Akai GX-625 User manual

Operator’s
Manual
Note:
*
Supply
reel
and
tape
shown
in
photo-
graph
not
included
in
standard
acces-
sories.
*
This
manual
is
also
applicable
to
black
panel
models.
Manuel
de
I’
Utilisateur
AKAI
AKAI
Silver
panel
model
GX-625
Modele
de
panneau
argent
Modell
mit
siberner
Frontplatte
Remarques:
*
La
bobine
débitrice
et
la
bande
montrées
sur
illustration
ne
sont
pas
comprises
dans
les
accessoires
standard.
Ce
manuel
s’applique
également
aux
modéles
avec
panneau
noir.
Bedienungsanleitung
Anmerkung:
*
Der
auf
dem
Foto
abgebildete
Ab-
laufbandspule
und
das
Band
sind
im
Standardzubchér
nicht
enthalten.
*
Diese
Anleitung
kann.
auch
bei
Modellen
mit
schwarzem
Paneel
an-
gewendet
werden.
WARNING:
To
prevent
fire
or
shock
hazard,
do
not
expose
this
appliance
to
rain
or
moisture.
ATTENTION:
Pour
éviter
tout
risque
d’incendie
ou
de
décharge
électrique,
ne
pas
exposer
cet
appareil
aux
intempéries
ou
4
’humidité.
ACHTUNG:
Um
Brinde
und
elektrische
Schldge
zu
vermeiden,
mu®
das
Gerdt
vor
Regen
und
Feuchtigkeit
geschtitzt
werden.
MANUFACTURED
&
DISTRIBUTED
BY
AKAI
ELECTRIC
CO.,
LTD./AKAI
TRADING
CO.,
LTD./AKAI
AMERICA
LTD,

WARNING
Voltage
Selection
Power
requirements
for
electrical
equipment
differ
from
area
to
area.
Please
ensure
that
your
machine
meets
the
power
requirements
in
your
area.
If
in
doubt,
consult
a
qualified
electrician.
120V,
60
Hz
for
USA
and
Canada
220/240V,
50
Hz
for
Europe,
UK
and
Australia
110/120V/220V/240V,
50/60
Hz
internally
switchable
for
other
countries.
Power
Cord
If
your
machine
comes
with
a
detachable
power
cord,
please
insert
into
the
AC
power
inlet
on
the
rear
panel
of
your
machine,
If
you
want
to
use
any
other
type
of
power
cord,
please
use
one
of
a
similar
kind
and
consult
a
qualified
elec-
trician.
FOR
CUSTOMERS
IN
THE
UK
The
wires
in
this
mains
lead
are
colotired
in
accordance
with
the
following
code:
Blue:
Neutral,
Brown:
Live
As
the
colours
of
the
wires
in
the
mains
lead
of
this
apparatus
may
not
correspond
with
the
coloured
markings
identifying
the
terminals
in
your
plug,
proceed
as
follows:
The
wire
which
is
coloured
blue
must
be
connected
to
the
terminal
which
is
marked
with
the
letter
N
or
coloured
black.
The
wire
which
is
coloured
brown
must
be
connected
to
the
terminal
which
is
marked
with
the
letter
L
or
coloured
red.
*
When
wiring
a
plug,
ensure
that
all
terminals
are
securely
tightened
and
that
no
loose
strands
of
wire
exist.
VOLTAGE
AND
CYCLE
CONVERSION
Piease
took
at
the
voltage
chart
located
near
the
power
cord
(or
AC
Inlet).
If
it
reads
120V,
60
Hz
the
voltage
is
fixed.
If
it
reads
220V/240V,
50
Hz
the
voltage
may
be
changed
with
the
voltage
selector
switch,
located
on
the
rear
panel.
if
it
reads
110V/120V/220V/240V
50/60
Hz,
there
is
a
universal
voitage
selector
located
on
the
inside
of
your
machine.
Also
your
machine
will
show
the
voltage
at
which
it
was
preset
in
the
factory.
If
the
latter
applies
to
your
machine
please
refer
the
following
voltage
and
cycle
conversions
to
a
qualified
Service
Repair
Shop
or
professional
service
personnel.
(1)
DISCONNECT
POWER
CORD
and
remove
rear
panel.
(2)
Remove
the
Voitage
Selector
Plug
and
reinsert
so
that
proper
area
voltage
shows
through
the
plug
cut-out.
(3)
Change
fuse
to
correspond
with
voltage
(Refer
to
fuse
instructions
for
proper
fuse).
*
To
maintain
optimum
performance
and
prolong
the
life
of
your
machine,
it
is
important
that
the
line
voltage
be.
held
within
10%
of
standard
area
voltage.
CYCLE
*
As
the
unit
is
equipped
with
C.P.G.
AC
Servo
Motor,
cycle
change
for
capstan
drive
motor
is
not
necessary.
Foliowing
instruction
is
just
for
readjusting
reel
motors
torques
according
to
cycles.
(1)
DISCONNECT
POWER
CORD.
(2)
Remove
rear
panel.
(3)Cycle
Change
Switch
is
located
on
the
System
Control
P.C.
Board.
Set
to
50
Hz
or
60
Hz
position
according
to
area
power
source.
uajdQyyosoy
Uap
pun:
-sqediopal-KXH
‘-ounpeujny
-X!)
Uap
sne
ys
Jap
‘yoojqJdayuo],
usp
yzpNYyoS
ZLNHISAAOANOL
©
“uapiam
wapeyad
(,,.
41D.)
PRECAUTIONS
-
Sélection
de
la
tension
Les
spécifications
d’alimentation
en
puissance
pour
les
ap-
parcils
Glectriques
different
selon
les
pays.
Priére
de
s’assurer
que
votre
appareil
est
conforme
aux
spécifications
d’alimenta-
tion
en
puissance
de
votre
pays.
En
cas
de
doute,
consulter
un
électricien
qualifié.
120V,
60
Hz
pour
les
Etats-Unis
et
le
Canada
220/240V,
50
Hz
pour
l'Europe,
le
Royaume-Uni
et
l’Australie
110/120V/220V/240V,
50/60
Hz
commutable
sur
le
méme
appareil
pour
les
autres
pays.
Cordon
dalimentation
Au.
cas
ou
Pappareil
est
muni
d’un
cordon
d’alimentation
détachable,
brancher
celui-ci
4
Ventrée
d’alimentation
CA
située
sur
le
panneau
arriére
de
l'appareil.
Priére
d’utiliser
un
cordon
similaire
et
de
consulter
un
électricien
qualifié
en
cas
dutilisation
d’un
autre
type
de
cordon.
Cycle
Change
‘Switch
Commutateur
de
changement
de
cycle
Stromwechsel-Schalter
CONVERSION
DU
CYCLE
ET DE
LA
TENSION
Priere
de
consulter
Je
tableau
de
tension
situé
pres
du
cordon
d’alimentation
(ou
de
l’entrée
CA).
La
tension
est
fixée
si
le
tableau
indique
120V,
60
Hz,
Ss
il
indique
220V/240V,
50
Hz,
fa
tension
peut
étre
changée
a
Vaide
du
commutateur
du
sélecteur
de
tension,
situé
sur
le
panneau
arriére.
S’il
indique
Liovyt
20V/220V/240V
50/60
Hz,
votre
appareil
est
équipe
d’un
selecteur
de
tension
universel
et
celui-ci
est
situe
aV
‘intérieur
de
|
“appareil.
La
tension
a
laquelle
Votre
appareil
a
été
prérégie
en
usine
est
également
indiquée.
Au
cas
ov
ceci
s’applique
a
votre
appareil,
priere
de
consulter
un
service
de
réparation
ov
un
professionnel
qualifié
afin
qu’il
effectue
les
conversions
de
cycle
et
de
tension.
(1)
DEBRANCHER
LE
CORDON
D’ALIMENTATION
et
en-
lever
le
panneau
arriere.
(2)
Enlever
la
prise
du
sélecteur
de
tension
et
la
réinsérer
afin
que
les
orifices
corrects
correspondent
a
la
tension.
(3)
Changer
le
fusible
de
sorte
qu’il
corresponde
a
la
tension
(se
referer
aux
instructions
concernant
les
fusibles
pour
utiliser
le
fusible
correct).
Afin
@’
assurer
une
performance
optimale
et
de
protonger
la
longevité
de
votre
appareil,
if
est
important
que
fa
tension
de
ligne
soit
maintenue
a
moins
de
ov
a
10%
de
la
tension
standard
de
la
zone.
oe
.
L’unité
étant
équipée
d’un
servomoteur
CA
C.P.G.,
le
changement
de
cycle
,bour
le
moteur
d’entrainement
du
cabestan
n’est
pas
nécessaire.
Les
instructions
suivantes
ne
concernent
que
Je
réglage
des
couples
des
moteurg
de
bobine
conformement
aux
cycles.
(1)
DEBRANCHER
LE
CORDON
D’ALIMENTATION.
(2)
Enlever
le
panneau
arriere.
(3)
Le
commutateur
de
changement
du
cycle
est
situe
sur
la
plaque
P.C.
de
commande
du
systeme.
Le
mettre
sur
la
position
50
Hz
ou
60
Hz
seton
fa
source
d’alimentation
de
la
zone.
“sy
uUaUOLU
sagyau
say
sno}
&
(aajdgsaid
,,d1pap,,
3p
uoysod)
aco
Jian
wotsed
U3
aaj
jidp
ya
uoljonposdas
ey
op
aaanp
gy
yuvpuad
onb
aasyfIN
aja
Yop
au
apuewulos
aap
*
‘ma
Sonn
ua
saouRUO
ed
ACHTUNG
Wahi
dex
Stromspannung
Die
Stromverhdltnisse
fiir
Elektroapparate
sind
von
Gebiet
zu
Gebiet
verschieden.
Achten
Sie
darauf,
ob
Ihr
Gerdt
den
ért-
lichen
Stromverhdaltnissen
entspricht.
Im
Zweifelsfalle
wenden
Sie
sich
bitte
an
eincn
Fachmann.
120V,
60
Hz
fiir
Amerika
und
Kanada
220/240V,
50
Hz
fiir
Europa,
@B
und
Australien
110/120/220/240V,
50/60
Hz
fiir
die
tibrigen
Lander
im
Geriit
cinstellbar.
Stromkabel
Wenn
Sie
ein
Geraét
mit
einem
Sbndionbaiea
Stromkabel
erhal-
ten,
stecken
Sie
dieses
bitte
in
die
Leitungs-Fingangsbuchse
auf
der
Riickseite
Ihres
Gerites
ein.
Falls
Sie
cin
anderes
Strom-
kabel
bentitzen
méchiten,
achten
Sie
bitte
darauf,
da&
es
sich
um
ein
Kabel
ahnlicher
Art
handelt,
und
wenden
Sie
sich
an
einen
Fachmann.
Voltage
Selector
Plug
Prise
du
sélecteur
de
tension
Spannungswiihler-Stecker
VERSTELLUNG
DER
STROMSPANNUNG
UND
DES
STROMWECHSELS
Bitte
beachten
Sie
die
Stromspannungstabelle
neben
dem
Stromkabel
(oder
Leitungs-Eingangsbuchse).
Wenn
sie
120V,
60
Hz
anzeigt,
ist
die
Stromspannung
festgesetzt.
Wenn
sie
220/240V,
50
Hz
anzeigt,
kann
die
Stromspannung
mit
dem
Wahtschalter,
der
sich
auf der
Riickplatte
befindet
gewechselt
werden.
Wenn
die
Tabelle
110/120/220/240V,
50/60
Hz
an-
zeigt,
kann
die
Stromspannung
mit
einem
universalen
Schal-
ter,
der
sich
in
dem
Gerat
befindet
gewechselt
werden.
Auf
ihrem
Gerat
ist
auch
die
Spannung
angezeigt,
die
in
der
Fabrik
im
voraus
eingestellt
wurde.
Sollte
letzteres
bei
Ihrem
Gerat
zutreffen,
wenden
Sie
sich
bitte
an
ein
Service-Repara-
turgeschaft
oder
an
einen
Fachmann
und
beziehen
Sie
sich
auf
die
folgendende
Verstellung
der
Stromspannung
und
des
Stromwechsels.
(1)
ZEEHEN
SIE
DAS
STROMKABEL
AUS
und
nehmen
Sie
die
Riickplatte
ab.
(2)
Ziehen
Sie
den
Spannungswahler-Stecker
aus,
und
stecken
Sie
ihn
wieder
ein,
damit
die
richtige
Gebietsspannung
auf
dem
Steckerausschnitt
angezeigt
wird.
(3)
Wechseln
Sie
die
Sicherung,
um
der
Stromspannung
zu
entsprechen
(beziehen
Sie
sich
auf
die
Anleitung
fir
Sicherungen).
Fur
optimale
Leistung
und
fange
Lebensdauer
ihres
Gerates
mu
die
Line-Spannung
innerhalb
10%
der
nor-
analen
Netzspannung
gehalten
werden.
.
STROMWECHSEL
*
Da
das
Gerat
mit
einem
C.P.G.
Wechselstrom-Servomotor
ausgestattet
ist,
ertibrigt
sich
die
Verstellung
des
Strom-
wechsels
bei
einem
Kapstan-Antriebsmotor.
Die
folgende
Antleitung
gilt
nur
fiir
die
Wiedereinstellung
der
Motor-
drehmomente
entsprechend
den
Stromwechselin.
(1)
ZIEHEN
SIE
DAS
STROMKABEL
AUS.
(2)
Nehmen
Sie
die
Riickptatte
ab.
(3)
Der
Stromwechsel-Schafter
befindet
sich
auf
dem
P.C.-
Brett
der
System-Kontrolle.
Stellen
Sie
auf
50
Hz
oder
60
Hz
ein
je
nach
der
vorhandenen
Netzspannung.
(i)
“SPpLal]
VSBsa
Pues
YOBY
ALLA
XD
‘duypsooa3
x9
arpmouy
Yoolq
peay
sesnoyy
UdAOD
GVAH
©
“SOUT
JatPO
ie
owe
roncad
{
vaua
rasa)
wooo
76
18
Idaw
3a

CONTROLS
®
PITCH
CONTROL
Employment
of
the
Pitch
Control
facilitates
modi-
fication
of
playback
musical
tone
as
desired
by
changing
the
musical
interval
by
up
to
+!
semi-tone
(tape
speed
46%).
Convenient
for
musical
instruc-
tion
or
adjusting
pitch
during
duet
performance,
etc.
*
This
control
is
for
use
at
playback
time
only
and
must
be
kept
at
12
o’clock
(preset
“click”)
position
at
all
other
times.
@
HEAD
COVER
Houses
head
block
including
GX
recording,
GX
playback,
and
erase
heads.
;
Remove
the
head
cover
by
loosening
the
two
fit-
ment
screws
and
pulling
it
off
towards
you..
-
@
BUILT-IN
REEL
RETAINER
(Left)
To
lock
reel
firmly
into
place,
pull
tip
of
retainer
outward
and
turn
to
left
or
right.
CONMANDES
@
COMMANDE
DE
HAUTEUR
DU
SON
L’emploi
de
la
commande
de
hauteur
du
son
facilite
la
modification
de
la
tonalité
musicale
de
la
repro-
duction,
afin
d’obtenir
la
tonalité
désirée,
en
chan-
geant
Lintervalle
musical
jusqu’a
+1
demi-ton
(vitesse
de
la
bande
46%).
Ce
dispositif
est
pratique
pour
une
instruction
musi-
cale
ou
pour
ajuster
la
hauteur
du
son
pendant
des
performances
en
duo,
etc,
*
Cette
commande
ne
doit
étre
utilisee
que
pendant
ta
duree
de
ia
reproduction
et
doit
étre
en
position
verti-
cale
(position
de
‘‘déclic”
préreglée)
a
tous
les
autres
moments.
@®
CAPOT
DE
BLOC
DE
TETES
Abrite
le
bloc
de
tétes
qui
comprend
la
téte
d’en-
registrement
GX,
la
téte
de
lecture
GX
et
les
tétes
d’effacement.
Enlever
le
capot
de
bloc
de
tétes
en
dévissant
les
dix
vis
de
fixation
et
en
le
(i:
int
vers
soi.
BEDIENUNGSELEMENTE
@®
TONHOHENREGLER
Die
Anwendung
des
Tonhdhenreglers
erleichtert
die
Verinderung
musischer
Téne
der
Wiedergabe
wie
gewiinscht,
indem
er
die
musischen
Abstinde
bis
zu
+]
Halbton
(Bandgeschwindigkeit
6%)
wechselt.
Dies
eignet
sich
fiir
musische
Befehle
oder
die
Lin-
stellung
wabrend
einem
Duett
usw.
*
Dieser
Regler
ist
nur
bei
der
Wiedergabe
anzuwenden
und
muB
zu
allen
anderen
Zeiten
in
der
12
Uhr-Stellung
(“Klick”)
gehalten
werden.
@
TONKOPFSCHUTZ
Schiitzt
den
Tonkopfblock,
der
sich
aus
den
GX-
Aufnahme-,
GX-Wiedergabe-
und
den
Léschképfen
zusammensetzt.
Nehmen
Sie
den
Tonkopfschutz
ab,
indem
Sie die
beiden
Schrauben
lésen
und
den
Schutz
nach
hinten
ziehen.
_
@
EINGEBAUTE
SPULENSICHERUNG
(links)
Befestigen
Sie
die
Spulcen.
indem
Sie
die
Spitze
uk.

@®
SUPPLY
REEL
TABLE
®
TAPE
TENSION
LEVER
Provides
ideal
tape
tension.
©
IMPEDANCE
ROLLER
@
TIMER
START
SWITCH
When
using
an
external
timer
(sold
separately),
set
to
PLAY
for
timed
playback
or
set
to
REC
for
absentee
recording.
*
Before
turning
on
the
power,
confirm
that
the
TIMER
START
Switch
is
at
the
proper
position.
If,
for
ex-
ample,
the
TIMER
START
Switch
is
set
at
REC,
the
deck
will
automatically
start
recording
when
the
power
is
turned
on.
@®
VU
METERS
(Left
and
Right)
Indicate
left
and
right
channel
recording
and
play-
_
back
levels.
@)
POWER
SWITCH
@
REEL
SIZE
SELECTOR
Set
to
“10”
when
using
10-1/2’’
reels
and
to
a
be
when
using
7"
or
5”
reels.
@
HEADPHONE
JACK
Accommodates
8
ohm
impedance
type
stereo
head-
phones.
@
OUTPUT
LEVEL
CONTROL
Adjusts
output
level
during
playback
and
the
head-
phone
output
volume.
Set
to
correspond
with
amplifier
input.
@®
TAPE
MONITOR
SWITCH
Set
to
SOURCE
position
to
monitor
source
and
to
TAPE
position
for
playback
or
private
headphone
listening.
@
TRACK
SELECTOR
SWITCHES
(Left
and
Right
Channel
Selectors)
Depress
left
or
right
selector
for
monaural
recording
or
playback
on
left
or
right
channel.
For
stereo
recording
or
playback
depress
both
switches
simul-
taneously.
*
Caution:
Be
sure
to
select
channels
prior
to
effecting
recording
or
playback
mode.
@®
TAPE
SELECTOR
SWITCH
WIDE
RANGE
(In):
Set
to
this
position
when
using
Wide
Range
Tape.
LOW
NOISE
(Out):
Set
to
this
position
when
using
Low
Noise
Tape.
*
See
TAPE
SELECTOR
on
page
8.
@
TAPE
SPEED
SELECTOR
Set
to
7-1/2
or
3-3/4
in
according
to
desired
speed.
@
RECORDING
MUTE
When
the
Recording
Mute
is
engaged
signals
will
not
be
recorded
on
the
tape.
REC
button
will
flash
on
and
off
when
Recording
Mute
is
engaged.
@
MICROPHONE
INPUT
CONTROLS
(REC
LEVEL
MIC)
Used
for
adjusting
recording
input
level
for
micro-
phone
input
and
when
using
the
DIN
Jack.
The
inner
knob
is
for
the
left
channel,
and
the
outer
ring
for
the
right.
To
allow
simple
Fade-In
and
Fade-Out,
the
left
and
right
controls
are
not
only
made
coaxial
ard
(3)
FIXE-BOBINE
INCORPORE
(gauche)
Pour
verrouiller
la
bobine
en
place,
tirer
vers
l’ex-
térieur
lextrémité
du
fixe-bobine
puis
la
tourner
vers
la
droite
ou
vers
la
gauche.
(4)
PLATEAU
DE
BOBINE
DEBITRICE
®
LEVIER
DE
TENSION
DE
BANDE
Assure
une
tension
parfaite.
ROULEAU
D’IMPEDANCE
COMMUTATEUR
DE
MISE
EN
MARCHE
DE
MINUTERIE
(TIMER
START)
Mettre
le
commutateur
sur
PLAY
pour
une
lecture
mise
en
marche
4
laide
de
la
minuterie
ou
sur
REC
pour
un
enregistrement
autonome,
lors
de
l’utilisa-
tion
d’une
minuterie
extérieure
(vendue
séparé-
ment).
*
Vérifier
que
le
commutateur
de
mise
en
marche
de
minuterie
est
en
position
correcte,
avant
de
mettre
lap-
pareil
sous
tension.
Par
exemple,
au
cas
ou
le
commuta-
teur
TIMER
START
est
sur
ta
position
REC,
la
platine
commencera
automatiquement
!’enregistrement
lorsque
l'appareil
est
mis
sous
tension.
@)
VU-METRES
(gauche
et
droit)
Indiquent
les
niveaux
de
lecture
et
d’enregistrement
des
canaux
droit
et
gauche.
‘)
INTERRUPTEUR
GENERAL
a?
SELECTEUR
DE
TAILLE
DE
BOBINE
Le
mettre
sur
“10”
lors
de
Putilisation
de
bobines
de
10-1/2”
et
sur
“7”
lors
de
l'utilisation
de
bobines
de
7”
ou
5”.
@
PRISE
DE
CASQUE
(PHONE)
Prévue
pour
des
casques
stéréo
du
type
4
impédance
de
8
ohms.
|
@
COMMANDE
DE
NIVEAU
DE
SORTIE
(OUTPUT)
Permet
de
régler
le
niveau
de
sortie
a
la
lecture
et
le
volume
de
sortie
des
casques.
Effectuer
ce
réglage
en
fonction
de
entrée
de
l
amplificateur.
@
COMMUTATEUR
DE
MONITEUR
DE
BANDE
(MONITOR)
Le
régler
sur
la
position
SOURCE
pour
contréler
la
source
et
sur
TAPE
pour
la
lecture
ou
l’écoute
in-
dividuelle.
4)
COMMUTATEURS
DU
SELECTEUR
DE
PISTE
(Sélecteurs
des
canaux
gauche
et
droit)
Appuyer
sur
le
sélecteur
droit
ou
gauche
pour
un
enregistrement
ou
une
lecture
monophonique
sur
Je
canal
droit
ou
gauche.
Pour
un
enregistrement
ou
une
lecture
stéréo,
appuyer
simultanément
sur
les
deux
commutateurs.
*
Attention:
Ss:
assurer
de
sélectionner
les
canaux
an-
térieurement
a
la
lecture
ou
a
l’enregistrement.
@
COMMUTATEUR
DU
SELECTEUR
DE
BANDE
WIDE
RANGE
(Position
enfoncée):
Le
régler
sur
cette
position
lorsque
des
bandes
4
gamme
étendue
sont
utilisées.
LOW
NOISE
(Position
non
enfoncée):
Le
régler
sur
cette
position
lorsque
des
bandes
@
faible
bruit
sont
utilisées.
*
Voir
SELECTEUR
DE
BANDE
8
la
page
8.
4)
SELECTF!'®
DE
VITESSE
DE
BANDE
~~
6
a
Sicherung
nach
auBen
zighen
tnd
sie
nach
links
oder
rechts
drehen.
@
ABLAUFBANDTELLER
@®
BANDZUGARM
Ermdglicht
die
ideale
Bandspannung.
©
IMPEDANZROLLE
@
TIMER-STARTTASTE
Wenn
Sie
einen
Aufen-Timer
(wird
separat
varkauft)
benutzen,
steilen Sie
auf
PLAY
fiir
eine
zeitge-
steuerte
Wiedergabe
oder
auf
REC
fiir
eine
Auf-
nahme
wahrend
Ihrer
Abwesenheit.
*
Bevor
Sie
den
Strom
einschalten,
vergewissern
Sie
sich,
da&
die
Timer-Starttaste
in
der
richtigen
Stellung
ist.
Wenn
die
Taste
z.B.
auf
REC
gestelit
ist,
wird
das
Geriit
automatisch
mit
der
Aufnahme
beginnen,
sobald
Sie
den
Strom
einschalten.
@®
VU-AUSSTEUERUNGSINSTRUMENT
(links
und
rechts)
Zeigen
den
Aufnahme-
und
Wiedergabepegel
des
linken
und
rechten
Kanals
an.
@
STROMSCHALTER
@
SPULENGROSSE-WAHLSCHALTER
Bei
der
Verwendung
von
27
cm-Spulen
(10-1/2)
schalten
Sie
auf
“10”
wnd
bei
18
cm-(7)
oder
13
cm-Spulen
(5)
auf
“7”,
@
KOPFHORER-BUCHSE
Hier
k6nnen
Stereo-Kopfhorer
mit
einer
Impedanz
von
8
Ohm
angeschlossen
werden.
@
AUSGANGSPEGELREGLER
Reguliert
den
Ausgangspegel
wihrend
der
Wieder-
gabe
und
die
Ausgangslautstérke
des
Kopfhorers.
Stellen
Sie
den
Regler
der
Lautsprecher-Eingangs-
leistung
entsprechend
ein.
@®
MONITORTASTE
Wenn
Sie
wihrend
einer
Aufnahme
das
Original
hdren
mochten,
stellen
Sie
diese
Taste
auf
SOURCE
und
auf
TAPE,
wenn
Sie
die
Wiedergabe
oder
tiber
die
Kopfhorer
héren
mochten.
@
SPURENWAHLHEBEL
(linke
und
rechte
Kanal-
wahltasten)
Driicken
Sie
die
rechte
oder
linke
Wahltaste
fiir
die
Mono-Aufnahme
oder
-Wiedergabe
auf
dem
linken
oder
rechten
Kanal.
Fiir
die
Stereo-Aufna-
‘hme
oder
-Wiedergabe
driicken
Sie
beide
Tasten
pleichzeitig.
*
Achtung:
Wahlen
Sie
die
Kanale
vor
der
Aufnahme
oder
Wiedergabe.
@®
BANDWAHLSCHALTER
WIDE
RANGE:
Wahlen
Sie
diese
Stellung
bei.der
Verwendung
von
Wide-Range-Bandern.
LOW
NOISE:
Wahlen
Sie
diese
Stellung
bei
der
Verwendung
von
Low-Noise-Bandern,
*
Siehe
‘“BANDWAHLSCHALTER’”
auf
Seite
8.
@
BANDGESCHWINDIGKEITS-WAHLSCHALTER
Der
gewiinschten
Geschwindigkeit
entsprechend
auf
7-1/2
oder
3-3/4
stellen.
@
AUFNAHME-STUMMABSTIMMTASTE
Wenn
Sie
diese
Taste
wahrend
einer
Aufnahme
driicken
werden
keine
Signale
auf das
Band
auf-

@
LINE
INPUT
CONTROLS
(REC
LEVEL-LINE)
Employed
for
adjusting
recording
input
level
for
line
input.
The
inner
knob
is
for
the
left
channel,
and
the
outer
ring
for
the
right.
To
allow
simple
Fade-In
and
Fade-Out,
the
left
and
right
controls
are
not
only
made
coaxial
but
are
of
the
friction
type
that
makes
them
turn
together.
@
MICROPHONE
JACKS
(Left/Right)
@
OPERATING
BUTTONS
PAUSE
(PAUSE)
BUTTON
Depress
to
temporarily
suspend
tape
travel
during
recording
or
playback.
Especially
convenient
for
editing
tape.
Simply
depress
when
a
certain
portion
of
the
program
is
not
desired.
*
Pause
Control
does
not
function
during
Fast
Forward
or
Rewind
Mode.
RECORDING
(REC)
BUTTON
Depress
this
button
and
the
Play
(
»
)
Button
simultaneously
to
effect
recording
mode.
*
Caution:
Be
sure
to
depress
the
Track
Selector
Switch(es)
prior
to
effecting
recording
mode.
REWIND
(<<)
BUTTON
Rewinds
tape
at
high
speed.
STOP
(
m
)
BUTTON
PLAY
(
»
)
BUTTON
Advances
tape
for
recording
or
playback
mode.
FAST
FORWARD
(»
)
BUTTON
Advances
tape
at
high
speed.
@
AUTOMATIC
STOP/TAPE
TENSION
LEVER
@
CAPSTAN
@
PINCH
WHEEL
Presses
against
capstan
to
transport
tape.
@®
TAKE-UP
REEL
TABLE
@
BUILT-IN
REEL
RETAINER
(Right)
To
lock
reel
firmly
into
place,
pull
tip
of
retainer
outward
and
turn
to
left
or
right.
)
SOURDINE
D’ENREGISTREMENT
(RECORDING
MUTE)
Lorsque
la
sourdine
d’enregistrement
fonctionne,
les
signaux
ne
seront
pas
enregistrés
sur
la
bande.
Le
bouton
REC
clignotera
lorsque
la
sourdine
d’en-
registrement
fonctionne.
@
COMMANDES
D’ENTREE
AU
MICROPHONE
(NIVEAU
D’ENREGISTREMENT-MICROPHONE)
A
utiliser
pour
régler
le
niveau
d’entrée
d’enregistre-
ment
pour
lentrée
du
microphone
et
lors
de
l’utili-
sation
de
fa
prise
DIN.
Le
bouton
intérieur
corres-
pond
au
canal
gauche
et
l’anneau
extérieur
au
canal
droit.
Afin
de
faciliter
augmentation
et
la
réduc-
tion
du
son,
les
commandes
gauche
et
droite
en
sont
pas
seulement
coaxiales
mais
également
du
type
a
friction
ce
qui
les
fait
tourner
ensemble.
@
COMMANDES
D’ENTREE
EN
LIGNE
(NIVEAU
ENR-LIGNE)
A
utiliser
pour
régler
le
niveau
d’entrée
d’enregistre-
ment
pour
lentrée
en
ligne.
Le
bouton
intérieur
correspond
au
canal
gauche,
et
l’anneau
extérieur
au
canal
droit.
Afin
de
faciliter
’?augmentation
et
la
réduction
du
son,
les
commandes
gauche
et
droite
ne
sont
pas
seulement
coaxiales
mais
également
du
type
4
fric-
tion
qui
les
fait
tourner
ensemble.
@
PRISE
DE
MICROPHONE
(gauche
et
droite)
@)
TOUCHES
DE
FONCTIONNEMENT
TOUCHE
DE
PAUSE
(PAUSE)
Appuyer
sur
cette
touche
pour
arréter
temporaire-
ment
le
défilement
de
la
bande
pendant
!’enregistre-
ment
ou
la
reproduction.
Elle
est
pratique
pour
le
montage
de
bande.
Appuyer
simplement
sur
celle-
ci
lorsqu’une
certaine
partie
d’un
programme
n’est
|
pas
désirée.
*
La
commande
de
pause
ne
fonctionne
pas
pendant
les
modes
d’avance
rapide
ou
de
rembobinage.
TOUCHE
D’ENREGISTREMENT
(REC)
Appuyer
sur
cette
touche
et
la
touche
de
lecture
(
»
)
simultanément
afin
d’obtenir
le
mode
d’en-
registrement.
*
Attention:
S’assurer
de
bien
appuyer
sur
les
commuta-
teurs
du
selecteur
de
piste
avant
de
se
mettre
en
mode
d’enregistrement.
TOUCHE
DE
REMBOBINAGE
(REWIND)
(-~«<«)
Rembobine
la
bande
a
grande
vitesse.
,
TOUCHE
D’ARRET
(STOP)
(
™
)
TOUCHE
DE
LECTURE
(PLAY)
(
»
)
Fait
avancer
la
bande
pour
les
modes
de
lecture
ou
d’enregistrement.
TOUCHE
D’AV
ANCE
RAPIDE(FAST
FORWARD)
(>)
Fait
avancer
la
bande
4
grande
vitesse.
genommen.
Die
Atfnahme:Kontrollampe
leuchtet
auf,
wenn
die
Aufnahme-Stummabstimmtaste
ged-
riickt
wird.
@
MIKROFON-EINGANGSREGLER
(Aufnahmepgel-
Mikrofon)
Diese
Regler
dienen
zur
Einstellung
des
Aufnahme-
Eingangspegels
fir
den
Mikrofon-Eingang,
wenn
eine
DIN-Buchse
verwendet
wird.
Der
innere
Knopf
ist
fiir
den
linken
Kanal
und
der
duRere
Ring
fiir
den
rechten
Kanal.
Um
einfaches
Ein-
und
Ausblenden
zu
ermdglichen,
wurden
die
linken
und
rechten
Regler
nicht
nur
koaxial
hergestellt,
sondern
sind
auch
ein
Reibungs-Typ,
was
sie
zusammen
drehen
1a@t.
@
LEJTUNGS-EING
ANGSREGLER
(Aufnahmepegel-
Leitung)
Diese
Regler
dienen
zur
Einstellung
des
Aufnahme-
Eingangspegels
fiir
den
Leitungseingang.
Der
innere
Knopf
ist
fiir
den
linken
Kanal
und
der
auRere
Ring
fiir
den
rechten
Kanal.
Um
einfaches
Ein-
und
Ausblenden
zu
erméglichen,
wurden
die
linken
und
rechten
Regler
nicht
nur
koaxial
hergestelit,
sondern
sind
gleichzeitig
ein
Reibungs-Typ,
was
sie
zusammen
drehen
Lat.
@
MIKROFON-BUCHSEN
(links
und
rechts)
é)
BEDIENUNGSELEMENTE
PAUSEN-TASTE
Driicken
Sie
diese
Taste,
wenn
Sie
das
Band
wahrend
einer
Aufnahme
oder
Wiedergabe
kurz
anhalten
wollen.
Diese
Vorrichtung
leistet
vor
allem
beim
Tape-Edit
gute
Dienste.
Driicken
Sie
ein-
fach
diese
Taste,
wenn
ein
bestimmter
Teil
des
Pro-
gramms
nicht
gewiinscht
ist.
*
Die
Pausen-Taste
funktioniert
nicht
wahrend
des
Sch-
nelivor-
oder
Ritcklaufs.
AUFNAHME-TASTE
(REC)
Wenn
Sie
ein
Aufnahme
machen
wollen,
driicken
Sie
diese
Taste
gleichzeitig
mit
der
Wiedergabe-
Taste
(
»
).
*
Achtung:
Driicken
Sie
die
Spurenwahltaste(n)
vor
der
Aufnahme.
RUCKLAUF-TASTE
(~<<«)
Wenn
Sie
diese
Taste
driicken,
wird
das
Band
mit
hoher
Geschwindigkeit
zuriickgespult.
STOP-TASTE
(
@™
)
WIEDERGABE-TASTE
(
>
}
Fiir
den
Band
tanspost
bei
Aufnahme
und
Wieder-
gabe,
SCHNELLVORLAUE-TASTE
(»)
Wenn
Sie
diese
Taste
driicken,
wird
das
Band
mit
hoher
Geschwindigkeit
abgespult.
@
AUTOMATIKSTOP/BANDZUGARM
@
ANTRIEBSWELLE
@
LEVIER
D’ARRET
AUTOMATIQUE
ET
DE
TENSION
@
CABESTAN
@)
BOBINE
ENROULEUSE
@
AUFNAHMEBANDTELLER
Presse
contre
le
cabestan
pour
le
transport
de
la
@
EINGEBAUTE
SPULENSICHERUNG
(rechts)
tina
an
Dafantinnn
Cla
Alan
Gan..tn
fe
ane.
OR
4B8e
Ontenn
AH
@
ANDRUCKSROLLE
Driickt
gegen
die
Antriebswelle,
um
das
Band
zu
transportieren.

@
a.
LED
DISPLAY
Indicates
the
relative
position
of
the
tape
from
a
designated
point
on
the
tape
when
COUNTER
button
is
pressed.
Indicates
up
to
‘*9999”,
Also
indicates
the
time
length
of
recording
and
playback
modes
when
MIN/SEC
button
is
pressed.
Indicates
up
to
2
hr
59
min
and
59
sec.
The
two
dots
on
the
left
hand
side
indicates
the
hours
(1
dot:
1
hr,
2
dots:
2
hrs.).
b.
COUNTER
BUTTON
Will
light
up
when
engaged.
Press
to
indicate
the
counter
number
on
the
LED
Display
or
when
using
Auto
System.
c,
MIN/SEC
BUTTON
Will
light
up
when
engaged.
|
Press
to
indicate
the
time
length
on
the
LED
Dis-
play
during
recording
or
playback
modes
(and
only
during
these
modes).
Will
not
be
engaged
during
Fast
Forward
or
Rewind.
*
When
the
MIN/SEC
is
engaged
the
COUNTER
will
also
be
engaged
(even
though
the
COUNTER
indication
will
not
be
shown)
and
both
will
be
synchronized
and
vice
versa.
However,
when
the
dot
on
the
MIN/SEC
indica-
tion
lights
do
not
depress
the
COUNTER
button
as
the
dot
will
not
appear
when
the
indication
is
returned
to
MIN/SEC.
The
MIN/SEC
will
not
be
engaged
during
Fast
Forward
or
Rewind.
d.
RESET
BUTTON
Press
the
RESET
button
to
set
the
LED
Display
to
“0”?
for
the
COUNTER
(press
the
COUNTER
button
first)
and
to
“0:00”
for
the
MIN/SEC
(press
the
MIN/SEC
button
first),
e,
AUTO
SYSTEM
Always
press
the
COUNTER
button.
The
REPEAT,
the
PLAY
and
the
STOP
buttons
will
light
up
if
engaged.
REPEAT
BUTTON
Set
the
LED
Display
to
“0”
at
the
position
where
automatic
playback
is
to
begin.
At
any
point
on
the
tape
when
the
REPEAT
button
is
pressed
(ex.
LED
Display
is
686)
the
tape
will
stop
and
will
be
re-
wound
automatically
to
“0”;
at
which
point
play-
back
will
begin
automatically.
The
tape
will
keep
on
repeating
itself
between
“0”
and
“687”
until
the
REPEAT
button
is
turned
off
(press
the
RE-
PEAT
button
again
and
the
light
will
turn
off).
Can
be
engaged
for
both
recording
and
playback
modes.
*
With
an
AC
Adapter
(optional)
the
GX-625
will
retain
the
LED
Display
number
(ex.
686)
when
the
Power
Switch
is
turned
off.
*
Without
an
AC
Adapter
when
the
power
is
switched
off,
the
memorized
information
will
be
cancelled.
PLAY
BUTTON
Press
the
PLAY
button
(of
the
Auto
System).
Any-
time
when
the
REWIND
button
is
pressed
the
tape
will
be
rewound
to
“0”
and
playback
will
begin
automatically.
@
PLATEAU
DE
BOBINE
RECEPTRICE
@
FIXE-BOBINE
INCORPORE
(droit)
Pour
verrouiller
la
bobine
en
place,
tirer
vers
l’ex-
térieur
Pextrémité
du
fixe-bobine
puis
la
tourner
vers
la
droite
ou
vers
la
gauche.
@a.
AFFICHAGE
A
LED
Indique
la
position
relative
de
la
bande
4
partir
d’un
point
repéré
sur
la
bande
lorsque
la
touche
com-
pteur
(COUNTER)
est
appuyée.
Il
indique
jusqu’a
9999”,
Il
indique
également
la
durée
des
modes
d’en-
registrement
et
de
reproduction
lorsque
la
touche
MIN/SEC
est
enfoncée.
Il
indique
jusqu’a
2h.
59
min
et
59
sec,
Les
deux
points
situés
sur
le
cOté
gauche
indiquent
les
heures
(1
point:
1h.
2
points:
2h).
b.
TOUCHE
COMPTEUR
(COUNTER)
S’allumera
lorsqu’il
fonctionne.
L’enfoncer
pour
obtenir
indication
du
nombre
au
compteur
sur
laffichage
4
LED
ou
lors
de
Vutili-
sation
du
systéme
automatique.
c.
TOUCHE
MIN/SEC
S’allumera
lorsqu’elle
est
en
fonctionnement.
L’enfoncer
pour
indiquer,
sur
Vaffichage
4
LED,
la
durée
pendant
les
modes
d’enregistrement
ou
de
reproduction
(et
seulement
pendant
ces
modes).
Elle
ne
fonctionnera
pas
pendant
l’avance
rapide
ou
le
rembobinage.
*
Le
compteur
(COUNTER)
est
aussi
engage
en
synchro-
nisation
(malgré
qu'il
n’y
ait
aucune
indication
a
l’affi-
chage
au
compteur)
avec
l’affichage
MIN/SEC
et
vice
versa.
Toutefois
ne
pas
appuyer
sur
le
bouton
du
compteur,
(counter)
lorsque
le
point
de
l’affichage
MIN/SEC
est
allumé,
car
ceci
a
pour
effet
de
ne
pas
faire
apparaitre
ce
point
lorsque
Vindication
retourne
sur
MIN/SEC.
L’affichage
MIN/SEC
n’est
pas
initialisé
lors
des
modes
d’avance
rapide
ou
de
rebobinement.
d.
TOUCHE
DE
REINITIALISATION
(RESET)
Appuyer
sur
fa
touche
RESET
pour
mettre
Paffi-
chage
4
LED
4
“0”
pour
le.compteur
(appuyer
d’abord
sur
la
touche
COUNTER)
et
4
‘‘0:00”
pour
les
MIN/SEC
(appuyer
d’abord
sur
la
touche
MIN/
SEC).
e.
SYSTEME
AUTOMATIQUE
Toujours
appuyer
sur
le
bouton
du
comptéur
(COUNTER).
Les
touches
de
répétition
(REPEAT),
lecture
(PLAY)
et
d’arrét
(STOP)
s’allumeront
lorsque
l’une
d’elles
est
en
fonctionnement.
TOUCHE
DE
REPETITION
(REPEAT)
Mettre
l’affichage
&
LED
sur
‘‘0”’
4
la
position
ot
la
reproduction
automatique
doit
commencer.
A
n’importe
quel
point
sur
la
bande
lorsque
la
touche
REPEAT
est
enfoncée
(par
exemple
l’affichage
4.
LED
indique
686)
la
bande
s’arrétera
et
se
rem-
bobinera
automatiquement
jusqu’a
‘‘0”’;
4
ce
point
Ia
renraductinn
recammencrera
antamatinuamont
Sicherung
nach
auRen
ziehen
und
sie
nach
links
oder
rechts
drehen.
a.
LED-ANZEIGE
Zeigt
die
beziigliche
Stellen
des
Bandes
von
einem
bezeichneten
Punkt
an,
wenn
der
ZAHLWERK-
Knopf
gedriickt
wird.
Zeigt
bis
zu
“9999”
an
Zeigt
auch
der
Zeitunterschied
von
Aufnahme-
und
Wiedergabe-Modus
an,
wenn
der
MIN/SEK-knopf
gedriickt
wird.
Zeigt
auch
bis
zu
2
Stunden,
59
Minuten
und
59
Sekunden
an.
Die
zwei
Punkte
auf der
linken
Seite
zeigen
die
Stunden
an.
(1
Punkt:
|
Stunde
2
Punkte:
2
Stunden)
b.
ZAHLWERK-KNOPF
Dieser
Knopf
teuchtet
auf,
wenn
er
in
Betrieb
ist.
Dritcken
Sie
diesen
Knopf,
damit
die
Zah!werkzah!
‘auf
der
LED-Anzeige
erscheint
oder
wenn
Sie
das
Automatik-System
benutzen.
c.
MIN/SEK-KNOPF
Dieser
Knopf
leuchtet
auf,
wenn
er
in
Betrieb
ist.
Driicken
Sie
diesen
Knopf,
damit
die
Zeitspanne
wahrend
der
Aufnahme
oder
Wiedergabe
(nur
wahrend
diesen
Betriebsarten)
auf
der
LED-Anzeige
erscheint.
Dieser
Knopf
funktioniert
nicht
wahrend
des
Schnellvor-
und
Riicklaufs.
*
Wenn
die
MIN/SEK
eingeschaltet
sind,
wird
auch
das
ZAHLWERK
automatisch
in
Betrieb
genommen
(ob-
wohl
die
ZAHLWERK-Anzeige
nicht
zu
sehen
ist)
und
beide
werden
synchronisiert
und
umgekehrt.
Wenn
jedoch
der
Punkt
auf
der
MIN/SEK-Anzeige
auf-
leuchtet,
driicken
Sie
den
ZAHLWERK-Knopf
nicht,
da
der
Punkt
nicht
erscheint,
wenn
die
Anzeige
auf
MIN/SEK
zurtickgestellt
wird.
Die
MIN/SEK
funk-
tionieren
nicht
wahrend
des
Schnellvoriaufs
oder
Ricklaufs,
d,
RUCKSTELL-KNOPF
Driicken
Sie
diesen
Knopf,
um
die
LED-Anzeige
fiir
das
ZAHLWERK
auf
“0”
zu
stellen
(driicken
Sie
zuerst
den
ZAHLWERK-Knopf)
und
die
MIN/
SEK
auf
‘‘0:00°
zu
stellen
(driicken
Sie
zuerst
den
MIN/SEK-Knopf).
e.
AUTOMATIK-SYSTEM
Driicken
Sie
immer
den
ZAHLWERK-KNOPF.
Die
WIEDERHOLUNGS-,
WIEDERGABE-
und
STOP-Knoépfe
leuchten
auf,
wenn
sie
in
Betrieb
sind.
WIEDERHOLUNGS-KNOPF
Stellen
Sie die
LED-Anzeige
auf
‘‘0”’
an
der
Stelle,
wo
die
automatische
Aufnahme
beginnen
soll.
Wenn
der
WIEDERHOLUNGS-Knopf
an
irgendeiner
Stelle
des
Bandes
gedriickt
wird
(z.B.
LED-Anzeige
ist
auf
“686’’),
halt
das
Band
und
wird
automatisch
auf
“QO”
zuriickgespult;
an
dieser
Stelle
beginnt
die
Wiedergabe
automatisch.
Das
Band
_
wiederholt
zwischen
‘O0”
und
‘687”
bis
der
WIEDER-
HOLUNGS-Knopf
ausgeschaltet
wird
(driicken
Sie
den
WIEDERHOLUNGS-Knopf
nochmals
damit
das
Licht
ausléscht).
Dieser
Knonf
kann
bei
Aufnahme

STOP
BUTTON
Press
the
STOP
button
(of
the
Auto
System).
Any-
time
when
the
REWIND
button
is
pressed
the
tape
will
be
rewound
to
“‘0”
and
stop.
@
REMOTE
CONTROL
JACK
Remote
control
of
all
operating
functions
can
be
accomplished
with
optional
accessory
Remote
Control
Units
RC-18,
RC-70T/R.
@®
LINE
INPUT
JACKS
(Left/Right)
@
DIN
JACK
A
DIN
Jack
has
been
provided
on
some
models
facilitating
connection
with
an
amplifier
through
a
single
Din
Cord.
However,
to
prevent
cross
talk
between
DIN
input
and
output
during
recording,
the
DIN
output
signal
is
cut.
Therefore,
monitoring
through
an
amplifier
cannot
be
accomplished.
If
monitoring
during
recording
is
desired,
use
the
tape
deck
Headphone
Jack.
@
LINE
OUTPUT
JACKS
(Left/Right)
@
AC
ADAPTER
JACK
*
Please
use
an
AC
adapter
with
12V
DC
output
and
over
150
mA,
The
plug
polarity
should
beOQ-©-@.
Please
do
not
use
jacks
or
AC
adapters
not
meeting
-
these
requirements.
@
AC
CORD
(AC
INLET
for
some
countries)
jusqu’a
ce
que
la
touche
REPEAT
soit
mise
hors
fonctionnement
(appuyer
sur
la
touche
REPEAT
de
nouveau
et
la
lumiére
s’éteindra).
Elle
peut
étre
mise
en
fonctionnement
4
la
fois
pour
les
modes
d’enregistrement
et
de
reproduction.
*
Lorsqu’il
est
équipé
d’un
adaptateur
CA
(en
option)
fe
GX-625
conservera
le
nombre
de
I’affichage
a.
LED
(par
exemple
686)
lorsque
le
commutateur
d’alimenta-
tion
est
mis
hors
circuit.
Toute
information
mémorisée
est
effacée
lorsque
Vap-
pareil
est
mis
hors
circuit
s’if
n’est
pas
muni
d’un
adap-
tateur
pour
courant
alternatif
(AC).
TOUCHE
DE
LECTURE
(PLAY)
Appuyer
sur
la
touche
PLAY
(du
systéme
auto-
matique).
Chaque
fois
que
la
touche
de
rembobi-
nage
(REWIND)
sera
appuyée,
la
bande
sera
rem-
bobinée
jusqu’a
“0”
et
la
reproduction
commen-
cera
automatiquement.
TOUCHE
D’ARRET
(STOP)
Appuyer
sur
la
touche
STOP
(du
systéme
automati-
que).
Chaque
fois
que
la
touche
de
rembobinage
(REWIND)
sera
appuyée,
le
bande
sera
rembobinée
jusqu’a
‘‘0”’
et
s’arrétera.
@
PRISE
DE
TELECOMMANDE
(REMOTE)
Il
est
possible
de
télécommander
tous
les
modes
de
fonctionnement
grace
aux
accessoires
en
option
de
télécommande
RC-18,
RC-70T/R.
@
PRISES
D’ENTREE
DE
LIGNE
(gauche/droite)
@
PRISE
DIN
Une
prise
DIN
a
été
prévue
sur
certains
modéles
afin
de
faciliter
leur
raccordement
4
un
amplificateur
au
moyen
d’un
seul
cordon
Din.
Cependant,
afin
d’empécher
toute
diaphonie
entre
Yentrée
et
ta
sortie
DIN
au
cours
de
J’enregistrement,
le
signal
de
sortie
DIN
se
trouve
coupé.
II
n’est
donc
pas
pos-
sible
d’effectuer
le
monitoring
par
lPintermédiaire
de
l’amplificateur.
Utiliser
la
prise
de
casque
de
la
platine
au
cas
ot
un
monitoring
pendant
len-
tegistrement
est
désiré.
@
PRISES
DE
SORTIE
DE
LIGNE
(gauche/droite)
@
PRISE
DE
L’ADAPTATEUR
CA
*
Utiliser
un
adaptateur
pour
courant
alternatif
(AC)
avec
12¥V
en
courant
continu
(DC)
et
un
ampérage
supérieur
2150
mA,
ee
Ae
LN IN TN
*
Mit
einem
Wechselstrom-Zusatzgerit
(optional)
behalt
der
GX-625
die
LED-Anzeigezalil
(z.B.
686)
auch
wenn
der
Stromschalter
au8er
Betrieh
gesetat
wird.
*
Ohne
ein
Wechselstrom-Zusatzgerat
wird
die
gespei-
cherte
Information
geloscht,
wenn
der
Strom
abge-
schaltet
wird.
WIEDERGABE-TASTE
Driicken
Sie
die
WIEDERGABE-TASTE
(Auto-
matik-System).
Immer
wenn
die
RUCKLAUF-
TASTE
gedriickt
ist,
wird
das
Band
automatisch
auf
‘0’
zuritckgespult
und
die
Wiedergabe
beginnt
automatisch,
STOP-TASTE
Driicken
Sie
die
STOP-TASTE
(Automatik-System).
Immer
wenn
die
RUCKLAUF-TASTE
gedriickt
ist,
wird
das
Band
auf
‘‘0”
zuriickgespult
und
hilt.
@
FERNBEDIENUNGSBUCHSE
Die
Fernbedienung
aller
Betriebsfunktionen
kann
mit
Hilfe
der
optionalen
Fernbedienungsgerite
RC-18,
RC-70T/R
ausgefiihrt
werden.
@
LEITUNGS-EINGANGSBUCHSEN
(links
=
und
rechts)
@
DIN-BUCHSE
Einige
Modelle
sind
mit
einer
DIN-Buchse
versehen,
wodurch
fiir
den
Anschlu&
an
einen
Verstarker
nur
ein
einziges
DIN-Kabel
bendtigt
wird.
Um
jedoch
Nebensprechen
zwischen
dem
DIN-Ein-
und
Aus-
gang
wahrend
einer
Aufnahme
zu
vermeiden,
wird
das
DIN-
Ausgangssignal
ausgeschaltet.
Die
‘Uber-
wachung
tiber
einen
Verstrker
ist
deshalb
nicht
moglich.
Wenn
Sie
eine
Aufnahme
jedoch
tiber-
wachen
méochten,
benutzen
Sie
die
Kopfhérer-
Buchse
des
Tonband-Decks.
@)
LEITUNGS-AUSGANGSBUCHSEN
{links
und
rechts)
@
BUCHSE
FUR
DAS
WECHSELSTROM-ZUSATZ-
BERAT
*
Verwenden
Sie
bitte
ein
Wechselstrom-Zusatzgerat
mit
einem
12V
Gleichstrom-Ausgang
und
tiber
150
mA.
Sie
Stecker-Polaritat
sollte
®©-Q—O
sein.
Benutzen
Sie
bitte
keine
Buchsen
oder
Wechselstrom-
Zusatzgerate,
die
diesen
Anforderungen
nicht
ent-
sprechen,
@
WECHSELSTROMKABEL
(WECHSELSTROM-
EINGANG
fir
einige
Lander)
al

WARNINGS
1.
Use
only
household
AC
power
sources.
Never
use
DC
power
sources.
2.
Touching
the
plug
with
wet
hands
risks
dangerous
electric
shocks.
Always
pull
out
by
the
plug
and
never
the
cord.
3.
Make
sure
the
power
consumption
to
each
audio
component
does
not
exceed
wattage
specified.
Only
connect
other
audio
components.
4.
Only
let
a
qualified
professional
repair
or
reas-
semble
the
equipment.
An
unauthorized
person
may
touch
the
internal
parts
and
receive
a
serious
electric
shock,
5.
Never
allow
a
child
to
put
anything,
especially
metal
into
this
equipment.
A
serious
shock
or
malfunction
may
occur.
6.
If
water
is
spilled
on
this
equipment,
disconnect
and
call
your
dealer.
7.
Make
sure
the
equipment
is
well
ventilated
and
away
from
direct
sunlight.
8.
Keep
away
from
heat
(stoves,
etc.)
to
avoid
da-
mage
to
the
external
surface
and
internal
circuits.
9.
Avoid
spray-type
insecticides
which
will
damage
the
equipment
and
may
ignite
suddenly.
10.
To
avoid
damaging
the
finish
never
use
alcohol,
paint
thinner
or
other
similar
chemicals.
11.
Always
place
the
equipment
on
a
flat
and
solid
surface.
DIRECT
FUNCTION
CHANGE
CONTROL
This
model
features
feather-touch
Full
Direct
Function
Change
Control.
The
necessity
of
depressing
the
Stop
Button
prior
to
changing
modes
is.
eliminated.
The
inclusion
of
direct
function
change
to
recording
mode
facilitates
easy
add-on
recording.
Eviter
lutilisation
de
prises
ou
d’adaptateurs
pour
cou-
rant
alternatif
non
conformes
aux
conditions
ci-dessus
mentionnees.
6}
CORDON
SECTEUR
(ENTREE
CA
pour
certains
pays)
RECAUTIONS
A
PRENDRE
1.
N’utiliser
que
des
sources
de
courant
domestique
CA.
_
Ne
jamais
utiliser
de
source
d’alimentation
CC.
2.
Le
fait
de
toucher
la
prise
avec
des
mains
humides
peut
provoquer
des
décharges
électriques
dange-
reuses.
Ne
pas
débrancher
en
tirant
sur
le
fil,
mais
en
sortant
la
prise
elle-méme.
3.
S’allurer
que
la
consommation
de
courant
de
chaque
composant
audio
ne
dépasse
pas
le
wattage
spécifié.
Ne
connecter
que
les
autres
composants
audio.
4.
Ne
faire
réparer
ou
réassembler
l’équipement
que
par
un
spécialiste.
Une
personne
non
qualifiée
peut
toucher
les
piéces
internes
et
recevoir
une
décharge
électrique
dangereuse.
5.
Ne
jamais
laisser
un
enfant
mettre
quelque
chose,
en
particulier
du
métal,
dans
cet
appareil.
Une
décharge
dangereuse
ou un
mauvais
fonctionne-
ment
peut
en
résulter.
6.
Au
cas
ott
de
Peau
est
renversée
dans
cet
appareil,
le
débrancher
et
faire
appel
4
votre
concession-
naire.
7.
S’assurer
que
l’appareil
est
bien
aéré
et
hors
d’at-
teinte
des
rayons
directs
du
soleil.
8.
Garder
Vappareil
4
l’écart
de
sources
de
chaleur
(fours,
etc.)
pour
éviter
d’endommager
la
surface
extérieure
ou
les
circuits
internes.
9.
Eviter
les
insecticides
de
type
aérosol
qui
peuvent
endommager
lappareil
et
s’enflammer
soudaine-
ment.
10.
Ne
jamais
utiliser
d’alcool,
de
diluant
ou
d’autres
matiéres
chimiques
qui
peuvent
endommager
la
finition.
11.
Ne
placer
cet
appareil
que
sur
une
surface
plane
et
solide.
4
COMMANDE
DE
CHANGEMENT
DIRECT
DE
FONCTION
Ce
modéle
est
équipé
d’une
commande
de
changement
totalement
direct
de
fonction
par
simple
effleurement.
It
n’est
plus
nécessaire
d’appuyer
sur
la
touche
d’arrét
(STOP)
avant
de
changer
les
modes
de
fonctionnement.
L’inclusion
du
changement
direct
de
fonction
au
mode
d’enregistrement
facilite
les
montages.
ACHTUNG
1.
Benutzen
Sie
fiir
dieses
Gerdt
nur
Anschliisse
Ihres
Wechselstrom-Hausnetzes.
Benutzen
Sie
auch
rfie
den
Anschlu&
an
ein
Gleich-
stromnetz.
2.
Wenn
Sie
die
Steckdose
mit
nassen
Handen
beriih-
ren,
besteht
die
Gefahr
eines
elektrischen
Schlages.
Fassen
Sie
beim
Herausziehen
eines
Kabels
immer
den
Stecker
an,
nie
das
Kabel.
3.
Achten
Sie
darauf,
daR
die
Leistungsaufnahme
der
einzelnen
Audio-Komponenten
nie
die
angege-
bene
Wattzahl
tiberschreitet.
SchlieRen
Sie
auBer
anderen
Audio-Komponenten
nichts
an
dieses
Gerat
an.
4.
Lassen
Sie
das
Gerdt
immer
nur
von
einem
Fach-
mann
reparieren
oder
zusammenbauen.
Ein
Laie
kann
durch
Beriithren
der
Innenteile
einen
schweren
elektrischen
Schock
erleiden.
5.
Achten
Sie
darauf,
da&
Kinder
nichts
in
das
Geral
slecken,
besonders
keine
Metallgegenstdnde.
Es
besteht
dabei
namlich
die
Gefahr
eines
schweren
elektrischen
Schlages
oder
einer
'unktionsstérung.
6.
Wird
aus
Versehen
Wasser
auf
das
Gerdt
verschiit-
tet,
sollten
Sie
sogleich
das
Gerét
ausschalten
und
einen
Fachmann
rufen.
7.
Achten
Sie
darauf,
daR
das
Geradt
immer
gut
geliif-
tet
und
nie
dem
direkten
Sonnenlicht
ausgesetzt
ist.
8.
Stellen
Sie
das
Gerdt
in
geniigendem
Abstand
von
Hitze-Quellen
(Ofen
usw.)
auf,
damit
die
Deck-
schicht
sowie
die
inneren
Stromkreise
des
Gerites
nicht
beschddigt
werden.
9.
Verwenden
Sie
fiir
die
Reinigung
des
Gerites
keine
Insekten-Spriihmittel,
da
diese
dem
Gerat
schaden
und
sich
plétzlich
entziinden
kénnen.
10.
Damit
die
Deckschicht
nicht
beschadigt
wird,
diirfen
auch
nie
Alkohol,
Farbenverdiinner
oder
andere
dhnliche
Chemikalien
verwendet
werden.
11.
Stellen
Sie
das
Geraét
immer
auf
eine
gerade
und
stabile
Unterlage.
TASTE
FUR
DEN
DIREKTEN
FUNKTION-
SWECHSEL
Dieses
Modell
ist
mit
einer
Taste
fiir
den
direkten
Funktionswechsel
_
ausgestattet.
Beim
Wechsel
der
Betriebsarten
eriirigt
sich
das
Driicken
der
Stop-Taste.
Das
direkte
Umschalten
auf
den
Aufnahmebetrieb
erleichtert
das
Hinzufiigen
von
weiteren
Aufnahmen.
x

TAPE
SELECTOR
The
following
list
shows
the
proper
position
of
the
Tape
Selector
for
each
recommended
tape.
SELECTEUR
DE
BANDE
La
liste
suivante
indique
les
positions
correctes
du
sélecteur
de
bande
pour
chaque
bande
recommandée.
BANDWAHLER
Die
folgende
Liste
zeigt
die
richtige
Stellung
des
Bandsortenwiahlers
fiir
alle
empfohlenen
Bander.
Low
Noise
Position
Position
en
bruit
faible
Wide
Range
Position
Position
sur
gamme
étendue
Schwachgerdusch-Stellung
Weitbereich-Stellung
|
-
LN
WR
206
207
#176
#177
aoe
5h
ee
a
SLH-BL
‘FeCr
T
AUDUA
AUDUA-LB
LH
LHS
OREREING
PRECAUTIONS
As
dirty
or
magnetized
heads
become
the
source
of
loss
of
sound,
sound
drop-out,
distortion,
and
other
recording
and
playback
failures,
the
heads
should
be
kept
clean
and
demagnetized
at
all
times.
Place
machine
on
a
flat
level
surface
and
operate
in
either
a
vertical
or
horizontal
position.
Do
not
place
anything
on
top
of
the
unit
which
will
obstruct
the
ventilator.
If
the
sound
sources
are
so
far
away
from
the
microphones
that
the
input
level
controls
must
be
tured
to
maximum,
some
hum
or
noise
will
in-
evitably
be
recorded.
A
test
recording
is
recom-
mended
before
making
a
final
recording.
Set
to
Wide
Range
position
only
when
using
special
wide
range
tape
of
a
grade
higher
than
low
noise
tape,
As
tapes
which
have
not
been
used
for
a
period
of
'
time
may
have
become
sticky,
run
tape
once
before
using.
Always
store
tapes
in
a
cool,
dry
place.
Tapes
left
loaded
on
the
machine
for
any
length
of
PROPRIETE
LITTERAIRE
ET
ARTISTIQUE
(Extrait
de
Ja
Loi
du
11
Mars
1957)
ARTICLE
40
“Toute
représentation
ou
reproduction
intégrale
ou
partielle
faite
sans
le
consentement
de
l’auteur
ou
de
ses
ayants-droit
ou
ayants-cause
est
illicite
(...).”’
ARTICLE
41
“Lorsque
I’ceuvre
a
été
divulguée,
l’auteur
ne
peut
interdire:
1.
2.
Les
représentations
privées
et
gratuites
effectuées
exclusive-
ment
dans
un
cercle
de
famille.
Les
copies
ou
réproductions
strictement
réservées
4
usage
privé
du
copiste
et
non
destinées
4
une
utilisation
collective
(...).”
picacpdbnetdepek
D’EMPLOI
Des
tétes
sales
ou
magnétisées
sont
la
cause
des
pertes
de
son
et
des
lacunes
dans
le
son,
des
dis-
torsions
et
autres
défauts
de
l’enregistrement
et
de
la
lecture.
Les
tétes
doivent
donc
étre
maintenues
propres
et
démagnétisées
constamment.
Placer
l'appareil
sur
une
surface
plane
et
le
faire
fonctionner
soit
en
position
verticale
soit
en
posi-
tion
horizontale.
Ne
placer
aucun
objet
qui
pourrait
obstruer
le
venti-
lJateur
sur
l'appareil.
,
Au
cas
ot
les
sources
de
son
sont
éloignées
des
microphones
au
point
qu’il
faille
placer
les
com-
mandes
de
niveau
d’entrée
4
leur
position
maxi-
mum,
un
certain
bruit
de
fond
se
trouve
inévitable-
ment
enregistré.
Il
est
recommandé
d’effectuer
un
enregistrement
d’essai
avant
de
procéder
4
l’enregi-
strement
final.
Ne
placer
le
commutateur
sur
la
position
WIDE
RANGE
que
lorsque
des
bandes
spéciales
4
gamme
étendue
d’une
qualité
supérieure
4
celle
des
bandes
a
faible
bruit
sont
utilisées.
SEE
IENONGS
VORSICH
TOM
ASN
AHMEN
Da
schmutzige
oder
magnetisierte
Tonkopfe
ver-
minderte
Klangqualitét,
Tonausfalle,
Verzerrung
und
andere
Stérungen
bei
Aufnahme
und
Wieder-
gabe
verursachen
kénnen,
sollten
sie
sauber
gehalten
und
stets
entmagnetisiert
werden.
Stellen
Sie
Ihr
Gerat
auf
eine
flache,
waagerechte
Unterlage
und
bedienen
Sie
es
entweder
in
vertika-
ler
oder
horizontaler
Stellung.
Stellen
Sie
nichts
auf
Ihr
Gerit,
da
die
Beliiftung
beeintrachtigen
kénnte.
Wenn
die
Tonquellen
so
weit
von
den
Mikretonen
entfernt
sind,
da
die
Eingangspegel-Regler
auf
Maximum
gedreht
werden
miissen,
werden
unver-
meidlich
Brummt6ne
oder
andere
Gerfusche
auf-
genommen.
Es
empfiehit
sich,
zuerst
eine
Probeauf-
nahme
zu
machen.
Stellen
Sie die
Wahltaste
nur
dann
auf
‘“‘Wide
Range”,
wenn
Sie
ein
spezielles
Band
fiir
breiten
Bereich
benutzen,
das
empfindlicher
ist
als
Low-
Noise-Bander,
Da
Bander,
die
eine
Weile
nicht
benutzt
wurden
Ley

time
will
stretch,
become
dusty
and
will
result
in
damage
to
both
your
tapes
and
machine.
Please
ensure
always
that
the
tape
is
taken
up
on
to
one
reel
and
then
removed
for
storage.
*
Tapes
taken
up
and
stored
in
the
fast-forward
or
rewind
modes
will
be
damaged.
Please
take
up
the
tape
in
the
recording
or
playback
modes
for
even
winding
and
before
using
after
storage,
fast-forward
or
rewind
the
tape.
To
obtain
the
very
best
performance
from
your
machine
we
urge
you
to
read
this
manual
tho-
roughly
before
attempting
operation
and
to
keep
it
handy
for
further
reference.
Should
there
be
a
problem
with
your
machine,
write
down
the
model
and
serial
numbers
and
all
pertinent
.
data
regarding
warranty
coverage
as
well
as
a
clear
description
of
the
existing
trouble
and
contact
your
nearest
authorized
AKAI
Service
Station
or
the
Service
Department
of
Akai
Company,
Tokyo,
Japan.
TAPE
RECORDING
TIME
4-TRACK
2
CHANNEL
STEREO
RECORDING
(PLAYBACK)
SYSTEM
Les
bandes
qui
n’ont
pas
été
utilisées
pendant
un
certain
temps
risquent
d’étre
devenues
légérement
collantes,
les
faire
défiler
une
fois
avant
de
les
utiliser.
Conserver
toujours
les
bandes
dans
un
endroit
frais
et
sec.
Les
bandes
laissées
chargées
sur
la
machine
pendant
un
certain
temps
‘s’étireront,
deviendront
pous-
siéreuses,
ce
qui
aura
pour
résultat
d’endommager
a
la
fois
les
bandes
et
l'appareil.
Priére
de
s’assurer
que
la
bande
est
toujours.
rembobinée
sur
une
bobine
et
que
celle-ci
est
alors
enlevée
et
stockée.
Les
bandes
rembobinées
aux
modes
d’avance
rapide
ou
de
rembobinage,
puis
stockées,
seront
endom-
magées,
Priére
de
rembobiner
la
bande
aux
modes
d’enregistrement
ou
de
lecture,
ce
qui
assure
un
rembobinage
régulier.
Avant
d’utiliser
la
bande
aprés
le
stockage,
la
faire
défiler
en
avance
rapide
ou
la
rembobiner.
Pour
tirer
les
meilleures
performances
de
votre
platine,
il
est.
conseillé
de
lire
soigneusement
ce
manuel
avant
d’utiliser
’appareil
et
de
le
conserver
a
proximité
aux
fins
de
futures
références.
En
cas
de
probléme
avec
votre
appareil,
noter
les
numéros
de
série
et
le
modéle,
ainsi
que
tous
les
ren-
seignements
concernant
l’étendue
de
la
garantie,
et
décrire
aussi
précisément
que
possible
le
probléme
existant.
Prendre
contact
avec
votre
Station
de
dé-
pannage
AKAI
la
plus
proche
ou
la
Section
entretien
de
la
Société
AKAI,
Tokyo,
Japan.
DUREE
D’ENREGISTREMENT
:
SYSTEM
STEREO
D’ENREGISTREMENT
(REPRO-
DUCTION)
A
4
PISTES
ET
2
CANAUX
klebrig
werden
kénnen,
sollten
Sie
sie
vor
Gebrauch
durchlaufen
lassen.
*
Bewahren
Sie
die
Bander
an
einem
kiihlen,
trock-
enen
Ort
auf.
*
*
Bander,
die
fiir
einige
Zeit
im
Gerat
gelassen
wer-
den,
dehnen
sich
und
werden
staubig,
was
zu
Schaden
an
den
Bandern
und
am
Gerit
fithren
kann.
Achten
Sie
deshalb
darauf,
da&
das
Band
immer
auf
eine
Spule
gewickelt
und
zur
Aufbewahrung
vom
Gerat
genommen
wird.
*
Bander,
die
im
Schnellvor-
oder
-riicklauf
auf-
gewickelt
werden
kénnen
dadurch
beschiadigt
werden.
Spulen
Sie
das
Band
deshalb
mit
Aufnahme
oder
Wiedergabe
auf,
damit
es
regelmissig
auf-
gewickelt
wird.
Lassen
Sie
das
Band
vor
Gebrauch
schnell
vorwarts
oder
riick
warts
laufen.
Um
die
beste
Leistung
Ihres
Gerites
zu
erhalten,
empfehlen
wir
Ihnen,
diese
Anleitung
vor
der
Bedie-
nung
sorgfdltig
durchzulesen
und
sie
fiir
weitere
Bezugnahme
bereitzuhalten.
Sollten
bei
Ihrem
Gerit
irgendwelche
Probleme
auf-
treten,
notieren
Sie
bitte
Modell,
Serien-Nummern
und
alle
zweckdienlichen
Angaben,
die
die
Garantie-
deckung
betreffen
sowie
eine
genaue
Beschreibung
des
aufgetretenen
Fehlers,
und
setzen
Sie
sich
mit
threr
nichsten
AKAI-Servicestelle
oder
der
Service-Abtei-
Hung
der
Firma
AKAI,
Tokyo,
Japan
in
Verbindung.
BANDAUFNAHMEZEIT
4-Spur
2-Kanl
Stereo-Aufnahme
Wiedergabe-System
Tape
Length
550m
(1,800ft)
Tape
Speed
7-1/2in
One-way
90
min,
Le
60
min.
as
45
min.
(19
cm/sec)
|
Two-way
|
180.
120
90
33/4in
[One-way
|
180
|
120
|
90
(9,5
em/sec)|
Two-way
|
360
180
Longueur
de
la
bande
550m
Vitesse
de
la
bande
Bandla
ae
=
nana
Abo
Bandgeschwindigkeit
\
7-1/2
in
eine
Scite
(19cm/Sek.)
|
peide
Seiten
|
180
7-1/2
in
45
min.
(19
cm/sec.)
|
D
90
3
3in
90
3-3/4
in
~Teine
Seite
|
180
(9,5cm/Sek.)
heide
Seiten
|
360

4-TRACK
STEREO
RECORDING
AND
PLAYBACK
SYSTEM
SYSTEME
D’ENREGISTREMENT
ET
DE
LECTURE
STEREO
A
4
PISTES
STEREO
Track
1
Stereo
L1-
R2<-
1
2
3
a
Stereo
Rt
4
L2—
Stereo
recording
requires
the
simultaneous
use
of
two
tracks.
For
stereo
operation,
depress
both
Recording
Switches.
The
first
stereo
recording
takes
place
on
tracks
1
and
3,
and
the
second
on
tracks
2
and
4
after
the
reels
have
been
inverted.
,
The
first
stereo
playback
takes
place
on
tracks
1
and
3,
and
the
second
on
tracks
2
and
4
after
the
reels
have
been
inverted.
4-TRACK
MONAURAL
RECORDING
AND
PLAYBACK
SYSTEM
“MONAURAL
4-track
monaural
recording
sequence
is
1-4-3-2.
For
monaural
operation,
depress
the
left
Track
Selector
Switch,
The
first
recording
takes
place
on
track
|
and
second
on
track
4
after
the
reels
have
been
inverted.
For
recording
on
tracks
3
and
2,
depress
the
right
Track
Selector
Switch.
The
third
recording
takes
place
on
track
3,
and
the
fourth
on
track
2
after
the
reels
have
been
inverted.
4-track
monaural
playback
sequence
is
also
1-4-3-2,
but
‘if
monaural
recordings
have
been
made
on
both
the
left
and
right
channels
of
the
tape,
set
the
left
or
right
output
level
control
of
the
external
amplifier
to
minimum
at
playback
time
so
that
only
the
desired
channel
is
audible.
STEREO
Stéréo
Li
R2—
Piste
1
2
3
a
Stéréo
Ri
4
L2<
Ce
ee
a
L’enregistrement
stéréo
nécessite
Vutilisation
simul-
tanée
de
deux
pistes.
Pour
un
fonctionnement
stéréo,
appuyer
sur
les
deuk
commiutateurs
d’enregistrement.
Le
premier
enregistrement
stéréo
s’effectue
sur
les
pistes
1
et
3,
et
le
second
sur
les
pistes
2
et
4
aprés
-
que
les
bobines
ont
été
inversées,
La
premiére
lecture
stéréo
s’effectue
sur
les
pistes
|
et
3
et
la
seconde
sur
les
pistes
2
et
4
aprés
que
les
bobi-
nes
ont
été
inversées.
SYSTEME
D’ENREGISTREMENT
ET
DE
LECTURE
MONO
A
4
PISTES
MONAURAL
Piste
1
iB
Mono
1-
|
I
I
2
Ae
3
I
I
3~
E
4
2-
eo
ES
ha
Piste
1
Mono
1
=>
4-SPUR
STEREO-AUFNAHME-
UND
WIEDERGABE-SYSTEM
STEREO
‘
Spur
1
Stereo
L1->
Spur
1
Lt»
2
R2<-
2
R2<
3
ral
Stereo
R1-—
3
Ate
A
7
4
L2—
:
La—-
Pee
ha
Seed,
fey
Bei
einer
Stereo-Aufnahme
werden
zwei
Spuren
gleich-
zeitig
beansprucht.
Fiir
die
Stereo-Bedienung
driicken
Sie
beide
Aufnahmetasten.
Die
erste
Stereo-Aufnahme
erfolgt
auf
den
Spuren
!
und
3
und
die
zweite
auf
den
Spuren
2
und
4,
nachdem
die
Spulen
umgewendet
wurden.
,
Die
erste
Stereo-Wiedergabe
erfolgt
auf
den
Spulen
1
und
3.
und
die
zweite
auf
den
Spulen
2
und
4,
nach-
dem
die
Spulen
umgewendet
wurden.
4-SPUR
MONO-AUFNAHME-
UND
WIEDERGABE-SYSTEM
MONAURAL
Spur
1
L’enregistrement
mono
s’effectue
sur
les
4
pistes
dans
fordre
suivant:
1-4-3-2.
Pour
un
fonctionnement
mono,
appuyer
sur
le
commutateur
du
sélecteur
de
piste
gauche.
Le
premier
enregistrement
s’effectue
sur
la
piste
1
et
le
second
sur
la
piste
4
aprés
que
les
bobi-
nes
ont
été
inversées.
Pour
effectuer
un
enregistrement
sur
les
pistes
3
et
2,
appuyer
sur
le
commutateur
du
sélecteur
de
piste
droit.
Le
troisitme
enregistrement
s’effectue
sur
la
piste
3,
et
le
quatriéme
sur
la
piste
2
aprés
que
les
bobines
ont
été
inversées.
La
lecture
mono
s’effectue
également
sur
les
4
pistes
dans
l’ordre
suivant:
1-4-3-2,
mais
au
cas
ot)
des
enre-
gistrements
mono
ont
été
fait
a
la
fois
sur
les
canaux
gauche
et
droit
de
la
bande,
régler
la
commande
du
niveau
de
sortie
gauche
ou
droit
de
l’amplificateur
ex-
terne
4
son
minimum
pendant
Ia
lecture,
afin
que
seul,
le
canal
désiré
soit
audible.
Die
Aufnahmefolge
bei
einer
4-Spur
Aufnahme
ist
1-4-3-2.
Fiir
die
Mono-Bedienung
driicken
Sie
den
linken
Spurenwahlschalter.
Die
erste
Aufnahme
erfolgt
auf
Spur
1
und
die
zweite
auf
Spur
4,
nachdem
die
Spulen
umgewendet
wurden.
Fiir
die
Aufnahme
auf
den
Spuren
3
und
2
driicken
Sie
den
rechten
Spur-
Wiahlerschalter.
Die
dritte
Aufnahme
erfolgt
auf
Spur
3
und
die
vierte
auf
Spur
2,
nachdem
die
Spulen
um-
gewendet
wurden.
Die
4-Spur
Mono-Wiedergabefolge
ist
ebenfalls
1-4-3-2.
Wenn
jedoch
auf
den
linken
und
rechten
Kanalen
des
Bandes
Aufnahmen
gemacht
wurden,
stellen
Sie
den
linken
oder
rechten
Lautstirkeregler
des
Au®enver-
starkers
auf
die
niedrigste
Stufe,
soda&
nur
der
ge-
wiinschte
Kanal
zu
héren
ist.
fanl

TAPE
LOADING
1.
Place
a
full
reel
of
tape
on
the
supply
reel
table
and
an
empty
reel
on
the
take-up
ree}
table.
2.
Lock
both
reels
into
place
by
pulling
tip
of
reel
retainers
outward
and
turning
to
left
or
right.
3.
Unwind
about
an
85
cm
length
of
tape
from
the
supply
reel
and
thread
the
tape
as
shown
by
the
dotted
lines
in
the
figure.
4.
Insert
end
of
tape
in
slot
of
empty
reel
and
wind
’
around
reel
hub
two
or
three
times.
5.
Continue
winding
tape
onto
take-up
reel
until
all
slack
has
been
taken
up.
When
using
10-1/2”'
reels,
place
the
standard
accessory
reel
adapter
hubs
on
the
left
and
right
reel
tables
and
lock
into
place
by
pulling
tip
of
reel
retainers
outward
and
turning
to
left
or
right.
When
using
10-1/2"
plastic
reels
Fit
hubs
over
reel
tables
so
that
the
grooves
on
the
inner
and
outer
adapter
hubs
are
aligned
and
match
these
lines
with
the
dot
on
reel
table.
When
using
10-1/2’’
metallic
reels
Fit
hubs
over
reel
tables
so
that
the
grooves
on
the
inner
and
outer
adapter
hubs
are
aligned,
but
do
not
match
with
dot
on
reel
table.
(This
provides
the
necessary
spacing.
for
the
difference
in
plastic
and
metal
reel
thickness).
CHARGEMENT
DE
LA
BANDE
EINLEGEN
EINES
TONBANDES
Channel
t.
Placer
une
bobine
pleine
sur
le
plateau
de
bobine
débitrice
et
une
bobine
vide
sur
le
plateau
de
bobine
réceptrice.
2.
Verrouiller
les
deux
bobines
en
place
en
tirant
l’ex-
trémité
des
fixe-bobines
vers
l’extérieur
et
en
la
’
tournant
vers
la
droite
ou
vers
la
gauche.
3.
Dérouler
une
longueur
de
bande
d’environ
85
cm
de
la
bobine
débitrice
et
faire
passer
la
bande
comme
indiqué
en
pointillés
sur
lillustration.
4.
Introduire
l’extrémité
de
la
bande
dans
la
fente
de
la
bobine
vide
et
l’enrouler
de
deux
ou
trois
tours
autour
de
l’axe
de
la
bobine.
5,
Continuer
4
enrouler
la
bande
autour
de
la
bobine
réceptrice
jusqu’a
ce
que
la
bande
soit
bien
tendue.
Lors
de
YPutilisation
de
bobines
de 27
cm,
placer
les
moyeux
de
l’adaptateur
de
bobine
accessoire
standard
sur
les
plateaux
de
bobine
droit
et
gauche
et
les
ver-
rouiller
en
place
en
tirant
l’extrémité
des
fixe-bobines
vers
lextérieur
et
en
la
tournant
vers
la
gauche
ou
la
droite.
Lors
de
Putilisation
de
bobines
de
27
cm
en
plastique
Fixer
les
moyeux
sur
les
plateaux
de
bobine
de
sorte
que
les
cannelures
sur
les
moyeux
de
l’adaptateur
in-
térieur
et
extérieur
soient
alignées
et
que
ces
lignes
correspondent
au
point
sur
le
plateau
de
bobine.
Lors
de
Putilisation
de
bobines
métalliques
de
27
cm
Fixer
les
moyeux
sur:
les
plateaux
de
bobine
de
sorte
que
les
cannelures
sur
les
moyeux
de
l’adaptateur
in-
térieur
et
extérieur
soient
alignées,
mais
qu’elles
ne
correspondent
pas
au
point
sur
les
plateau
de
bobine.
(Ceci
permet
de
compenser
la
différence
d’épaisseur
entre
les
bobines
en
métal
et
en
plastique).
1.
Legen
Sie
eine
volle
Spule
auf
den
Ablaufband-
teller
und
eine
leere
Spule
auf
den
Aufnahme-
bandteller.
2.
Befestigen
Sie
beide
Spulen,
indem
Sie
die
Spitzen
der
Spulensicherungen
nach
aufSen
ziehen
und
sie
nach
links
oder
rechts
drehen.
3.
Wickeln
Sie
ca.
85
cm
des
Bandes
vom
Ablauf-
-
bandieller
ab,
und
legen
Sie
das
Band
wie
auf der
Abbildung
mit
punktierter
Linie
gezeigt
ein.
4.
Fiigen
Sie
das
Bandende
in
den
Schlitz
der
leeren
Spule
ein,
und
wickeln
Sie
es
zwei-
oder
dreimal
um
die
Spulennabe.
5.
Wickeln
Sie
das
Band
solange
auf
die
Aufnahme-
spule,
bis
es
straff
ist,
Wenn
Sie
27
cm-Spulen
verweden,
legen
Sie
die
Aus-
gleichsnaben
des
Standard-Zubehérs
auf
die
linken
und
rechten
Spulenteller
und
befestigen
sie,
indem
Sie
die
Spitzen
der
Spulensicherungen
nach
auBen
ziehen
und
sie
nach
links
oder
rechts
drehen.
Bei
der
Verwendung
von
27
cm-Plastikspulen
*
Legen
Sie
die
Naben
so
auf
die
Spulenteller,
damit
die
Kerben
auf
den
Innen-
und
AufSenausgleichsnaben
aus-
gerichtet
werden
und
passen
Sie
diese
dem
Punkt
auf
dem
Spulenteller
an.
Bei
der
Verwendung
von
27
cm-Metallspulen
Legen
Sie
die
Naben
so
auf
die
Spulenteller,
damit
die
Kerben
auf
den
Innen-
und
AuBenausgleichsnaben
|
ausgerichtet
werden,
aber
passen
Sie
sie
nicht
dem
Punkt
auf
dem
Spulenteller
an
(dies
garantiert
den
nétigen
Abstand
fiir
den
Unterschied
zwischen
Plastik-
und
Metallspulendicke).

SOUND
MONITORING
For
private
headphone
listening,
connect
stereo
head-
phones
and
set
the
Monitor
Switch
to
TAPE
position.
For
more
precise
recording
level
adjustment,
set
Monitor
Switch
to
SOURCE
position
and
monitor
signals
through
headphones
while
adjusting
input
level
controls.
Dual
monitoring
for
a
more
professional
recording
can
also
be
accomplished
by
switching
the
Monitor
Switch
to
and
from
TAPE
and
SOURCE
to
compare
the
just
recorded
signals
with
the
input
source.
*
Set
Monitor
Switch
to
TAPE
position
for
playback
through
a
speaker
system.
*
When
using
the
DIN
Jack,
monitoring
through
an
amplifier
system
during
recording
cannot
be
accomplished.
(If
monitoring
during
recording
is
desired
when
using
the
DIN
Jack
connection,
utilize
the
Tape
Deck
Headphone
Jack).
AUTOMATIC
STOP
At
the
end
of
the
tape,
the
Automatic
Stop/Right
Hand
Tape
Tension
Lever
drops,
activating
the
auto-
matic
stop
mechanism
to
stop
reel
movement.
This
automatic
stop
safety
feature
is
especially
convenient
when
the
recorder
is
left
unattended.
ATTENTION:
The
tape
counter
indication
on
the
electronic
digital
tape
counter
counts
the
number
of
supply
reel
revolu-
tions.
Sometimes
the
position
on
the
tape
where
‘0’
was
first
set
is
different
from
the
position
‘0’
where
tape
rewind
(~«<)
stops
automatically
when
at
Auto
Stop,
Auto
Play
and
Auto
Repeat.
This
is
due
to
the
position
of
the
supply
reel
when
rewind
(~<4<4)
begins.
This
dif-
ference
is
in
direct
proportion
to
the
diameter
of
the
amount
of
tape
on
the
supply
reel.
This
difference
is
at
maximum
80
cm
with
a
10"
reel.
%
MONITORING
DU
SON
Pour
l’écoute
individuelle,
brancher
les
casques
stéréo
et
mettre
le
commutateur
de
monitoring
sur
la
position
TAPE
(bande).
Pour
un
réglage
plus
précis
du
niveau
denregistrement,
mettre
le
commutateur
de
moni-
toring
sur
la
position
SOURCE
et
régler
les
commandes
de
niveau
d’entrée
en
contrdlant
les
signaux
4
l’aide
des
casques.
Pour
un
enregistrement
de
professionnel,
un
double
monitoring
peut
étre
réalisé
en
faisant
passer
alter-
nativement
le
commutateur
de
la
position
TAPE
(bande)
4
la
position
SOURCE
de
maniére
4
comparer
les
signaux
enregistrés
avec
la
source
d‘entrée.
*
Regler
Je
commutateur
de
monitoring
sur
TAPE
pour
une
lecture
avec
un
systeme
d’enceintes.
Lors
de
l’utilisation
de
la
prise
DIN,
il
n’est
pas
possible
d’effectuer
le
monitoring
au
moyen
d’un
amplificateur
extérieur
pendant
Venregistrement.
Au
cas
ow
le
monitor-
ing
pendant
Venregistrement
est
désiré
lors
de
Putilisation
de
la
connexion
de
prise
DIN,
utiliser
la
prise
des
casques
de
ta
platine).
*
ARRET
AUTOMATIQUE
En
fin
de
bande,
le
levier
de
tension
de
la
bande
droite/
Arrét
automatique
s’abaisse,
actionnant
le
dispositif
d’arrét
automatique
qui
arréte
le
mouvement
de
la
bobine.
Ce
dispositif
d’arrét
automatique
est
parti-
culiérement
pratique
lorsque
la
platine
est
laissée
sans
surveillance.
ATTENTION:
L’affichage
situé
sur
le
compteur
électronique
et
digital
de
bande
indique
le
nombre
de
tours
de
la
bobine
débitrice.
Il
arrive
que
parfois
la
position
de
bande
indiquée
par
le
‘0’
initial
est
différente
de
Ja
position
‘0’
d’arrét
automatique
de
rebobinement
de
bande
(~—).
Ceci
est
di
a
la
position
de
la
bobine
débitrice
(-~«<
)
lors
du
commencement
du
rebobinage.
Cette
différence
est
en
proportion
directe
avec
le
diamétre
de
la
quan-
tité
de
bande
restant
sur
la
bobine
débitrice.
Cette
différence
est
limitée
4
80
cm
pour
une
bobine
de
10”
(26
cm).
KLANG
UBERWACHUNG
Wenn
Sie
das
Programm
fiber
die
Kopfhérer
verfolgen
méchten,
stecken
Sie
die
Stereo-Kopfhérer
ein
und
Stellen
den
Monitor
—
Sghalter
auf
TAPE.
Fiir
die
genauere
Einstellung
des
Aufnahmepegels
stellen
Sie
den
Monitor
—
Schalter
auf
SOURCE
und
tiberwachen
die
Signale
iiber
die
Kopfhérer.wahrendem
Sie
die
Eingangspegelregler
einstellen.
Doppelte
Uberwachung
fiir
professionellere
Aufnah-
men
erzielen
Sie,
indem
Sie
den
Monitor
—
Schalter
von
TAPE
auf
SOURCE
und
umgekehrt
schalten
und
so
die
gerade
aufgenommenen
Signale
mit
der
Ein-
gangsquelle
vergleichen
kénnen.
*
Bei
der
Wiedergabe
tiber
ein
Lautsprecher-System
stellen
Sie
den
Monitor
—
Schalter
auf
TAFE.
*
Wenn
Sie
einen
DIN-Stecker
beniitzen,
ist
die
Uberwachung
itber
ein
Verstarker-.
System
wahrend
einer
Aufnahme
nicht
moglich,
(Falts
die
Uberwachung
wiahrend
einer
Aufnahme
gewtinscht
wird,
wenn
ein
DIN-Stecker
benutzt
wird,
verwenden
Sie
den
Kopfhorer-Stecker
von
einem
Tonband-
Deck).
AUTOMATISCHER
STOP
Am
Ende
eines
Bandes
fallt
der
automatische
Band-
spannungsregler
auf
der
rechten
Seite
herunter
und
aktiviert
so
den
automatischen
Stop-Mechanismus
um
.
die
Spulenbewegung
anzuhalten.
Diese
automatische
Stop-Sicherheitseigenschaft
ist
besonders
zweckdien-
lich,
wenn
das
Gert
nicht
tiberwacht
wird.
ACHTUNG:
Die
Bandzahleranzeige
auf
dem
elektronischen
Digital-
bandzahler
zahlt
die
Anzahl
der
Umdrehungen
der
Ablaufrolle.
Manchmal
ist
die
Stelle
auf
dem
Band,
wo
zuerst
‘0’
eingestellt
wurde
von
der
Stelle
‘0’,
an
welcher
der
Bandriicklauf
(~—<«)
automatisch
halt
verschieden,
wenn
das
Gerdt
auf
automatische(n)
Stop,
Wiedergabe
und
Wiederholung
eingestelit
ist.
Dies
hingt
von
der
Stellung
der
Ablaufrolle
ab,
wenn
der
Riicklauf
(~
)
beginnt.
Dieser
Unterschied
steht
in
direktem
Verhailt-
nis
mit
dem
Durchmesser
und
der
Bandmenge
auf
der
Ablaufrolle.
Dieser.
Unterschied
mit
einer
10''-Spule
(25,5
cm)
ist
maximal
80
cm.

CONNECTIONS
RACCORDEMENTS
ANSCHLUSSE
FOR
RECORDING
POUR
PC
ENneGS
BREMEN!
FUR
AUFNAHMEN
The
DIN
Jack
provided
on
some
models
can
be
used
instead
of
the
Line
Input/Output
Jacks
for
connection
with
an
external
amplifier.
This
cnabics
recording
on
playback
with
a
single
connection
cord.
In
this
case,
the
input
level
is
adjusted
with
the
Microphone
Level
Controls.
La
prise
DIN
dont
certains
modéles
sont
équipés
peut
étre
utilisce
au
licu
des
prises
d’Entrée/Sortie
de
ligne
pour
une
con-
nexion
avec
un
amplificateur
extérieur.
Ceci
permet
[’en-
registremcnt
ou
la
lecture
avec
un
seul
cordon
de
raccorde-
ment.
Dans
ce
cas,
le
niveau
d@’entrée
est
régié
4
Paide
des
commandcs
de
niveau
du
microphone.
|
{
i
|
I
|
!
Der
DIN-Stecker,
mit
dem
einige
Modelle
versehen
sind,
kann
|
|
I
I
|
J
‘
*
Monitoring
during
recording
cannot
be
accomplished
through
an
amplifier
system
when
using
the
DIN
Jack.
Therefore,
if
monitoring
during
recording
is
desired,
utilize
the
frorit
panel
Headphone
Jack.
*
Le
monitoring
pendant
Penregistrement
n’est
pas
possible
par
Pintermédiaire
d’un
systéme
damplificateur
lors
de
Putilisation
de
la
prise
DIN.
Au
cas
ou
un
monitoring
pendant
Penregistrement
est
désiré,
utiliser
la
prise
de
cas-
que
située
sur
le
panneau
frontal.
*
Die
Oberwachung
einer
Aufnahme
iiber
cin
Verstarker-
System
ist
nicht
méglich,
wenn
cin
DIN-Stecker
benutzt
wird.
Falls
die
Oberwachung
wiahrend
einer
Aufnahme
ge-
wiinscht
ist,
benutzen
Sie
dic
Kopfhérerbuchse
auf
der
anstatt
der
Eingangs/Ausgangsbuchsen
fiir
die
Verbindung
mit
Au8enverstérkern
benutzt werden.
Dies
erméglicht
Aufnahme
oder
Wiedergabe
mit
einem
einzigen
Verbindungskabel.
In
dic-
sem
Falle
wird
der
Eingangspegel
mit
den
Mikrofonpegel-
tegiern
cingestellt.
go00
oooo
ede
owas
sare
ARALUUIG
Hes
600
STEREO
AMPLIFIER
AMPLISTEREO
STEREO-VERSTARKER
Froniplatte.
MAGNETIC
CARTRIDGE
TURNTABLE
TABLE
DELECTURE
CELLULE
MAGNE-
TIQUE
PLATTENSPIELER
MIT
MAGNETSYSTEM
RECORDING
Make
necessary
connections
as
shown
in
Connect-
TIONS
FOR
RECORDING
and
load
a
tape.
STEREO
RECORDING
1.
Connect
power
cord
and
turn
on
Power
Switch.
2.
Set
Reel
Size
Selector
according
to
size
of
reel
be-
ing
used
and
select
tape
speed.
3.
Set
Tape
Selector
according
to
kind
of
tape
being
used.
4,
Press
either
the
COUNTER
or
MIN/SEC
button
and
set
Index
Counter
to
“9”
or
“Q:00”.
(Provides
an
easy
reference
for
locating
positions
on
the
tape).
FM/AM
TUNER
TUNER
FM/AM
UKW/AM
STEUERGERAT
ENREGISTREMENT
Effectuer
les
connexions
nécessaires
comme
indiqué
dans
RACCORDEMENTS
POUR
L’ENREGISTRE-
MENT
et
charger
une
bande.
ENREGISTREMENT
STEREO
1.
Brancher
le
cordon
d’alimentation
et
mettre
le
com-
mutateur
d’alimentation
sous
tension.
2..Régler
le
sélecteur
de
la
taille
de
la
bobine
en
fonction
de
la
dimension
de
ta
bobine
utilisée
et
sélectionner
Ja
vitesse
de
la
bande.
3.
Régler
le
sélecteur
de
bande
en
fonction
du
type
de
bande
utilisée,
STEREO
CASSETTE
DECK
PLATINE
A
CASSETTE
STEREO
STEREO-CASSETTEN-DECK
CRYSTAL
OR
CERAMIC
CARTRIDGE
TURNTABLE
TABLE
DE
LECTURE
A
CELLULE
CERAMIQUE
OU
CRISTAL
PLATTENSPIELER
MIT
EINEM
KRISTALL-
ODER
KERAMIK-TONABNEHMER
AUFNAHME
Nehmen
Sie
die
nétigen
Anschliisse
vor
wie
bei
‘‘AN-
SCHLUSSE
FUR
AUFNAHMEN”
gezeigt
und
legen
Sie
ein
Band
ein.
STEREO-AUFNAHME
1.
Schlie&en
Sie
das
Stromkabel
an
und
stellen
Sie
den
Netzschalter
auf
ON.
2.
Stellen
Sie
den
Spulengr6Re-Wahler
der
Spulengrd&e
des
verwendeten
Bandes
entsprechend
ein
und
wihlen
Sie
die
Bandgeschwindigkeit.
3.
Stellen
Sie
den
Band-Wahler
der
verwendeten
Ban-
dart
entsprechend
ein.

.
Set
Monitor
Switch
to
SOURCEposition.
.
Depress
Left
and
Right
Track
Selector
Switches.
.
Depress
Pause
and
REC
buttons
simultaneously.
.
Adjust
and
balance
input
level
with
corresponding
Recording
Level
Controls
while
observing
the
VU
Meters.
(Normal
recording
should
not
exceed
0
VU
on
either
meter).
9.
When
an
optimum
recording
level
has
been
de-
termined,
depress
Play
(
™
)
Key
to
begin
record-
ing.
10.
Invert
reels
for
recording
on
tracks
4-2.
MONAURAL
RECORDING
For
monaural
recording,
substitute
the
following
steps
for
steps
6,
7,
8
and
9
of
Stereo
Recording
procedure.
Tracks
1
and
4
Only
the
left
channel
is
used
for
monaural
recording
on
tracks
|
and
4.
6.
Depress
Left
Recording
(Track
Selector)
Switch.
7.
Depress
Pause
and
REC
buttons
simultaneously.
8.
Adjust
and
balance
input
level
with
corresponding
left
Recording
Level
Control
while
observing
the
left
VU
Meter.
(Normal
recording
should
not
exceed
0
VU).
9,
When
an
optimum
recording
level
has
been
de-
termined,
depress
Play
(
™
)
Key
to
begin
record-
ing.
10.
Invert
reels
for
recording
on
track
4.
Tracks
3
and
2
Only
the
right
channel
is
used
for
monaural
recording
on
tracks
3
and
2.
6.
Depress
Right
Recording
(Track
Selector)
Switch.
7.
Depress
Pause
and
REC
buttons
simultaneously.
8.
Adjust
and
balance
input
level
with
corresponding
right
Recording
Level
Control
while
observing
the
right
VU
Meter.
(Normal
recording
should
not
exceed
0
VU).
9.
When
an
optimum
recording
level
has
been
de-
termined,
depress
Play
(
™
)
Key
to
begin
record-
ing.
10.
Invert
reels
for
recording
on
track
2.
ASAI
AW
4.
Appuyer
soit
sur
la
touche
Compteur
soit
sur
la
touche
MIN/SEC
et
régler
le
compteur
d’indexage
sur
‘0”
ou
“0:00”.
(Le
compteur
permet
de
repérer
facilément
un
passage
sur
la
bande).
5.
Mettre
le
commutateur
de
monitoring
sur
SOURCE.
6.
Appuyer
sur
les
commutateurs
du
sélecteur
de
piste
gauche
et
droit.
7.
Appuyer
simultanément
sur
les
touches
de
pause
et
d’enregistrement
(REC).
8.
Régler
et
équilibrer
le
niveau
d’entrée
a
l’aide
des
commandes
de
niveau
d’enregistrement
correspon-
dantes
en
observant
les
VU
métres
(un
enregistre-
ment
normal
ne
doit
pas
dépasser
0
VU
sur
chaque
compteur).
9.
Lorsque
un
niveau
d’enregistrement
optimum
a
été
déterminé,
appuyer
sur
la
touche
de
lecture
(
»
)}
pour
commencer
lenregistrement.
10.
Inverser
les
bobines
pour
un
enregistrement
sur
les
pistes
4-2.
ENREGISTREMENT
MONO
Pour
Venregistrement
mono,
substituer
les
instructions
suivantes
aux
points
6,
7,
8
et
9
de
la
méthode
d’en-
registrement
stéréo
ci-dessus.
Pistes
1
et
4
Seul
le
canal
gauche
est
utilisé
pour
un
enregistrement
mono
sur
les
pistes
1
et.4.
6.
Appuyer
sur
le
commutateur
d’enregistrement
(sé-
lecteur
de
piste)
gauche.
7.
Appuyer
simultanément
sur
les
touches
de
pause
et
d’enregistrement
(REC).
8.
Régler
et
équilibrer
le
niveau
d’entrée
4
aide
de
la
commande
du
niveau
d’enregistrement
gauche
correspondante
en
observant
le
VU
métre
gauche
(Un
enregistrement
normal
ne
doit
pas
dépasser
O
VU
métre).
9.
Lorsque
un
niveau
d’enregistrement
optimum
a
été
déterminé,
appuyer
sur
la
touche
de
lecture
(
»
)
pour
commencer
l’enregistrement.
10.Inverser
les
bobines
pour
un
enregistrement
sur
la
piste
4.
Piste
3
et
2
Seul
le
canal
droit
est
utilisé
pour
un
enregistrement
mono
sur
les
pistes
3
et
2.
6.
Appuyer
sur
le
commutateur
d’enregistrement
(sélecteur
de
piste)
droit.
7.
Appuyer
simultanément
sur
les
touches
de
pause
et
d’enregistrement
(REC).
8.
Régler
et
équilibrer
le
niveau
d’entrée
4
V’aide
de
la
commande
du
niveau
d’enregistrement
droit
correspondante
en
observant
le
VU
métre
droit
(Un
enregistrement
normal
ne
doit
pas
dépasser
0
VU
métre).
9.
Lorsque
un
niveau
d’enregistrement
optimum
a
été
déterminé,
appuyer
sur
la
touche
de
lecture
(
>
)
pour
commencer
lenregistrement.
10.Inverser
les
bobines
pour
un
enregistrement
sur
la
nicte
9
4.
Driicken
Sie
entweder
dén‘’
Zahlweik-
oder
Zeit-
angabeknopf
und
stellen
Sie
das
Zahlwerk
auf
‘0’
oder
“‘0:00’.
(Dies
erleichtert
das
Auffinden
von
gewtinschten
Bandstellen).
5.
Stellen
Sie
den
Monitor
—
Schalter
auf
SOURCE.
6.
Driicken
Sie
den
linken
und
rechten
Spurenwahler-
schalter.
?
7.
Driicken
Sie
die
Pausen-
und
Aufnahmetaste
gleich-
zeitig.
8.
Stellen
und
balancieren
Sie
den
Eingangspegel
mit
Hilfe
der
Aufnahmepegelreglern
ein
und
iiber-
wachen
Sie die
VU-Aussteuerungsinstrumente
(Normale
Aufnahmen
sollten
die
0
VU-Markierung
nicht
tiberschreiten).
9.
Wenn
ein
optimaler
Aufnahmepege!
eingestellt
ist,
Sie
die
Taste
PLAY
(
™
)
und
beginnen
mit
der
Aufnahme.
10.
Legen
Sie
die
Spulen
fiir
die
Aufnahme
auf
den
Spuren
4-2
um.
MONO-AUFNAHME
Fiir
eine
Mono-Aufnahme
ersetzen
Sie
die
folgenden
Schritte
fiir
die
Schritte
6,
7,
8
und
9
des
Stereo-
Aufnahmevorgangs.
Spuren
I
und
4
Fitr
monaurale
Aufnahme
werden
nur
Spur
}
und
4
des
linken
Kanals
benutzt.
6.
Driicken
Sie
den
linken
(Spurenwihler)
Aufna-
hmeschalter,
7,
Driicken
Sie
die
Pause-
und
Aufnahmetaste
gleich-
zeitig.
8.
Stellen
und
balancieren
Sie
den
Eingangspegel
mit
Hilfe
des
linken
Aufnahmepegelreglers
ein
und
iiber-
wachen
das
linke
VU
Aussteuerungsinstrument.
(Normale
Aufnahmen
soliten
die
0
VU-Markierung
nicht
iberschreiten.)
9.
Wenn
ein
optimaler
Aufnahmepegel
eingestellt
ist,
Sie
die
Taste
PLAY
(
™
)
und
beginnen
mit
der
Aufnahme.
10.Legen
Sie die
Spulen
fiir
die
Aufnahme
sur
Spur
4
um,
Spuren
3
und
2
Fir
Mono-Aufnahmen
auf
den
Spuren
3
und
2
wird
nur
der
rechte
Kanal
benutzt.
6.
Driicken
Sie
den
rechten
oPirenwallselater)
Afunahmeschalter.
7.
Driicken
Sie
die
Pausen-
und
Aufnahmetaste
gleich-
zeitig.
8.
Stellen
und
balancieren
Sie
den
Eingangspegel
mit
Hilfe
des
rechten
Aufnahmepegelreglers
ein
und
tiberwachen
das
rechte
VU-Aussteuerungsinstru-
ment.
(Normale
Aufnahmen
soliten
die
0
VU-
Markierung
nicht
tiberschreiten).
9.
Wenn
ein
optimaler
Aufnahmepegel
eingestellt
ist,
Sie
die
Taste
PLAY
(
™
)
und
beginnen
mit
der
Aufnahme.
10.Legen
Sie
die
Spulen
fiir
die
Aufnahme
auf
Spur
2
um.

SOUND
MIXING
Independent
line
and
microphone
recording
level
controls
and
input
jacks
enable
signals
from
micro-
phones
and
from
line
sources
to
be
blended
and
recorded
simultaneously
on
the
tape.
Connect
microphone
to
Microphone
Jacks
and
connect
desired
source
to
the
Line
Input
Jacks.
Follow
record-
ing
procedure,
adjusting
both
Line
and
Microphone
Input
Level
Controls.
*
Line
and
DIN
mixing
can
also
be
accomplished.
In
this
case,
DIN
input
level
is
adjusted
with
Microphone
Input
Level
Controls.
CONNECTIONS
FOR
PLAYBACK
MIXAGE
DU
SON
Le
fait
de
disposer
de
prises
d’entrée
et
de
commande
de
niveau
d’enregistrement
distinctes
pour
les
micros
et
la
ligne
permet
de
mixer
et
d’enregistrer
simultané-
ment
les
signaux
provenant
des
micros
et
de
la
ligne.
Brancher
les
micros
sur
les
prises
micro
et
relier
la
source
choisie
aux
prises
d’entrée
ligne,
Suivre
les
instructions
d’enregistrement
en
réglant
a
la
fois
les
commandes
de
niveau
d’entrée
micro
et
ligne.
*
Le
mixage
ligne
et
DIN
peut
également
étre
réalisé.
Dans
ce
és
:
ees
aye
cas-la,
le
niveau
d’entree
DIN
est
regle
a
aide
des
com-
mandes
de
niveau
d’eritree
Micro.
.
RACCORDEMENTS
POUR
LA
LECTURE
TONMISCHUNG
Voneinander
unabhangige
Leitungs-
und
Mikrofon-
Aufnahmepegelregier
und
Eingangsbuchsen
ermdg-
lichen
die
gleichzeitige
Miscflung
und
Aufnahme
von
Mikrofonsignalen
und
Leitungssignalen
auf
das
Band.
SchlieRen
Sie
das
Mikrofon
an
die
Mikrofon-Buchsen
und
die
gewiinschte
Quelle
an
die
Leitungs-Eingangs-
buchsen
an.
Verfolgen
Sie
den
Aufnahmevorgang,
indem
Sie
die
Leitungs-
und
Mikrofon-Eingangspegel-
regler
einstellen.
*
Leitungs-
und
DIN-Mischungen
konnen
auch
vorgenommen
werden.
In
diesem
Fall
wird
der
DIN-Eingangspegel
mit
den
Mikrofon-Eingangspegetreglern
eingestelit.
ANSCHLUSSE
FUR
WIEDERGABE

LINE
IN
DIN
LINE
OUT
©
©
RIGHT
LEFT
ra
©
©
RIGHT
LEFT
ee
we
as
ee
a
ee
ee
ee
ree
The
DIN
Jack
provided
on
some
models
can
be
used
instead
of
°
the
Line
Input/Output
Jacks
for
connection
with
an
external
amplifier.
This
enables
recording
and
playback
with
a
single
DIN
Connection
Cord.
PLAYBACK
Make
necessary
connections
as
shown
in
CONNEC-
TIONS
FOR
PLAYBACK
and
load
a
prerecorded
tape.
STEREO
PLAYBACK
1.
Connect
power
cord
and
turn
on
Power
Switch.
2.
Set
Reel
Size
Selector
according
to
size
of
reel
being
used
and
select
tape
speed.
3.
Set
Monitor
Switch
to
TAPE
position.
4.
Depress
both
left
and
right
track
selector
switches.
5.
Set
Auto
System
and
counter
as
required.
See
CONTROLS
page
5.
6.
Depress
Play
(
»
)
Key
to
begin
playback.
7,
Adjust
Output
Level
Control
and
amplifier
controls.
8.
Invert
reels
for
playback
of
tracks
4-2.
MONAURAL
PLAYBACK
Monaural
playback
is
effected
in
the
same
way
as
stereo.
Ensure
that
the
feft
or
right
track
selector
switch
is
depressed.
STEREO
AMPLIFIER
AMPLISTEREO
_
STEREO-VERSTARKER
La
prise
DIN
dont
certains
modéles
sont
équipés
peut
étre
uti-
lisée
au
lieu
des
prises
d’Entréc/Sortie
de
ligne
pour
une
con-
nexion
avec
un
amplificateur
extéricur.
Ceci
permet
I’en-
registrement
ou
la
lecture
avec
un
seul
cordon
de
raccorde-
ment
DIN.
LECTURE
Effectuer
les
connexions
nécessaires
comme
indiqué
dans
RACCORDEMENTS
POUR
LA
LECTURE
et
-
Charger
une
bande
préenregistrée.
LECTURE
STEREO
1.
Brancher
le
cordon
d’alimentation
et
mettre
le
com-
mutateur
d’alimentation
sous
tension.
2.
Régler
le
sélecteur
de
la
taille
de
la
bobine
en
fonc-
tion
de
la
dimension
de
la
bobine
utilisée
et
sélec-
tionner
la
vitesse
de
la
bande.
3.
Mettre
le
commutateur
de
monitoring
sur
TAPE
(bande).
4,
Appuyer
sur
les
commutateurs
du
sélecteur
de
piste
gauche
et
droit.
,
5.
Régler
le
systeme
automatique
et
le
compteur
sui-
vant
la
nécessité.
Se
référer
4
la
section
COM-
MANDES
en
page
5.
6.
Appuyer
sur
la
touche
lecture
(
»
)
pour
com-
mencer
la
reproduction.
7.
Régler
la
commande
du
niveau
de
sortie
et
les
com-
mandes
de
l’amplificateur.
8.
Inverser
les
bobines
pour
la
lecture
des
pistes
4-2.
LECTURE
MONO
La
lecture
mono
s’effectue
de
la
méme
maniére
que
la
lecture
stéréo.
S’assurer
que
le
commutateur
du
sélec-
teur
de
piste
droit
ou
gauche
est
enfoncé.
SPEAKERS
ENCEINTE
LAUTSPRECHER
Die
DIN-Buchse,
mit
welcher
einige
Modelle
verschen
sind,
kann
anstelle
der
Leitungs-Ein-
und
Ausgangsbuchsen
fiir
den
Anschlu&
an
cinen
Aufenverstirker
benutzt
werden.
Dies
er-
miglicht
Aufnahme
und
Wiedergabe
mit
einem
einzigen
DIN-
AnschluSkabet.
WIEDERGABE
Nehmen
Sie
die
ndtigen
Anschliisse
vor
wie
bei
‘“‘“AN-
SCHLUSSE
FUR
WIEDERGABE”
gezeigt
und
legen
Sie
ein
bespieltes
Band
ein.
STEREO-WIEDERGABE
1.
SchlieRen
Sie
das
Stromkabel
an
und
stellen
Sie
den
Netzschalter
auf
ON.
2.
Stellen
Sie
den
Spulengré&e-Wahlschalter
der
ver-
wendeten
BandgrdRe
entsprechend
ein,
und
wahlen
Sie
die
Bandgeschwindigkeit.
3.
Stellen
Sie
die
Monitortaste
auf
TAPE.
4.
Driicken
Sie
den
linken
und
rechten
Spurenwahl-
schalter.
:
5.
Stellen
Sie
das
Automatik-System
und
das
Zahl-
-
werk
wie
verlangt
ein.
Siehe
BEDIENUNGSELE-
MENTE
auf
Seite
5.
6.
Driicken
Sie
die
Wiedergabe
(
™
)-Taste,
um
mit
der
Wiedergabe
zu
beginnen.
7.
Stellen
Sie
den
Ausgangspegelregler
und
die
Ver-
starkerregler
ein.
8.
Drehen
Sie
die
Spulen
fiir
Wiedergabe
der
Spuren
4-2
um.
MONO-WIEDERGABE
Das
vorgehen
bei
der
Mono-Wiedergabe
ist
gleich
wie
bei
der
Stereo-Wiedergabe.
Achten
Sie
darauf,
da
der
linke
oder
rechte
Spurenwahlschalter
gedritckt
ist.
<5

CONNECTIONS
FOR
ABSENTEE
RECORDING
RACCORDEMENTS
POUR
LW’-ENREGISTREMENT
AUTONOME
CONNECTIONS
FOR
TIMED
PLAYBACK
RACCORDEMENTS
POUR
LA
LECTURE
REGLEE
ANSCHLUSSE
FUR
VORPROGRAMMIERTE
ANSCHLUSSE
FUR
AUFNAHME
UNTER
ABWESENHEIT
3
%
nih
oO
Ot
LINE
IN
LIGNE
D’ENTREE
EINGANGSLEITUNG
GX-625
LINE
OUT
LIGNE
DE
SORTIE
AUSGANGSLEITUNG
WIEDERGABE
TIMER
:
TIMER
POWER
CORD
PROGRAMMEUR
POWER
CORD
PROGRAMMEUR
:
CORDON
SECTEUR
ZEITGEBER
CORDON
SELECTEUR
ZEITGEBER
“
STROMKABEL
STROMKABEL
*
—
AC
OUTLET
PLAY
POWER
CORD
AC
OUTLET
.
SORTIE
DE
AC
LECTURE
CORDONSECTEUR
SORTIE
DE,
AC
TUNER
AC
AUSGANG
WIEDERGABE
STROMKABEL
AC-AUSGANG
ACCORDEUR
=
EMPFANGER
o
00
YS
OUTPUT
POWER
CORD
as
a
me
obo
SORTIE
CORDON
SECTEUR
AUSGANG
ABSENTEE
RECORDING
AND
TIMED
PLAY
BACK
1.
2.
3.
Set
timer
to
TIMER
(or
similar
mode:
follow
directions
for
your
particular
timer).
Prepare
for
recording
as
in
RECORDING
page
13
or
for
playback
as
in
PLAYBACK
page
15.
Depress
Stop
button.
Set
timer
to
desired
time
and
set
to
AUTO.
The
deck
and
other
components
will
be
turned
off.
.
Set
TIMER
START
SWITCH
to
REC
for
recording
and
PLAY
for
playback.
Inconsecutive
recording
(timed
so
that
some
programs
in
between
are
not
recorded)
is
also
possible
with
GX-625.
Depress
the
Auto
system
Stop
button
during
Absentee
Recording.
For
Timed
Playback,
set
as
required.
STROMKABEL
PREMAIN
AMPLIFIER
AMPLIFICATEUR
(PREMAIN)
VOR-HAUPTVERSTARKER
ENREGISTREMENT
AUTONOME
ET
LECTURE
PROGRAMMEE
1.
Placer
la
minuterie
sur
TIMER
(ou
mode
similaire:
suivre
les
instructions
concernant
votre
propre
minuterie).
.
Faire
les
préparations
pour
l
ENREGISTREMENT
comme
indiqué
page
13
ou
pour
la
REPRODUC-
TION
comme
indiqué
page
15.
.
Appuyer
sur
la
touche
d’arrét.
Régler
la
minuterie
a4
Pheure
désirée
et
régler
sur
AUTO.
La
platine
et
les
autres
composants
seront
mis
hors
circuit.
.
Mettre
le
commutateur
de
démarrage
de
la
minu-
terie
(TIMER
START
SWITCH)
sur
REC
pour
Venregistrement
et
sur
PLAY
pour
la
reproduction.
Un
enregistrement
non
consécutif
(programme
de
sorte
que
certains
programmes
intermédiaires
ne
soient
pas
enregistrés)
est
également
possible
avec
le
GX-625.
En
cas
d’absence,
appuyer
sur
le
bouton
d’
arrét
du
systeme
automatiaue.
Effectuer
les
réglages
nécessaires
pour
ta
SPEAKERS
ENCEINTES
LAUTSPRECHER
AUFNAHME
BEI
ABWESENHEIT
UND
ZEITGESTEVERTE
WIEDERGABE
1.
Stellen
Sie
den
Timer
auf
TIMER
(oder
ahnlicher
Betrieb:
befolgen
Sie
die
Anleitungen
fir
Ihren
speziellen
Timer).
.
Bereiten
Sie
die
Aufnahme
vor
wie
bei
““AUF-
NAHME”
auf
Seite
13
oder
die
Wiedergabe
wie
bei
‘“‘WIEDERGABE”
auf
Seite
15
erklart.
.
Driicken
Sie
die
STOP-TASTE.
Stellen
Sie
den
Timer
auf
die
gewiinschte
Zeit
ein
und
stellen
Sie
auf
AUTO.
Das
Deck
und
die
anderen
Teile
werden
ausgeschaltet.
.
Stellen
Sie die
TIMER-STARTTASTE
fir die
Auf-
nahme
auf
REC
und
fiir
die
Wiedergabe
auf
PLAY.
Unterbrochenes
Aufnehmen
(der
Timer
ist
so
eingestellt,
da8&
einige
Programme
dazwischen
nicht
aufgenommen
werden)
ist
mit
dem
GX-625
moglich.
Driicken
Sie
die
Stop-Taste
des
Automatik-Systems
fiir
die
Aufnahme
wahrend
Ihrer
Abwesenheit.
Fiir
die
zeitge-

TAPE
ERASING
Any
signals
previously
recorded
on
the
tape
will
be
automatically
erased
as
a
new
recording
is
made.
For
erasing
only,
thread
the
tape
and
set
machine
to
re-
cording
mode.
No
plugs
should
be
connected
to
the
input
jacks
and
the
input
level
controls
should
be
kept
at
minimum.
For
quick
and
complete
erasure,
a
bulk
tape
eraser
is
recommended,
*
Be
sure
to
depress
the
proper
Recording
(Track
Selector
Switch(es)).
If
both
switches
are
depressed,
both
the
left
and
right
channels
will
be
erased.
TAPE
SPLICING
AND
EDITING
‘Cut
the
tape
diagonally
with
an
overlap
so
that
the
ends
are
lined
up.
Cutting
tape
on
the
diagonal
elimi-
nates
detection
of
the
splice
in
recording.
Cover
aligned
ends
with
splicing
tape,
exerting
pressure
to
secure
ends
evenly.
Trim
off
excess
splicing
tape.
Cutting
into
magnetic
tape
very
slightly
will
eliminate
the
possibility
of
a
sticky
splice.
Splicing
using
scis-
sors
requires
skillful
work.
For
smooth
and
easy
splicing,
AKAI
Tape
Splicing
Kit
SK-750
is
highly
recommended.
HEAD
BLOCK
CLEANING
Please
remove
the
head
cover
before
cleaning
and
de-
magnetising.
Unscrew
the
two
fitment
screws
and
pull
off
towards
you.
HEADS
The
GX
(glass
and
crystal)
Heads
do
not
require
a
great
deal
of
cleaning.
However,
if
old
tapes
or
tapes
which
have
been
spliced
are.
used,
GX
head
cleaning
is
also
recommended.
Clean.
recording,
playback,
and
erase
heads
with
a
cotton
swab
stick
which
has
been
dipped
in
AKAI
Cleaning
fluid
from
Head
Cleaning
Kit
HC-550P.
PINCH
WHEEL
AND
CAPSTAN
If
foreign
matter
is
allowed
to
accumulate
on
the
pinch
wheel
and
capstan,
these
particles
will
come
off
on
the
tape
causing
deterioration
of
sound
quality.
Oil
EFFACEMENT
DE
BANDE
@
AG
Tous
les
signaux
préalablement
enregistrés
sur
la
bande
se
trouvent
automatiquement
effacés
lorsqu’un
nouvel
<enregistrement
est
effectué.
Pour
effacer
seulement,
faire
défiler
la
bande
et
régler
Pappareil
sur
le
mode
enregistrement.
Aucune
prise
ne
doit
étre
branchée
aux
prises
d’entrée
et
les
commandes
du
niveau
d’entrée
doivent
se
trouver
régiées
au
minimum.
Pour
un
ef-
facement
complet
et
rapide,
l'emploi
d’un
effaceur
de
bande
est
recommandé.
*
S’assurer
que
les
commutateurs
d’enregistrement
(sélecteur
de
piste)
corrects
sont
enfoncés.
Les
deux
canaux
gauche
et
droit
sont
effacés
au
cas
oU
les
deux
commutateurs
sont
enfoncés.
EPISSAGE
ET
MONTAGE
DE
BANDE
Couper
la
bande
en
diagonale
avec
un
chevauchement
de
maniére
que
les
extrémités
se
trouvent
alignées.
Le
fait
de
couper
la
bande
en
diagonale
éviter
toute
détection
de
PVépissure
pendant
Tlenregistrement.
Recouvrir
les
extrémités
alignées
d’un
ruban
adhésif
en
exercant
une
pression
afin
que
les
extrémités
se
joignent
uniment.
Couper
le
ruban
adhésif
en
excés.
Le
fait
de
couper
trés
légérement
la
bande
magnéti-
que
élimine
toute
possibilité
d’obtenir
une
épissure
sollante.
Un
montage
a
laide
de
ciseaux
demande
un
trés
grande
dextérité.
Pour
réaliser
un
montage
parfait,
il
est
recommandé
d’utiliser
la
trousse
d’épissage
de
bande
AKAI
SK-750.
NETTOYAGE
DU
BLOC
DE
TETES
;
Enlever
le
capot
du
bloc
de
tétes
avant
le
nettoyage
et
la
démagnétisation.
Dévisser
les
deux
vis
de
fixation
et
tirer
le
capot
vers
soi.
TETES
Les
tétes
GX
(en
verre
et
cristal)
ne
nécessitent
que
peu
de
nettoyage.
Le
nettoyage
des
tétes
GX
est
cependant
recommandé
au
cas
ow
de
vieilles
bandes
ou
des
bandes
qui
ont
été
épissées
sont
utilisées.
Nettoyer
les
tétes
d’enregistrement,
de
lecture
et
d’ef-
facement
4
Vaide
d’une
tige
de
coton
imbibée
du
pro-
LOSCHEN
EINES
BANDES
eer
Bei
einer
neuen
Aufnahme
werden
saimtliche
vorher
aufgenommenen
Signale
automatisch
geléscht.
Wenn
Sie
ein
Band
nur
léschen
méchten,
legen
Sie
es
ein
und
stellen
das
Gerat
auf
den
Aufnahmebetrieb
ein.
Dabei
soliten
keine
Stecker
an
die
Eingangsbuchsen
ange-
schlossen
werden
und
die
Eingangspegelregler
sollten
auf
die
niedrigste
Stufe
eingestellt
werden.
Fiir
schnel-
les
und
vollstandiges
Loschen
empfehlen
wir
Ihnen
eine
Léschbandspule.
*
Achten
Sie
darauf,
die
richtigen
Aufnahmeschalter
(Band-
wahlschalter)
zu
driicken.
Wenn
beide
Schalter
gedriickt
sind,
werden
der
linke
und
rechte
Kanat
geloscht.
KLEBEN
UND
SCHNEIDEN
VON
TONBANDERN
Legen
Sie
die
Bandenden
itbereinander
und
schneiden
das
Band
an
der
Uberlappungsstelle
schriég
durch.
Auf
diese
Weise
wird
die
Erfassung
der
geklebten
Stellen
bei
der
Aufnahme
verhindert.
Decken
Sie
die
angepas-
sten
Enden
mit
einem
Klebeband
und
driicken
Sie
dieses
gleichméRig
an.
Schneiden
Sie
die
Teile
des
Klebebandes,
die
tiber
das
Tonband
hinaustagen
ab.
Ein
leichter
Schnitt
in
das
Tonband
verhindert
das
Zusammenkleben
des
Bandes.
Das
Schneiden
von
Bandern
mit
der
Schere
erfordert
Geschick.
Fir
gleichmaRiges
und
leichtes
Schneiden
und
Kleben
empfehlen
wir
Ihnen
die
Verwendung
des
Tonband-
Klebezubehérs
SK-750
von
AKAI.
TONKOPFBLOCK-REINIGUNG
Nehmen
Sie
vor
der
Reinigung
und
Entmagnetisierung
den
Tonkopfschutz
ab.
Lésen
Sie
die
beiden
Schrauben
und
ziehen
Sie
den
Schutz
nach
hinten.
TONKOPFE
Die
GX-Képfe
(Glas
und
Kristall)
bendtigen
nicht
viel
Reinigung.
Wenn
jedoch
alte
oder
geklebte
Bander
verwendet
werden,
empfehlen
wir
Ihnen,
die
GX-
Kopfe
regelmaRig
zu
reinigen.
Reinigen
Sie
die
Auf-
-
nahme-,
Wiedergabe
und
Léschképfe
mit
einem
Wat-
tetupfer,
den
Sie
in
die
AKAI-ReinigungsfliiRigkeit
(im

adhering
to
the
capstan
also
causes
irregularity
in
tape
transport.
Therefore,
it
is
also
recommended
that
these
parts
be
wiped
clean
periodically.
Use
AKAI
cleaning
fluid
or
alcohol.
*
Do
not
use
chemicals
such
as
cholorthane,
etc.
for
head
block
cleaning
as
the
rubber
parts
will
deteriorate.
HEAD
DEMAGNETIZING
,
Prolonged
used
of
the
machine
will
gradually
build
up
residual
magnetism
on
the
heads.
The
effect
of
magne-
tization
is
that
it
causes
a
considerable
drop
in
high
frequency
reponse
and
introduces
noise
into
your
recordings.
It
is
therefore,
recommended
that
head
demagnetizing
be
performed
periodically.
This
can
be
accomplished
with
a
head
demagnetizer
by
bringing
the
prongs
of
the
demagnetizer
close
to
the
heads
and
making
several
small
circular
motions
over
all
head
surface
areas
as
well
as
the
head
housing.
*
Turn
off
the
power
of
the
unit
prior
to
demagnetizing
the
heads.
*
Do
not
use
magnetized
tools
in
the
vicinity
of
the
heads
and
VU
Meters.
.
*
Do
not
bring
the
magnetizer
close
to
the
VU
Meters.
TROUBLE
SHOOTING
CHART
The
conditions
listed
below
do
not
indicate
mechanical
failure
of
your
unit.
If
your
machine
exhibits
any
of
these
conditions,
check
for,trouble
as
indicated.
duit
de
nettoyage
Akai
contenu
dans
le
nécessaire
de
nettoyage
Akai
HC-550P.
GALET
PRESSEUR
ET
CABESTAN
Au
cas
oti
des
impuretés
s’accumulent
sur
le
galet
pres-
seur
et
le
cabestan,
ces
particules
se
trouveront
en-
trainées
par
la
bande
causant
une
détérioration
de
la
qualité
du
son.
L’adhésion
d’huile
sur
le
cabestan
peut
également
étre
la
cause
d’un
transport
de
bande
irré-
gulier.
Il
est
donc
également
recommandé
de
nettoyer
ces
piéces
réguliérement.
Utiliser
le
liguide
nettoyant
AKAI
ou
de
Palcool.
*
Ne
pas
utiliser
de
produits
chimiques
du
genre
chlorothane
etc.
pour
nettoyer
te
bloc
de
tétes,
les
parties
en
caout-
chouc
risquant
d’étre
détériorées.
DEMAGNETISATION
DES
TETES
Un
usage
prolongé
de
l’appareil
finit
par
provoquer
le
magnétisme
résiduel
des
tétes.
L’effet
de
la
magnétisa-
tion
est
de
provoquer
une
baisse
considération
de
la
réponse
en
haute
fréquence,
et
d’introduire
un
bruit
de
fond
sur
les
enregistrements.
Il
est
donc
conseillé
de
démagnétiser
les
tétes
de
temps
4
autre.
Pour
cela
approcher
les
branches
d’un
démagnétiseur
de
tétes
et
lui
faire
effectuer
plusieurs
mouvements
circulaires
sur
toute
la
surface
des
tétes
ainsi
que
sur
le
capot.
*
Mettre
l’unité
hors
circuit
avant
de
démagnétiser
les
tétes.
*
Ne
pas
utiliser
d’outils
magnétisés
4
proximite
des
tétes
et
des
VU
metres.
*
Ne
pas
approcher
le
magnétiseur
des
VU
métres.
TABLEAU
DE
RECHERCHE
DES
CAUSES
D°
INCIDENTS
Les
incidents
énumérés
ci-dessous
ne
signifient
pas
.
forcément
une
défaillance
technique
de
!a
part
de
votre
appareil.
S’ils
se
produisent,
rechercher
1a
cause
de
la
maniére
suivante:
Tonkopf-Reinigungszubehér
HC-550P
enthalten)
ge-
taucht
haben.
ANDRUCKROLLE
UND
ANTRIEBSWELLE
Fremdk6rper,
die
sich
auf
ter
Andrucksrolle
und
der
Antriebswelle
festsetzen,
gehen
auf
das
Tonband
iiber
und
verursachen
so
eine
Verschlechterung
der
Klang-
gualitit.
Auch
Ol,
das
auf
der
Antriebswelle
klebt,
verursacht
UnregelmaRigkeiten
beim
Bandtransport.
Wir
empfehlen
Ihnen
deshalb
auch,
diese
Teile
in
regel-
maRigen
Zetabstinden
zu
reinigen.
Verwenden
Sie
die
ReinigungsfliiRigkeit
von
AKAI
oder
Alkohol.
*
Verwenden
Sie
fiir
die
Reinigung
der
Tonkopfe
keine
chemischen
Mittel
wie
z.B.
Chloraethy!
usw.,
da
diese
die
Gummiteile
angreifen.
ENTMAGNETISIEREN
DER
TONKOPFE
Nach
langerer
Benutzung
des
Geriates
baut
sich
auf
den
Tonképfen
ein
zuriickleibender
Magnetismus
auf.
Diese
Erscheinung
verursacht
einen
betrachtlichen
Verlust
im
hohen
Frequenzgang
und
fiihrt
zu
Nebengerduschen
bei
Ihren
Aufnahmen.
Es
empfiehlt
sich
deshalb,
die
Entmagnetisierung
in
regelmaRigen
Abstanden
vor-
zunehmen.
Sie
kann
mit
einem
Entmagnetisierer
vorge-
nommen
werden,
indem
Sie
dessen
Zinken
in
die
Nahe
der
Tonképfe
bringen
und
iiber
deren
Oberflachen
und
dem
Kopfgehduse
kleine
Kreisbewegungen
machen.
Schalten
Sie
das
Gerat
vor
dem
Entmagnetisieren
ab.
Verwenden
Sie
keine
magnetisierten
Werkzeuge
in
der
Nahe
der
Tonkopfe
und
VU-Aussteuerungsinstrumente.
Bringen
Sie
den
Entmagnetisierer
nicht
in
die
Nahe
der
VU-Aussteuerungsinstrumente.
*
*
TABELLE
ZUR
ERKENNUNG
VON
URSACHEN
BEI
STORUNGEN
Die
unten
aufgefihrten
Bedingungen
zeigen
keine
mechanischen
Defekte
Ihres
Gerites
an.
Falls
[hr
ir-
gendwelche
dieser
Bendingungen
aufweist,
iberpriifen
Sie die
Ursache
wie
angezeiet.
Other manuals for GX-625
1
Table of contents
Other Akai Tape Deck manuals

Akai
Akai GX-635D User manual

Akai
Akai GX-630D User manual

Akai
Akai GX-215D User manual

Akai
Akai GX-270D User manual

Akai
Akai GX-210D Operating and installation instructions

Akai
Akai GXC-725D User manual

Akai
Akai GX-77 User manual

Akai
Akai GX-635D User manual

Akai
Akai GX-630DS User manual

Akai
Akai GX-280D-SS User manual