ALFRA PRESS AP 250 User manual

ALFRA PRESS AP
BEDIENUNGSANLEITUNG | OPERATION MANUAL | MODE D‘EMPLOI | MANUALE DI ISTRUZIONI
de STÄNDERLOCHSTANZE
#03170
IT PUNZONATRICE DA BANCO
FR POINÇONNEUSE D'ATELIER
eN STATIONARY PUNCHING MACHINE

2
Sicherheitshinweise.............................................................................................................................. 3
Bestimmungsgemässe Verwendung, Technische Daten, Beschreibung.................................................... 4
Aufstellung und Inbetriebnahme, Arbeiten mit dem Stanzbügel...............................................................5
Wartung und Pflege, Verfügbares Zubehör, Optionaler Antrieb, Garantie ................................................. 6
Konformitätserklärung CE UKCA ..............................................................................................................7
Technische Zeichnungen und Stücklisten........................................................................................23 - 31
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung lesen und aufbewahren! !!
INHALTSVERZEICHNIS ..........................................................
de
Leggere e conservare le istruzioni per l’uso prima di mettere in funzione l’apparecchio! !!
Avvertenze di sicurezza........................................................................................................................18
Utilizzo previsto, Specifiche tecniche, Descrizione ................................................................................19
Montaggio e messa in funzione, Lavorare con il punzone...................................................................... 20
Manutenzione e cura, Accessori disponibili, Azionamento opzionale, Garanzia......................................21
Dichiarazione di conformità CE UKCA ................................................................................................... 22
Disegni tecnici e lista pezzi.............................................................................................................23 - 31
INDICE .............................................................................
IT
Lire le présent manuel d’utilisation avant la mise en service et le conserver ! !!
Consignes de sécurité ..........................................................................................................................13
Utilisation conforme, données techniques, description.........................................................................14
Installation et mise en service, travailler avec l’étrier de poinçonnage.................................................... 15
Maintenance et entretien, accessoires disponibles, entraînement en option, garantie............................16
Déclaration de conformité CE UKCA....................................................................................................... 17
Schémas techniques et nomenclatures...........................................................................................23 - 31
TABLE DES MATIÈRES........................................................
FR
Read these operating instructions carefully before commissioning and keep safe! !!
Safety information................................................................................................................................. 8
Intended use, technical specifications, description................................................................................ 9
Erection and commissioning, working with the punching unit................................................................10
Maintenance and care, available accessories, optional drive, guarantee................................................ 11
declaration of conformity CE UKCA ........................................................................................................12
Technical drawings and bills of material..........................................................................................23 - 31
TABLE OF CONTENTS ..........................................................
eN

3
Sehr geehrter Kunde,
vielen Dank, dass Sie sich für ein ALFRA-Produkt entschieden haben. Lesen Sie diese
Bedienungsanleitung vor der ersten Verwendung Ihres neuen Gerätes aufmerksam durch und heben Sie
sie auf, um bei Bedarf darin nachschlagen zu können.
SICHERHEITSHINWEISE
Beim Arbeiten mit dieser Maschine entstehen durch unsachgemäße Handhabung und/oder schlechte
Wartung beträchtliche Gefahren, die zur Zerstörung der Maschine und zu schweren Unfällen
mit erheblichen körperlichen Schäden und führen können. Beachten Sie daher alle folgenden
Sicherheitshinweise und wenden Sie sich bei Fragen an unser Service-Team.
ACHTUNG!
•Die Ständerlochstanze darf nur von Personen bedient werden, die nicht unter
Medikamenteneinwirkung oder sonstigen Stoen stehen, welche die Wahrnehmung, die
Reaktionszeit sämtlicher Körperfunktionen, sowie die Motorik beeinträchtigen.
•Die Ständerlochstanze muß kippsicher auf ebenem Boden aufgestellt werden.
•Bei übergroßen Werkstücken besteht Kippgefahr des Stanzbügels, deshalb das Werkstück
abstützen und sichern.
•Während des Stanzvorgangs niemals in den Stanzbereich zwischen Stempel und Matrize fassen.
•Die Maße von Stempel und Matrize müssen übereinstimmen. Sonst droht Verletzungsgefahr durch
Werkzeugbruch.
•Quadrat-, Rechteck-, und Sonderstempel müssen entsprechend der Verdrehsicherung eingesetzt
und analog der Matrize positioniert werden. Sonst droht Verletzungsgefahr durch Werkzeugbruch.
•Es dürfen keine stumpfen oder beschädigte Stempel und Matrizen verwendet werden.
Sonst drohen Schäden an der Ständerlochstanze.
•Beim Bearbeiten von Edelstahlblechen auf die Ausrichtung der Rundstempel achten.
Die Spitze des Stempels in Richtung des Bügels, nach vorn oder hinten ausrichten.
•Der Arbeitsbereich muß hindernisfrei sein.
•Der Arbeitsbereich muß sauber und frei von Spänen sein.
•Nicht in den Laserstrahl blicken.
•Nicht unter Druck die Hydraulik vom Zylinder trennen.
•Bei Störungen in der Elektrik ist die Stanze nicht mehr in Betrieb zu nehmen und entsprechend zu
sichern. Erneute Inbetriebnahme erst nach Überprüfung und Reparatur durch Fachpersonal.
!
Niemals in rotierende Teile fassen! Bei laufendem Motor Hände und Finger vom
Arbeitsbereich fernhalten, es besteht Verletzungsgefahr!
Personen mit einem Herzschrittmacher oder anderen medizinischen Apparaten dürfen
diese Maschine nur nach vorheriger Zustimmung eines Arztes benutzen!
Laser nach Laserklasse 1 DIN EN 60825-1 -
Die zugängliche Laserstrahlung ist ungefährlich.
i
de

4
TECHNISCHE DATEN
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Der Stanzbügel ist bestimmt zum Stanzen von Schalt- und Klemmkästen, Bleche, Gehäuse,
Leitungskanäle, Kabeleinführungsplatten und Blechtüren.
BESCHREIBUNG
•Stanzbügel in robuster Schweißkonstruktion inkl. schwenk- und abnehmbarem Fuß
•einfachwirkender Hydraulikzylinder mit Hydraulikkupplung
•ohne Werkzeugaufnahmen und Werkzeug
Ausladung (ohne Anschlag) 270 mm
Ausladung (mit Anschlag) 250 mm
Länge des Anschlags 500 mm
Stanzkraft F 46 kN bei 600 bar
Stanzhub 50 mm
Hydraulikanschluß R 1⁄4"
Max. Betriebsdruck 700 bar
Förderleistung 0,58 l/min bei 700 bar
Max. Förderleistung bei Verwendung von
anderen Antriebsaggregaten 0,6 l/min (Dieser Wert darf nicht überschritten werden!)
Gewicht 50 kg
Platzbedarf 1000 mm
Stanzleistung
Rund von Ø 3,2 - 40,5 mm
Quadrat bis 28,0 x 28,0 mm
Rechteck bis 22,0 x 30,0 mm
Sonderformen bis zu einer maximalen Diagonalen von: 40,0 mm
Materialstärken
Stahlbleche F = 370 N / mm2bis 2,5 mm
Rostfreie Bleche F = 600 N / mm2bis 2,0 mm
Aluminium F = 22 bis 4,0 mm
Stanzbare Kunststoe bis 4,0 mm
Materialstärken
Stahlbleche F = 370 N / mm2bis 2,5 mm
Rostfreie Bleche F = 600 N / mm2bis 2,0 mm
Aluminium F = 22 bis 4,0 mm
Stanzbare Kunststoe bis 4,0 mm

5
AUFSTELLUNG UND INBETRIEBNAHME
•Verpackung vorsichtig und sorgfältig entfernen bzw. Gerät auspacken.
•Sicherstellen, daß keine Beschädigungen vorhanden sind. Andernfalls Beschädigungen sofort dem
Spediteur melden.
•Der Stanzbügel darf nur in Innenräumen betrieben werden.
•Stanzbügelfußplatte fest auf der Werkbank montieren bzw. sicher befestigen.
•Schwenkarme aufsetzen und mit der Madenschraube sichern.
•Stanzbügel in die Fußplatte einsetzten und mit der Madenschraube sichern.
•Längenanschlag in die Halterung einschieben.
•Elektrohydraulikpumpe anschließen, gegebenenfalls Anschlußkupplung tauschen.
•Den roten Kontrollschalter an der Elektrohydraulikpumpe einschalten.
•Einsetzen der Powerbank und verbinden des Lasers mittels USB-Kabel.
•Kontrolle ob der Lichtpunkt vorhanden ist.
•Kontrolle der Kolben-Auf-Ab Bewegung.
Die Paßfeder am Stanzbügel zur Fixierung der Matrizenaufnahme darf nicht beschädigt sein.
!
ARBEITEN MIT DEM STANZBÜGEL
1. Matrizenaufnahme mit den beiden Madenschrauben am Stanzbügel befestigen (vormontiert).
Je nach Größe der Werkzeuge stehen 3 Matrizenaufnahmen zur Auswahl. Die Befestigungsschrauben
müssen fest angezogen werden (max. Anziehmoment MA 50 Nm) und von Zeit zu Zeit auf ihre
Festigkeit überprüft werden.
2. Stempelaufnahme für Rundstempel in die Werkzeugaufnahme an der Kolbenstange einsetzen und mit
der Madenschraube befestigen. Zwei Stempelaufnahmen stehen zur Verfügung.
3. Rundstempel mit Aufnahmeschaft in die Stempelaufnahme einsetzen und mit der Madenschraube
befestigen.
- Rundstempel mit Aufnahmegewinde handfest auf die Stempelaufnahme aufdrehen.
- Formstempel direkt mit der Verdrehsicherung in die Werkzeugaufnahme einsetzen.
4. Matrize in die Matrizenaufnahme einlegen.
5. Mit einem Leerhub das Schnittspiel zwischen Stempel und Matrize überprüfen.
6. Neoprenabstreifer auf die Stempelaufnahme aufsetzen.
7. Werkstück einlegen und ausrichten. Zum sicheren Auswerfen des Abfallstückes ist zügiges
Durchstanzen erforderlich.
8. Nach Beendigung des Stanzvorganges den Zylinder entlasten.
Den Neoprenabstreifer der Stempelaufnahme nicht unnötig belasten.
!
Keine stumpfen oder beschädigte Werkzeuge einsetzen.
!
Achten sie auf die richtige Größe von Stempel und Matrize.
!
Um ein optimales Stanzergebnis zu erhalten und den Verschleiß der Werkzeuge zu reduzieren,
empfehlen wir die Stempel und Matrizen regelmäßig mit einem Tuch und herkömmlichem Öl zu
reinigen und einzureiben, insbesondere die Schnittkanten.
Werkzeuge rechtzeitig austauschen oder nachschärfen lassen.
!

6
WARTUNG UND PFLEGE
•Hydraulikzylinder regelmäßig auf Dichtheit prüfen.
•Alle beweglichen Teile staub- und schmutzfrei halten.
•Die Reinigung darf nur mit leicht Öl-getränktem Tuch erfolgen.
VERFÜGBARES ZUBEHÖR
OPTIONALER ANTRIEB
GARANTIE
Die Garantie beträgt 12 Monate ab Rechnungsdatum.
Bei Änderungen am Stanzbügel durch den Kunden erlischt diese Garantie.
Zubehör Art. Nr.
Stempelaufnahme für Rundstempel mit Aufnahmeschaft von Ø 3,0 bis 30,5 mm
incl. Abstreifer 03171
Stempelaufnahme für Rundstempel mit 19 mm Ø Gewindeaufnahme von Ø 30,6 bis
40,5 mm incl. Abstreifer 03172
Matrizenaufnahme Typ I für Matrizen von Ø 3,0 bis 22,5 mm, Breite 35 mm 03174
Matrizenaufnahme Typ II für Matrizen von Ø 3,0 bis 30,5 mm und verdrehsichere
Matrizen bis 21 x 21 mm bzw. Rechteck- und Sonderformen mit einer maxim.
Diagonalen von 30,5 mm, Breite 47 mm
03175
Matrizenaufnahme Typ IV für Matrizen von Ø 30,6 bis 40,5 mm und verdrehsichere
Matrizen bis 28 x 28 mm bzw. Rechteck- und Sonderformen mit einer maxim.
Diagonalen von 40,0 mm, Breite 60 mm
03176
Sonderausstattung Art. Nr.
Alfra Hydraulik Pumpe AHP-S mit Handschalter 03854
Optionaler Fußschalter 2-Pedalig 03866
Alfra Hydraulik Fußpumpe 02121

7
Dr. Marc Fleckenstein
(Geschäftsführer)Hockenheim, 01.09.2021
Hersteller:
Alfra GmbH
2. Industriestr. 10
D-68766 Hockenheim
Deutschland
Bevollmächtigter für die
Zusammenstellung der relevanten
technischen Unterlagen:
Dr. Marc Fleckenstein, Geschäftsführer, Alfra GmbH
2. Industriestraße 10
D-68766 Hockenheim
Deutschland
Produkt:
Alfra AP 250
#03170
Konformitätserklärung:
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, dass das oben genannte Produkt allen einschlägigen Bestimmungen der
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG entspricht.
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
•EN ISO 12100:2010; Sicherheit von Maschinen
•2014/68/EU; Druckgeräterichtlinie

8
eN
Dear customer,
Many thanks for choosing an ALFRA product. Read these operating instructions carefully before using your
new device for the first time. Keep these instructions safe so that you can refer to them when necessary.
SAFETY INFORMATION
Improper handling and/or poor maintenance can result in significant risks when this machine is used.
This can cause the destruction of the machine and serious accidents with grave injuries. You must
therefore pay attention to all of the following safety information and consult with our service team if you
have any questions.
CAUTION!
•The stationary punching machine may be used only by persons who are not under the influence
of medication or any other substances that impair perception, the reaction time of any bodily
functions, and motor skills.
•The stationary punching machine must be erected on a level surface in a way that prevents it from
tipping over.
•Excessively large workpieces can cause the punching unit to tip over, so support and secure the
workpiece.
•During the punching process, never reach into the punching area between the punch and die.
•The dimensions of the punch and die must coincide. Otherwise, there is a risk of tool breakage.
•Square, rectangular, and special punches must be inserted in accordance with the torsion
protection and positioned in accordance with the die. Otherwise, there is a risk of tool breakage.
•Blunt and damaged punches and dies may not be used.
Otherwise, the stationary punching machine can be damaged.
•When machining stainless steel sheets, pay attention to the alignment of the round punches.
Align the tip of the punch in the direction of the punching unit, to the front or rear.
•The working area must be free from obstacles.
•The working area must be clean and free from chips.
•Do not look into the laser beam.
•Do not separate the hydraulics from the cylinder while under pressure.
•In the case of any disruptions in the electrical system, the punching machine may no longer
be placed into operation and must be secured accordingly. The punching machine may only
be placed into operation again after being checked and repaired by experts.
!
Never reach into rotating parts! When the motor is running, keep your hands and
fingers away from the working area. There is a risk of injury!
Persons with a pacemaker or other medical devices may only use this machine
after getting approval from a doctor!
Laser as per laser class 1, DIN EN 60825-1 -
The accessible laser radiation is not dangerous.
i

9
TECHNICAL SPECIFICATIONS
INTENDED USE
The punching unit is intended for the punching of switch boxes and terminal boxes, sheets, housings,
ducts, cable entry plates, and steel doors.
DESCRIPTION
•Robustly welded punching unit including pivoting, removable foot
•Single-acting hydraulic cylinder with hydraulic coupling
•Without tool holders and tool
Outreach (without stop) 270 mm
Outreach (with stop) 250 mm
Length of stop 500 mm
Punching force F 46 kN at 600 bar
Punching stroke 50 mm
Hydraulic connection R 1⁄4"
Max. operating pressure 700 bar
Delivery rate 0.58 l/min. at 700 bar
Max. delivery rate when using other drive
units 0.6 l/min (this value may not be exceeded!)
Weight 50 kg
Space requirement 1000 mm
Punching performance
Round from Ø 3.2 - 40.5 mm
Square to 28.0 x 28.0 mm
Rectangular to 22.0 x 30.0 mm
Special shapes Up to a maximum diagonal of: 40.0 mm
Material thicknesses
Steel sheets F = 370 N / mm2to 2.5 mm
Stainless steel sheets F = 600 N / mm2to 2.0 mm
Aluminium F = 22 to 4.0 mm
Punchable plastics To 4.0 mm
Material thicknesses
Steel sheets F = 370 N / mm2to 2.5 mm
Stainless steel sheets F = 600 N / mm2to 2.0 mm
Aluminium F = 22 to 4.0 mm
Punchable plastics To 4.0 mm

10
ERECTION AND COMMISSIONING
•Carefully remove the packaging/unpack the device.
•Make sure that there is no damage. If damage is found, report it to the carrier immediately.
•The punching unit may only be used indoors.
•Mount/securely attach the base plate of the punching unit to the workbench.
•Attach the swivel arms and secure with the grub screw.
•Insert the punching unit into the base plate and secure with the grub screw.
•Insert the length stop into the mount.
•Connect up the electro-hydraulic pump, changing the connection coupling if necessary.
•Switch on the red control switch on the electro-hydraulic pump.
•Insert the power bank and connect up the laser using the USB cable.
•Check that the light spot is present.
•Check the up and down motion of the pistons.
The feather keys on the punching unit for the fixation of the die support must not be damaged.
!
WORKING WITH THE PUNCHING UNIT
1. Use the two grub screws to secure the die support to the punching unit (pre-mounted).
3 die supports are available for selection in accordance with the size of the tools. The fastening screws
must be tightened firmly (max. tightening torque MA of 50 Nm) and must be checked from time to time
to ensure that they are tight.
2. Insert the punch holder for round punches into the tool holder on the piston rod and secure with the
grub screw. Two punch holders are available.
3. Insert the mounting shaft of the round punch into the punch holder and secure with the grub screw.
- Screw the mating thread of the round punch onto the punch holder until it is hand tight.
- Insert the forming stamp directly into the tool holder with the torsion protection.
4. Insert the die into the die support.
5. Check the intersection between the punch and die by means of an idle stroke.
6. Place the neoprene scraper onto the punch holder.
7. Insert and position the workpiece. Swift and complete punching is required to ensure the reliable
ejection of the waste piece.
8. Once the punching process is complete, relieve the cylinder.
Do not unnecessarily burden the neoprene scraper of the punch holder.
!
Do not use blunt or damaged tools.
!
Make sure that the punch and die are the correct size.
!
To ensure an optimum punching result and reduce wear on the tools, we recommend that you
regularly clean and rub the punches and dies with a cloth and conventional oil, particularly the
cutting edges.
Replace or resharpen the tools in good time.
!

11
MAINTENANCE AND CARE
•Regularly check the hydraulic cylinder for leaks.
•Keep all moving parts dust-free and dirt-free.
•Clean only with a cloth slightly moistened with oil.
AVAILABLE ACCESSORIES
OPTIONAL DRIVE
GUARANTEE
The guarantee is valid for 12 months from the invoice date.
Any changes made by the customer to the punching unit invalidate this guarantee.
Accessory Art. no.
Punch holder for round punches with mounting shaft with Ø 3.0 to 30.5 mm incl.
scraper 03171
Punch holder for round punches with 19 mm Ø mounting thread with
Ø 30.6 to 40.5 mm incl. scraper 03172
Die support type I for dies with Ø 3.0 to 22.5 mm, width 35 mm 03174
Die support type II for dies with Ø 3.0 to 30.5 mm and torsion-proof dies up to
21 x 21 mm or rectangular and special shapes with max.
diagonal of 30.5 mm, width of 47 mm
03175
Die support type IV for dies with Ø 30.6 to 40.5 mm and torsion-proof dies
up to 28 x 28 mm or rectangular and special shapes with max. diagonal of
40.0 mm, width of 60 mm
03176
Special equipment Art. no.
Alfra hydraulic pump AHP-S with manual switch 03854
Optional 2-pedal foot switch 03866
Alfra hydraulic foot pump 02121

12
Dr. Marc Fleckenstein
(CEO)Hockenheim, 01.09.2021
Manufacturer:
Alfra GmbH
2. Industriestr. 10
D-68766 Hockenheim
Germany
Ocial authorised entity for
compilation of the relevant technical
documentation:
Dr. Marc Fleckenstein, CEO, Alfra GmbH
2. Industriestraße 10
D-68766 Hockenheim
Germany
Product:
Alfra AP 250
#03170
Declaration of conformity:
DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare that the aforementioned product complies with all relevant provisions of the
Machinery Directive 2006/42/EC.
The following harmonised standards have been applied:
•EN ISO 12100:2011-03; Safety of machinery
•2014/68/EU; Pressure Equipment Directive

13
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Lorsqu’on travaille sur cette machine, des dangers non négligeables pouvant entraîner la destruction
de la machine et des accidents graves avec des dommages corporels considérablement graves peuvent
apparaître à la suite d’une manipulation non-conforme et/ou d’une mauvaise maintenance. Observez
donc toutes les consignes de sécurité indiquées ci-dessous et adressez-vous à notre équipe de service
après-vente pour toute question.
ATTENTION !
•La poinçonneuse d'atelier ne doit être utilisée que par des personnes qui ne sont pas sous
l’influence de médicaments ni de toute autre substance pouvant altérer la perception, les délais de
réaction de l’ensemble des fonctions du corps ainsi que les capacités moteur.
•La poinçonneuse d'atelier doit être installée sur un sol plat sans risque de basculer.
•Dans le cas des pièces de tailles extrêmement grandes, l’étrier de poinçonnage risque de basculer,
il faut donc pour cette raison caler et sécuriser la pièce.
•Ne jamais mettre la main entre la zone de poinçonnage et le poinçon pendant l’opération de
poinçonnage.
•Les dimensions du poinçon doivent concorder avec celles de la matrice. Si ce n'est pas le cas, il y a
risque de blessures à la suite de la rupture d’outils.
•Les poinçons carrés, rectangulaires et spéciaux doivent être insérés conformément à l’ergotage et
positionné de la même manière que la matrice. Si ce n'est pas le cas, il y a risque de blessures à la
suite de la rupture d’outils.
•Ne pas utiliser de poinçons et de matrices émoussés ou endommagés.
On risque sinon d’endommager la poinçonneuse d'atelier.
•Lors de l’usinage des tôles d'acier inoxydable, veiller à l’orientation du poinçon rond.
La pointe du poinçon doit être tournée vers l’avant ou l’arrière en direction de l’étrier.
•La zone de travail doit être dégagée de tout obstacle.
•La zone de travail doit être propre et dénuée de copeaux.
•Ne pas regarder directement le rayon laser.
•Ne pas couper l’hydraulique du cylindre sous pression.
•En cas de panne électrique, la poinçonneuse ne doit plus être mise en service et doit être par
conséquent condamnée. Une nouvelle mise en service n’est possible qu’après un examen et une
réparation par un personnel spécialisé.
!
Ne jamais toucher les pièces en rotation ! Quand le moteur tourne, tenir ses mains et ses
doigts à distance de la zone de travail, risques de blessures !
Les personnes porteuses d’un pacemaker ou d’un autre appareil médical ne doivent
travailler sur cette machine qu’après en avoir obtenu l’autorisation d’un médecin au
préalable !
Laser selon la classification laser 1 de la norme DIN EN 60825-1 -
Le rayon laser accessible est sans danger.
i
FR
Chère cliente, cher client,
Merci d'avoir choisi un produit ALFRA. Lisez ce manuel d’utilisation avec attention avant la première
utilisation de votre appareil et conservez-le pour pouvoir le consulter au besoin.

14
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
UTILISATION CONFORME
L’étrier de poinçonnage a été conçu pour le poinçonnage de boîtiers de bornes, d’armoires électriques, de
tôles, de boîtiers, de chemins de câbles, de plaques d’entrée de câbles et de portes en tôle.
DESCRIPTION
•Étrier de poinçonnage à construction soudée solide, pied basculant et amovible compris
•Cylindre hydraulique à eet simple avec couplage hydraulique
•sans fixation d’outils ni outil
Portée (sans butée) 270 mm
Portée (avec butée) 250 mm
Longueur de la butée 500 mm
Force de poinçonnage F 46 kN à 600 bars
Course de poinçonnage 50 mm
Raccord hydraulique R 1/4"
Pression de service maximale 700 bars
Puissance du débit 0,58 l/min à 700 bars
Débit maxi. lors de l’utilisation d’autres
agrégats d’entraînement 0,6 l/min (Cette valeur ne doit pas être dépassée !)
Poids 50 kg
Place nécessaire 1000 mm
Puissance de poinçonnage
rond de Ø 3,2 - 40,5 mm
carré jusqu'à 28,0 x 28,0 mm
rectangle jusqu'à 22,0 x 30,0 mm
formes spéciales jusqu'à une diagonale maximale de 40,0 mm
Épaisseurs de matériau
Tôles en acier F = 370 N / mm2jusqu'à 2,5 mm
Tôles inoxydables F = 600 N / mm2jusqu'à 2,0 mm
Aluminium F = 22 jusqu'à 4,0 mm
Plastiques poinçonnables jusqu'à 4,0 mm
Épaisseurs de matériau
Tôles en acier F = 370 N / mm2jusqu'à 2,5 mm
Tôles inoxydables F = 600 N / mm2jusqu'à 2,0 mm
Aluminium F = 22 jusqu'à 4,0 mm
Plastiques poinçonnables jusqu'à 4,0 mm

15
INSTALLATION ET MISE EN SERVICE
•Retirer l’emballage soigneusement et avec précaution et déballer l’appareil.
•S’assurer qu’il ne présente aucune détérioration. Dans le cas contraire, signaler immédiatement
les dommages à l’entreprise de transport.
•L’étrier de poinçonnage ne doit être utilisé qu’à l’intérieur.
•Monter la plaque du pied de l’étrier de poinçonnage sur l’établi et le fixer et le sécuriser.
•Mettre les bras oscillants en place et les sécuriser avec la vis sans tête.
•Mettre l’étrier de poinçonnage en place dans la plaque du pied et le fixer et le sécuriser avec la vis sans tête.
•Insérer la butée longitudinale dans le support.
•Raccorder une pompe électro-hydraulique, remplacer le cas échéant le couplage de raccord.
•Allumer l’interrupteur de contrôle rouge sur la pompe électro-hydraulique.
•Insérer la powerbank et raccorder le laser au moyen du câble USB.
•Contrôler la présence du point lumineux.
•Contrôler le mouvement de va-et-viens du piston.
La clavette de l’étrier de poinçonnage pour la fixation du logement de la matrice ne doit pas être
endommagée.
!
TRAVAILLER AVEC L’ÉTRIER DE POINÇONNAGE
1. Fixer le logement de la matrice sur l’étrier de poinçonnage avec les deux vis sans tête (prémonté).
3 logements de matrice sont disponibles au choix selon la taille des outils. Les vis de fixation
doivent être serrées à fond (couple de serrage maxi. de MA 50 Nm) et leur serrage doit être contrôlé
régulièrement.
2. Insérer le logement de poinçon rond dans le logement d’outils sur la tige de piston et le fixer avec la vis
sans tête. Deux logements de poinçon sont disponibles.
3. Insérer le poinçon rond dans son logement avec la tige de fixation et le fixer avec la vis sans tête.
- Visser à la main le poinçon rond sur le logement du poinçon avec son filetage.
- Mettre le poinçon de forme directement en place dans le logement de l’outil avec l’ergotage.
4. Insérer la matrice dans son logement.
5. Contrôler le jeu de coupe entre le poinçon et la matrice avec une course à vide.
6. Mettre le racleur en néoprène en place sur le logement du poinçon.
7. Insérer la pièce et l’aligner. Pour une éjection sûre de la chute, il est nécessaire de réaliser le
poinçonnage rapidement.
8. Délester le cylindre une fois l’opération de poinçonnage terminée.
Ne pas forcer inutilement sur le racleur en néoprène du logement du poinçon.
!
Ne pas utiliser d’outils émoussés ou endommagés.
!
Veillez à ce que le poinçon et la matrice soient de la bonne taille.
!
Afin d’obtenir un poinçonnage au résultat optimal et de réduire l’usure des outils, nous
recommandons de nettoyer les poinçons et les matrices régulièrement avec un chion et de
l’huile courante et de les frotter, en particulier sur les bords de coupe.
Remplacer ou faire réauter les outils à temps.
!

16
MAINTENANCE ET ENTRETIEN
•Vérifier régulièrement l’étanchéité du cylindre hydraulique.
•Toutes les pièces mobiles doivent être maintenues dénuées de poussière et de salissures.
•Le nettoyage ne doit être eectué qu’avec un chion légèrement imbibé d’huile.
ACCESSOIRES DISPONIBLES
ENTRAÎNEMENT EN OPTION
GARANTIE
La durée de la garantie est de 12 mois à compter de la date de la facture.
Cette garantie s’annule en cas de modifications opérées sur l’étrier de poinçonnage par le client.
Accessoires N° d’art.
Logement pour poinçon rond avec tige de fixation de Ø 3,0 à 30,5 mm,
racleur compris 03171
Logement pour poinçon rond de 19 mm Ø fixation filetée de Ø 30,6 à 40,5 mm,
racleur compris 03172
Logement pour matrices de type I de Ø 3,0 à 22,5 mm, de 35 mm de large 03174
Logement pour matrices de type II de Ø 3,0 à 30,5 mm et matrices anti-rotulantes
de 21 x 21 mm et formes rectangulaires et spéciales de
30,5 mm de diagonale maximum, de 47 mm de large
03175
Logement pour matrices de type IV de Ø 30,6 à 40,5 mm et matrices anti-rotulantes
de 28 x 28 mm et formes rectangulaires et spéciales de 40,0 mm de diagonale
maximum, de 60 mm de large
03176
Équipements spécial N° d’art.
Pompe hydraulique Alfra AHP-S avec interrupteur manuel 03854
Commutateur à pied à 2pédales en option 03866
Pompe hydraulique à pied Alfra 02121

17
Dr. Marc Fleckenstein
(Directeur)Hockenheim, 01.09.2021
Fabricant :
Alfra GmbH
2. Industriestr. 10
D-68766 Hockenheim
Allemagne
Plénipotentiaire pour l’établissement
des documentations techniques
essentielles :
Dr. Marc Fleckenstein, directeur, Alfra GmbH
2. Industriestraße 10
D-68766 Hockenheim
Allemagne
Produit :
Alfra AP 250
#03170
Déclaration de conformité :
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons par la présente que le produit indiqué ci-dessus répond aux clauses spécifiques de la
directive relative aux machines 2006/42/CE.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
•EN ISO 12100:2010 ; Sécurité des machines
•2014/68/UE ; Directive équipements sous pression

18
IT
Gentile cliente,
La ringraziamo per aver scelto di acquistare un prodotto ALFRA. Prima di utilizzare l’apparecchio per la
prima volta, La preghiamo di leggere attentamente l’intero contenuto delle presenti istruzioni per l’uso e
di conservarle con cura per poterle consultare in futuro in caso di necessità.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Durante il lavoro con queste macchina, un utilizzo improprio e/o una cattiva manutenzione possono
causare pericoli ingenti, che potrebbero, a loro volta, causare la distruzione della macchina o incidenti
gravi con importanti danni fisici. Osservare tutte le avvertenze di sicurezza di seguito riportate e di
rivolgersi, per eventuali delucidazioni, al team del nostro servizio d’assistenza.
ATTENZIONE!
•La punzonatrice da banco può essere azionata esclusivamente da persone che non assumono
medicinali o altre sostanze che pregiudicano la percezione, il tempo di reazione di tutte le
funzioni fisiche nonché la motricità.
•La punzonatrice da banco deve essere posizionata su un fondo piano, a prova di ribaltamento.
•In caso di semilavorati fuori misura, sussiste pericolo di ribaltamento del punzone, quindi il pezzo
di lavorazione va sostenuto e messo in sicurezza.
•Durante la procedura di punzonatura, mai inserire le dita nell’area di punzonatura, tra stampo e
matrice.
•Le dimensioni di stampo e matrice devono coincidere. In caso contrario, sussiste pericolo di
lesione dovuto alla rottura del pezzo di lavorazione.
•Gli stampi quadrati, rettangolari e speciali devono essere installati corrispondentemente al
supporto antirotazione e vanno posizionati analogamente alle matrici. In caso contrario,
sussiste pericolo di lesione dovuto alla rottura del pezzo di lavorazione.
•Non usare stampi o matrici smussati o danneggiati.
In caso contrario, possono originarsi danni alla punzonatrice da banco.
•Durante la lavorazione di lamiere in metallo, fare attenzione all’orientamento dello
stampo rotondo.
Orientare la punta dello stampo in direzione del punzone, in avanti o indietro.
•L’area di lavoro deve essere priva di ostacoli.
•L’area di lavoro deve essere pulita e priva di trucioli.
•Non incrociare il raggio laser con lo sguardo.
•Non scollegare l’idraulica dal cilindro mentre si trovano in pressione.
•In caso di guasti all’impianto elettrico, non azionare la punzonatrice e metterla in sicurezza.
Rimettere in funzione la macchina solo dopo la verifica e la riparazione da parte del personale
specializzato.
!
Non inserire mai le dita all’interno di componenti rotanti! Con motore acceso, tenere le
mani e le dita lontane dall’area di lavoro; sussiste pericolo di lesione!
Persone con pacemaker o altri apparati medicali possono usare la macchina
esclusivamente dopo aver ricevuto il consenso da parte del proprio medico!
Laser corrispondente alla classe laser 1 DIN EN 60825-1 -
Il raggio laser attraversabile non è pericoloso.
i

19
SPECIFICHE TECNICHE
UTILIZZO PREVISTO
Il punzone è destinato alla punzonatura di centraline elettriche e morsettiere, lamiere, alloggiamenti,
canaline, piastre passacavi e porte in lamiera.
DESCRIZIONE
•Punzone all’interno di una robusta struttura di saldatura incl. base oscillante e amovibile
•cilindro idraulico ad azionamento semplice con giunto idraulico
•senza alloggiamenti utensile ed utensile
Scarico (senza arresto) 270 mm
Scarico (con arresto) 250 mm
Lunghezza dell’arresto 500 mm
Forza di punzonatura F 46 kN a 600 bar
Corsa di punzonatura 50 mm
Attacco idraulico R 1⁄4"
Pressione d’esercizio max. 700 bar
Portata 0,58 l/min a 700 bar
Portata massima in caso di utilizzo di altri
gruppi motore 0,6 l/min (non superare questo valore!)
Peso 50 kg
Ingombro 1000 mm
Prestazione di punzonatura
Rotondo da Ø 3,2 - 40,5 mm
Quadrato fino a 28,0 x 28,0 mm
Rettangolare fino a 22,0 x 30,0 mm
Formati speciali fino a una diagonale massima di: 40,0 mm
Spessori materiale
Lamiere in acciaio F = 370 N / mm2fino a 2,5 mm
Lamiera antiruggine F = 600 N / mm2fino a 2,0 mm
Alluminio F = 22 fino a 4,0 mm
Plastiche punzonabili fino a 4,0 mm
Spessori materiale
Lamiere in acciaio F = 370 N / mm2fino a 2,5 mm
Lamiera antiruggine F = 600 N / mm2fino a 2,0 mm
Alluminio F = 22 fino a 4,0 mm
Plastiche punzonabili fino a 4,0 mm

20
MONTAGGIO E MESSA IN FUNZIONE
•Rimuovere l’imballaggio con cautela e cura, ovvero disimballare il dispositivo.
•Accertarsi che non siano presenti danni. Altrimenti, notificare immediatamente il danno al vettore.
•Il punzone può essere azionato esclusivamente in ambienti interni.
•Montare e fissare saldamente la base del punzone al banco da lavoro.
•Montare i bracci orientabili e fissarli con la vite senza testa.
•Inserire il punzone nella base e fissare con la vite senza testa.
•Inserire l’arresto longitudinale nel supporto.
•Allacciare la pompa idraulica, eventualmente sostituendo il giunto di raccordo.
•Accendere l’interruttore di controllo sulla pompa elettroidraulica.
•Installare la powerbank e collegare il laser tramite cavo USB.
•Verificare la presenza del punto luminoso.
•Verificare il movimento giù/su del pistone.
La chiavetta sul punzone, necessaria al fissaggio dell’alloggiamento della matrice, non deve
essere danneggiata.
!
LAVORARE CON IL PUNZONE
1. Fissare gli alloggiamenti delle matrici con entrambe le viti senza testa sul punzone (premontati).
In base alla dimensione degli utensili, è possibile scegliere fra 3 alloggiamenti delle matrici. Le viti
di fissaggio devono essere serrate saldamente (momento di serraggio max. MA 50 Nm) e, di tanto in
tanto, ne va controllato il bloccaggio.
2. Inserire l’alloggiamento dello stampo per lo stampo rotondo nell’alloggiamento dell’utensile sulla
biella e fissare con la vite senza testa. Sono a disposizione due alloggiamenti degli stampi.
3. Inserire lo stampo rotondo con l’attacco nell’alloggiamento dello stampo e fissare la con vite senza
testa.
- Avvitare a mano lo stampo rotondo con inserto filettato sull’alloggiamento dello stampo.
- Montare direttamente lo stampo di formatura insieme al supporto antirotazione nell’alloggiamento
utensile.
4. Inserire la matrice nell’alloggiamento della matrice.
5. Con una corsa a vuoto, verificare il gioco di taglio tra stampo e matrice.
6. Montare il raschiatore in neoprene sull’alloggiamento dello stampo.
7. Inserire il semilavorato e orientarlo. Per una rimozione sicura degli scarti è necessaria
una distanza suciente.
8. Al termine della procedura di punzonatura, scaricare il cilindro.
Non sovraccaricare inutilmente il raschiatore in neoprene dell’alloggiamento dello stampo.
!
Non utilizzare utensili smussati o danneggiati.
!
Fare attenzione alla dimensione giusta di stampo e matrice.
!
Per ottenere un perfetto risultato di punzonatura e ridurre l’usura degli utensili, suggeriamo
di pulire e frizionare regolarmente lo stampo e la matrice con un panno e del comune olio,
in particolare i bordi di taglio.
Sostituire per tempo gli utensili o farli rialare.
!
Table of contents
Languages:
Other ALFRA Industrial Equipment manuals