Akai GX-635D User manual

m
Stereo
Tape
Deck
Operator's
Manual
Notes:
*
This
manual
is
also
applicable
to
GX
635DB,
and
both
black
and
silver
panel
models
*
Supply
reel
and
tape
shown
in
photo
graph
not
included
in
standard
acces-
sories.
Platines
de
Magnétophone
à
Bande
Notice
d'Instructions
AKAI
AKAL
Notes:
*Ce
manuel
peut
s'appliquer
aux
modéles
GX-635DB
et
panneaux
noir
et
argent.
*
La
bobine
débitrice
et
la
bande
montré
dans
l'illustration
n'est
pas
un
accéssoire
standard.
Stereo
Tape
Deck
Bedienungsanleitung
Photo:
GX-635D
Anmerkungen:
*
Diese
Anleitung
ist
auch
für
GX-
635DB
anwendbar,
ob
das
Modell
schwarzes
oder
auch
silbernes
Gehäuse
hat
*
Die
auf
dem
Foto
gezeigte
Vorwickerl-
spule
und
das
Band
sind
nicht
im
Stan-
dardzubehör
enthalten.
WARNING:
To
prevent
fire
or
shock
hazard,
do
not ex-
pose
this
appliance
to
rain
or
moisture.
ATTENTION:
Afin
d'éviter
tout
risque
d'incendie
ou
autre
incident,
ne
pas
exposer
cet
appareil
à
l'humidité
ou
à
la
pluie.
ACHTUNG:
Um
Brandgefahr
und
elektrischen
Schlä
gen
zu
vermeiden,
muß
das
Gerät
vor
Re-
gen
und
Feuchtigkeit
geschützt
werden
we
MANUFACTURED
&
DISTRIBUTED
BY
AKAI
ELECTRIC
CO.,
LTD./AKAI
TRADING
CO.,
LTD./AKAI
AMERICA
LTD,

WARNING
Voltage
Selection
Power
requirements
for
electrical
equipment
differ
from
area
to
area.
Please
ensure
that
your
machine
meets
the
power
requirements
in
your
area,
If
in
doubt,
consult
a
qualified
electrician.
120V,
60Hz
for
USA
and
Canada
220/240V,
50Hz
for
Europe,
UK
and
Australia
110/120V/220V/240V,
50/60Hz
internally
switchable
for
other
countries.
Power
Cord
If
your
machine
comes
with
a
detachable
power
cord,
please
insert
into
the
AC
power
inlet
on
the
rear
panel
of
your
machine.
If
you
want
to
use
any
other
type
of
power
cord,
please
use
one
of
a
similar
kind
and
consult
a
qualified
electrician.
FOR
CUSTOMERS
IN
THE
UK
AND
AUSTRALIA
The
wires
in
this
mains
lead
are
coloured
in
accordance
with
the
following
code:
Blue:
Neutral,
Brown:
Live
As
the
colours
of
the
wires
in
the
mains
lead
of
this
apparatus
may
not
correspond
with
the
coloured
markings
identifying
the
terminals
in
your
plug,
pro-
ceed
as
follows:
The
wire
which
is
coloured
blue
must
be
connected
to
the
terminal
which
is
marked
with
the
letter
N
or
coloured
black.
The
wire
which
is
coloured
brown
must
be
connected
to
the
terminal
which
is
marked
with
the
letter
L
or
coloured
red
*
When
wiring
a
plug,
ensure
that
all
terminals
are
securely
tightened
and
that
no
loose
strands
of
wire
exist,
GX-635DB
The
instructions
in
this
operator's
manual
apply
to
GX-635DB
except
for
the
fact
that
GX-635DB
is
equipped
with
Dolby
NR
and
MPX
filter
switches
instead
of
the
TIMER
START
switch.
Please
skip
pages
25
thru
28.
For
information
on
the
benefits
of
the
Dolby
NR
system
and
the
MPX
filter,
refer
to
page
6.
AVERTISSEMENT
Choix
de
la
Tension
L'alimentation
de
l'équipement
électrique
varie
selon
les
endroits.
Veuillez-vous
assurer
que
la
tension
de
la
région
où
vous
habitez
convient
à
l'appareil.
Si
vous
avez
un
doute,
consultez
un
électricien.
120V,
60Hz
pour
les
USA
et
le
Canada
220/240V,
50Hz
pour
l'Europe,
la
Grande-Bretagne
et
l'Australie
110/120V/220V/240V,
50/60Hz
commutable
inté-
rieurement
pour
les
autres
pays.
Cordon
d'Alimentation
Si
l'appareil
est
muni
d'un
cordon
indépendant,
brancher
ce
cordon
à
la
prise
CA
sur
le
panneau
arrière
de
l'appareil.
Si
l'on
veut
utiliser
un
autre
type
de
cordon
d'alimentation,
en
prendre
un
de
méme
genre
et
consulter
un
électricien
qualifié.
GX-635DB
Les
instructions
faisant
l'objet
de
ce
manuel
d'instruc-
tions
s'appliquent
au
GX-635DB
à
l'exeption
du
fait
que
le
GX-635DB
est
équippé
de
commutateurs
de
Dolby
NR
et
de
filtre
MPX
à
la
place
du
commutateur
d’initialisation
de
minuterie
(TIME
START).
Nous
vous
prions
de
passer
les
pages
allant
de
25
à
28.
Pour
toute
information
se
rapportant
aux
avantages
du
dispositif
de
Dolby
NR
et
du
filtre
MPX,
nous
vous
prions
de
vous
référer
à
la
page
6.
ACHTUNG
Wahl
der
Netzspannung
Die
Stromversorgung
für
elektrische
Apparate
ist
von
Land
zu
verschieden.
Es
empfielt
sich
daher,
sich
vorher
zu
vergewissern,
ob
ihr
Gerät
den
lokalen
Verhältnissen
entspricht.
Im
Zweifelsfalle
lohnt
es
sich,
einen
qualifizierten
Elektriker
zu
konsultieren.
120V,
60Hz
für
Amerika
und
Kanada
220/240V,
50Hz
für
Europa,
Großbritannien
und
Australien
110/120V/220V/240V,
50/60Hz
international
um-
schaltbar
für
andere
Länder.
Netzkabel
Erhalten
Sie Ihr
Gerát
mit
einem
abnehmbaren
Netz-
kabel,
so
muß
es
in
die
Strom-Buchse
auf
der
Rückseite
Ihres
Gerätes
eingesteckt
werden.
Sollten
Sie
irgend
ein
anderes
Netzkabel
verwenden,
empfielt
es
sich,
ein
ähnliches
Modell
zu
gebrauchen
und
einen
qualifizierten
Elektriker
zu
konsultieren.
GX-635DB
Die
Anweisungen
in
dieser
Bedienungsanleitung
gelten
auch
für
GX-635DB,
jedoch
mit
einer
Ausnahme:
das
GX-635DB
hat
statt
dez
Zeitgeber-Startschalters
(TIMER
START)
eine
Lärmbewertungs-Dolby-Vorrich-
tung
und
einen
MPX
(Mehrfach)-Filterschalter.
Bitte
übergehen
Sie
daher
die
Seiten
25
bis
28.
Zur
Information
über
die
Vorteile
der
Dolby-Vorrichtung
und
des
MPX-Schalters
sehen
Sie
bitte
auf
Seite
6
nach.

QUE
UM
PRECAUTIONS
As
dirty
or
magnetized
heads
become
the
source
of
loss
of
sound,
sound
drop-out,
distortion,
and
other
recording
and
playback
failures,
the
heads
should
be
kept
clean
and
demagnetized
at
all
times.
Place
machine
on
a
flat
level
surface
and
operate
in
either
a
vertical
or
horizontal
position.
Do
not
place
anything
on
top
of
the
unit
which
will
obstruct
the
ventilator.
If
the
sound
sources
are
so
far
away
from
the
microphones
that
the
input
level
controls
must
be
turned
to
maximum,
some
hum
or
noise
will
be
recorded
inevitably.
A
test
recording
is
recommend-
ed
before
making
a
final
recording.
For
immediate
playback
after
recording,
stop
the
machine
and
ensure
that
it
is
out
of
the
Recording
Mode.
If
not,
the
recording
will
be
erased
as
the
machine
will
continue
to
operate
in
the
Recording
Mode.
Tapes
left
loaded
for
any
length
of
time
will
stretch,
become
dusty
and
will
result
in
damage
to
both
your
tapes
and
your
machine.
Please
ensure
that
after
using,
the
tape
is
wound
off
onto
one
reel
and
then
removed
for
storage.
Should
there
be
a
problem
with
your
machine,
write
down
the
model
and
serial
numbers
and
all
pertinent
data
regarding
warranty
coverage
as
well
as
a
clear
PRECAUTIONS
D'EMPLOI
Des
tétes sales
ou
magnétisées
produisent
des
pertes
et
des
chutes
de
son,
des
distorsions
et
divers
autres
défauts
à
l'enregistrement
et
à
la
lecture.
Il
faut
donc
que
les
tétes
soient
maintenues
propres
et
démagnetisées
en
permanence.
Utiliser
cet
appareil
sur
des
surfaces
planes
en
position
verticale
ou
horizontale.
Ne
disposer
sur
le
dessus
de
l'appareil
aucun
objet
risquant
d'obstruer
le
ventilateur.
Si
la
source
de
son
se
trouve
éloignée
de
l'appareil
au
point
qu'il
faille
pousser
au
maximum
les
commandes
de
niveau
d'entrée,
il
est
inévitable
qu'un
certain
bruit
de
fond
se
trouve
simultanément
enregistré.
Il
est
par
conséquent
recommandé
de
se
livrer
à
un
enregistrement
d'essai
avant
de
procéder
à
l'enregistrement
final.
Pour
reproduire
immédiatement
après
l'enregistre-
ment,
arrêter
l'appareil
et
s'assurer
qu'il
ne
se
trouve
pas
sur
le
mode
enregistrement.
Si
c’est
le
cas,
l'enregistrement
sera
effacé
au
fur
et
à
mesure
que
la
bande
avance.
Les
rubans
chargés
à
gauche
pour
chacune
longeur
de
temps
s'éteindront,
deviendront
poussiéreux
et
aboutiront
au
dommage
à
la
fois
à
vos
rubans
et
votre
appareil.
S'il
vous
plait
s'assurer
de
que
après
l'emploi,
le
ruban
est
dé-enroulé
sur
une
bobine
et
ZUR
BEACHTUNG
Verschmutzte
oder
magnetisierte
Tonköpfe
können
verminderte
Klangqualität,
Tonausfälle,
Verzerrun-
gen
und
andere
unerwünschte
Effekte
bei
Aufnahme
und
Wiedergabe
verursachen.
Daher
sind
die
Ton-
köpfe
stets
sauber
zu
halten
und
bei
Bedarf
zu
entmagnetisieren.
*
Stellen
Sie
Ihr
Gerät
auf
eine
ebene
horizontale
Unterlage.
Sie
können
es
vertikal
(hochgestellt)
oder
horizontal
(liegend)
in
Betrieb
nehmen.
*
Sorgen
Sie
für
ausreichende
Belüftung,
und
stellen
Sie
nichts
auf
das
Tape
deck,
was
die
Luftzufuhr
blockieren
könnte.
*
Wenn
bei
Mikrophonaufnahme
die
Schallquelle
so
weit
vom
Mikrophon
entfernt
ist,
daß
Sie
die
Aufnahmepegelregler
auf
die
hóchste
Stufe
stellen.
müssen
(MAX),
so
wird
unweigerlich
stórendes
Brummen
oder
Rauschen
mit
aufgenommen.
Wir
empfehlen
Ihnen,
zunächst
eine
Probeaufnahme
zu
machen.
*
Für
sofortige
Wiedergabe
nach
Aufnahme,
stoppen
Sie
das
Gerät
und
versichern
Sie
sich,
daß
es
nicht
mehr
in
Aufnahmefunktion
ist,
ansonsten
wird
die
Aufnahme
gelóscht
und
das
Gerát
verbleibt
in
Aufnahmefunktion.
*
Die
Tonbänder,
die
auf
den
Bandspulen
einladend
für
jede
Zeit
lang
stehengelassen
sind,
mögen
sich
description
of
the
existing
trouble
and
contact
your
ensuite
enlevé
pour
emmagasinage.
dehnen
und
staubig
werden.
Das
kann
sowohl
den
nearest
authorized
AKAI
Service
Station
or
the
Service
Si
vous
avez
un
probléme
avec votre
machine,
notez
le
Bündern
als
auch
Ihrem
Gerät
Schaden
verursachen.
Department
of
AKAI
Company,
Tokyo,
Japan.
modèle
et
le
numéro
de
série
ainsi
que
tous
renseign-
So
ist
sehr
zu
empfehlen,
die
Bánder
nach
Gebrauch
ments
relatifs
à
la
période
de
garantie,
avec
une
auf
eine
von
beiden
Bandspulen
völlig
aufzuwinden
description
précise
de
l'ennui
constaté
et
adressez-vous
und
sie
in
den
Hülsen
aufzubewahren.
à
votre
concessionnaire
AKAI
le
plus
proche
ou
au
Sollte
an
Ihrem
Gerät
irgendein
Gebrechen
auftreten,
Service
Department
of
AKAI
Company,
Tokyo,
Japan.
so
notieren
Sie,
bitte,
Modell,
Seriennummer
und
alle
für
die
Garantiedeckung
erheblichen
Daten
sowie
eine
genaue
Beschreibung
des
aufgetretenen
Fehlers,
und
setzen
Sie
sich
mit
Ihrer
nüchsten
AKAI-Service-Stelle
in
Verbindung.
CONTROLS
COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE

®
3)
@
[2]
®
PITCH
CONTROL
Employment
of
the
Pitch
Control
facilitates
modifi-
cation
of
playback
musical
tone
as
desired
by
changing
the
musical
interval
by
up
to
+1
semi-tone
(tape
speed
t67:).
Convenient
for
musical
instruction
or
adjusting
pitch
during
duet
performance,
etc.
*
This
control
is
for
use
at
playback
time
only
and
must
be
kept
at
12
o'clock
(preset
"click")
position
at
all
other
times.
)
SUPPLY
REEL
TABLE
BUILT-IN
REEL
RETAINER
(Left)
To
lock
reel
firmly
into
place,
pull
tip
of
retainer
outward
and
turn
to
left
or
right.
LEFT
TENSION
ARM
(SENSING
POLE:
FOR-
WARD
>
REVERSE)
Provides
ideal
tape
tension
for
a
smooth
tape
travel.
It
is
interlocked
with
automatic
stop
and
starts
the
motor
only
when
the
tape
is
given
correct
tension.
Lock
arm
to
the
extreme
left
hand
position
for
easy
tape
loading,
then
release
to
stand
by
position
when
loading
has
been
completed.
*
The
motor
will
not
start
with
arm
at
locked
position.
PINCH
ROLLER
Presses
against
capstan
to
transport
tape.
RECORDING
MUTE
SWITCH
(REC
MUTE)/
TIMING
LAMP
When
depressed
during
recording,
the
mode
will
change
over
to
a
no-signal
recording
mode.
Refer
to
Page
13.
REEL
SIZE
SELECTOR
Set
to
“10
in"
when
using
10-1/2
inch
reels
and
to
“7
in”
when
using
7
inch
or
5
inch
reels.
REVERSE
SELECTOR
—
:
Set
to
this
position
for
one-way
forward
or
reverse
recording
or
playback.
é
D
COMMANDE
DE
HAUTEUR
DU
SON
(PITCH)
ee
©
&
La
commande
de
hauteur
du
son
permet
à
la
reproduction
de
modifier
la
tonalité
en
changeant
l'intervalle
musical
jusqu'à
+1
demi-ton
(vitesse
de
bande
+6%).
Pratique
pour
l'éducation
musicale
ou
pour
régler
la
hauteur
du
son
si
l'on
joue
en
duo.
etc.
*
On
ne
doit
se
servir
de
cette
commande
que
lors
de
la
reproduction,
il
faut
la
laisser
sur
la
position
centrale
(position
pré-réglée
d'encliquetage)
à
tout
autre
moment.
PLATEAU
DE
BOBINE
DEBITRICE
)
FIXE-BOBINE
INCORPORE
(Gauche)
Pour
maintenir
solidement
la
bobine
en
place,
tirer
vers
l'extérieur
l'extrémité
du
fixe-bobine
puis
le
tourner
vers
la
gauche
ou
la
droite.
BRAS
DE
TENSION
GAUCHE
(DIRECTION:
AVANT
+
ARRIERE)
Permet
d'obtenir
une
tension
idéale
de
la
bande
pour
qu'elle
défile
uniformément.
Ce
mécanisme
est
relié
au
systéme
d'arrét
automatique
et
le
moteur
ne
démarre
que
lorsque
la
tension
de
la
bande
est
correcte.
Bloquer
le
bras
sur
la
position
la
plus
à
gauche
pour
faciliter
la
mise
en
place
puis,
une
fois
cette
opération
effectuée,
placer
le
bras
sur
la
position
d'attente.
*
Le
moteur
ne
démarrera
pas
lorsque
le
bras
est
bloqué.
GALET-PRESSEUR
Appuie
contre
le
cabestan
pour
transporter
la
bande.
COMMUTATEUR
DE
SOURDINE
A
LEN-
REGISTREMENT
(REC
MUTE)/LAMPE
DE
MINUTAGE
(TIMING)
Lorsqu’on
appuie
sur
ce
commutateur
pendant
l'enregistrement,
plus
aucun
signal
ne
se!
n-
registré.
Voir
page
13.
[
]
SELECTEUR
DE
TAILLE
DE
B!
©
NIVEAU-KONTROLLE
e
Der
Einsatz
der
Niveau-Kontrolle
erlaubt
eine
Abänderung
von
musikalischer
Tonwiedergabe,
wobei
je
nach
Wunsch
das
musikalische
Intervall
bis
zu
+1
Halbton
(Bandgeschwindigkeit
+6%)
verän-
dert
werden
kann.
Vorteilhaft
ist
dies
bei
Musik-
Unterricht
sowie
für
Tonhöhen-Abstimmungen
während
Duett-Vorstellungen,
etc.
*
Diese
Kontrolle
ist
nur
für
den
Gebrauch
bei
der
Wiedergabe
und
muß
in
allen
anderen
Fällen
in
der
12:00
Uhr-Stellung
(bitte
den
Raster
einstel-
len)
gelassen
werden.
SPULEN-TELLER
)
EINGEBAUTER
SPULEN-HALTER
(links)
Um
die
Spule
richtig
einzufügen,
ziehen
Sie
die
Spitze
des
Halters
heraus
und
drehen
Sie
es
nach
rechts
oder
links.
|
RECHTER
SPANNUNGS-ARM
(ABTAST-STIFT:
VORWÄRTS
>
RÜCKWÄRTS)
Gewährleistet
eine
ideale
Bandspannung
für
einen
weichen
Bandlauf.
Er
wird
automatisch
ausge-
schaltet,
und
startet
den
Motor
nur,
wenn
das
Band
die
richtige
Spannung
hat,
Schalten
Sie
den
Arm
ganz
nach
links,
um
das
Band
ohne
Schwierigkeiten
einzufügen,
dann
bringen
Sie
es
auf
Bereitschafts-
Stellung,
wenn
das
Band
eingeführt
wurde
*
Der
Motor
läuft
nicht
an,
wenn
der
Hebel
in
Sperrstellung
ist.
©
ANDRUCKS-ROLLE
Drücken
Sie
auf
die
Bandantriebsachse,
um
das
Band
zu
befördern.
AUFNAHME/STUMM-SCHALTER
(STUMMAUF-
NAHME)/ZEITSIGNAL-LAMPE
Wird
diese
Taste
während
der
Aufnahme
gedrückt,
so
wechselt
die
Betriebsfunktion
in
eine
Aufnahme
ohne
Signal.
Siehe
Seite
13.
-

=D:
Set
to
this
position
for
one
cycle
forward
to
reverse
recording
or
playback.
*
|f
recording
or
playback
is
begun
at
reverse
mode,
automatic
stop
will
be
effected
at
the
end
of
reverse
operation.
©
:
Set
to
this
position
for
continuous
playback
or
one-cycle
forward
and
reverse
recording.
*
Automatic
stop
will
be
effected
at
the
end
of
reverse
recording.
®
POWER
SWITCH
©
VU
METER
(Right)
Indicates
right
channel
recording
and
playback
levels.
a
VU
METER
(Left)
Indicates
left
channel
recording
and
playback
levels.
$2
TAPE
SELECTOR
SWITCH
WIDE
RANGE
(In):
Set
to
this
position
when
using
Wide
Range
Tape.
LOW
NOISE
(Out):
Set
to
this
position
when
using
Low
Noise
Tape
*
Set
to
Wide
Range
position
only
when
using
special
wide
range
tape
of
a
grade
higher
than
low
noise.
®
TAPE
SPEED
SELECTOR
Depress
for
3-3/4
in
(9.5
cm/sec)
and
release
for
7-1/2
in
(19
cm/sec)
tape
speed.
Referto
pages
10,11.
TIMER
START
SWITCH
(TIMER
START)
To
be
used
for
absentee
recording
and
timed
playback.
Lock
the
switch
by
pulling
it
first
toward
yourself
and
then
turning
it
clockwise.
*
For
times
other
than
timed
recording
(playback),
confirm
that
the
Timer
Start
Switch
has
been
brought
back
to
the
PULL
position.
This
is
especially
important
as,
when
the
Start
Switch
is
in
LOCK
position
when
a
tape
is
loaded,
the
set.
will
automatically
be
put
into
a
recording
(play-
back)
mode
immediately
following
switch
on
of
power.
i$
HEADPHONE
JACK
Accommodates
8
ohms
impedance
type
stereo
headphones.
4
OUTPUT
LEVEL
CONTROL
Adjusts
line
output
level
and
headphone
volume
during
playback.
Set
to
correspond
with
amplifier
input.
4?
MONITOR
SWITCH
Set
to
SOURCE
position
to
monitor
source
and
to
TAPE
position
for
playback
or
private
headphone
listening.
®
REAL
TIME
COUNTER
AND
RESET
BUTTON
This
counter
indicates
tape
travel
speed
of
7-1/2
in
(19
cm/sec),
Convenient
for
locating
particular
places
on
the
tape,
and
for
keeping
time
at
playback
and
recording.
®
TAKE-UP
REEL
TABLE
2%
BUILT-IN
REEL
RETAINER
(Right)
To
lock
reel
firmly
into
place,
pull
tip
of
retainer
outward
and
turn
to
left
or
right.
e
D
SELECTEUR
DE
TAILLE
DE
BOBINE
Le
placer
sur
“10
in"
lorsqu'on
utilise
des
b
es
27
cm
et
sur
“7
in.”
lorsqu'on
utilise
des
bobi
de
18
cm
ou
13
cm.
&
SELECTEUR
DE
RETOUR
(REVERSE)
—
:
Placer
sur
cette
position
pour
enregistrer
ou
reproduire
vers
l'avant
ou
l'arriére
sur
une
longueur
de
bande.
=D
`
Placer
sur
cette
position
pour
enregistrer
ou
reproduire
vers
l'avant
puis
vers
l'arrière
sur
un
cycle
complet
de
bande.
*
Si
l'on
commence
l'enregistrement
ou
la
reproduction
sur
le
mode
de
retour,
la
bande
s'arrétera
automatiquement
en
fin
de
course.
©
:
Appuyer
sur
cette
position
pour
une
repro-
duction
continue
ou
pour
enregistrer
sur
un
cycle
de
bande,
aller
et
retour.
*
La
bande
s'arrétera
à
la
fin
d'un
enregistre-
ment
effectué
en
retour
de
bande.
®
INTERRUPTEUR
D'ALIMENTATION
(POWER)
®
VU-METRE
(Droite)
Indique
les
niveaux
d'enregistrement
et
de
reproduc-
tion
du
canal
de
droite.
3?
VU-METRE
(Gauche)
Indique
les
niveaux
d'enregistrement
et
de
reproduc-
tion
du
canal
de
gauche.
1?
SELECTEUR
DE
BANDE
(TAPE
SELECTOR)
WIDE
RANGE
(Touche
enfoncée):
Placer
sur
cette
position
lorsqu'on
utilise
une
bande
WIDE
RANGE,
LOW
NOISE
(Touche
désengagée):
Placer
sur
cette
position
lorsqu'on
utilise
une
bande
LOW
NOISE.
*
Ne
placer
sur
la
position
WIDE
RANGE
que
lorsqu'on
utilise
une
bande
Wide
range
spéciale
de
qualité
supérieure
à
celle
des
bandes
LOW
NOISE.
%
SELECTEUR
DE
VITESSE
DE
BANDE
Enfoncer
cette
touche
pour
obtenir
une
vitesse
de
3-3/4
in
(9,5
cm/s)
et
la
relácher
pour
une
vitesse
de
7-1/2
in
(19
em/s).
Voir
pages
10,
11.
%
INTERRUPTEUR
DE
DEPART
DE
MINUTERIE
(TIMER
START)
A
utiliser
pour
enregistrer
sans
étre
présent
et
pour
la
reproduction
minutée.
Bloquer
l'interrupteur
en
le
tirant
vers
soi
puis
en
le
tournant
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre.
*
Lorsqu'on
ne
veut
pas
procéder
à
un
enregistre-
ment
(reproduction)
minuté,
s'assurer
que
l'inter-
rupteur
TIMER
START
a
été
ramené
à
la
position
PULL.
C'est
particulièrement
important
étant
donné
que
si
l'interrupteur
se
trouve
sur
la
position
LOCK
lorsqu'on
met
une
bande
en
place,
l'appareil
se
trouvera
placé
sur
le
mode
enregistrement
(reproduction)
dés
que
l'appareil
sera
sous
tension.
1$
PRISE
DE
CASQUE
(PHONE)
S'adapte
aux
casques
d'écoute
stéréo
de
8
ohms
d'impédance.
D
SPULEN-GROSSE-WAHLER
Stellen
Sie
auf
“10
in"
bei
einem
27 cm
Band
und
auf
^in"
bei
einem
18
cm
oder
13
cm
Band.
RÜCKSPUL-WAHLER
—
`
Schalten
Sie
auf
diese
Stellung
für
einfach
ärts
oder
bei
umgekehrter
Aufnahme
iedergabe.
z
4
=D:
Schalten
Sie
auf
diese
Stellung
für
Umdrehung
vorwürts,
umgekehrter
Ai
oder
Wie-
4
dergabe.
*
Wurde
die
Aufnahme
oder
die
Wiedergabe
in
umgekehrter
Betriebsfunktion
angefan-
gen,
so
tritt
der
automatische
Stopp
in
Funktion,
ist
die
umgekehrte
Bedienung
beendet.
©:
Schalten
Sie
das
Gerät
auf
diese
Stellung
für
fortlaufende
Wiedergabe
oder
eine
Drehung
vorwärts
und
bei
umgekehrter
Aufnahme.
*
Der
automatische
Stopp
tritt
am
Ende
der
umgekehrten
Bedienung
in
Funktion.
STROMSCHALTER
VU
METER
(rechts)
Gibt
die
Aufnahme
des
rechten
Kanals
und
die
Wiedergabe
Pegel
an
D
VU
METER
(links)
Gibt
die
Aufnahme
des
linken
Kanals
und
die
Wiedergabe
Pegel
an.
BANDWAHL-SCHALTER
WEITBEREICH
(Innen):
Schalten
Sie
auf
diese
Stellung
bei
Verwendung
eines
Weitbereich-Bandes.
GERAUSCHARM
(Außen):
Schalten
Sie
auf
diese
Stellung
bei
Verwendung
eines
geräuscharmen
Bandes.
*
Schalten
Sie
nur
auf
die
Weitbereich-Stellung,
wenn
Sie
ein
spezielles
Weitbereich-Band
verwen-
den
von
einem
Grad
hóher
als
das
geräuscharme
Band.
x
19
BAND-GESCHWINDIGKEITS-WAHLER
Drücken
Sie
diese
Taste
für
3-3/4
in
(9,5
cm/Sek.)
und
lösen
Sie
sie
aus für
7-1/2
in
(1Q.cm/Sek.)
Bandgeschwindigkeit.
Siehe
Seiten
10,
11.
®
%
ZEITSCHALTER-STARTER
(ZEIT-STARTER)
Zu
gebrauchen
für
purum
Abwesenheit
und
Wiedergabe
mit
Zeitscha
RARI
ie
den
Sc
er
indem
Sie
ihn
zuerst
gegen
sich
ziehen
und
dam
im
Uhrzeigersinn
drehen.
Bei
Verwendung
des
Gerätes
ohne
Zeitschalter
(Wiedergabe)
vergewissern
Sie
sich,
daß
der
Zeitschalter-Starter
wieder
in
die
ZIEH-Stellung
gebracht
wird.
Dies
ist
besonders
wichtig,
wenn
der
Start-Schalter
in
der
Sperr-Stellung
ist,
ein
Band
eingelegt
ist,
so
wird
das
Gerät
automatisch
in
Aufnahme(Wiedergabe)
Stellung
gebracht
nach
sofortiger
Strom-Einschaltung.
i$
KOPFHÖRER-BUCHSE
Passend
für
Stereo-Kopfhörer
mit
8
Ohm
Impedanz.

@
RIGHT
TENSION
ARM
(SENSING
POLE:
REVERSE
>
FORWARD)
Provides
ideal
tape
tension
for
a
smooth
tape
travel,
Lock
arm
to
the
extreme
right
hand
position
for
easy
tape
loading,
then
release
to
stand
by
position
when
loading
has
been
completed
HEAD
COVER
Accommodates
(from
left)
such
heads
as
Forward
Erase
Head,
Recording
GX
Head,
Playback
GX
Head,
Reverse
Playback
GX
Head,
Reverse
Record-
ing
GX
Head
and
Reverse
Erase
Head.
Head
adjustment
is
possible
without
removing
the
cover,
but
as
each
head
has
been
perfectly
adjusted
prior
to
delivery
from
the
factory,
readjustment
of
the
heads
by
tools
such
as
screw
drivers
should
be
avoided
®
RECORDING
INDICATOR
LAMP
Lights
to
confirm
recording
mode.
2%
PAUSE
INDICATOR
LAMP
Lights
to
confirm
pause
mode.
REVERSE
DIRECTION/STAND
BY
INDICATOR
LAMP
%
FORWARD
DIRECTION/STAND
BY
INDICATOR
LAMP
MODE
BUTTONS
RECORDING
BUTTON(
e
)
For
forward
recording,
depress
this
button
together
with
the
Forward
Button
(
>
),
and
for
reverse
recording,
together
with
the
Reverse
Button
(
=
).
*
When
the
Recording
mode
is
effected,
the
Recording
Indicator
Lamp
will
illuminate
in
red.
PAUSE
BUTTON
(
#8)
Depress
this
switch
to
temporarily
suspend
tape
travel
during
recording
or
playback.
When
pause
button
is
depressed
yellow
pause
indicator
lamp
will
illuminate.
If
REC
MUTE
is
position
ON,
pause
will
turn
off
REC
MUTE.
Depress
pause
button
again
to
recommence
tape
travel.
REVERSE
BUTTON
(
a)
Depress
this
button
for
playback
in
reverse
(REV)
direction.
For
reverse
recording,
depress
this
button,
while
also
depressing
Recording
Button
*
When
this
button
is
depressed,
it
will
cause
the
Reverse
Direction
Lamp
to
illuminate.
When
power
is
switched
on
again
after
being
switched
off
once
during
the
reverse
mode,
the
direction
of
tape
travel
will
automatically
change
to
FORWARD.
FORWARD
BUTTON
(
=
)
Depress
to
bring
set
into
forward
playback
mode.
For
forward
recording,
depress
this
button,
while
also
depressing
Recording
Button
(REC).
E
EI
EI
%
COMMANDE
DE
NIVEAU
DE
SORTIE
(OUTPUT)
Permet
de
régler
le
niveau
de
sortie
de
ligne
et
le
volume
de
casque
pendant
la
reproduction.
Régler
en
fonction
de
l'amplificateur
d'entrée,
3?
COMMUTATEUR
DE
CONTROLE
Le
placer
sur
SOURCE
pour
contróler
la
source
et
sur
TAPE
pour
la
reproduction
ou
l'écoute
privée
sur
casque.
®
COMPTEUR
DE
TEMPS
REEL
ET
BOUTON
DE
REMISE
A
ZERO
Ce
compteur
indique
la
vitesse
de
défilement
de
la
bande
sur
la
base
de
7-1/2
in
(19
cm/s).
Pratique
pour
retrouver
un
moment
particulier
sur
une
bande
et
pour
connaitre
la
durée
d'enregistrement
et
de
reproduction.
®
PLATEAU
DE
BOBINE
RECEPTRICE
®
FIXE-BOBINE
INCORPORE
(Droite)
Pour
maintenir
solidement
la
bobine
en
place,
tirer
vers
l'extérieur
l'extrémité
du
fixe-bobine
puis
le
tourner
vers
la
gauche
ou
vers
la
droite.
2)
BRAS
DE
TENSION
DROIT
(DIRECTION:
ARRIÈRE
AVANT)
Permet
d'obtenir
une
tension
idéale
de
la
bande
pour
qu'elle
défile
uniformément.
Bloquer
le
bras
sur
la
position
la
plus
à
droite
pour
faciliter
la
mise
en
place
de
la
bande
puis,
une
fois
cette
opération
effectuée,
placer
le
bras
sur
la
position
d'attente.
2
CAPOT
DE
BLOC
DE
TETE
Abrite
les
tétes
(à
partir
de
la
gauche)
d'effacement
avant,
d'enregistrement
GX,
de
reproduction
GX,
de
reproduction
inversée
GX,
d'enregistrement
inversé
GX
et
d'effacement
inversé.
ll
est
possible
de
régler
les
tétes
sans
déposer
le
capot,
mais
il
faudra
éviter
de
le
faire
avec
un
tournevis
ou
des
outils
équivalents,
étant
donné
que
chaque
téte
à
été
réglée
avec
précision
en
usine.
®
LAMPE
TEMOIN
D'ENREGISTREMENT
(REC)
S'allume
pour
confirmer
que
l'appareil
enregistre.
%
LAMPE
TEMOIN
DE
PAUSE
S'allume
pour
confirmer
que
l'appareil
est
sur
le
mode
“pause”.
%
LAMPE
TEMOIN
DE
RETOUR
DE
BANDE/
ATTENTE
%
LAMPE
TEMOIN
DE
MARCHE
AVANT/
ATTENTE
2;
TOUCHES
DE
MODE
TOUCHE
D'ENREGISTREMENT
(ei
Pour
enregistrer
vers
l'avant,
appuyer
sur
cette
touche
ainsi
que
sur
la
touche
d'avance
(
=
)
et
pour
l'enregistrement
en
retour,
sur
cette
touche
et
sur
la
touche
de
retour
(
=
).
*
Lorsque
l'appareil
enregistre,
la
lampe-témoin
d'enregistrement
s'allume
en
rouge.
TOUCHE
DE
PAUSE
(
BB)
Appuyer
sur
cette
touche
pour
arrêter
temp
ment
le
défilement
de
la
bande
pendant
l'enregistre-
%
AUSGANGSPEGEL
Regelt
den
Ausgangspegel
und
die
Kopfhórer-
Lautstärke
wührend
der
Wiedergabe.
Einstimmung
auf
den
Verstürker-Eingang.
4?
AUSGANGSPEGEL-REGLER
Schalten
Sie
auf
QUELLEN-Stellung
bei
der
Aus-
gangspegel-Quelle
und
auf
BAND-Stellung
bei
Wiedergabe
oder
privatem
Kopfhórer-Abhóren.
®
ECHTZEITZÁHLUNG
UND
RÜCKSTELL-KNOPF
Dieser
Zähler
gibt
die
Bandgeschwindigkeit
auf
7-1/2
in
(19
cm/Sek.)
an.
Nützlich
um
spezielle
Stellen
auf
dem
Band
zu
finden
und
um
die
Zeit
bei
der
Wiedergabe
und
der
Aufnahme
festzuhalten.
19
TELLER
FUR
DIE
AUFNAHMESPULE
9$
EINGEBAUTE
SPULEN-HALTERUNG
(rechts)
Um
die
Spule
fest
einzurasten,
ziehen
Sie
die
Spitze
der
Halterung
nach
außen
und
drehen
sie
es
nach
rechts
oder
links.
@
RECHTER
SPANNUNGSARM
(ABTAST-STIFT:
RÜCKWÄRTS
>
VORWÄRTS)
Gewährleistet
eine
ideale
Bandspannung
für
einen
weichen
Bandablauf.
Schalten
Sie
den
Arm
ganz
nach
rechts,
um
das
Band
ohne
Schwierigkeiten
einzufügen,
dann
bringen
Sie
es
auf
Bereitschafts-
Stellung,
wenn
das
Band
eingeführt
wurde.
®
KOPF-ABDECKUNG
Enthält
(von
links)
Köpfe
wie
Vorwärts-Löschkopf,
Aufnahme
GX
Kopf,
Wiedergabe
GX
Kopf,
umge-
kehrter
GX-Aufnahme-Kopf
und
umgekehrter
Lóschkopf.
Die
Einstellung
des
Kopfes
ist
möglich,
ohne
die
Abdeckung
zu
entfernen.
Da
die
Köpfe
jedoch
vor
dem
Verlassen
der
Fabrik
genau
einge-
stellt
werden,
sollte
eine
Einstellung
des
Kopfes
mit
Werkzeugen
wie
Schraubenzieher
vermieden
wer-
den.
3
AUFNAHME-ANZEIGEN-LAMPE
Leuchtet
als
Bestätigung
der
Aufnahme-Stellung.
%
PAUSENZEICHEN-LAMPE
Leuchtet
als
Bestätigung
der
Pausen-Stellung,
®
UMGEKEHRTE
RICHTUNG/BEREITSCHAFTS-
ANZEIGE-LAMPE
%
FORWARTS
RICHTUNG/BEREITSCHAFTS-
ANZEIGE-LAMPE
2
BETRIEBSARTEN-TASTEN
AUFNAHMETASTE
(
€)
Für
Vorwärts-Aufnahme
drücken
Sie
diese
Taste
zusammen
mit
dem
Vorwärts-Knopf
(
»
),
und
für
Rückwárts-Aufnahme
zusammen
mit
der
Rückwärts-
taste
(
=).
*
Wenn
die
Aufnahme
erfolgt,
so
leuchtet
die
Aufnahme-Anzeigen-Lampe
rot
auf.
PAUSENTASTE
(
BB
)
Drücken
Sie
diese
Taste,
um
den
Bandlauf
für
den
Moment
zu
stoppen
während
der
Aufnahme
oder
der
Wiedergabe.
Wird
die
Pausen-Taste
gedrückt,
so
leuchtet
die
Pausen-Angaben-Lampe
gelb
auf.
Ist
die

*
Depressing
this
button
will
cause
the
Forward
Direction
Lamp
to
illuminate.
REWIND
BUTTON
(==)
Depress
to
rewind
tape
in
direction
of
arrow.
*
When
this
button
is
depressed,
it
will
cause
the
Reverse
Direction
Lamp
to
illuminate.
STOP
BUTTON
(m
)
Depress
this
button
to
cancel
the
operating
modes:
recording,
playback,
fast
forward,
rewind
and
pause.
FAST
FORWARD
BUTTON
(>>)
Depress
to
fast-forward
tape
in
direction
of
arrow.
*
When
this
button
is
depressed,
the
Forward
Direction
Lamp
will
illuminate,
?$
MICROPHONE
INPUT
CONTROLS
(REC
LEVEL-
MIC)
Used
for
adjusting
recording
input
level
for
micro-
phone
input
and
when
using
the
Din
Jack.
The
inner
knob
is
for
the
left
channel,
and
the
outer
ring
for
the
right.
To
allow
simple
Fade-In
and
Fade-Out,
the
left
and
right
controls
are
not
only
made
coaxial
but
are
of
the
friction
type
that
makes
them
turn
together.
2
MEMORY
MARKERS
Convenient
for
marking
the
optimum
level
of
the
Recording
Input
Level
Controls
at
Fade-in,
Fade-
out
and
Mixing
during
recording.
LINE
INPUT
CONTROLS
(REC
LEVEL-LINE)
Employed
for
adjusting
recording
input
level
for
line
input.
The
inner
knob
is
for
the
left
channel,
and
the
outer
ring
for
the
right.
To
allow
simple
Fade-In
and
Fade-Out,
the
left
and
right
controls
are
not
only
made
coaxial
but
are
of
the
friction
type
that
makes
them
turn
together.
MICROPHONE
JACKS
(Left/Right)
%
RECORDING
MODE
SWITCHES
(Left
and
Right
Channel
Selectors)
Depress
left
or
right
selector
for
monaural
recording
on
left
or
right
channel.
For
stereo
recording,
depress
both
switches
simultaneously.
*
Caution:
Be
sure
to
select
channels
prior
to
effecting
recording
mode.
REMOTE
CONTROL
JACK
Remote
control
of
all
operating
functions
can
be
accomplished
with
optional
accessory
Remote
Con-
trol
Unit
RC-18,
RC-70
T/R.
*
Absentee
recording
can
also
be
accomplished
by
using
Remote
Control
unit
together
with
a
timer.
(See
ABSENTEE
RECORDING
procedure).
%
POWER
CORD
3$
LINE
OUTPUT
JACKS
(Left/Right)
%
LINE
INPUT
JACKS
(Left/Right)
$
%
COMMANDES
D'ENTREE
DE
LIGNE
ment
ou
la
reproduction.
Lorsque
la
touche
de
pause
est
enfoncée
la
lampe-témoin
de
pause
jaune
s'allume.
Si
le
commutateur
REC
MUTE
est
en-
clenché
(ON)
la
touche
de
pause
le
désen-clenchera.
Pour
que
la
bande
recommence
à
défiler
appuyer
encore
sur
la
touche
de
pause.
TOUCHE
DE
RETOUR
(
a)
Appuyer
sur
cette
touche
pour
reproduire
en
sens
inverse
(REV).
Pour
enregistrer
en
sens
inverse
appuyer
sur
cette
touche
et
sur
la
touche
d'en-
registrement.
*
Lorsque
l’on
enfonce
cette
touche
la
lampe-
témoin
de
retour
s'allume.
Si
l'on
coupe
puis
remet
l'appareil
sous
tension
pendant
qu'il
est
sur
le
mode
de
retour,
la
bande
avancera
automa-
tiquement
vers
l'avant.
TOUCHE
D'AVANCE
(
&
)
Appuyer
sur
cette
touche
pour
faire
défiler
la
bande
vers
l'avant
lors
de
la
reproduction.
Pour
enregistrer
vers
l'avant,
appuyer
sur
cette
touche
et
sur
la
touche
d'enregistrement
(REC).
La
lampe-témoin
d'avance
s'allumera
lorsque
l'on
appuie
sur
cette
touche.
TOUCHE
DE
REBOBINAGE
(+)
Appuyer
sur
cette
touche
pour
rebobiner
dans
le
sens
de
la
fléche.
*
La
lampe-témoin
de
retour
s'allumera
lorsque
l'on
appuie
sur
cette
touche.
TOUCHE
D'ARRET
(
mm)
Appuyer
sur
cette
touche
pour
arréter
les
touches
de
fonction:
enregistrement,
reproduction,
avance
rapide,
rebobinage
et
pause.
TOUGHE
D'AVANCE
RAPIDE
(=>)
Appuyer
sur
cette
touche
pour
que
la
bande
avance
rapidement
dans
le
sens
de
la
fléche.
*
La
lampe-témoin
d'avance
s'allumera
lorsque
l'on
appuie
sur
cette
touche.
%
COMMANDES
D'ENTREE
MICRO
(REC
LEVEL-
MIC)
On
utilise
ces
commandes
pour
régler
le
niveau
d'entrée
lors
d'un
enregistrement
avec
micro
ou
lorsque
l'on
utilise
la
prise
DIN.
Le
bouton
intérieur
est
pour
le
canal
de
gauche
et
l'anneau
extérieur
pour
le
canal
de
droite.
Il
est
facile
d'augmenter
et
de
réduire
le
son
sur
les
deux
canaux
étant
donné
que
les
commandes
sont
coaxiales
et
tournent
ensemble.
®
REPERES
DE
MEMOIRE
Pratique
pour
repérer
le
point
de
réglage
optimum
des
commandes
de
niveau
d'entrée
d'enregistrement
lorsqu'on
augmente,
diminue
ou
mixe
le
son.
(REC
LEVEL-LINE)
®
®
STUMM-AUFNAHME
in
Stellung
“EIN”,
so
schaltet
die
Pausentaste
die
STUMM-AUFNAHME
aus.
Lösen
sie
die
Pausentaste
aus,
um
den
Bandlauf
weiterzuführen.
RÜCKLAUF-TASTE
(
a)
Drücken
Sie
diese
Taste
für
Rücklauf-Wiedergabe
(REV).
Für
Rücklauf-Aufnahme,
drücken
Sie
diese
Taste
zusammen
mit
dem
Aufnahme-Knopf.
*
Wird
dieser
Knopf
gedrückt,
so
leuchtet
die
Rücklauf-Richtungs-Lampe
auf.
Wird
der
Strom
erneut
eingestaltet,
nachdem
er
ausgeschaltet
wurde
während
der
Rücklaufstellung,
so
ändert
sich
die
Richtung
des
Bandlaufes
auf
VOR-
WARTS.
VORWARTS-TASTE
(
>
)
Diese
Taste
bringt
das
Gerät
in
die
Vorwarts-Wieder-
gabe-Stellung.
Für
vorwärts
Aufnahme,
drücken
Sie
diese
Taste,
zusammen
mit
der
Aufnahme-Taste
(REC).
*
Ist
diese
Taste
eingeschaltet,
so
leuchtet
die
„Lampe
Richtung
vorwärts
auf.
RUCKSPULTASTE
(~~)
Um
das
Band
in
der
Pfeilrichtung
zurückzuspulen,
wird
diese
Taste
gedrückt
*
Wird
diese,
Taste
gedrückt,
Rücklauf-Lampe
auf.
STOPP-TASTE
(
BI
)
Diese
Taste
stoppt
die
Betriebs-Funktionen:
Aufnahme,
Wiedergabe,
schnell
vorwärts,
spulung
und
Pause
SCHNELL-VORWARTS-TASTE
(>>)
Um
das
Band
schnell
in
der
Pfeilrichtung
vorwärts
zu
spulen,
wird
diese
Taste
gedrückt.
*
Wird
diese
Taste
gedrückt
so
leuchtet
die
Lampe
Richtung
vorwärts
auf.
MIKROPHON-EINGANGS-REGLER
(REC
LEVEL-MIC)
Dienen
zur
Einstellung
des
Aufnahme-Eingangs-
Pegels
für
den,
Mikrophon-Eingang
sowie
bei
Be-
nutzung
der
DEN-Buchse.
Der
ij
f
ist
für
den
linken-Kamal,
und
der
äußere
für
den
rechten.
Um
eine
einfache
Ein-
und
Ausblendung
zu
ermóg-
lichen,
sind
die
linken
und
rechten
Regler
nicht
nur
koaxial
hergestellt,
sondern
außerdem
noch
vom
Reibungs-Typ,
wodurch
sie
sich
gemeinsam
drehen.
SPEICHERMARKIERUNGEN
Wertvoll
für
die
Markierung
des
optimalen
Pegels
für
die
Aufnahmen-Eingabe-Kontrolle
während
der
Ein-/Ausblendung
und
Mischung
bei
der
Aufnahme.
LINE
EINGABE-KONTROLLE
(REC
PEGEL-LINE)
Wird
angewendet
für
den
Eingangs-Pegel
der
Auf-
nahme
bei
LINE-Eingabe.
Der
innere
Knopf
ist
für
den
linken
Kanal,
der
äußere
Re
fir
den
rechten,
Um
eine
einfache
Ein-
und
Ausblendung
zu
ermög-
[5]
so
leuchtet
die
Rück-

%
DIN
JACK
(Some
models
do
not
have
this
facility)
A
DIN
Jack
has
been
provided
on
this
model
facilitating
connection
with
an
amplifier
through
a
single
Din
Cord.
However,
to
prevent
cross
talk
between
DIN
input
and
output
during
recording,
the
DIN
output
signal
is
cut.
Therefore,
monitoring
through
an
amplifier
cannot
be
accomplished.
If
monitoring
during
recording
is
desired,
use
the
tape
deck
Headphone
Jack.
If
the
Microphone
Jack
is
used
the
Din
Jack
will
not
operate.
When
using
the
Din
Jack,
adjust
the
recording
input
level
with
the
microphone
input
controls.
DOLBY
NR
©
MPX
FILTER
=
ON
m
ON
m
OFF
m
OFF
DOLBY
NR
SWITCH
Setting
the
Dolby
NR
Switch
to
ON
position
activates
the
Dolby
circuit
to
raise
low
level
signals
before
they
are
recorded
and
lowers
them
by
precisely
the
same
amount
during
playback.
This
process
eliminates
extraneous
and
superimposed
noise,
thus
also
eliminating
tape
hiss.
*
When
using
tape
recorded
with
the
Dolby
pro-
cessor
it
is
necessary
that
this
switch
be
set
to
ON
position
at
playback
also.
MPX
FILTER
SWITCH
e
Prevents
disturbance
caused
by
the
19
kHz
pir
signal
during
FM
stereo
broadcast
recording
with
On
utilise
ces
commandes
pour
régler
le
niveau
d'entrée
lors
d'un
enregistrement
par
cáble.
Le
bouton
intérieur
est
pour
le
canal
de
gauche
et
l'anneau
extérieur
pour
le
canal
de
droite.
Tl
est
facile
d'augmenter
et
de
réduire
le
son
sur
les
deux
canaux
étant
donné
que
les
commandes
sont
coaxiales
et
tournent
ensemble,
3
PRISES
DE
MICRO
(Gauche/droite)
%
COMMUTATEURS
DE
MODE
D'ENREGISTRE-
MENT
(Sélecteurs
de
canaux
gauche
et
droite)
Appuyer
sur
le
sélecteur
de
droite
ou
de
gauche
pour
un
enregistrement
monaural
sur
le
canal
de
droite
ou
de
gauche.
Pour
enregistrer
en
stéréo,
appuyer
sur
les
deux
commutateurs
à
la
fois.
*
Attention:
ne
pas
oublier
de
choisir
les
canaux
avant
d'enregistrer.
#
PRISE
DE
COMMANDE
A
DISTANCE
On
peut
commander
à
distance
toutes
les
fonctions
de
l'appareil
avec
l'accessoire
en
option
Unité
de
Commande
à
distance
RC-18,
RC-70
T/R.
*
On
peut
également
réaliser
un
enregistrement
programmé
avec
l'unité
de
Commande
à
distance
et
la
minuterie,
(Voir
"enregistrement
program-
mé")
34
CORDON
D'ALIMENTATION
%
PRISES
DE
SORTIE
DE
LIGNE
(Gauche/Droite)
%
PRISES
D'ENTREE
DE
LIGNE
(Gauche/Droite)
%
PRISE
DIN
(Certains
modèles
ne
sont
pas
munis
de
cette
prise)
Ce
modéle
est
muni
d'une
prise
DIN
qui
permet
de
brancher
facilement
un
amplificateur
par
l'inter-
médiaire
d'un
seul
cordon
DIN.
Cependant,
pour
éviter
la
diaphonie
entre
l'entrée
et
la
sortie
DIN
pendant
l'enregistrement,
le
signal
de
sortie
DIN
est
coupé.
Par
conséquent
on
ne
peut
pas
contróler
le
son
par
l'intermédiaire
d'un
amplificateur.
Si
l'on
veut
contróler
l'enregistrement,
utiliser
la
prise
de
casque
de
la
platine
magnétophone.
La
prise
DIN
ne
fonctionnera
pas
si
l'on
utilise
la
prise
micro.
Lorsqu'on
utilise
la
prise
DIN
régler
le
niveau
d'entrée
à
l'enregistrement
avec
les
commandes
d'entrée
de
micro.
COMMUTATEUR
DE
DOLBY
NR
Le
réglage
du
commutateur
de
Dolby
NR
sur
ON
a
pour
effet
d'activer
le
circuit
de
Dolby
et
d'élever
les
signaux
de
faible
niveau
avant
l'enregistrement
et
de
les
abaisser
de
la
méme
quantité
lors
de
la
reproduction.
Ce
procédé
a
pour
effet
d'éliminer
tout
bruit
étranger
et
surimposé,
éliminant
par
la
méme
tout
sifflement
de
bande.
*
Il
est
nécessaire
de
maintenir
ce
commutateur
sur
la
position
ON
lors
de
l'utilisation
d'une
bande
enregistrée
à
l'aide
du
processeur
Dolby
méme
lors
de
la
reproduction.
COMMUTATEUR
DE
FILTRE
MPX
(multiple:
Ce
filtre
empêche
l'apparition
de
toute
interfé:
causée
par
le
signal
pilote
de
19
kHz
lors
de
l'en-
lichen,
sind
die
linken
und
rechten
Regler
nicht
nur
koaxial
hergestellt,
sondern
außerdem
noch
vom
Reibungs-Typ,
wodurch
sie
sich
gemeinsam
drehen.
)
MIKROPHON-BUCHSE
(links/rechts)
%
AUFNAHMEFUNKTIONS-SCHALTER
(linker
und
rechter
Kanal-Wähler)
Drücke
rechter
oder
linker
Wähler
für
Mono-Auf-
nahme,
drücke
beide
Schalter
gleichzeitig.
*
Vorsicht:
Wühlen
Sie
die
Kanäle
vor
der
Auf-
nahme.
FERNBEDIENUNGS-BUCHSE
Fernbedienung
aller
Betriebs-Funktionen
wird
mit
der
wahlweise
zur
Verfügung
stehenden
Fernbe-
dienungs-Einheit
RC-18,
RC-70
T/R
ermöglicht
*
Aufnahme
in
Abwesenheit
wird
ermöglicht
bei
Anwendung
der
Fernbedienungs-Finheit
zusam-
men
mit
einem
Zeitschalter.
(Siehe
AUFNAHME-
FUNKTION
IN
ABWESENHEIT)
%
NETZKABEL
8
LINE-AUSGANGS-BUCHSE
(rechts/links)
$
LINE-EINGANGS-BUCHSE
(rechts/links)
DEN-BUCHSE
(Einige
Modelle
haben
diese
Anlage
nicht)
Dieses
Modell
wurde
mit
einer
DEN-Buchse
ausge-
rüstet,
um
eine
Verbindung
mit
einem
Verstärker
durch
ein
einziges
DEN-Kabel
zu
ermôglichen
Jedoch,
um
eine
Kreuzkopplung
Zwischen
DEN-
Eingang
und
Ausgang
während
der
Aufnahme
aus-
zuschließen,
ist
das
DEN
Ausgangs-Signal
unter-
brochen.
Eine
Mithór-Kontrolle
durch
den
Laut-
sprecher
ist
daher
nicht
möglich.
Wird
eine
Mithör-
Kontrolle
während
der
Aufnahme
gewünscht,
so
kann
die
Kopfhörer-Buchse
am
Deck
verwendet
werden.
Bei
Benützung
der
Mikrophon-Buchse
funk-
tioniert
die
DEN-Buchse
nicht,
richten
Sie
die
Aufnahme-Eingabe
nach
der
Mikrophon-Eingabe-
Kontrolle.
e
LÂRMBEWERTUNGS-DOLBY-NR-SCHALTER
Wenn
Sie
den
Dolby-NR-Schalter
auf
ON
(Ein)
schal-
ten,
tritt
der
Dolby-Stromkreis
in
Funktion,
wodurch
schwache
Signale
vor
der
Aufnahme
verstärkt
und
bei
der
Wiedergabe
im
gleichen
Maße
wieder
abge-
schwücht
werden.
Durch
diesen
Vorgang
werden
Fremd-
und
Überlagerungsgeräusche
ausgeschaltet,
wodurch
auch
das
Bandrauschen
verschwindet.
*
Wenn
Sie
ein
Band
benutzen,
das
mit
Hilfe
der
Dolby-Vorrichtung
bespielt
wurde,
müssen
Sie
diesen
Schalter
auch
bei
der
Wiedergabe
auf
ON
schalten.
MPX
(MEHRFACH)-FILTER-SCHALTER
Hiermit
werden
die
Stórungen
ausgeschaltet,
die bei
der
Aufnahme
von
UKW-Stereosendungen
über
ein

the
Dolby
System
through
an
FM
receiver
or
"e
*
"Dolby"
and
the
Double
D
symbol
are
trade-
marks
of
Dolby
Laboratories.
(Manufactured
under
license
from
Dolby
Laboratories).
4-TRACK
STEREO
RECORDING
AND
PLAYBACK
SYSTEM
registrement
d'une
radioémission
stéréophoresne
FM
avec
le
systéme
Dolby
dans
le
récepteur
e.
le
tuner.
*
“Dolby”
et
le
symbole
du
double
D
sont
des
marques
déposees
de
Dolby
Laboratories.
(Manu-
facturé
sous
license
de
Dolby
Laboratories.)
SYSTEME
DE
REPRODUCTION
ET
D'ENREGISTREMENT
STEREO
4
PISTES
STEREO STEREO
[mcr
n
Tracki
WM
Stereo
Li
Track
1
Li
Piste
1
BM
Stéréo
Li
Piste
1
Li
2
R2=
2
E
e
z
R2æ
2
E
R=
3
M
seen
3
mic
3
MN
stéréo
RI
3
Rise
4
Lis:
4
Lis:
H
Lis:
H
Lis:
Stereo
recording
requires
the
simultaneous
use
of
two
tracks.
For
stereo
operation,
depress
both
Recording
Mode
Switches.
The
first
stereo
recording
takes
place
on
tracks
1
and
3,
and
the
second
on
tracks
2
and
4
after
the
Reverse
Button
has
been
depressed
in
the
Recording
Mode.
The
first
stereo
playback
takes
place
on
tracks
|
and
3,
and
the
second
on
tracks
2
and
4
after
the
Reverse
Button
has
been
depressed
in
the
Playback
Mode.
4-TRACK
MONAURAL
RECORDING
AND
PLAYBACK
SYSTEM
Il
faut
utiliser
deux
pistes
à
la
fois
lorsqu'on
veut
enregistrer
en
stéréo,
Pour
obtenir
la
stéréo,
appuyer
en
méme
temps
sur
les
touches
d'enregistrement.
Le
premier
enregistrement
stéréo
s'effectue
sur
les
pistes
1
et
3
et
le
second
sur
les
pistes
2
et
4
aprés
que
l'on
ait
enfoncé
le
bouton
de
retour
sur
le
mode
“enregistre-
ment”.
La
première
reproduction
stéréo
est
effectuée
sur
les
pistes
1
et
3,
et
la
deuxiéme
sur
les
pistes
2
et
4
aprés
avoir
appuyé
sur
le
bouton
d'inversion
dans
le
mode
de
reproduction.
SYSTEME
DE
REPRODUCTION
ET
D'ENREGISTREMENT
MONAURAL
4
PISTES
UKW-Radio
oder-Empfänger
mittels
der
Dolby-Vor-
richtung
durch
das
19
kHz
Pilotsignal
verursacht
werden.
*
“Dolby”
und
das
Doppel-D-Symbol
sind
Waren-
zeichen
der
Dolby
Laboratories.
(Herstellen
unter
Lizenz
von
Dolby
Laboratories.)
4-SPUR-STEREO-AUFNAHME/WIEDERGABE
STEREO
Stereo
LI
GES
2
!
3
WM
seors
3
a
2
a
LE
Qa
EST
Stereo-Aufnahme
benótigt
die
gleichzeitige
Anwendung
von
zwei
Spuren.
Für
Stereo-Funktion
müssen
beide
Aufnahme-Stellungs-Schalter
gedrückt
werden.
Die
erste
Stereo-Aufnahme
erfolgt
auf
Spuren
1
und
3,
und
die
zweite
auf
Spuren
2
und
4,
nachdem
die
Rücklauf-
Taste
in
Aufnahme-Stellung
gedrückt
wurde.
Die
erste
Stereo-Wiedergabe
erfolgt
auf
Spule
|
und
3,
und
die
zweite
auf
2
und
4,
nachdem
die
Rücklauf-Taste
in
Wiedergabe-Stellung
gedrückt
wurde.
Spur
1
4-SPUR-MONO-AUFNAHME/WIEDERGABE
MONAURAL
4-track
monaural
recording
sequence
is
1-4-3-2.
For
monaural
operation,
depress
the
left
Recording
Mode
Switch.
The
first
recording
takes
place
on
track
1
and
second
on
track
4
after
the
Reverse
Button
has
been
depressed
in
the
Recording
Mode.
For
recording
on
Tracks
3
and
2,
depress
the
right
Recording
Mode
Switch.
The
third
recording
takes
place
on
track
3,
and
the
fourth
on
track
2
after
the
Reverse
Button
has
been
depressed
in
the
Recording
Mode.
L'ordre
d'enregistrement
en
monaural
4
pistes
est
1-4-3-2.
Pour
obtenir
le
mono,
appuyer
sur
la
touche
d'enregistrement
de
gauche.
Le
premier
enregistrement
s'effectue
sur
la
piste
1
et
le
second
sur
la
piste
4
après
que
l'on
ait
enfoncé
la
touche
de
retour
sur
le
mode
"enregistrement".
Pour
enregistrer
sur
les
pistes
3
et
2,
appuyer
sur
la
touche
d'enregistrement
de
droite,
Le
troisiéme
enregistrement
se
trouvera
sur
la
piste
3
et
le
quatriéme
sur
la
piste
2
aprés
que
l'on
ait
enfoncé
la
touche
de
retour
sur
le
mode
“enregistrement”.
I
MONAURAL
Seu
1
[Mono
=
H
I
1
[ 1
MONAURAL
2
a=
Track?
W
Monot—
IH
p]
3—
TII
a=
I
2
=
Pet
[Mono
t=
H
E
a=
St
3=
RH
2
m
a=
u
L
T
1
4
2=
3
EE
d
EI
4
2-4
Less
e
==
Spur
1
Mono
1
p]
Track
1
Mono
1
=
EEN
CH
ai
EE
Nu
2
—
a-
x
LT
ae
B
=
=
=
3
EECH
2
ES
=
a
E
>=
H
AE
—
=n)
|
[LT
Es
eH
Die
Aufnahmen-Reihenfolge
bei
4-Spul-Mono-Auf-
nahme
ist
1-4-3-2.
Für
Mono-Funktion
muß
der
linke
Aufnahme-Stellungs-Schalter
gedrückt
werden.
Die
erste
Aufnahme
erfolgt
auf
Spule
1
und
die
zweite
auf
Spule
4,
nachdem
die
Rücklauf-Taste
in
Aufnahme-Stel-
lung
gedrückt
wird.
Für
Aufnahme
auf
Spule
3
und
2
muß
der
rechte
Aufnahme-Stellungs-Schalter
gedrückt
werden.
Die
3.
Aufnahme
erfolgt
auf
Spule
3
und
die
4.
auf
Spule
2
nachdem
die
Rücklauf-Taste
in
Auf-
nahme-Stellung
gedrückt
wurde.

AKAI
AKAI
Cannelures
Grooves
Dot
Point
Kerben
Farb.
TAPE
LOADING
1.
Place
a
full
reel
of
tape
on
the
supply
reel
table
and
an
empty
reel
of
the
same
size
on
the
take-up
reel
table.
.
Lock
both
reels
into
place
by
pulling
tip
of
reel
retainers
outward
and
turning
to
left
or
right.
.
Lock
tension
arms
to
extreme
outside
positions.
.
Unwind
about
an
85
cm
length
of
tape
from
the
supply
reel
and
thread
the
tape
as
shown
by
the
dotted
lines
in
the
figure.
5.
Insert
end
of
tape
in
slot
of
empty
reel
and
wind
around
reel
hub
two
or
three
times,
6.
Continue
winding
tape
onto
take-up
reel
until
all
slack
has
been
taken
up.
7.
Release
tension
arms
inward
to
stand
by
position
when
loading
has
been
completed.
When
using
10-1/2"
reels,
place
the
standard
accessory
reel
adapter
hubs
on
the
left
and
right
reel
tables
and
lock
into
place
by
pulling
tip
of
reel
retainers
outward
and
turning
to
left
or
right.
When
using
10-1/2"
plastic
reels
Fit
hubs
over
reel
tables
so
that
the
grooves
on
the
inner
and
outer
adapter
hubs
are
aligned
and
match
these
lines
with
the
dot
on
reel
table.
When
using
10-1/2"
metallic
reels
Fit
hubs
over
reel
tables
so
that
the
grooves
on
the
inner
and
outer
adapter
hubs
are
aligned,
but
do
not
match
with
dot
on
reel
table.
(This
provides
the
necessary
spacing
for the
difference
in
plastic
and
metal
reel
thickness).
m
Bw
CHARGEMENT
DE
LA
BANDE
l.
Placer
une
bobine
pleine
sur
le
plateau
de
bobine
débitrice
et
une
bobine
vide
de
méme
taille
sur
le
plateau
de
bobine
réceptrice.
2.
Fixer
les
deux
bobines
en
tirant
vers
l'extérieur
l'extrémité
du
fixe-bobine
et
en
le
faisant
tourner
ensuite
vers
la
droite
ou
vers
la
gauche.
3.
Bloquer
les
bras
de
tension
sur
les
positions
ex-
térieures.
4.
Dérouler
à
peu
prés
85
cm
de
bande
à
partir
de
la
bobine
débitrice
et
engager
la
bande
comme
indiqué
en
pointillé
sur
la
figure.
5.
Introduire
l'extrémité
de
la
bande
dans
la
fente
de
la
bobine
vide
et
enrouler
deux
ou
trois
fois
la
bande
autour
de
l'axe
de
la
bobine.
6.
Continuer
à
enrouler
la
bande
autour
de
la
bobine
réceptrice
jusqu'à
ce
qu'elle
soit
bien
tendue.
7.
Laisser
revenir
les
bras
de
tension
vers
l'intérieur
sur
la
position
d'attente
une
fois
les
bobines
mises
en
place.
Lorsque
l'on
utilise
des
bobines
de
27
cm,
les
placer
sur
les
plateaux
gauche
et
droit
et
les
bloquer
à
l'aide
de
l'extrémité
du
fixe-bobine
que
l'on
tire
vers
l'extérieur
avant
de
le
faire
tourner
vers
la
gauche
ou
la
droite.
Lorsque
l'on
utilise
des
bobines
en
plastique
de
27
cm
Fixer
les
centreurs
sur
les
plateaux
de
bobines
de
maniére
à
ce
que
les
cannelures
des
centreurs
intérieurs
et
extérieurs
soient
parfaitement
alignées
avec
les
lignes
en
pointillé
sur
les
plateaux
de
bobines.
Lorsque
l'on
utilise
des
bobines
métalliques
de
27
cm
Fixer
les
centreurs
sur
les
plateaux
de
bobines
de
maniére
à
ce
que
les
cannelures
des
centreurs
intérieurs
BANDEINLAGE
1.
Legen
Sie
eine
volle
Bandspule
auf
den
Versorgungs-
Halter
und
eine
leere
Spule
auf
den
Aufnahme-
Halter.
.
Beide
Spulen
in
ihrer
Position
einrasten,
indem
sie
die
Spitze
der
Spulenhalter
nach
außen
ziehen
und
dann
nach
links
oder
rechts
drehen.
3.
Die
Spannungsarme
in
den
äußersten
Außenposi-
tionen
einrasten
4.
Wicklen
Sie
ungeführ
85
cm
Bandlänge
vom
Ver-
sorgungs-Halter
ab
und
führen
Sie
das
Band
ein
gemäf
der
punktierten
Linie
in
der
Darstellung
.
Führen
Sie
das
Bandende
in
den
Schlitz
des
leeren
Halters
ein
und
wickeln
Sie
es
zwei
bis
drei
Mal
um
den
Spulenkern
6.
Wickeln
Sie
das
loose
Band
um
den
Spulenkern
bis
es
aufgebraucht
ist,
7.
Bringen
Sie
die
Spannungsarme
wieder
in
Betriebs-
Stellung,
wenn
die
Bandeinlage
ausgeführt
ist
Bei
Anwendung
einer
27
cm
Spule
legen
Sie
die
im
Standardzubehör
enthaltenen
Adapter-Kerbe
auf
den
linken
und
rechten
Spulenteller
und
rasten
sie
es
ein,
indem
Sie
die
Spitze
der
Spulenhalter
nach
außen
ziehen
und
dann
nach
links
oder
rechts
drehen,
Bei
Anwendung
einer
27
cm
Plastik-Spule
Plazieren
Sie die
Kerbe
über
Spulenteller,
so
daß
die
Kerben
auf
den
inneren
und
aufseren
Adapter-Kerben
auf
der
gleichen
Hóhe
sind
und
mit
den
Punkten
auf
dem
Spulenteller
übereinstimmen.
Bei
Anwendung
einer
27
cm
Metall-Spule
Plazieren
Sie die
Kerbe
über
Spulenteller,
so
dafs
die
Kerben
auf
den
inneren
und
äußeren
Adapter-
»
u
[8]

GENERAL
PRECAUTIONS
IN
TAPE
HANDLING
©
AKAI
LN-150-7
or
SCOTCH
#211
Low
Noise
Tape
is
considered
standard
for
this
machine.
The
use
of
regular
tape
is
not
recommended.
©
Set
to
Wide
Range
position
only
when
using
special
wide
range
tape
of
a
grade
higher
than
low
noise
tape.
©
As
tapes
which
have
not
been
used
for
a
period
of
time
may
have
become
sticky,
run
tape
once
before
using.
©
Always
store
tapes
in
a
cool,
dry
place.
Finger
marks
on
the
tape
will
cause
drop
out.
No
recording
can
be
made
on
the
leader
tapes
at
both
ends
(first
part
and
end
of
reel)
of
the
tape.
Thus,
before
starting,
take-up
the
leader
tape.
*
Full
care
must
be
taken
in
tape
handling
when
using
thin
tape
(200%
and
above:
e.g,
when
tape
of
a
740m
length
(2,400
ft)
is
used
with
Small
Hub
7
inch
Reel).
Long-period
storage
of
tapes
that
was
taken
up
in
à
fast-forward
or
rewind
mode
will
cause
damage
to
the
tape,
leading
to
unexpected
troubles
or
will
make
them
unfit
for
use.
Therefore,
the
tapes
should
be
stored
in
a
condition
as
taken
up
in
an
orderly
manner,
with
the
tape
traveling
at
the
fixed
speed
of
Recording
or
Playback.
However,
either
rewind
or
fast-forward
the
entire
of
tape
before
use
of
the
tape
after
storage.
DIRECT
FUNCTION
CHANGE
CONTROL
This
model
features
feather-touch
Full
Direct
Func-
tion
Change
Control.
The
necessity
of
depressing
the
Stop
Button
prior
to
changing
modes
is
elimi-
nated,
The
inclusion
of
direct
function
change
to
recording
mode
facilitates
easy
add-on
recording.
et
extérieurs
soient
parfaitement
alignées
avec
les
lignes
en
pointillé
sur
les
plateaux
de
bobines.
(Cela
permet
de
compenser
la
différence
d'épaisseur
entre
les
bo-
bines
en
métal
et
en
plastique).
PRECAUTIONS
A
PRENDRE
LORSQU'ON
MANIPULE
LES
BANDES
@
Les
bandes
Low
Noise
AKAI
LN-150-7
et
SCOTCH
#211
sont
celles
qui
conviennent
le
mieux
avec
cet
appareil
Il
n'est
pas
recommandé
d'utiliser
des
bandes
normales.
*
Ne
placer
sur
la
position
Wide
Range
que
si
l'on
utilise
des
bandes
Wide
Range
de
qualité
supérieure
aux
bandes
Low
Noise.
*
Les
bandes
qui
n'ont
pas
été
utilisées
depuis
longtemps
peuvent
devenir
collantes,
les
faire
défiler
une
fois
avant
de
les
utiliser.
*
Toujours
remiser
les
bandes
dans
un
endroit
frais
et
sec.
*
Les
marques
de
doigt
sur
la
bande
provoqueront
une
chute
de
son.
*
On
ne
peut
effectuer
aucun
enregistrement
en
début
ou
en
fin
de
bande
(départ
et
fin
de
la
bobine).
Par
conséquent,
avant
de
commencer,
enrouler
une
partie
de
la
bande
sur
la
bobine
réceptrice.
©
II
faut
faire
trés
attention
lorsqu'on
manipule
une
bande
de
faible
épaisseur
(200%
et
plus:
par
exemple
lorsque
l'on
utilise
une
bande
de
740m
de
long
(2400
ft)
avec
un
centreur
de
bobine
18
cm.
Si
l'on
remise
pendant
longtemps
des
bandes
qui
ont
été
enroulées
en
avance
rapide
ou
en
rebobinage,
il
se
peut
que
la
bande
soit
abimée
et
qu'elle
provoque
des
ennuis
inattendus
ou
méme
qu'elle
ne
puisse
plus
étre
utilisée.
Par
conséquent,
les
bandes
devront
étre
enroulées
à
la
vitesse
d'enregistrement
ou
de
reproduction
avant
d’être
rangées.
Cependant,
avant
de
réutiliser
la
bande
aprés
l'avoir
rangée,
il
faut
la
faire
défiler
entiérement
en
avance
rapide
ou
en
rebobinage.
Kerben
auf
der
gleichen
Hóhe
sind,
aber
nicht
mit
den
Punkten
auf
dem
Spulenteller
übereinstimmen.
(Dies
ergibt
den
nötigen
Abstand
für
den
Unterschied
von
Plastik-
und
Metall-Spulen-Dicke).
ALLGEMEINE
VORSICHTS-MASSNAHMEN
BEI
DER
BANDBEDIENUNG
*
Es
sollten
nur
AKAI
LN-150-7
oder
SCOTCH
#211
geräuscharme
Bänder
auf
diesem
Gerät
abgespielt
werden.
Gewóhnliche
Bünder
werden
nicht
emp-
fohlen.
©
Schalten
Sie
nur
auf
die
Weitbereich-Stellung
um,
wenn
Sie
ein
spezielles
Weitbereich-Band
ver-
wenden,
ein
Grad
hóher
als
das
geräuscharme
Band.
e
Bänder,
die
über
längere
Zeit
nicht
gebraucht
wurden,
kónnen
zusammenkleben,
spulen
Sie
sie
einmal
durch,
bevor
Sie
sie
benützen.
*
Lagern
Sie
Tonbänder
immer
an
einem
kühlen
trockenen
Platz.
*
Fingerabdrücke
auf
dem
Band
verursachen
Tonaus-
fálle.
*
Zu
beiden
Enden
des
Führungsbandes
ist
keine
Aufnahme
mößlich
(Anfang
und
Ende
der
Spule).
Spulen
Sie
vor
der
Aufnahme
zuerst
das
Führungs-
band
auf.
*
Besonders
vorsichtig
müssen
dünne
Bänder
ange-
wendet
werden
(200%
und
darüber,
z.B.
Bänder
von
740m
Länge
(2400
Fuß)
mit
Klein-Kern
7
inch
Spule).
Langfristige
Lagerung
von
Bändern,
die
im
Schnell-
Vorwärts-oder
Rückspul-Vorgang
aufgewickelt
wurden,
schadet
dem
Band
und
führt
zu
unerwarteten
Störun-
gen
oder
macht
eine
Benützung
des
Bandes
unmöglich.
Die
Bänder
sollten
daher
aufbewart
werden,
nachdem
sie
mit
normaler
Bandgeschwindigkeit
in
der
Aufnahme-
oder
Wiedergabe-Position
abgewickelt
wurden.
Spulen
Sie
auf
keinen
Fall
ein
gelagertes
in
der
Rückspul-
oder
Schnell-Vorwärts-Position
ab.
DIREKTE
FUNKTIONSWAHL
AUS
LAUFFUNKTION
Dieses
Gerät
ist
für
direkte
Umschaltung
von
einer
Lauffunktion
in
eine
andere
mittels
der
empfind-
lichen
Drucktasten
ausgelegt.
Es
ist
daher
nicht
erforderlich,
vor
Wahl
einer
anderen
Funktion
die
Stoptaste
zu
betätigen.
Da
Sie
auch
auf
Aufnahme
jederzeit
direkt
umschalten
können,
kommen
Ein-
sätze
genau
an
die
gewünschte
Stelle.
JEDER

TAPE
SELECTOR
The
following
list
shows
the
proper
position
of
the
Tape
Selector
for
each
marketed
tape.
SELECTEUR
DE
BANDE
La
liste
suivante
indique
les
positions
correctes
du
Sélecteur
de
bande
pour
chaque
bande
que
l'on
peut
trouver
dans
le
commerce.
BAND-WAHL
Die
folgende
Liste
gibt
die
eigentliche
Stellung
jedes
im
Markt
erhältlichen
Bandes
an.
LOW
NOISE
Position
WIDE
RANGE
Position
Position
en
bruit
faible
(LOW
NOISE)
|
Position
sur
gamme
étendue
(WIDE
RANGE)
Brand
|
SCHWACHGERÄUSCH-Stellung
WEITBEREICH-Stellung
Marque
Low-Noise
type
Low-Noise,
High-Output
type
wu
Type
à
faible
bruit
Type
à
faible
bruit,
grande
puissance
de
sortie
Schwachgeräush-Typ
Schwachgeräusch-,
Hochleistungs-Typ.
[AKAI
—
|
LN
|
WR
Ten
|SCOTCH
|
#211,
#212,
#213
BR
che
Seh
i
(ag
|SONY
PR-150
i
|
SLH-BL
L
|
FeCr
?
Dee
=
x
AUDUA
L,
AUDUA
LB
|
e x
FG
FUN
FILM
|
EM
mig"
cn
[MAXELL
|
LN
UD,
UDXL
-
BASF
|
LN
LH,
LHS
TAPE
RECORDING
TIME
DUREES
D'ENREGISTREMENT
Marketed
tapes
are
of
various
lengths
including
those
of
1,100m
(3,600ft.)
740m
°(2,400
ft),
550m
(1,800
ft)
and
370m
(1,200
ft).
Since
this
machine
offers
two
choices
of
tape
speed
7-1/2
in
(19
cm/sec)
and
3-3/4
in
(9.5
cm/sec)
by
the
Tape
Speed
Selector,
please
refer
to
the
following
list
for the
recording
time.
4-TRACK
2
CHANNEL
STEREO
RECORDING
(PLAYBACK)
SYSTEM
1,100m
Tape
Length
740m
|
550m
Tape
Speed
(3,600ft)
|
(2,400ft)
|
(1,8008)
7-1/2in
|
Oneway
|
90min.
|
60min.|
45min.
(19
cm/sec)|
Two-way
|
180
120
90
33/4
in
Oneway
|
180
120
90
|
(9.5
em/seo)|
Two-way
|
360 240
|
180
Les
bandes
en
vente
dans
le
commerce
sont
de
longueurs
differentes
et
comprennent
notamment
les
bandes
de
1100m
(3600
ft),
740m
(2400
ft),
550m
(1800
ft)
et
370m
(1200
ft),
Le
selecteur
de
vitesse
de
bande
de
cet
appareil
permet
de
choisir
deux
vitesses
de
bande,
7-1/2
in
(19
cm/sec)
et
3-3/4
in
(9,5
cm/
sec),
se
reporter
à
la
liste
ci-dessous
pour
les
durées
d'enregistrement.
SYSTEME
STEREO
D'ENREGISTREMENT
(PLAYBACK)
A
4-PISTES
ET
2-CANAUX
BANDAUFNAHME-ZEIT
Bänder
von
verschiedener
Länge
sind
im
Markt
erhält-
lich
einschließlich
solche
von
1100m
(3600
Fuß)
740m
(2400
Fuß),
550m
(1800
Fuß)
und
370m
(1200
Fuß).
Da
bei
diesem
Gerät
zwei
Bandgeschwindigkeiten
móglich
sind
7-1/2
in
(19
cm/Sek.)
und
3-3/4
in
(9,5
cm/Sek.)
mit
dem
Bandgeschwindigkeitswähler,
halten
Sie
sich
an
die
folgende
Liste
für
Aufnahmezei-
ten.
4-SPUREN
2-KANAL-STEREO-AUFNAHME
WIEDERGABE
(PLAYBACK)-SYSTEM
Longueur
de
bands
Ki
Bandlänge
1100:
140m
PA
Vitesse
de
bands
Pa
fta
zo
Bandgeschwindigkeit
m
2
7-1/2
in
Un
sens
90
min.
|
60min.|
45
min,
7-1/2
in
eine
Seite
90
Min.
|
60Min.
|
45
Min.
(19
cm/sec)
|
Deux
sens
|
180
120
90
(19
em/Sck.J'beide
Seiten
|
180
120
90
33/4
in
|
180
120
90
3-3/4
in
eine
Seite
|
180
120
90
(9,5
em/sec)|
Deux
sens
|
360
240
ri
180
95
em/Sek.J
beide
Seiten
|
360
240
180
fto
$
4
t
p

4-TRACK
MONAURAL
RECORDING
(PLAYBACK)
SYSTEM
SYSTEME
D'ENREGISTREMENT
(PLAYBACK)
A
4-PISTES
4-SPUREN
MONO-AUFNAHME
WIEDERGABE
(PLAYBACK)-SYSTEM
“=
Tape
Length
|1,100m
|
740m
|
550m
|
Tape
Speed
(3,6001)
|
2.40010
|
(1,8001)
Las
|
One-way
|
90min.|
60
min.
|
45
min.
|
way
180
2
Japon
Love
[180
—
[120
90
(19
cm/sec)
|
Two-way
+
|
559 180
|
135
LOCALES
NN
i
Pc
ma
NI
|
Double
two-
|
x
360
20
—
|
180
|
One-way
180
min.|
120
min.
|
90
min.
0
4
180
3-3/4
in
an
2u
E
9.5
(9.5
cm/sec)
ran
360
270
Double
two-
ES
720
480
360
SOUND
MONITORING
For
private
headphone
listening,
connect
stereo
head-
phones
and
set
the
Monitor
Switch
to
TAPE
position.
For
more
precise
recording
level
adjustment,
set
Monitor
Switch
to
SOURCE
position
and
monitor
signals
through
headphones
while
adjusting
input
level
controls.
Dual
monitoring
for
a
more
professional
recording
can
also
be
accomplished
by
switching
the
Monitor
Switch
to
and
from
TAPE
and
SOURCE
to
compare
the
just
recorded
signals
with
the
input
source.
Set
Monitor
Switch
to
TAPE
position
for
play
back
through
a
speaker
system
Monaural
headphone
listening
cannot
be
accom-
plished
if
different
monaural
recordings
have
been
made
on
both
the
left
and
right
channels
of
the
tape
(Signals
from
both
channels
are
heard
through
headphones).
*
When
using
the
DIN
Jack,
monitoring
through
an
amplifier
system
during
recording
cannot
be
accom-
plished.
(If
monitoring
during
recording
is
desired
when
using
the
DIN
Jack
connection,
utilize
the
Tape
Deck
Headphone
Jack).
(Some
models
do
not
have
this
facility.)
AUTOMATIC
STOP
At
the
end
of
the
tape,
the
Left
Tension
Arm
turns
within,
activating
the
automatic
stop
mechanism
to
stop
reel
movement.
This
automatic
stop
safety
feature
is
especially
convenient
when
the
deck
is
left
unattend-
ed.
N
FES
|
-.
Longueur
de
bands
]
m
Bandlänge
ees
74
100m
|
740:
550:
Vitesse
de
bands
xU
bna
Bandgeschwindigkeit
Aue
de
p
Un
sens
|
90min.|
60
min.
|
45
min.
eine
Seite
|
90
Min.
45
Min.
|
[Deux
sens
|
180
120
|
|
beide
Seiten
|
180
90
7-1/2
in
H
REH
fee
a
1-1/2
in
D
(19
cm/sec)
|
Deux
sens
+
|
270 180
—
|135
(19
cm/sek)
|
beidseitig
+
|
270
180
135
n
HIM
NN
Sine
Belo
dee
|
Deux
sens
Zweimal
dons
|360
20
jaso
[éme
|360 |240
180
Un
zeg
|180
min.
|
120
min.
|
90
min.
[eine
Seite
|
180
Min.|
120
Min.
|
90
Min.
Deux
sens
240
—
180
beide
Seiten
|
360
|
240 180
DN
Te
erc
:
33/4in
P
e
(9,5
cm/sec)
|
DEUX
sens
+ |
540 360
270
(9,5
cm/Sek.)
Passi.
540
360 270
nen
||
UM]
|
AN
an
ye
Deux
sens
|
Zweimal
Ar
Io
|
480
360
En,
|720
[480
360
CONTROLE
DU
SON
MITHÖR-KONTROLLE
Pour
écouter
en
privé
brancher
le
casque
et
placer
le
commutateur
de
contrôle
(MONITOR)
sur
la
position
TAPE.
Pour
obtenir
un
réglage
précis
de
niveau
d'enregistrement,
placer
le
commutateur
de
contrôle
sur
la
position
SOURCE
et
contrôler
les
signaux
avec
le
casque
tout
en
réglant
les
commandes
de
niveau
d'entrée.
Pour
obtenir
un
enregistrement
plus
professionnel
on
peut
également
opérer
un
double
contrôle
du
son
en
faisant
passer
le
commutateur
de
contróle
alternative-
ment
de
TAPE
sur
SOURCE
pour
comparer
les
sons
qu
viennent
d’être
enregistrés
avec
la
source
d'entrée.
Si
l'on
veut
reproduire
par
l'intermédiaire
d'un
systéme
d'enceintes
placer
le
commutateur
de
con-
tróle
sur
la
position
TAPE.
L'écoute
au
casque
en
mono
ne
peut
étre
réalisée
si
l'on
a
effectué
plusieurs
enregistrements
mono
à
la
fois
sur
les
pistes
de
gauche
et
de
droite
(on
entend
dans
le
casque
les
signaux
provenent
de
deux
pistes).
Lorsque
l'on
utilise
la
prise
DIN,
il
n'est
pas
possible
d'effectuer
le
monitoring
d'enregistrement
au
moyen
d'un
ampli
extérieur
(si
l'on
désire
procéder
au
monitoring
d'enregistrement
en
utilisant
une
prise
DIN
utiliser
pour
cela
la
prise
de
casque
de
la
platine).
(Certains
modéles
ne
sont
pas
dotés
de
cette
facilité).
ARRET
AUTOMATIQUE
A
la
fin
de
la
bande,
le
bras
de
tension
de
gauche
déclenche
le
mécanisme
d'arrét
automatique
pour
arrêter
le
mouvement
de
la
bobine.
Ce
dispositif
d’arrêt
automatique
est
particuliérement
pratique
lorsqu'on
ne
peut
pas
s'occuper
de
l'appareil.
Für
privates
Kopfhórer-Abhóren
verbinden
Sie
die
Stereo-Kopfhôrer
und
stellen
Sie
den
Monitor-Schalter
auf
BAND-Position.
Für
genauere
Aufnahme-Pegel-
Einstellung,
stellen
Sie
den
Monitor-Schalter
auf
SOURCE-Position
und
Monitor-Signale
durch
die
Kopfhörer,
während
Sie
die
Eingangs-Pegel-Kontrolle
einstellen.
Doppelte
Mithör-Kontrolle
für
eine
professionelle
Auf-
nahme
ist
ebenfalls
môglich,
indem
Sie
den
Monitor-
Schalter
zwischen
BAND
und
SOURCE
hin-
und
herbewegen,
um
die
gerade
aufgenommenen
Signale
mit
der
Eingangsquelle
zu
vergleichen.
Schalten
Sie
den
MonitorSchalter
auf
BAND-
Stellung
für
eine
Wiedergabe
durch
die
Laut-
sprecher-Anlage.
*
Mono-Kopfhörer-Abhören
ist
nicht
möglich,
wenn
verschiedene
Mono-Aufnahmen
auf
dem
linken
und
rechten
Kanal
des
Bandes
aufgenommen
wurden
(Signale
von
beiden
Kanälen
ertönen
im
Kopfhörer).
*
Bei
Anschluß
des
Tape
deck
an
einen
Verstärker
mittels
eines
DIN-Kabels
ist
die
Hinterbandkontrolle
über
den
Verstärker
nicht
möglich.
Wenn
Sie
die
Aufnahme
überwachen
wollen,
müssen
Sie die
Kopfhörer
am
Tape
deck
anschließen.
(Einige
Modelle
sind
nicht
mit
dieser
Vorrichtung
ausge-
rüstet.)
AUTOMATISCHER
STOPP
Am
Bandende
dreht
sich
der
linke
Spannungsarm
und
aktiviert
den
automatischen
Stoppmechanismus,
um
die
Bewegung
der
Spule
zu
unterbrechen.
Diese
auto-
matische
Stopp-Sicherheits-Vorrichtung
ist
besonders
wertvoll,
wenn
das
Gerät
unbewacht
ist.
=]

MEMORY
MARKER
In
the
playback
of
sources
such
as
music,
if
the
number
is
suddenly
started
in
a
large
volume,
or
if
it
suddenly
ends
in
an
abrupt
manner,
the
effect
would
be
quite
unnatural,
To
avoid
such
phenomena
from
occurring,
such
recording
techniques
are
employed
as
those
known
as
FADE-IN,
which
is
the
technique
in
which
recording
is
started
in
a
small
volume
and
then
is
gradually
raised
until
the
optimum
volume
is
reached,
or
FADE-OUT,
in
which,
the
sound
at
the
end
of
the
number
is
gradually
diminished
from
an
optimum
volume.
To
effect
FADE-IN,
the
Recording
Input
Control
is
gradually
tuned
up
until
the
volume
reaches
an
optimum
recording
level.
Thus,
it
is
necessary
to
have
the
position
of
the
optimum
recording
level
marked
in
advance.
Meanwhile,
in
the
case
of
FADE-OUT,
the
Input
Control
is
gradually
tuned
down
from
the
position
of
the
optimum
recording
level.
In
this
case
too,
it
is
necessary
to
have
the
position
of
the
optimum
recording
level
marked.
Since
the
Memory
Marker
is
not
interlocked
counterclockwise
with
the
movement
of
the
Input
Control,
it
is
capable
of
indicating
the
position
of
the
optimum
recording
level
at
all
times.
Notably
for
FADE-IN,
in
which
the
Input
Control
is
tuned
from
minimum
up
to
the
optimum-level
posi-
tion,
it
is
important
that
the
optimum
position
of
the
Input
Control
be
indicated
in
advance.
The
Memory
Marker,
by
being
set
to
the
optimum
volume
position,
thus
offers
convenience
in
FADE-IN
and
FADE-OUT
operations.
*
This
Memory
Marker
is
interlocked
and
although
will
stop
at
the
desired
position
it
can
be
turned
clockwise
if
forced
REPERE
DE
MEMOIRE
Lorsqu'on
enregistre
de
la
musique,
si
l'enregistrement
commence
tout
de
suite
à
fort
volume
ou
si
il
s'arréte
de
manière
abrupte
l'effet
sera
peu
naturel,
Pour
palier
ces
inconvénients
on
a
recours
à
la
technique
de
“fondu”,
technique
qui
permet
de
commencer
un
enregistrement
à
faible
volume
puis
de
l’augmenter
graduellement
jusqu'à
ce
que
le
niveau
optimum
soit
atteint,
et
inversement
en
fin
de
bande,
cette
tech-
nique
permet
de
réduire
progressivement
le
son.
Pour
le
fondu
en
début
de
bande,
il
faut
tourner
graduellement
la
commande
d'entrée
d'enregistrement
jusqu'à
ce
que
le
volume
se
trouve
au
niveau
optimum.
Il
est
par
conséquent
nécessaire
que
la
position
du
niveau
optimum
soit
repérée
à
l'avance.
En
ce
qui
concerne
le
fondu
en
fin
de
bande,
il
faut
réduire
graduellement
le
niveau
d'entrée
à
partir
de
la
position
de
niveau
optimum.
Il
est
également
nécessaire
dans
ce
cas
d'avoir
un
repére
de
niveau
optimum
d'enregistre-
ment.
Bien
que
le
mouvement
du
repére
de
mémoire
dépende
du
mouvement
de
la
commande
d'entrée
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre,
le
repère
peut
à
tout
moment
indiquer
le
niveau
optimum
d'enregistrement.
Il
est
particulièrement
important
que
la
position
optimum
de
commande
d'entrée
soit
indiquée
à
l'avance
dans
le
cas
du
fondu
en
début
de
bande où
l'on
fait
passer
la
commande
de
bande
du
point
de
niveau
minimum
au
point
optimum.
La
technique
du
fondu
est
ainsi
rendue
plus
facile
gráce
au
repére
de
mémoire.
*
Le
repére
de
mémoire
est
asservi
et
bien
qu'il
puisse
rester
sur
la
position
voulue
on
peut
également
le
tourner
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre.
SPEICHERMARKIERUNGEN
~
MEMORY
MARKER
REPERE
DE
MEMOIRE
SPEICHERMARKIERUNGEN
Bei
der
Wiedergabe
von
Ton-Quellen,
wie
zum
Beispiel
Musik,
wo
die
Lautstürke
plótzlich
erheblich
verstürkt
oder
abgeschwücht
werden
kann,
würde
dies
einen
unnatürlichen
Effekt
hervorrufen.
Um
solches
zu
ver-
meiden,
wird
die
Aufnahme-Technik
EINBLENDUNG
angewandt,
bei
welcher
die
Aufnahme
in
geringer
Lautstärke
begonnen
wird
und
dann
langsam
ansteigt
bis ein
optimales
Tonvolumen
erreicht
wird,
oder
AUSBLENDUNG,
wo
der
Ton
gegen
Ende
des
Stücks
langsam
an
Volumen
abnimmt.
Um
eine
EINBLENDUNG
zu
ermóglichen,
wird
die
Aufnahme-Eingabe-Kontrolle
langsam
aufgedreht,
bis
die
Lautstürke
für
einen
optimalen
Aufnahme-Pegel
erreicht
wird.
Es
ist
jedoch
notwendig,
die
Stellung
des
optimalen
Aufnahme-Pegels
im
voraus
zu
bestimmen.
Währenddessen
wird
im
Falle
einer
AUSBLENDUNG
die
Eingangs-Kontrolle
vom
optimalen
Aufnahmepegel
herabgesetzt.
Auch
in
diesem
Falle
ist
es
nôtig,
die
Stellung
des
optimalen
Aufnahme-Pegels
zu
markieren.
Da
die
Speichermarkierung
nicht
gegen
den
Uhr-
zeigersinn
mit
der
Bewegung
des
Eingangs-Reglers
verbunden
ist,
vermag
sie
jederzeit
die
Stellung
des
optimalen
Aufnahme-Pegels
anzugeben.
Vor
allem
für
EINBLENDUNG,
wo
die
Eingangskontrolle
von
einer
minimalen
zu
einer
maximalen
Pegel-Stellung
erhóht
wird,
ist
es
wichtig,
daß
die
optimale
Stellung
der
Eingangskontrolle
im
voraus
angegeben
wird.
Die
Speichermarkierung
bietet
den
Vorteil,
daß
sie
auch
für
EIN-
und
AUSBLENDUNGS-Operätionen
verwendet
werden
kann,
wenn
sie
auf
eine
optimale
Lautstärke
eingestellt
ist
*
Diese
Speichermarkierung
ist
verzahnt,
und
obwohl
sie
in
der
gewünschten
Stellung
stoppen
wird,
kann
sie
falls
erforderlich
im
Uhrzeigersinn
gedreht
wer-
den.
na

REC
MUTE
REC
|
REEL
SIZE
MUTE
ON/OFF
TIMING
-
7in
1SEC
e
m
1Din
When
REC
MUTE
Switch
is
depressed
during
record-
ing,
the
recording
amp
circuit
will
be
brought
into
a
NO-SIGNAL
mode,
causing
the
Timing
Lamp
to
flash
at
intervals
of
approximately
one
second.
No
recording
will
be
made
on
the
tape
during
this
period.
Further,
during
REC
MUTE,
source
monitoring
can
be
effected
(though
it
will
not
be
recorded
on
the
tape),
by
changing
over
the
Monitor
Switch
to
SOURCE
When
dubbing
from
records,
or
editing
the
tape
while
dubbing,
a
NO-SIGNAL
portion
of
an
arbitrary
length
can
be
inserted
between
the
music
by
making
use
of
the
Timing
Lamp
that
flashes
at
about
one-second
intervals.
With
respect
to
Operations
13,
14
and
15
of
"STEREO
RECORDING”,
refer
to
the
following
as
a
typical
example
of
clever
utilization
of
REC
MUTE.
Carry
out
Operations
1
through
12.
13.
Set
Monitor
Switch
to
source.
When
reaching
a
point
where
a
NO-SIGNAL
recording
portion
is
to
be
inserted,
depress
REC
MUTE
Switch.
(Indicated
in
drawing
below)
*
This
will
cause
the
Timing
Lamp
to
flash
at
about
one-second
intervals.
14.
After
determining
the
time
length
to
be
placed
between
the
music,
count
the
times
for
which
the
Timing
Lamp
has
flashed
and
depress
the
Pause
Button
to
effect
the
PAUSE
mode.
*
This
will
cause
the
Timing
Lamp
to
go
out
and
the
REC
MUTE
mode
to
be
cancelled.
Operations
15,
16
and
17
are
to
be
carried
out
similarly
to
those
previously
described.
SOURDINE
A
L'ENREGISTREMENT
(REC
MUTE)
Lorsque
l'on
appuie
sur
le
commutateur
REC
MUTE
pendant
l'enregistrement,
le
circuit
d'amplification
d'enregistrement
sera
sur
le
mode
NO
SIGNAL
et
la
lampe
de
minutage
s'allumera
par
intervalles
d'à
peu
prés
une
seconde.
Pendant
cette
période,
la
bande
n'enregistrera
rien.
De
plus,
sur
le
mode
REC
MUTE,
on
peut
contróler
la
source
sonore
(bien
que
l'en-
registrement
ne
se
fasse
pas)
en
plaçant
le
commutateur
de
contrôle
sur
SOURCE.
Lorsque
l’on
veut
copier
un
disque
ou
effectuer
un
montage
de
bande
pendant
la
copie,
on
peut
laisser
entre
deux
parties
musicales
une
partie
non-enregistrée,
de
la
longueur
voulue,
à
l’aide
de
la
lampe
de
minutage
qui
s'allume
à
peu
près
toutes
les
secondes.
Tout
en
tenant
compte
des
opérations
13,
14
et
15
de
“ENREGISTREMENT
STEREO”,
se
reporter
à
ce
qui
suit
comme
exemple
typique
de
bonne
utilisation
du
REC
MUTE.
Effectuer
les
opérations
1
à
12.
13.
Placer
le
commutateur
de
contrôle
sur
SOURCE.
Lorsque
l’on
arrive
au
point
où
l’on
désire
laisser
un
blanc,
appuyer
sur
le
commutateur
REC
MUTE.
(Indiqué
sur
le
dessin
ci-dessous)
*
Ceci
a
pour
effet
de
faire
scintiller
le
voyant
lumineux
de
minuterie
pendant
des
intervalles
d'une
seconde.
14.
Aprés
avoir
déterminé
la
longueur
de
l'intervalle
entre
la
musique,
compter
le
nombre
de
fois
oü
la
lampe
de
minutage
s'est
allumée
et
appuyer
sur
la
touche
de
PAUSE.
*
Cela
permet
d’arréter
la
lampe
de
minutage
et
de
supprimer
le
mode
REC
MUTE.
Il
faudra
mener
à
bien
les
opérations
15,
16
et
17
comme
précedemment
décrit.
PROPRIETE
LITTERAIRE
ET
ARTISTIQUE
(Extrait
de
la
Loi
du
11
Mars
1957)
ARTICLE
40
“Toute
représentation
ou
reproduction
intégrale
ou
partielle
faite
sans
le
consentement
de
l'auteur
ou
de
ses
ayants-droit
ou
ayants-cause
est
illicite
(.
.
.)
ARTICLE
41
“Lorsque
l'œuvre
a
été
divulguée,
l'auteur
ne
peut
interdire:
1)
les
représentations
privées
et
gratuites
effectuées
exclusive
ment
dans
un
cercle
de
famille,
2)
les
copies
ou
reproductions
strictement
réservées
à
l'usage
privé
du
copiste
et
non
destinées
à
une
utilisation
collective
(6535
STUMMAUFNAHME
Wenn
die
REC
MUTE
Taste
während
der
Aufnahm
gedrückt
wird,
so
wird
die
Aufnahme-Verstärker-
Schaltung
in
eine
NO-SIGNAL-Stellung
gebracht,
dabei
blinkt
die
Timing
Lampe
in
Abständen
von
ungefähr
einer
Sekunde.
Während
dieser
Zeit
erfolgt
keine
Aufnahme.
Außerdem
kann
während
einer
Stummauf-
nahme
Quellen-Monitoring
ausgeführt
werden,
(obwohl
dies
nicht
auf
das
Band
aufgenommen
wird)
indem
man
den
Monitor-Schalter
auf
SOURCE
stellt.
Beim
Überspielen
von
Schallplatten
oder
beim
Schnei-
den
des
Bandes
während
dem
Überspielen,
kann
ein
NON-SIGNAL-Anteil
von
beliebiger
Länge
zwischen
den
Stücken
eingefügt
werden,
indem
man
die
Timing
Lampe
verwendet,
welche
in
Abständen
von
ungefähr
einer
Sekunde
aufblinkt.
Bezüglich
Operationen
13,
14
und
15
von
“STEREO
AUFNAHME”,
halten
Sie
sich
an
das
folgende
typische
Beispiel
von
idealer
Verwendung
der
Stumm-
aufnahme.
Führen
Sie
Operationen
1
bis
12
aus.
13.
Stellen
Sie
den
Monitor-Schalter
auf
Quelle,
Wird
"der
Punkt
erreicht,
wo
ein
NO-SIGNAL
Aufnahme-
Anteil
eingefügt
werden
muß,
drücken
Sie
den
REC
MUTE-Schalter.
(auf
der
Skizze
unten
bezeichnet).
*
In
diesen
Fällen
wird
die
Zeitgeberlampe
in
Ab-
ständen
von
etwa
einer
Sekunde
aufleuchten.
14.
Nach
Bestimmung
des
Zeitabstandes
zwischen
den
Musikstücken
zählen
Sie
die
Blinkzeichen
der
Timing
Lampe
und
drücken
Sie
die
Pausen-Taste,
um
die
PAUSE-Stellung
zu
erreichen.
*
Die
Timing
Lampe
erlischt
dabei
und
die
REC
MUTE
Stellung
wird
aufgehoben.
Operationen
15,
16
und
17
sind
ähnlich
der
vorge-
henden
Beschreibung
auszuführen.

RECORDING
INPUT
LEVEL
Level
is
too
low.
S/N
ratio
deteriorates
Niveau
trop
bas.
Le
rapport
S/B
(signal/bruit)
se
détériore.
Der
Pegel
ist
zu
niedrig.
Das
Signal-Rauschverhältnis
verschlechtert
sich.
Since
sensitivity
will
vary
according
to
the
tape
used,
the
best
way
to
set
the
recording
input
level
will
be
to
adjust
the
Input
Controls
(with
the
unit
in
the
RECORDING
mode
and
the
Monitor
Switch
posi-
tioned
to
TAPE)
in
a
manner
to
bring
it
close
to
“OVU”
when
the
swing
of
the
VU
Meter's
indicator
is
maximum.
Even
if
the
left
and
right
Input
Controls
are
positioned
somewhat
differently,
the
level
indicated
on
the
VU
meter
should
be
considered
as
the
standard
for
all
adjustments
and
therefore,
level
adjustments
should
be
effected
centering
on
the
VU
Meters.
This
will
ensure
the
best
recording
level.
Because
this
machine
is
equipped
with
GX
Heads,
not
only
has
loss
been
minimized
during
recording
and
playback
but
recording
without
any
distortion
is
possible
even
when
the
level
exceeds
“OVU”
when
using
the
wide
dynamic-range,
high-performance
tape.
Further,
at
recording,
the
level
can
be
raised
to
the
highest
possible
range
without
distortion
by
simul-
taneous
monitoring.
By
raising
the
level,
the
dynamic
range
becomes
that
much
wider,
enabling
recording
with
excellent
S/N
ratio.
*
Depending
on
the
recording
input,
the
VU
Meter
will
not
indicate
distortion
that
has
generated
in
the
recordings
on
the
tape.
Even
in
such
cases,
the
presence
of
any
distortion
can
be
checked
through
simultaneous
monitoring.
NIVEAU
D’ENTREE
A
L'ENREGISTREMENT
AUFNAHME-EINGANGS-PEGEL
Level
is
just
right.
Exellent
recording
Der
Pegel
ist
genau
richtig.
Hervorragende
Aufnahme.
Etant
donné
que
la
sensibilité
variera
en
fonction
de
la
bande
utilisée,
le
meilleur
moyen
de
régler
le
niveau
d'entrée
à
l'enregistrement
est
de
régler
les
commandes
d'entrée
(l'appareil
se
trouvant
sur
le
mode
d'en-
registrement
—-RECORDING-
et
le
commutateur
de
contrôle
sur
la
position
TAPE)
de
manière
à
ce
que
l’aiguille
du
VU-Mètre
approche
le
plus
possible
de
“0
VU"
lorsque
son
oscillation
est
au
maximum.
Même
si
le
réglage
des
commandes
d'entrée
de
droite
et
de
gauche
n’est
pas
absolument
identique,
il
faudra
considérer
comme
standard
pour
tous
les
réglages
le
niveau
indiqué
sur
le
VU-Métre
et,
par
conséquent,
effectuer
tous
les
réglages
de
niveau
à
partir
du
VU-Mètre.
Cela
permettra
d'obtenir
le
meilleur
niveau
d'enregistrement
possible.
Etant
donné
que
cet
appareil
est
muni
de
tétes
GX,
non
seulement
les
pertes
sont
réduites
pendant
l'en-
registrement
et
la
reproduction
mais
encore
il
est
possible
d'enregistrer
sans
distortion,
méme
si
le
niveau
dépasse
“0
VU",
lorsque
l'on
utilise
des
bandes
à
haute
performance
et
à
dynamique
étendue.
Par
ailleurs,
lors
de
l'enregistrement,
on
peut
régler
le
niveau
au
maximum
possible
sans
distorsion
gráce
au
contróle
simultané.
La
dynamique
devient
encore
meilleure
lorsque
l'on
augmente
le
niveau
et
l'on
peut
enregistrer
avec
un
rapport
signal/bruit
excellent.
*
Selon
les
entrées
d'enregistrement,
le
VU-Mètre
n'indiquera
pas
la
distorsion
à
l'enregistrement.
Méme
dans
ce
cas,
il
reste
toujours
la
possibilité
du
contróle
simultané.
Level
is
too
high.
Distortion
generates.
Niveau
trop
haut.
Génération
de
parasites.
Der
Pegel
ist
zu
hoch
Es
entsteht
Verzerrung
Da
die
Empfindlichkeit
der
zu
verwendenden
der
variiert,
ist
am
es
besten,
den
Aufnahme-Eingangs-Pegel
auf
die
Eingangs-Kontrolle
umzustellen
(mit
der
Ein-
heit
in
der
RECORDING
Stellung
und
dem
Monitor
Schalter
auf
Stellung
TAPE),
so
dafs
es
nach
zu
“O
VU”
gebracht
wird,
wenn
der
Ausschlag
auf
dem
VU-Meter-
Anzeiger
auf
dem
Maximum
ist.
Auch
wenn
die
linke
und
rechte
Ausgangskontrolle
in
unterschiedlicher
Stellung
sind,
so
sollte
der
Pegel
auf
dem
VU-Meter
als
die
Grundlage
für
alle
Einstellungen
betrachtet
werden,
und
die
Pegel-Einstellung
sollte
daher
vom
VU-Meter
aus
getütig
werden.
Damit
wird
der
idealste
Auf-
nahme-Pegel
erreicht.
Da
dieses
Gerät
mit
einem
GX
Kopf
ausgerüstet
ist,
werden
nicht
nur
Ausfälle
bei
der
Aufnahme
und
bei
der
Wiedergabe
auf
ein
Minimum
reduziert,
sondern
ist
eine
Aufnahme
ohne
Verzerrung
móglich,
auch
wenn
das
Pegel
"0
VU"
überschreitet,
wenn
ein
Hochleis-
tungsband
mit
breitem
dynamischem
Bereich
verwen-
det
wird.
Zudem
kann
der
Pegel
beim
Aufnehmen
auf
das
hóchstmógliche
Niveau
erhöht
werden,
ohne
daß
Bandzerrungen
auftreten
bei
gleichzeitigem
Monitor-
ing.
Bei
Erhóhung
des
Pegels
erweitert
sich
der
dyna-
mische
Bereich,
welches
eine
Aufnahme
mit
einem
idealen
S/N
Verhältnis
ermóglicht.
*
Abhängig
vom
Aufnahme-Eingang
wird
der
VU-
Meter
eine
Verzerrung
bei
der
Bandaufnahme
nicht
angeben.
Sogar
in
solchen
Füllen
kann
eine
even-
tuelle
Verzerrung
des
Bandes
durch
gleichzeitiges
Monitoring
geprüft
werden,

e
CONNECTIONS
FOR
PLAYBACK
z
N
STEREORECEIVER
RECEPTEUR
STEREO-
PHONIQUE
STEREO-EMPFÄNGER
RACCORDEMENTS
POUR
LA
LECTURE
PLAYBACK
Make
necessary
connections
as
shown
in
CONNEC-
TIONS
FOR
PLAYBACK
and
load
a
prerecorded
tape.
STEREO
PLAYBACK
Regarding
Playback
using
Timer,
see
Pages
27—28.
The
figures
indicate
the
sequence
of
operations
for
play-
back.
MATTERS
TO
BE
CONFIRMED
BEFORE
OPERA-
TION
*
To
prevent
the
machine
from
being
put
into
the
RECORDING
mode
by
mistake
during
playback,
make
it
a
practice
to
have
both
the
left
and
right
REC
levers
positioned
OFF.
((A)
on
above
drawing)
©
Are
connections
correct?
*
Position
the
Timer
Start
Switch
(TIMER
START)
to
PULL.
((B)
on
above
drawing.)
*
Is
the
Power
Cord
properly
inserted
into
the
socket?
OPERATION
1.
Switch
on
power
by
setting
the
Power
Switches
of
this
machine,
the
Pre/Main
Amplifier
to
the
ON
position.
.
Set
the
recorded
tape
and
the
empty
reel
on
their
respective
Reel
Tables.
3.
Set the
Tape
Speed
Selector
to
the
speed
at
which
the
tape
was
recorded
Di
SPEAKER
u
ENCEINTE
LAUTSPRECHER
REPRODUCTION
Effectuer
les
branchements
nécessaires
comme
indiqué
à
BRANCHEMENTS
POUR
LA
REPRODUCTION
et
placer
une
bande
enregistrée.
REPRODUCTION
EN
STEREO
Pour
la
reproduction
avec
minuterie,
voir
pages
27—28.
Les
chiffres
indiquent
l'ordre
des
opérations
pour
la
reproduction.
POINTS
A
VERIFIER
AVANT
LA
MISE
EN
MARCHE
*
Pour
éviter
que
l'appareil
ne
soit
placé
par
erreur
sur
le
mode
d'enregistrement
pendant
la
reproduction,
s'habituer
à
laisser
les
leviers
REC
de
droite
et
de
gauche
sur
OFF.
(sur
le
dessin
ci-dessus)
*
Est-ce
que
les
branchements
sont
corrects?
©
Placer
le
commutateur
de
départ
de
minuterie
(TIMER
START)
sur
PULL.
(
(B)
sur
le
dessin
ci-
dessus)
*
Est-ce
que
le
cordon
d'alimentation
est
bien
intro-
duit
dans
la
prise?
MISE
EN
MARCHE
1.
Mettre
l'appareil
sous
tension
en
placant
les
inter-
rupteurs
d'alimentation
de
cet
appareil,
et
de
l'amplificateur
sur
la
position
ON.
2.
Placer
la
bobine
débitrice
et
la
bobine
réceptrice
sur
leurs
plateaux
respectifs.
3.
Placer
le
sélecteur
de
vitesse
de
bande
sur
la
vitesse
à
laquelle
la
bande
a
été
enregistrée.
ANSCHLIESSEN
FÜR
WIEDERGABE
@
l
l
AKAI
AKAL
WIEDERGABE
Tätigen
Sie
die
notwendigen
Anschlüsse
gemäß
AN-
SCHLÜSSE
FÜR
WIEDERGABE
und
fügen
Sie
ein
bespieltes
Band
ein,
STEREO-WIEDERGABE
Bezüglich
Wiedergabe
mit
Timer,
siehe
Seiten
27—28.
Die
Zahlen
geben
die
Bedienungs-Reihenfolge
für
die
Wiedergabe
an.
VOR
DER
BEDIENUNGS
ZU
ÜBERPRÜFENDE
PUNKTE
©
Um
zu
vermeiden,
daß
sich
das
Gerät
während
der
Wiedergabe
in
der
RECORDING-Stellung
befindet,
machen
Sie
es
sich
zur
Gewohnheit,
beide,
den
linken
und
den
rechten
REC
Pegel
in
die
OFF
Stellung
zu
schalten.
((A)auf
obiger
Skizze)
©
Sind
die
Anschlüsse
in
Ordnung?
*
Stellung
des
Timer
Start
Schalter
(TIMER START)
auf
PULL.
((B)auf
obiger
Skizze)
©
Ist
das
Netzkabel
richtig
in
die
Steckdose
einge-
steckt?
BEDIENUNG
1.
Schalten
Sie
den
Strom
ein,
indem
Sie die
Strom-
Schalter
des
Gerätes,
die
Vor-
und
Haupt-Verstärker
auf
die
ON
Stellung
schalten.
.
Legen
Sie
das
bespielte
Band
und
die
leere
Spule
auf
die
betreffenden
Spulenteller.
3.
Schalten
Sie
den
Band-Geschwindigkeits-Wähler
auf
die
Geschwindigkeit
mit
welcher
das
Band
aufge-
nommen
wurde.
5
N

us
.
Position
Monitor
Switch
to
TAPE.
.
Set
Tape
Counter
to
0000"
by
depressing
Reset
Button,
.
Depress
Forward
Button
(
>
)
to
effect
playback.
*
For
Reverse
Playback,
refer
to
Pages
23
—
24.
*
When
listening
to
reproduced
sounds
through
speakers,
position
the
Tape
Monitor
Switch
of
the
Pre/Main
Amplifier
(or
of
Receiver)
to
TAPE.
.
Using
Output
Control,
adjust
the
headphone
volume
and
the
output
to
the
Pre/Main
Amplifier
(or
Receiver).
*
When
listening
to
the
reproduced
sounds
through
speakers,
adjust
speaker
volume
with
the
Volume
Controls
of
the
Pre/Main
Amplifier
(or
Receiver).
*
For
instructions
on
the
use
of
the
Line-Out
Controls,
see
below.
.
To
temporarily
suspend
tape
travel,
depress
Pause
Button.
To
restart
playback,
depress
Pause
Button
again.
.
To
stop
Playback
mode,
depress
Stop
Button.
*
For
immediate
playback
after
recording,
stop
the
machine
and
ensure
that
it
is
out
of
the
Recording
Mode.
If
not,
the
recording
will
be
erased
as
the
machine
will
continue
to
operate
in
the
Recording
Mode.
HOW
TO
USE
LINE
OUTPUT
CONTROL
This
machine
is
equipped
with
a
variable
output
control
that
enables
the
line
output
to
be
varied
from
0
up
to
a
maximum
level
of
0.775V
(during
OVU),
When
an
external
amplifier
is
employed,
it
is
necessary
to
match
the
line
output
level
of
the
deck
with
the
line
input
level
of
the
external
amplifier.
Consider
the
standard
volume
of
the
amplifier
to
be
the
volume
at
which
one
ordinarily
listens
to
FM
broadcasts
of
a
receiver
or
a
tuner,
and
keep
the
volume
control
at
this
position.
Then
position
the
Monitor
Switch
of
the
external
amplifier
to
TAPE.
1f
the
Line
Output
of
this
deck
is
inappropriate,
the
volume
may
change
vastly
when
the
switch
is
changed.
If
this
should
be
the
case,
the
Line
Output
Control
of
this
deck
is
to
be
adjusted
(with
the
Monitor
Switch
positioned
to
TAPE)
sa
that
the
volume
when
the
switch
is
positioned
to
TAPE
is
equal
to
that
when
positioned
to
SOURCE.
.
Placer
le
commutateur
de
contróle
(MONITOR)
sur
TAPE.
.
Ramener
le
compteur
de
bande
à
“0000”
en
appuyant
sur
la
touche
de
remise
à
zéro.
.
Appuyer
sur
la
touche
d'avance
(
æ
)
pour
com-
mencer
la
reproduction.
*
Pour
la
reproduction
en
retour,
voir
pages
23—
24.
*
Lorsque
l'on
utilise
les
enceintes
pour
la
repro-
duction,
placer
le
commutateur
de
contróle
de
bande
de
l'amplificateur
(ou
du
récepteur)
sur
TAPE.
.
A
l'aide
de
la
commande
de
sortie,
régler
le
volume
du
casque
et
la
sortie
de
l'amplificateur
(ou
du
récepteur).
*
Lorsque
l'on
utilise
les
enceintes
pour
la
repro-
duction,
régler
leur
volume
avec
les
commandes
de
volume
sur
ampli
(ou
récepteur).
*
Voir
ci-dessous
pour
l’utilisation
des
commandes
de
sortie
de
ligne.
.
Pour
arréter
temporairement
le
défilement
de
la
bande
appuyer
sur
la
touche
de
PAUSE.
Pour
que
la
bande
défile,
appuyer
à
nouveau.
.
Pour
arréter
la
reproduction,
appuyer
sur
la
touche
d'arrét
(STOP)
*
Pour
commencer
la
reproduction
tout
de
suite
aprés
l'enregistrement,
arréter
l'appareil
et
s'as-
surer
qu'il
n'est
plus
sur
le
mode
d'enregistre-
ment.
Si
il
est
encore
sur
ce
mode,
l'enregistre-
ment
sera
effacé
au
fur
et
à
mesure
du
défilement
de
la
bande.
4.
Stellung
des
Monitor-Schalters
auf
TAPE.
.
Schalten
Sie
den
Bandzühler
auf
*0000"
indem
Sie
den
Rückstell-Knopf
drücken.
6.
Drücken
Sie
den
Vorwärts-Schalter
(
»
)
für
die
Wiedergabe.
*
Fürumgekehrte
Wiedergabe
siehe
Seiten
23
—
24.
*
Beim
Abhören
von
wiedergegebenem
Klang
durch
die
Lautsprecher,
ist
die
Stellung
des
Band-Monitor-Schalters
des
Vor-/Haupt-Verstár-
kers
(oder
des
Empfängers)
auf
TAPE.
7.
Bei
Verwendung
der
Ausgangs-Kontrolle,
stellen
Sie
die
Kopfhôrer-Lautstärke
und
den
Ausgangs
auf
den
vor,
-/Haupt-Verstärker
ein
(oder
den
Empfänger).
Beim
Abhôren
von
wiedergegebenem
Klang
durch
die
Lautsprecher,
stellen
Sie
die
Laut-
sprecher-Lautstärke
auf
die
Lautstärken-Kon-
trolle
des
Vor-/Haupt-Verstürkers
(oder
Emp-
fängers)
ein.
*
Für
Angaben
über
die
Bedienung
der
Ausgangs-
Regler
siehe
unten,
8.
Um
vorübergehend
den
Bandablauf
zu
unterbre-
chen,
drücken
Sie
auf
den
Pause
Knopf.
Soll
die
Wiedergabe
fortgesetzt
werden,
muß
der
Pause
Knopf
nochmals
gedrückt
werden.
9.
Um
die
Wiedergabe
Stellung
aufzuheben,
muf
der
Stopp
Knopf
gedrückt
werden.
*
Für
sofortige
Wiedergabe
nach
Aufnahme,
stop-
pen
Sie
das
Gerät
und
versichern
Sie
sich,
dafs
es
sich
nicht
mehr
in
der
Aufnahme-Stellung
be-
findet,
ansonsten
wird
die
Aufnahme
gelóscht,
wührend
das
Gerät
weiterhin
die
Aufnahme-
Funktion
ausführt.
WIE
DIE
LINE
AUSGANGS-KONTROLLE
BEDIENT
WIRD
Dieses
Gerät
ist
mit
einer
variablen
Ausgangs-
Kontrolle
ausgerüstet,
welche
eine
Variierung
des
Ausgangs
von
0
bis
zu
einem
maximalen
Pegel
von
0,775V
(während
OVU)
erlaubt,
Wird
ein
separater
Verstärker
verwendet,
ist
es
notwendig,
den
Line
Ausgangs-Pegel
des
deck
mit
dem
Line
Eingangs-
Pegel
des
separaten
Verstürkers
abzustimmen.
Betrachten
Sie
das
Standard-Volumen
des
Ver-
stürkers
als
das
Volumen
mit
welcher
ein
normaler
Zuhórer
das
FM
Radio
eines
Empfängers
oder
Tuners
eingeschaltet
hat,
und
lassen
Sie
die
Volumen-Kontrolle
in
dieser
Stellung.
Schalten
Sie
danach
den
Monitor
Schalter
des
separaten
Ver-
stürkers
auf
TAPE.
Ist
der
Line
Ausgang
dieses
deck
ungünstig,
kann
das
Volumen
wesentlich
verändert
werden,
wenn
die
Schalter-Stellung
veründert
wird.
Sollte
dies
der
Fall
sein,
muß
die
Line
Ausgangs-
Kontrolle
dieses
Decks
so
eingestellt
werden
(mit
dem
Monitor
Schalter
in
der
TAPE-Stellung),
dafs
S
x
+

MONAURAL
PLAYBACK
Monaural
playback
is
effected
in
the
same
way
as
stereo.
However,
if
monaural
recordings
have
been
made
on
both
the
left
and
right
channels
of
the
tape,
at
playback
time,
set
the
left
or
right
output
level
control
of
the
external
amplifier
to
minimum
so
that
only
the
desire
channel
is
audible.
Monaural
headphone
listening
cannot
be
accom-
plished
if
different
monaural
recordings
have
been
made
on
both
the
left
and
right
channels
of
the
tape
(Signals
from
both
channels
are
heard
through
headphones).
CONNECTIONS
FOR
RECORDING
STEREORECEIVER
RECEPTEUR
STEREO-
PHONIQUE
STEREO-EMPFANGER
MAGNETIC
CARTRIDGE
TURNTABLE
TABLE
DE
LECTURE
A
CELLULE
MAGNETIQUE
PLATTENSPIELER
MIT
MAGNETSYSTEM
soit
le
méme
lorsque
le
commutateur
est.
plac
ii:
TAPE
ou
sur
SOURCE.
REPRODUCTION
EN
MONO
La
reproduction
s'effectue
en
mono
comme
en
stéréo.
Cependant,
si
l'on
a
enregistré
sur
les
canaux
de
gauche
et
de
droite
de
la
bande,
placer
à
la
reproduction
l'une
des
commandes
de
niveau
de
sortie
de
l'amplificateur
extérieur
sur
minimum
de
maniére
à
ce
que
l'on
wentende
que
le
canal
voulu.
En
mono,
on
ne
peut
pas
écouter
au
casque
si
plusieurs
enregistrements
mono
ont
été
effectués
sur
E
canaux
de
droite
et
de
gauche
de
la
bande
(on
entend
les
deux
canaux
dans
le
casque).
RACCORDEMENTS
das
Volumen
bei
Schalter-Stellung
TAPE
mit
dem
Volumen
bei
Schalter-Stellung
SOURCE
überein-
stimmt
MONO-WIEDERGABE
Die
Mono-Wiedergabe
erfolgt
gleich
wie
die
Stereo-
Wiedergabe.
Wurden
jedoch
Mono-Aufnahmen
auf
bei-
den,
den
linken
und
rechten
Kanälen
des
Bandes
vorgenommen,
so
muß
beider
Wiedergabe
die
linke
und
die
rechte
Ausgangs-Pegel-Kontrolle
des
separaten
Ver-
stärkers
auf
das
Minimum
eingestellt
werden,
damit
nur
der
gewünschte
Kanal
hörbar
ist.
*
Das
Abhören
des
Mono-Kopfhörers
ist
nicht
mög-
lich,
wenn
verschiedene
Mono-Aufnahmen
auf
bei-
den,
den
linken
und
rechten
Kanälen
des
Bandes
vorgenommen
wurden
(Signale
beider
Kanäle
sind
im
Kopfhörer
hörbar).
ANSCHLIESSEN
POUR
L'ENREGISTREMENT
FÜR
AUFNAHME
CRYSTAL
OR
CERAMIC
CARTRIDGE
TURNTABLE
TABLE
DE
LECTURE
A
CELLULE
CERAMIQUE
OU
CRISTAL
PLATTENSPIELER
MIT
KRISTALL-ODER
KERAMIK-TONABNEHMER
STEREO
TAPE
DECK
PLATINE
STEREO
STEREO-TONBANDGERÄT

RECORDING
AKAL
ARAL
ake
necessary
connections
as
shown
in
CONNEC-
TIONS
FOR
RECORDING
and
load
a
tape.
STEREO
RECORDING
For
recordings
using
Timer,
please
refer
to
Page
2
The
figures
indicate
the
sequence
of
operation
for
recording.
MATTERS
TO
BE
CONFIRMED
BEFORE
OPERA-
TION
Have
the
connections
been
properly
made?
(Refer
to
Page
17.)
Position
Timer
Start
Switch
to
PULL.
((a)
of
above
drawing)
Set
both
Left
and
Right
Recording
Switches
to
ON
position.
((b)
of
above
drawing)
Has
the
Power
Cord
been
properly
inserted
into
socket?
Do
not
switch
the
Recording
Mode
Switch(es)
OFF
during
recording.
If
Recording
Mode
Switch(es)
must
be
switched
OFF,
depress
stop
button
first
and
confirm
stop
mode
before
switching
it
OFF.
OPERATION
i:
Di
m
Switch
on
power
by
setting
Power
Switches
of
this
machine
and
of
other
units
such
as
the
FM
Tuner,
Pre/Main
Amplifier
to
ON
position.
Set
full
tape
reel
and
empty
reel
on
their
respec-
tive
reel
tables.
Set
Tape
Selector
according
to
the
type
of
tape
used
After
selecting
an
optimum
tape
speed,
set
the
Tape
Speed
Selector
accordingly.
Position
the
Monitor
Switch
to
SOURCE
Set
Line
Output
Control
to
the
maximum
optima:
position
8.
ENREGISTREMENT
Effectuer
les
branchements
comme
indiqué
dans
BRANCHEMENTS
POUR
L'ENREGISTREMENT
et
placer
une
bande.
ENREIGSTREMENT
STEREO
Pour
enregistrer
avec
la
minuterie,
voir
page
25.
Les
chiffres
indiquent
l'ordre
des
opérations
de
reproduc-
tion.
POINTS
A
VERIFIER
AVANT
LA
MISE
EN
MARCHE
Est-ce
que
les
branchements
ont
été
correctement
effectués?
(Voir
page
17).
Placer
le
commutateur
de
départ
de
minuterie
sur
PULL.
((@)
sur
le
dessin
ci-dessus.)
Placer
les
commutateurs
d'enregistrement
de
gauche
et
de
droite
sur
ON.
(b)
dans
le
dessin
ci-dessus)
Est-ce
que
le
cordon
d'alimentation
est
branché
comme
il
convient?
Ne
pas
désenclencher
les
touches
de
mode
enregis-
trement
pendant
l'enregistrement.
Si
les
touches
d'enregistrement
doivent
étre
désenclenchées,
ap-
puyer
d'abord
sur
la
touche
d'arrét
et
s'assurer
que
cette
touche
a
bien
été
enfoncée
avant
de
désenclen-
cher
les
touches
d'enregistrement.
ORE
RON
Mettre
l'appareil
sous
tension
à
l'aide
des
inter-
rupteurs
d'alimentation
de
cet
appareil,
du
tuner
FM
et
de
l'amplfiicateur.
Placer
la
bobine
débitrice
et
la
bobine
réceptrice
sur
leurs
plateaux
respectifs.
Placer
le
sélecteur
de
bande
en
fonction
de
la
bande
utilisée.
Aprés
avoir
choisi
une
vitesse
de
bande
optimum,
régler
en
conséquence
le
sélecteur
de
vitesse
de
bande.
Placer
le
commutateur
de
contróle
sur
SOURCE.
Placer
la
commande
de
sortie
de
ligne
sur
la
meilleure
position.
Tourner
la
commande
de
niveau
d'enregistrement
ligne
(LINE
REC)
(ou
la
commande
de
niveau
d'enregistrement
micro
(MIC
REC)
lorsque
l'on
enregistre
avec
un
micro)
et
régler
le
niveau
d'entrée
de
l'enregistrement.
*
Voir
NIVEAU
D'ENTREE
A
L'ENREGISTRE-
MENT,
(page
14)
et
REPERE
DE
MEMOIRE
(page
12).
Appuyer
sur
la
touche
de
pause
et
s'assurer
que
le
témoin
d'alimentation
est
allumé.
Appuyer
en
méme
temps
sur
la
touche
d'en-
registrement
(REC)
et
sur
la
touche
d'avance
(>).
e
AUFNAHME
Tütigen
sie
die
nótigen
Anschlüsse
gemäss
ANSCH-
LÜSSE
FÜR
AUFNAHME
und
fügen
Sie
ein
bespieltes
Band
ein.
STEREO-AUFNAHME
Für
Aufnahbe
mit
Time,
siehe Seite
25.
Die
Zahlen
geben
die
Bedienungs-Reihenfolge
für
die
Aufhahme
an
VOR
DER
BEDIENUNG
ZU
ÜBERPRÄFENDE
PUNKTE
*
Sind
die
Anschlüsse
in
Ordnung
(siehe
Seite
17.)
©
Stellung
des
Timer
Start
Schalters
auf
PULL
((3)auf
obiger
Skizze)
*
Schalten
Sie
beide,
den
linken
und
den
rechten
Aufnahme-Schalter
auf
die
ON-Stellung.
(b)
auf
obiger
Zeichnung)
©
Ist
das
Netzkabel
richtig
in
die
Steckdose
einge-
©
Der
(die)
Aufnahme-Funktions-Schalter
darf
(dür-
fen)
nicht
auf
OFF
geschaltet
werden,
wührend
die
Aufnahme
getätigt
wird.
Muß
der
(die)
Aufnah-
me-Funktions-Schalter
auf
OFF
geschaltet
werden,
so
drücken
Sie
zuerst
die
Stopp-Taste
und
prüfen
Sie
die
Stopp-Funktion,
bevor
Sie
auf
OFF
schalten.
SDS
Schalten
Sie
den
Strom
ein,
indem
Sie
die
Strom-
Schalter
des
Gerätes
und
anderer
Einheiten
wie
FM-Tuner,
Vor-/Haupt-Verstärker
auf
die
Stellung
ON
einschalten.
2.
Legen
Sie
eine
volle
Bandspule
und
eine
leere
Spule
auf
die
betreffenden
Spulenteller.
3.
Die
Bandwahl
erfolgt
gemäß
dem
zu
verwenden-
den
Bandtypes.
4.
Nach
Auswahl
der
optimalen
Geschwindigkeit
wird
der
Bandgeschwindigkeits-Wähler
entspre-
chend
eingestellt.
5.
Stellen
Sie
den
Monitor-Schalter
auf
SOURCE.
6.
Schalten
Sie
die
Line
Ausgangs-Kontrolle
auf
die
maximale
Optimal-Stellung.
7.
Drehen
Sie die
Line
Aufnahme-Kontrolle
(oder
die
Mikrophon-Pegel-Kontrolle
für
Aufnahmen
mit
dem
Mikrophon)
und
stellen
Sie
den
Aufnahmen-
Eingangs-Pegel
ein.
*
Siehe
"WIE
WIRD
DAS
AUFNAHMEEIN-
GANGS-PEGEL
EINGESTELLT"
(Seite
14)
und
“WIE
WIRD
DIE
SPEICHER-MARKIE-
RUNG
BEDIENT"
(Seite
12).
8.
Pressen
Sie
den
Pausen-Knopf
und
vergewissern
Sie
sich,
daß
die
Strom-Anzeigen-Lampe
aufleuchtet.
9.
Drücken
Sie
die
Aufnahme-Taste
(REC)
zusammen
mit
der
Vorwärts-Taste
(
FL
(18)
Other manuals for GX-635D
2
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Akai Tape Deck manuals