lautstärke
eingestellt ist.
* Diese Speichermarkierung ist verzahnt, und obwohl sie in
der gewünschten Stellung stoppen wird, kann sie
falls erforderlich im Uhrzeigersinn gedreht wer-den
Lorsqu'on enregistre de la musique, si 1'enregistrement
commence tout de suite ä fort volume ou si il s'arrete de
maniere abrupte 1'effet sera peu naturel. Pour palier ces
inconvenients an a recours ä la technique de "fondu",
technique qui permet de commencer un enregistrement ä
faible volume puis de 1'augmenter graduellement
jusqu'ä ce que le niveau optimum soit atteint, et
inversement en fin de bande, cette technique permet de
reduire progressivement le son.
Pour le fondu en debut de bande, il faut tourner
graduellement la commande d'entree d'enregistrement
jusqu'ä ce que le volume se trouve du niveau
optimum. Il est par consequent necessaire que la
position du niveau optimum soit reperee ä 1'avance.
En ce qui concerne le fondu en fin de bande, il faut
reduire graduellement le niveau d'entree ä partir de la
position de niveau optimum. 11 est egalement
necessaire dans ce cas d'avoir un repere de niveau
optimum d'enregistrement. Bien que le mouvement du
repere de memoire depende du mouvement de la
commande d'entree dans le sens des aiguilles d'une
montre, le repere peut ä tout moment indiquer le
niveau optimum d'enregistrement. II est
particulierement important que la position optimum de
commande d'entree soit indiquee ä 1'avance dans le
cas du fondu en debut de bande oü 1'on fait passer la
commande de bande du point de niveau minimum au
point optimum. La technique du fondu est ainsi
rendue plus facile gräce au repere de memoire.
* Le repere de memoire est asservi et bien qu'il puisse
rester Sur la position voulue an peut egalement le
tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.
In the playback of sources such as music, if the
number is suddenly started in a large volume, or if it
suddenly ends in an abrupt manner, the effect would
be quite unnatural. To avoid such phenomena from
occurring, such recording techniques are employed as
those known as FADE-IN, which is the technique in
which recording is started in a small volume and then
is gradually raised until the optimum volume is
reached, or FADE-OUT, in which, the Sound at the
end of the number is gradually diminished from an
optimum volume.
To effect FADE-IN, the Recording Input Control is
gradually tuned up until the volume reaches an
optimum recording level. Thus, it is necessary to
have the position of the optimum recording level
marked in advance. Meanwhile, in the case of FADE-
OUT, the Input Control is gradually tuned down from
the position of the optimum recording level. In this
case too, it is necessary to have the position of the
optimum recording level marked. Since the Memory
Marker is not interlocked counterclockwise with the
movement of the Input Control, it is capable of
indicating the position of the optimum recording
level at all times. Notably for FADE-IN, in which the
Input Control is tuned from minimum up to the
optimum-level position, it is important that the
optimum position of the Input Control be indicated in
advance.
The Memory Marker, by being Set to the optimum
volume position, thus offers convenience in FADE-
IN and FADE-OUT operations.
* This Memory Marker is interlocked and although will
stop at the desired position it can be turned clockwise
if forced.

REC MUTE
When REC MUTE Switch is depressed during recording,
the recording amp circuit will be brought into a NO-
SIGNAL mode, causing the Timing Lamp to flash at
intervals of approximately one second. No recording will
be made an the tape during this period. Further, during
REC MUTE, source monitoring can be effected (though it
will not be recorded an the tape), by changing over the
Monitor Switch to SOURCE.
When dubbing from records, or editing the tape while
dubbing, a NO-SIGNAL portion of an arbitrary length
can be inserted between the music by making use of the
Timing Lamp that flashes at about one-second intervals.
With respect to Operations 13, 14 and 15 of "STEREO
RECORDING", refer to the following as a typical
example of clever utilization of REC MUTE.
Carry out Operations 1 through 12.
13. Set Monitor Switch to source. When reaching a
point where a NO-SIGNAL recording portion is to be
inserted, depress REC MUTE Switch. (Indicated in
drawing below)
* This will cause the Timing Lamp to flash at about
one-second intervals.
14. After determining the time length to be placed
between the music, count the times for which the
Timing Lamp has flashed and depress the Pause
Button to effect the PAUSE mode.
* This will cause the Timing Lamp to go out and the
REC MUTE mode to be cancelled.
Operations 15, 16 and 17 are to be carried out similarly
to those previously described.
SOURDINE A L'ENREGISTREMENT
(REC MUTE)
Lorsque l'on appuie sur le commutateur REC MUTE
pendant 1'enregistrement, le circuit d'amplification
d'enregistrement sera sur le mode NO SIGNAL et la
lampe de minutage s'allumera par intervalles d'ä peu pres
une seconde. Pendant cette periode, la bande
Wenregistrera rien. De plus, sur le mode REC MUTE, an
peut contröler la source sonore (bien que 1'en-
registrement ne se fasse pas) en pla~ant le commutateur
de contröle sur SOURCE.
Lorsque l'on veut copier un disque ou effectuer un
montage de bande pendant la copie, an peut laisser entre
deux parties musicales une partie non-enregistree, de la
longueur voulue, ä l'aide de la lampe de minutage qui
s'allume ä peu pres toutes les secondes.
Tout en tenant compte des operations 13, 14 et 15 de
"ENREGISTREMENT STEREO", se reporter ä ce qui
suit comme exemple typique de bonne utilisation du REC
MUTE.
Effectuer les operations 1 ä 12.
13. Placer le commutateur de contröle sur SOURCE.
Lorsque Fon arrive au point oü 1'on desire laisser un
blanc, appuyer sur le commutateur REC MUTE.
(Indique sur le dessin ci-dessous)
* Ceci a pour effet de faire scintiller le voyant
lumineux de minuterie pendant des intervalles d'une
seconde.
14. Apres avoir determine la longueur de 1'intervalle
entre la musique, compter le nombre de fois oü la
lampe de minutage s'est allumee et appuyer sur la
touche de PAUSE.
* Cela permet d'arreter la lampe de minutage et de
supprimer le mode REC MUTE.
Il faudra mener ä bien les operations 15, 16 et 17
ddi
PROPRIFTE LITTERAIRE ET
ARTISTIQUE (Extraft de la Loi du 11 Mars
1957) ARTICLE 40
-route representation ou reproduction integrale ou partielle
faite sans le consentement de I'auteur ou de ses ayants-droit
ou ayants-cause est illicite (. . .)
ARTICLE 41
"Lorsque I'oeuvre a ete divulguee, 1'auteur ne peut interdire:
1) les representations privi:es et gratuites effectuees
exclusivement dans un cercle de famille,
2) les copies ou reproductions strictement reservees ä 1'usage
prive du copiste et non destinees ä une utilisation collective
STUMMAUFNAHME
Wenn die REC MUTE Taste während der Aufnahm
gedrückt wird, so wird die Aufnahme-Verstärker-
Schaltung in eine NO-SIGNAL-Stellung gebracht, dabei
blinkt die Timing Lampe in Abständen von ungefähr
einer Sekunde. Während dieser Zeit erfolgt keine
Aufnahme. Außerdem kann während einer Stummauf-
nahme Quellen-Monitoring ausgeführt werden, (obwohl
dies nicht auf das Band aufgenommen wird) indem man
den Monitor-Schalter auf SOURCE stellt.
Beim Überspielen von Schallplatten oder beim Schnei-
den des Bandes während dem Überspielen, kann ein
NON-SIGNAL-Anteil von beliebiger Länge zwischen
den Stücken eingefügt werden, indem man die Timing
Lampe verwendet, welche in Abständen von ungefähr
einer Sekunde aufblinkt.
Bezüglich Operationen 13, 14 und 15 von "STEREO
AUFNAHME", halten Sie sich an das folgende typische
Beispiel von idealer Verwendung der Stummaufnahme.
Führen Sie Operationen 1 bis 12 aus.
13. Stellen Sie den Monitor-Schalter auf Quelle. Wird
der Punkt erreicht, wo ein NO-SIGNAL Aufnahme-
Anteil eingefügt werden muß, drücken Sie den REC
MUTE-Schalter. (auf der Skizze unten bezeichnet).
* In diesen Fällen wird die Zeitgeberlampe in Abständen
von etwa einer Sekunde aufleuchten.
14. Nach Bestimmung des Zeitabstandes zwischen den
Musikstücken zählen Sie die Blinkzeichen der Timing
Lampe und drücken Sie die Pausen-Taste, um die
PAUSE-Stellung zu erreichen.
* Die Timing Lampe erlischt dabei und die REC MUTE
Stellung wird aufgehoben.
Operationen 15, 16 und 17 sind ähnlich der vorgehenden
Beschreibung auszuführen.

Since sensitivity will vary according to the tape used,
the best way to set the recording input level will be to
adjust the Input Controls (with the unit in the
RECORDING mode and the Monitor Switch positioned
to TAPE) in a manner to bring it close to "OVU" when
the swing of the VU Meter's indicator is maximum.
Even if the left and right Input Controls are positioned
somewhat differently, the level indicated an the VU
meter should be considered as the standard for all
adjustments and therefore, level adjustments should be
effected centering an the VU Meters. This will ensure
the best recording level.
Because this machine is equipped with GX Heads, not
only has loss been minimized during recording and
Playback but recording without any distortion is
possible even when the level exceeds "OVU" when
using the wide dynamic-range, high-Performance tape.
Further, at recording, the level can be raised to the
highest possible range without distortion by simul-
taneous monitoring. By raising the level, the dynamic
range becomes that much wider, enabling recording with
excellent S/N ratio.
* Depending an the recording input, the VU Meter will
not indicate distortion that has generated in the
recordings an the tape. Even in such cases, the
presence of any distortion can be checked through
simultaneous monitoring.
Etant donne que la sensibilite variera en fonction de la
bande utilisee, le meilleur moyen de regler le niveau
d'entree ä l'enregistrement est de regler les commandes
d'entree (1'appareil se trouvant sur le mode d'en-
registrement -RECORDING- et le commutateur de
contröle sur la position TAPE) de maniere ä ce que
1'aiguille du VU-Metee approche le plus possible de "0
VU" lorsque son oscillation est au maximum. Meine si le
reglage des commandes d'entree de droite et de gauche
n'est pas absolument identique, il faudra considerer
comme standard pour tous les reglages le niveau indique
sur le VU-Metee et, par consequent, effectuer tous les
reglages de niveau ä partir du VU-Metee. Cela permettra
d'obtenir le meilleur niveau d'enregistrement possible.
Etant donne que cet appareil est muni de tetes GX, non
seulement les pertes sont reduites pendant 1'en-
registrement et la reproduction mais encore il est
possible d'enregistrer sans distortion, meine si le niveau
depasse "0 VU", lorsque 1'on utilise des bandes ä haute
Performance et ä dynamique etendue.
Par ailleurs, lors de 1'enregistrement, an peut regler le
niveau au maximum possible sans distorsion gräce au
contröle simultane. La dynamique devient encore
meilleure lorsque l'on augmente le niveau et l'on peut
enregistrer avec un rapport signal/bruit excellent.
* Selon les entrees d'enregistrement, le VU-Metee
n'indiquera pas la distorsion ä 1'enregistrement.
Meme dans ce cas, il reste toujours la possibilite du
contröle simultane.
Da die Empfindlichkeit der zu verwendenden Bänder
variiert, ist am es besten, den Aufnahme-Eingangs-
Pegel auf die Eingangs-Kontrolle umzustellen (mit der
Einheit in der RECORDING Stellung und dem Monitor
Schalter auf Stellung TAPE), so daß es nach zu "0 VU"
gebracht wird, wenn der Ausschlag auf dem VU-Meter-
Anzeiger auf dem Maximum ist. Auch wenn die linke
und rechte Ausgangskontrolle in unterschiedlicher
Stellung sind, so sollte der Pegel auf dem VU-Meter als
die Grundlage für alle Einstellungen betrachtet werden,
und die Pegel-Einstellung sollte daher vom VU-Meter
aus getätigt werden. Damit wird der idealste Auf-
nahme-Pegel erreicht.
Da dieses Gerät mit einem GX Kopf ausgerüstet ist,
werden nicht nur Ausfälle bei der Aufnahme und bei
der Wiedergabe auf ein Minimum reduziert, sondern ist
eine Aufnahme ohne Verzerrung möglich, auch wenn
das Pegel "0 VU" überschreitet, wenn ein Hochleis-
tungsband mit breitem dynamischem Bereich verwendet
wird.
Zudem kann der Pegel beim Aufnehmen auf das
höchstmögliche Niveau erhöht werden, ohne daß
Handzerrungen auftreten bei gleichzeitigem Monitor-
ing. Bei Erhöhung des Pegels erweitert sich der dyna-
mische Bereich, welches eine Aufnahme mit einem
idealen S/N Verhältnis ermöglicht.
* Abhängig vom Aufnahme-Eingang wird der VUMeter
eine Verzerrung bei der Bandaufnahme nicht
angeben. Sogar in solchen Fällen kann eine even-
tuelle Verzerrung des Bandes durch gleichzeitiges
Monitoring geprüft werden.
AUFNAHME-EINGANGS-PEGEL
NIVEAU D'ENTREE A L'ENREGISTREMENT
Level is too high.
Distortion generates.
Niveau trop haut.
t:Eneration de parasites.
Der Pegel ist zu hoch. Es
entsteht Verzerrung.
Level is just right. Exellent
recording. Niveau exact.
Enregisirement excellent.
Der Pegel ist genau richtig.
Hervorragende Aufnahme.
Level is too low.
S/N ratio
deteriorales. Niveau
trop b
Le rapport S/t; (signal/bruit) sc
dpteriorc. Der Pegel ist zu niedrig.
RECORDING INPUT LEVEL

CO
NNE
C
TI
O
N
S
F
O
R
PLAYBACK RA
CCO
RDEMENT
S
POUR LA LECTURE AN
SC
HLIE
SS
EN
FÜR WIEDERGABE
WIEDERGABE
Tätigen Sie die notwendigen Anschlüsse gemäß AN-
SCHLÜSSE FÜR WIEDERGABE und fügen Sie ein
bespieltes Band ein.
STEREO-WIEDERGABE
Bezüglich Wiedergabe mit Timer, siehe Seiten 27-28. Die
Zahlen geben die Bedienungs-Reihenfolge für die
Wiedergabe an.
VOR DER BEDIENUNGS ZU
ÜBERPRÜFENDE PUNKTE
Um zu vermeiden, daß sich das Gerät während der
Wiedergabe in der RECORDING-Stellung
befindet, machen Sie es sich zur Gewohnheit,
beide, den linken und den rechten REC Pegel in
die OFF Stellung zu schalten. (A)auf obiger Skizze)
Sind die Anschlüsse in Ordnung?
Stellung des Timer Start Schalter (TIMER START)
auf PULL. (®auf obiger Skizze)
Ist das Netzkabel richtig in die Steckdose einge-
steckt?
BEDIENUNG
l. Schalten Sie den Strom ein, indem Sie die Strom-
Schalter des Gerätes, die Vor- und Haupt-
Verstärker auf die ON Stellung schalten.
2. Legen Sie das bespielte Band und die leere Spule auf
die betreffenden Spulenteller.
3. Schalten Sie den Band-Geschwindigkeits-Wähler
auf die Geschwindigkeit mit welcher das Band
aufgenommen wurde.
15
REPRODUCTION
Effectuer les branchements necessaires comme indique ä
BRANCHEMENTS POUR LA REPRODUCTION et
placer une bande enregistree.
REPRODUCTION EN STEREO
Pour la reproduction avec minuterie, voir pages 27-28.
Les chiffres indiquent fordre des operations pour la
reproduction.
POINTS A VERIFIER AVANT LA MISE EN
MARCHE
Pour eviter que l'appareil ne soit place par erreur
sur le mode d'enregistrement pendant la
reproduction, s'habituer ä laisser les leviers REC de
droite et de gauche sur OFF. (Wsur le dessin ci-
dessus)
Est-ce que les branchements sont corrects? Placer le
commutateur de depart de minuterie (TIMER
START) sur PULL. ( ® sur le dessin cidessus)
Est-ce que le cordon d'alimentation est bien introduit
dans la prise?
MISE EN MARCHE
l. Mettre l'appareil sous tension en placant les inter-
rupteurs d'alimentation de cet appareil, et de
l'amplificateur sur la position ON.
2. Placer la bobine debitrice et la bobine receptrice sur
leurs plateaux respectifs.
3. Placer le sélecteur de vitesse de bande sur la vitesse ä
laquelle la bande a ete enregistree.
PLAYBACK
Make necessary connections as shown in CONNEC-
TIONS FOR PLAYBACK and load a prerecorded
tape. STEREO PLAYBACK
Regarding Playback using Timer, See Pages 27-28. The
figures indicate the sequence of operations for play-
back.
MATTERS TO BE CONFIRMED BEFORE OPERA-
TION
To prevent the machine from being put into the
RECORDING mode by mistake during playback,
make it a practice to have both the left and right REC
levers positioned OFF. (A an above drawing) Are
connections correct?
Position the Timer Start Switch (TIMER START) to
PULL. (® an above drawing.)
Is the Power Cord properly inserted into the socket?
OPERATION
l. Switch an power by setting the Power Switches of this
machine, the Pre/Main Amplifier to the ON position.
2. Set the recorded tape and the empty reel an their
respective Reel Tables.
3. Set the Tape Speed Selector to the Speed at which the
tape was recorded.

4. Position Monitor Switch to TAPE.
5. Set Tape Counter to "0000" by depressing Reset
Button.
6. Depress Forward Button ( >) to effect playback. *
For Reverse Playback, refer to Pages 23 - 24.
* When listening to reproduced sounds through
speakers, position the Tape Monitor Switch of the
Pre/Main Amplifier (or of Receiver) to TAPE.
7. Using Output Control, adjust the headphone volume
and the output to the Pre/Main Amplifier (or
Receiver).
* When listening to the reproduced sounds through
speakers, adjust speaker volume with the Volume
Controls of the Pre/Main Amplifier (or
Receiver).
* For instructions an the use of the Line-Out
Controls, See below.
B. To temporarily suspend tape travel, depress Pause
Button. To restart playback, depress Pause Button
again.
9. To stop Playback mode, depress Stop Button.
* For immediate playback after recording, stop the
machine and ensure that it is out of the
Recording Mode. If not, the recording will be
erased as the machine will continue to o
p
erate in
4. Placer le commutateur de contröle (MONITOR) sur
TAPE.
5. Ramener le compteur de bande ä "0000" en appuyant
sur la touche de remise ä zero.
6. Appuyer sur la touche d'avance ( > ) pour commencer
la reproduction.
* Pour la reproduction en retour, voir pages 23-24. *
Lorsque 1'on utilise les enceintes pour la repro-
duction, placer le commutateur de contröle de bande
de l'amplificateur (ou du recepteur) sur TAPE.
7. A l'aide de la commande de sortie, regler le
volume du casque et la sortie de 1'amplificateur
(ou du recepteur).
* Lorsque l'on utilise les enceintes pour la repro-
duction, regler leur volume avec les commandes
de volume sur ampli (ou recepteur).
* Voir ci-dessous pour l'utilisation des commandes
de sortie de ligne.
B. Pour arreter temporairement le defilement de la
bande appuyer sur la touche de PAUSE.
Pour que la bande defile, appuyer ä nouveau.
9. Pour arreter la reproduction, appuyer sur la touche
d'arret (STOP)
* Pour commencer la reproduction tout de suite
apres 1'enregistrement, arreter l'appareil et s'as-
surer qu'il West plus sur le mode d'enregistre-
ment. Si il est encore sur ce mode, 1'enregistre-
ment sera efface au fur et ä mesure du defilement
de la bande.
4. Stellung des Monitor-Schalters auf TAPE.
5. Schalten Sie den Bandzähler auf "0000" indem Sie den
Rückstell-Knopf drücken.
6. Drücken Sie den Vorwärts-Schalter ( >) für die
Wiedergabe.
* Für umgekehrte Wiedergabe siehe Seiten 23 - 24. *
Beim Abhören von wiedergegebenem Klang durch die
Lautsprecher, ist die Stellung des Band-Monitor-
Schalters des Vor-/Haupt-Verstärkers (oder des
Empfängers) auf TAPE.
7. Bei Verwendung der Ausgangs-Kontrolle, stellen
Sie die Kopfhörer-Lautstärke und den Ausgangs
auf den Vor-/Haupt-Verstärker ein (oder den
Empfänger).
* Beim Abhören von wiedergegebenem Klang durch
die Lautsprecher, stellen Sie die Lautsprecher-
Lautstärke auf die Lautstärken-Kontrolle des Vor-
/Haupt-Verstärkers (oder Empfängers) ein.
* Für Angaben über die Bedienung der Ausgangs-
Regler siehe unten.
8. Um vorübergehend den Bandablauf zu unterbrechen,
drücken Sie auf den Pause Knopf. Soll die
Wiedergabe fortgesetzt werden, muß der Pause
Knopf nochmals gedrückt werden.
9. Um die Wiedergabe Stellung aufzuheben, muß der
Stopp Knopf gedrückt werden.
* Für sofortige Wiedergabe nach Aufnahme, stoppen
Sie das Gerät und versichern Sie sich, daß es sich
nicht mehr in der Aufnahme-Stellung befindet,
ansonsten wird die Aufnahme gelöscht, während
das Gerät weiterhin die AufnahmeFunktion
ausführt.
WIE DIE LINE AUSGANGS-KONTROLLE
BEDIENT WIRD
Dieses Gerät ist mit einer variablen AusgangsKontrolle
ausgerüstet, welche eine Variierung des Ausgangs von 0
bis zu einem maximalen Pegel von 0,775V (während
OVU) erlaubt. Wird ein separater Verstärker verwendet,
ist es notwendig, den Line Ausgangs-Pegel des deck mit
dem Line EingangsPegel des separaten Verstärkers
abzustimmen.
Betrachten Sie das Standard-Volumen des Verstärkers
als das Volumen mit welcher ein normaler Zuhörer das
FM Radio eines Empfängers oder Tuners eingeschaltet
hat, und lassen Sie die Volumen-Kontrolle in dieser
Stellung. Schalten Sie danach den Monitor Schalter des
separaten Verstärkers auf TAPF. Ist der Line Ausgang
dieses deck ungünstig, kann das Volumen wesentlich
verändert werden, wenn die Schalter-Stellung verändert
wird. Sollte dies der Fall sein, muß die Line Ausgangs-
Kontrolle dieses Decks so eingestellt werden (mit dem
Monitor Schalter in der TAPE-Stellung), daß
COMMENT UTILISER LA COMMANDE DE
SORTIE DE LIGNE
Cet appareil est muni d'une commande de sortie
variable qui permet de faire passer le niveau de
sortie de ligne de 0 ä un niveau maximum de
0,775V (avec OVU). Lorsque 1'on utilise un
amplificateur exterieur il est necessaire d'accorder
le niveau de sortie de ligne du magnetophone avec
le niveau d'entree de ligne de l'amplificateur
exterieur. Considerer que le volume standard de
1'amplificateur est celui sur lequel an ecoute
ordinairement les emissions FM d'un recepteur ou
d'un tuner et laisser la commande de volume sur
cette position. Puis placer le commutateur de
contröle de 1'amplificateur exterieur sur TAPE.
Si la sortie de ligne du magnetophone ne convient
pas, le volume pourra changer beaucoup si Port
deplace le commutateur. Si cela se produit, il
faudra regler la commande de sortie de ligne de ce
magnetophone (le commutateur de contröle
trouvant sur TAPE) de maniere ä ce que le volurrf
HOW TO USE LINE OUTPUT CONTROL
This machine is equipped with a variable output
control that enables the live output to be varied from
0 up to a maximum level of 0.775V (during OVU).
When an external amplifier is employed, it is
necessary to match the line output level of the deck
with the Line input level of the external amplifier.
Consider the standard volume. of the amplifier to he
the volume at which one ordinarily listens to FM
broadcasts of a receiver or a tuner, and keep the
volume control at this position. Then position the
Monitor Switch of the external amplifier to TAPE.
If the Line Output of this deck is inappropriate, the
volume may change vastly when the Switch is
changed. If lhis should be the rase, the Line Output
Control of this deck is to be adjusted (with the
Monitor Switch positioned to TAPE) so that the
volume when the Switch is positioned to TAPF is
equal to that when positioned to SOURCE.

CONNECTIONS
FOR RECORDING RACCORDEMENTS
POUR L'ENREGISTREMENT ANSCHLIESSEN
FÜR AUFNAHME
das Volumen bei Schalter-Stellung TAPE mit dem
Volumen bei Schalter-Stellung SOURCE überein-
stimmt.
MONO-WIEDERGABE
Die Mono-Wiedergabe erfolgt gleich wie die Stereo-
Wiedergabe. Wurden jedoch Mono-Aufnahmen auf bei-
den, den linken und rechten Kanälen des Bandes
vorgenommen, so muß beider Wiedergabe die linke und
die rechte Ausgangs-Pegel-Kontrolle des separaten Ver-
stärkers auf das Minimum eingestellt werden, damit nur
der gewünschte Kanal hörbar ist.
* Das Abhören des Mono-Kopfhörers ist nicht möglich,
wenn verschiedene Mono-Aufnahmen auf beiden, den
linken und rechten Kanälen des Bandes vorgenommen
wurden (Signale beider Kanäle sind im Kopfhörer
hörbar).
soit le mgme lorsque le commutateur est plac6 sus
TAPE ou sur SOURCE.
REPRODUCTION EN MONO
La reproduction s'effectue en mono comme en st6r6o.
Cependant, si l'on a enregistré sur les canaux de
gauche et de droite de la bande, placer ä la
reproduction Tune des commandes de niveau de sortie
de l'amplificateur exterieur sur minimum de manière ä
ce que l'on n'entende que le canal voulu.
* En mono, an ne peut pas ecouter au casque si
plusieurs enregistrements mono ont ete effectu6s
sur les canaux de droite et de gauche de la bande
(on entend les deux canaux dans le casque).
MONAURAL PLAYBACK
Monaural playback is effected in the Same way as
stereo. However, if monaural recordings have been
made an both the left and right channels of the tape, at
playback time, set the left or right output level control
of the external amplifier to minimum so that only the
desired channel is audible.
* Monaural headphone listening cannot be accom-
plished if different monaural recordings have been
made an both the left and right channels of the
tape (Signals from both channels are heard through
headphones).

STEREO RECORDING
For recordings using Timer, please refer to Page 25.
The figures indicate the sequence of operation for
recording.
MATTERS TO BE CONFIRMED BEFORE
OPERATION
Have the connections been properly made? (Refer
to Page 17.)
Position Timer Start Switch to PULL. (-d~ of
above drawing)
Set both Left and Right Recording Switches to ON
Position. (© of above drawing)
Has the Power Cord been properly inserted into
socket?
Do not switch the Recording Mode Switch(es) OFF
during recording. lf Recording Mode Switch(es)
must be switched OFF, depress stop button first
and confirm stop mode before switching it OFF.
OPERATION
l. Switch an Power by setting Power Switches of
this machine and of other units such as the FM
Tuner, Pre/Main Amplifier to ON Position.
2. Set full tape reel and empty reel an their respec-
tive reel tables.
3. Set Tape Selector according to the type of tape
used.
4. After selecting an optimum tape speed, set the
Tape Speed Selector accordingly.
5. Position the Monitor Switch to SOURCE.
6. Set Line Output Control to the maximum optimal
position B.
ENREGISTREMENT
Effectuer les branchements comme indique dans
BRANCHEMENTS POUR L'ENREGISTREMENT et
Placer une bande.
ENREIGSTREMENT STEREO
Pour enregistrer avec la minuterie, voir page 25. Les
chiffres indiquent l'ordre des operations de reproduc-
tion.
POINTS A VERIFIER AVANT LA MISE
EN MARCHE
Est-ce que les branchements ont ete correctement
effectues? (Voir page 17).
Placer le commutateur de depart de minuterie sur
PULL. (~a sur le dessin ci-dessus.)
Placer les commutateurs d'enregistrement de
gauche et de droite sur ON. ® dans le dessin ci-
dessus) Est-ce que le cordon d'alimentation est
branche comme il convient?
Ne pas desenclencher les touches de mode enregis-
trement pendant Fenregistrement. Si les touches
d'enregistrement doivent etre desenclenchees, ap-
puyer d'abord sur la touche d'arret et s'assurer que
cette touche a bien ete enfoncee avant de désenclen-
cher les touches d'enregistrement.
OPERATIONS
l. Mettre l'appareil sous tension ä l'aide des inter-
rupteurs d'alimentation de cet appareil, du tuner
FM et de l'amplfiicateur.
2. Placer la bobine debitrice et la bobine receptrice
sur leurs plateaux respectifs.
3. Placer le selecteur de bande en fonction de la bande
utilisee.
4. Apres avoir choisi une vitesse de bande
optimum, regler en consequence le selecteur de
vitesse de bande.
5. Placer le commutateur de contröle sur SOURCE.
6. Placer la commande de sortie de ligne sur la
meilleure Position.
7. Tourner la commande de niveau d'enregistrement
ligne (LINE REC) (ou la commande de niveau
d'enregistrement micro (MIC REC) lorsque l'on
enregistre avec un micro) et regler le niveau
d'entree de l'enregistrement.
* Voir NIVEAU D'ENTREE A L'ENREGISTRE-
MENT, (Page 14) et REPERE DE MEMOIRE
(Page 12).
B. Appuyer sur la touche de pause et s'assurer que
le temoin d'alimentation est allume.
9. Appuyer en meine temps sur la touche d'en-
registrement (REC) et sur la touche d'avance
AUFNAHME
Tätigen sie die nötigen Anschlüsse gemäss ANSCH-
LÜSSE FÜR AUFNAHME und fügen Sie ein bespieltes
Band ein.
STEREO-AUFNAHME
Für Aufnahbe mit Time, siehe Seite 25.
Die Zahlen geben die Bedienungs-Reihenfolge für die
Aufhahme an.
VOR DER BEDIENUNG ZU ÜBERPRÜFENDE
PUNKTE
Sind die Anschlüsse in Ordnung (siehe Seite 17.)
Stellung des Timer Start Schalters auf PULL.(O.auf
obiger Skizze)
Schalten Sie beide, den linken und den rechten
Aufnahme-Schalter auf die ON-Stellung. (® auf
obiger Zeichnung)
Ist das Netzkabel richtig in die Steckdose einge
Der (die) Aufnahme-Funktions-Schalter darf (dürfen)
nicht auf OFF geschaltet werden, während die
Aufnahme getätigt wird. Muß der (die) Aufnahme-
Funktions-Schalter auf OFF geschaltet werden, so
drücken Sie zuerst die Stopp-Taste und prüfen Sie die
Stopp-Funktion, bevor Sie auf OFF schalten.
BEDIENUNG
l. Schalten Sie den Strom ein, indem Sie die
StromSchalter des Gerätes und anderer Einheiten
wie FM-Tuner, Vor-/Haupt-Verstärker auf die
Stellung ON einschalten.
2. Legen Sie eine volle Bandspule und eine leere
Spule auf die betreffenden Spulenteller.
3. Die Bandwahl erfolgt gemäß dem zu verwenden-
den Bandtypes.
4. Nach Auswahl der optimalen Geschwindigkeit wird
der Bandgeschwindigkeits-Wähler entsprechend
eingestellt.
5. Stellen Sie den Monitor-Schalter auf SOURCE.
6. Schalten Sie die Line Ausgangs-Kontrolle auf
die maximale Optimal-Stellung.
7. Drehen Sie die Line Aufnahme-Kontrolle (oder
die Mikrophon-Pegel-Kontrolle für Aufnahmen
mit dem Mikrophon) und stellen Sie den
AufnahmenEingangs-Pegel ein.
* Siehe "WIE WIRD DAS AUFNAHMEEIN-
GANGS-PEGEL EINGESTELLT" (Seite 14)
und "WIE WIRD DIE SPEICHERMARKIE-
RUNG BEDIENT" (Seite 12).
B. Pressen Sie den Pausen-Knopf und vergewissern
Sie sich, daß die Strom-Anzeigen-Lampe
aufleuchtet. 9. Drücken Sie die Aufnahme-
Taste (REC) zusammen mit der Vorwärts-Taste
18

7. Turn Line Rec Level Control (or Mic Rec Level
Control for recordings with microphone) and
adjust the recording input level.
* Refer to "HOW TO RECORDING INPUT
LEVEL" (Page 14) and "HOW TO USE
MEMORY MARKER" (Page 12).
B. Depress Pause Button and confirm that the Power
Indication Lamp is lit.
9. Depress Recording Button (REC) together with the
Forward Button ( > ).
* Confirm illumination of the red Recording
Indicator Lamp.
10. Depress Reset Button to set Real Time Counter to
"0000".
11. When ready for recording, depress Pause Button
once again to release the PAUSE mode. This will
cause the tape to start traveling and the recording
to begin.
12. When recording has started, position Monitor Switch
to TAPE to effect dual monitoring.
* In this case, to facilitate monitoring, the LineOut
Control of this unit can be adjusted.
13. By the use of the Pause Button, recording may be
stopped during the course of recording without
releasing the RECORDING mode. Before pause,
set Monitor Switch to SOURCE to monitor source
signals during Pause mode.
14. When reaching a place where recording is to be
temporarily suspended, depress Pause Button to
effect the PAUSE mode.
15. By depressing Pause Button again, the PAUSE mode
will be released and the tape will start traveling
again, re-starting recording.
16. Before tape reaches the end, depress the Reverse
Button ( < ) at some place where the music come to
a pause. This will cause the tape to stop for about 3
or 4 seconds and then to shift to reverse recording.
(Refer to 4 TRACK 2 CHANNEL
RECORDING/PLAYBACK SYSTEM Page 10.)
17. To release Recording mode, depress Stop Button. *
When recording has been completed, and playback
is to be effected from the beginning of the tape,
depress the Rewind Button or Fast
Forward Button to run the tape to the point where
the Tape Counter indicates "0000".
Refer to Pages 15-17 for
playback. MONAURAL RECORDING
Follow directions for "STEREO RECORDING" except
for instructions an Recording Mode Switches. Add the
following operations.
After Operation 4:
4b. Depress left Recording Mode Switch only for
monaural recording an tracks 1 -> 4.
After Operation 17:
* S'assurer que le temoin d'enregistrement rouge
est bien allume.
10. Appuyer sur la touche de remise ä zéro pour que le
compteur revienne sur "0000".
11. Lorsque tout est pret pour l'enregistrement,
appuyer ä nouveau sur la touche de pause pour la
relächer. La bande commencera ä enregistrer.
12. Lorsque Penregistrement a commence, placer le
commutateur de contröle sur TAPE pour pouvoir
effectuer un double contröle.
* Dans ce cas, pour faciliter le contröle, an peut
regler la commande de sortie de ligne de cet
appareil.
13. Avec la touche de pause, l'on peut arreter un
enregistrement en cours sans avoir ä desenclencher
les touches d'enregistrement. Avant de placer sur
pause, mettre le commutateur de contröle sur
SOURCE pour contröler les signaux provenant de
la source.
14. Lorsque Fon veut arreter temporairement l'en-
registrement, appuyer sur la touche de pause.
15. En appuyant ä nouveau sur la touche de pause an
relächera cette touche et la bande recommencera ä
defiler et ä enregistrer.
16. Avant que la bande Warrive en bout de course,
appuyer sur la touche de retour ( < ) de preMrence
ä un moment où Fon ne veut pas enregistrer. La
bande s'arretera pendant 3 ou 4 secondes puis
commencera ä defiler en sens inverse. (Voir
SYSTEME DE REPRODUCTION/
ENREGISTREMENT 2 CANAUX 4 PISTES page
10).
17. Pour arreter denregistrement appuyer sur la touche
d'arret.
* Si l'on veut ecouter une bande depuis le debut
une fois l'enregistrement termine, appuyer sur
la touche de rebobinage (~) ou d'avance rapide
pour faire defiler la bande jusqu'au point où le
compteur indique "0000".
Pour la reproduction voir pages 15-
17. ENREGISTREMENT MONO
Suivre les directives de ENREGISTREMENT
STEREO sauf en ce qui concerne les commutateurs de
mode d'enregistrement. Ajouter les operations
suivantes: Apres l'operation 4:
4b. Appuyer sur le commutateur de mode d'en-
registrement de gauche seulement pour l'en-
registrement mono sur les pistes 1 - 4.
Apres l'operation 17:
17b. Appuyer sur le commutateur de mode d'en-
registrement de droite seulement pour enregistrer
* Prüfe das Leuchten der toten Aufnahmen-
Anzeige-Lampe.
10. Drücken Sie den Rückstell-Knopf, um den EndZeit-
Zähler auf "0000" zu stellen.
11. Bei Aufnahme-Bereitschaft muß die Pausen-Taste
nochmals gedrückt werden, um die PAUSE Funktion
aufzuheben. Dies löst den Bandablauf aus und die
Aufnahme beginnt.
12. Hat die Aufnahme begonnen, stellen Sie den
Monitor-Schalter auf TAPE, dadurch erfolgt ein
Dual Monitoring.
* Um das Monitoring in diesem Falle zu verein-
fachen, kann die Line-Out Kontrolle dieser
Einheit eingestellt werden.
13. Bei Anwendung des Pause-Knopfes, kann die
Aufnahme während des Aufnahme-Ablaufs gestoppt
werden, ohne die AUFNAHME-Funktion
aufzuheben. Vor Einschaltung der Pausen-Funktion
stellen Sie den Monitor-Schalter auf SOURCE, um
die Quellen-Signale während der Pausen-Funktion
mitzuhören.
14. Sind Sie an einem Punkt angelangt, wo die
Aufnahme-Funktion vorübergehend aufgehoben
werden soll, drücken Sie den Pause Knopf, um die
Pausen-Funktion zu erreichen.
15. Wird der Pausen-Knopf nochmals gedrückt, so wird
die Pausen-Funktion aufgehoben und der Bandablauf
wird fortgesetzt und die Aufnahme geht weiter.
16. Bevor das Band beendet ist, drücken Sie die
Rückwärts-Taste ( < ) an einer Stelle, wo ein
Musikstück beendet ist. Dabei stoppt das Band für
ungefähr 3 bis 4 Sekunden und wechselt auf
Rückwärts-Aufnahme. (Siehe 4 SPUR 2 KANAL
AUFNAHME/WIEDERGABE ANLAGE Seite 10).
17. Um die Aufnahme-Funktion auszuschalten, drük-
ken Sie die Stopp-Taste.
* Wenn die Aufnahme beendet ist und die
Wiedergabe vom Anfang des Bandes stattfinden
soll, dann drücken Sie die Rückspultaste (<<)
oder die Schnellvorlauftaste, um das Band bis zu
dem Punkt zu bringen, wo das Bandzählwerk
"000" anzeigt.
Vgl. Hinweise für Wiedergabe auf Seiten 15-17.
MONO-AUFNAHME
Folgen Sie den Anweisungen für "STEREO-AUFNAHME"
mit Ausnahme der Betriebsanleitung für die Aufnahme-
Funktionsschalter. Fahren Sie dann wie folgt fort:
Nach Bedienungsschritt (4):
4b. Drücken Sie den linken Aufnahme-Funktionsschalter
nur für Mono-Aufnahme auf den Spuren 1 --> 4. 19
Nach Bedienungsschritt 17:
Other manuals for GX-635D
2
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Akai Tape Deck manuals