Ambu Man Advanced User manual

Instruction for use
Ambu ®Man Advanced
492 2844 40 - 2016/01 - V01 Printed in China
Ambu A/S
Baltorpbakken 13
DK-2750 Ballerup
Denmark
T +45 72 25 20 00
F +45 72 25 20 50
www.ambu.com
English
Directions for use......................................................1
Česky
Navod k použiti....................................................... 13
Dansk
Brugsanvisning........................................................ 25
Deutsch
Bedienungsanleitung ........................................... 37
Eλληvıĸά
δηγίες Xρήσεως ...................................................... 49
Espanol
Manual de instrucciones ..................................... 61
Suomi
Kayttoohje................................................................. 73
Francais
Mode d´emploi ....................................................... 85
Magyar
Hasznalati utmutato.............................................. 97
Italiano
Manuale d’uso.......................................................109
日本語
使用法......................................................................121
Nederlands
Gebruiksaanwijzing.............................................133
Norsk
Brukerveiledning..................................................145
Polski
Instrukcja obsługi.................................................157
Portugues
Manual de instrucoes .........................................169
P
Directions for use.................................................181
Svenska
Instruktionshandbok...........................................195
Turkce
Kullanım talimatları .............................................207
中文
使用指南 .................................................................219

① ⑦
⑧
②
④
③
2.1
2.8
2.10
2.2
7.1 7.2
3.1
⑥
3.2
2.7
⑤5.1
5.2
1.2
1.3
1.1
6.1 6.2
2.3 2.4 2.5 2.6
2.9

1 2
EN
Content Page
1. Introduction 3
2. Restrictions and Cautions 3
3. Specications 4
4. Functions 5
5. Preparation for training 7
6. Usage of the manikin 8
7. Cleaning 10
8. Quick connection guide 11
Ambu®is a registered trademark of Ambu A/S, Denmark.
Ambu is certified according to ISO 9001 and ISO 13485.
This product complies with the essential requirements of Directive 1999/5/EC of the European
Parliament and of the Council of 9 March 1999 on radio equipment and telecommunications
terminal equipment and the mutual recognition of their conformity.
Safety and Regulatory Notices
FCC Statement
This device complies with part 15 of the FCC Rules, Operation is subject to the following
two conditions:
1) This device may not cause harmful interference and,
2) This device must accept any interference received, including interference that may
cause undesired operations
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital
device, pursuant to part 15 of the FCC Rules.
These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in
a residential installation. This equipment generates, uses and can radiate radio frequency
energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause
harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that
interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful
interference to radio or television reception, which can be determined by turning the
equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or
more of the following measures:
· Reorient or relocate the receiving antenna.
· Increase the separation between the equipment and receiver.
· Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the
receiver is connected.
· Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
Changes or modifications to the product are not allowed.
Contains FCC ID: PD98260NG

3 4
EN
1. Introduction
The Ambu® Man Advanced is an advanced instruction and training manikin for the
simulation of realistic conditions during cardiopulmonary resuscitation by means of
scuering the airway giving chest compression and performing defibrillation. Moreover
the AmbuMan Advanced will cover all aspect of advanced life-support training.
The system is designed for practising the implementation and co-ordination of vital
stages of the resuscitation process using a advanced training manikin that can simulate
the most important ECG signals for advanced life-support training.
The manikin has the size of a normal adult and provides an exceptionally lifelike
representation of the human anatomy, particularly of those features important to training
in modern resuscitation techniques.
The built-in instrumentation shows the effectiveness of the resuscitation, including results
achieved for insufflation volume and depth of external chest compression, and indicates
any stomach inflation and incorrect hand positioning as well.
2. Restrictions and Cautions
Wideband Data Transmission Systems
2400,0 – 2483,5 MHz
The product con be used in EU member states and EFTA countries in respect to the
following restrictions.
Country Restriction
France Not allowed for outdoor use.
Italy Not allowed for outdoor use.
Luxembourg Implemented general authorisation is required for network and
service supply.
Norway Not allowed to be used within a radius of 20 km from the centre of
Ny-Ålesund.
Russian Federation Not allowed to be used before national approval based on the
national standard system (GOST) and conformity certificate.
Caution
Only use the manikin in dry surroundings. Do not expose the manikin directly to any
kind of liquid.
Remove the battery pack if the manikin is not used for a longer period of time.
If you detect any smoke or smell from the manikin turn off the manikin immediately
and stop using the manikin.
If the manikin has been stored in the cold, let the manikin warm to room
temperature before use and assure that no condensation has occurred as this could
harm the electronics.
Do not interchange the defibrillation electrodes and ECG electrodes on the chest of
the manikin.
When using a defibrillator, it is important to follow the manufacturer’s instructions
for use, particularly the safety rules.
•Before starting the actual training, the instructor should inform the trainees
about the proper use of the defibrillator, alerting them to the hazards involved in
disregarding the safety rules.
•The manikin is sensitive to moisture. Make sure it does not get wet, as this might
cause a short-circuit.
3. Specifications
3.1. Weight:
Full body with carrying cases: approx. 13 kg
Full body in portable suitcase: approx. 26 kg
3.2. Dimension:
Full body ready for training: approx. 170 cm
Full body in portable suitcase (L x W x H): approx. 105 x 62 x25 cm
3.3. Part/Material
Basic unit Polyethylene
Instrument part ABS plastic
Skull PVC, hard
Chest skin PVC, soft
Face piece PVC, soft
Training suit 50% cotton and 50% polyester

5 6
EN
3.4. Battery
The AmbuMan Wireless can be equipped with an battery pack.
3.5. Battery lifetime
The battery lifetime using WLAN is approximately 10 hours using fully charged battery pack.
3.6. Adapter (optional)
AC/DC Adapter
Input: 100-240 V AC / 47-63 Hz / 700 mA)
Output: 12 V DC / 2,0 A
3.7. Operating distance
The wireless connection has a range of approximately 50 meters outside having no
obstacles in between.
3.8. Usage and storage:
Storage temperature (non-condensing): –18 °C (-0,4 °F) to 40 °C (105 °F)
Usage temperature (non-condensing): –5 °C (23 °F) to 40 °C (105 °F)
Humidity: 5% to 95%
4. Functions
4.1. Defibrillation and ECG ①
The manikin is equipped with electronics that can simulate an ECG-Signal on the manikin.
The control of the signal is done by the virtual ECG-Box inside the Ambu CPR-Software or
by using the external Ambu ECG-Box.
4.1.1. Defibrillation electrodes
The manikin is equipped with two defibrillation electrodes in order defibrillate the
manikin. The defibrillation electrodes (1.1) are placed on the chest of the manikin on the
right chest next to the upper sternum and on left chest around the 5th to 6th rip. (1.2)
If semi-automatic defibrillators or AED’s with adhesive chest electrodes are used, special
adapters for the specific defibrillator (simulating the adhesive chest electrodes) should be
fitted to the chest defibrillation electrodes on the manikin making it possible to connect
the cable from the AED’s.
4.1.2. ECG electordes
4 ECG Electrodes (1.3) are placed on the chest of the manikin making it possible to monitor
the ECG on a defibrillator or a separate scope.
4.2. Monitoring instrument ②
To pull out the monitoring instrument depress the catch (2.1) and let the instrument slide out.
The training can also be performed with the monitoring instrument inside the manikin.
Readings on the monitoring instrument can be viewed from two sides. By activating the
cover plate on the side facing the trainee, instrument readings can be concealed from
trainees undergoing a CPR test (2.2), while allowing the training instructor to monitor the
effectiveness of the CPR on the opposite side.
The monitoring instrument is divided into two halves. The left-hand side registers
ventilation, including inspiration volume (2.3), and provides indication of stomach inflation
(2.4). The right-hand side of the instrument registers chest compression, including depth of
compression in millimetres (2.5), and provides indication of incorrect hand positioning (2.6).
The gauges for insufflated volume and depth of compression are designed to display
green when the correct volume and chest compression have been reached, and red when
the measurement recorded is outside the correct range.
If the display is green and red the measurement is at the borderline of the correct range.
The instrument registers inflation in the stomach (2.4) and incorrect hand positioning (2.6)
by changing from black to red colour display.
The values on the scale plates on the monitoring instrument are in accordance with the
actual guidelines for resuscitation. It is possible to order instrument plates with other
recommendations or guidelines.
4.2.1. LAN connector ②
To connect the manikin to a computer the LAN connector (2.7) can be used, placed on
backside of the manikin.
4.2.2. Power button ②
To turn on the manikin for the use of the software application press the power button
(2.8) on top of the monitoring instrument. The green LED (2.9) is flashing while the
system is booting and is steady activated once the system is completely powered up.
To turn off the manikin the power button needs to be pressed at least 3 seconds.
If the button is pressed for 10 seconds and more the system is forced to shut down.

7 8
EN
An overview of the different LED status can be seen in the following table:
LED status LED Description Flashing pattern
Green steady System running
Green slow flashing System booting
Off System off
4.2.3. Reset to default settings
To reset the manikin into the default settings press reset button (2.10) using a pin.
5. Preparation for training
The manikin is supplied in a portable suitcase. Open the suitcase and take out the
manikins and legs.
5.1. Mounting the legs on the torso ③
Pull down the trousers a little around the hips. Place the legs in a position so that the 2
dowels on the hip part can slide into the corresponding dents at the bottom of the
manikin’s body, see 3.1.
Press the two Velcro straps firmly to the body, see 3.2.
To remove legs pull off the Velcro straps and the legs will be disengaged.
5.2. Monitoring Instrument
Activate the instrument by depressing the catch. In case the instrument is not activated
(pulled out), no damage is done to the manikin nor to the instrument during chest
compression.
5.3. Adjusting chest stiffness ④
The stiffness of the chest can be adjusted as required by loosening the thumb screw on
the back of the manikin: For reduced stiffness set to 'LOW' position, for increased stiffness
set to 'HIGH' position.
The values shown, approximately 6 N/mm (0,6 kg/mm) and 11 N/mm (1,1 kg/mm), indicate
the force, which must be applied to compress the chest by 1 mm.
Example: Compressing the chest by 40 mm at the 'LOW' setting, a force of approximately
240 Newton (24 kg) must be applied.
The normal setting is 'MEDIUM' corresponding to approximately 8,5 N/mm (0,85 kg/mm).
5.4. Battery placement ⑤
The battery compartment is placed on the backside of the manikin. Depress the catch to
open (5.1) and remove the battery pack.
NOTE: Take care that the battery pack is place correctly in the battery compartment.
5.5. Power supply ⑤
The manikin can be powered using a universal external AC/DC adapter (output 12
V / 2,0 A) with a straight connection plug (5,5x2,1x12 mm). The connector can be
connected to the socket place inside the battery compartment, see 5.2.
6. Usage of the manikin
6.1. Ventilation ⑥
The manikin is not supplied with a hygienic system, as normally a resuscitator is used.
Mouth-to-mouth or mouth-to-nose ventilation must therefore not be performed.
Ventilation can be performed by using a resuscitator with mask (6.1), ventilation through
an endotracheal tube (6.2) or other modern airway management devices.
Correct ventilation makes the manikin’s chest raise and fall. When doing bag/mask
ventilation there is a possibility for stomach inflation, which causes the manikin’s stomach
to rise. This happens if the ventilation is too fast, the volume is too high or if the head is
not tilted correctly. As in real-life situations ventilating through the intubation tube
eliminates the risk of stomach inflation if the tube is correctly placed.
6.2. Intubation
The manikin can be intubated through the mouth (oral intubation). Intubation through
the nose (nasal intubation) is not possible.
The intubation can be performed with modern airway management devices like ET-tube
(8 mm I.D. endotracheal tube is recommended), supraglottic airway or CombitubeTM etc.
The insertion of the laryngoscope and endotracheal tube is to be made very carefully as if
it was a real patient. It is important to grease the tongue part from the oral cavity down to
the white stripes simulating the vocal chords using the accompanying water-soluble
lubricating gel and lubricate as often as the tongue part feels dry.
Do not pour lubricating gel down the tongue parts but grease the parts with a thin layer
of lubricating gel. Furthermore, it is important also to grease the tracheal tube and
laryngoscope well with lubricating gel.
0 1 2 34567
Seconds
0 1 2 34567
Seconds
0 1 2 34567
Seconds
0
1 2 34567
Seconds
0 1 2 34567
Seconds
0 1 2 34567
Seconds
0
1 2 34567
Seconds
0 1 2 34567
Seconds
0
1 2 34567
Seconds
0 1 2 34567
Seconds
0 1 2 34567
Seconds
0 1 2 34567
Seconds

9 10
EN
Lack of lubrication can destroy the parts, especially the tongue part, but can also make the
face piece separate from the tongue part.
Silicone oil or Silicone spray must not be used as the parts can become sticky and almost
impossible to clean. The facemask must not be removed by the user. Disassembly should
only take place during service or repair.
6.3. Compression ⑦
External chest compression can be practised, and the depth of compression will be
displayed on the monitoring instrument in millimetres. It is possible to adjust the stiffness
of the chest to simulate a patient with a soft, normal or hard chest.
To ensure that the correct point of compression is applied during chest compression, the
instrument also provides indication of incorrect hand positioning, see 7.1.
The carotid pulse can be felt on both sides of the neck during chest compression, or
simulated manually by the ECG-control, see 7.2.
6.4. Carotid Pulse
The manikin has an automatic Carotid pulse that will follow the QRS Complex that is set when
simulating a pulse using the ECG control in the software application.
Further information about the control can be found in the Directions for use for the Software
application.
6.5. Defibrillation and ECG
Caution
Do not interchange the defibrillation electrodes and ECG electrodes on the chest of
the manikin.
When using a defibrillator, it is important to follow the manufacturer’s instructions
for use, particularly the safety rules.
•Before starting the actual training, the instructor should inform the trainees
about the proper use of the defibrillator, alerting them to the hazards involved in
disregarding the safety rules.
•The manikin is sensitive to moisture. Make sure it does not get wet, as this might
cause a short-circuit.
6.5.1. Defibrillation
The manikin allows defibrillation with biphasic and monophasic, manual and -semi-
automatic defibrillator or AED’s (Automatic External Defibrillators) up to 400 Joule.
6.5.2. Defibrillation electrodes
If standard paddles are used, these should be pressed against the 2 defibrillation electrodes
on the manikin’s chest. The rhythm can now be read on the defibrillator screen and
defibrillation can be performed on the manikin.
Adapter for manual defibrillation is available, which makes the defibrillation electrodes
bigger and therefore ensures a better contact between the paddles and the electrodes.
If semi-automatic defibrillators or AED’s with adhesive chest electrodes are used, special
adapters for the specific defibrillator (simulating the adhesive chest electrodes) should be
fitted to the chest defibrillation electrodes on the manikin making it possible to connect
the cable from the AED’s.
6.5.3. ECG leads
4 ECG connectors are placed on the chest of the manikin making it possible to simulate
3-4 lead ECG and monitor the ECG on a defibrillator and a separate scope.
6.5.4. ECG-Control ⑧
The simulation of the ECG signal can be controlled in the software.
Further details can be found in the IFU of the software application.
6.6. I.V. Trainer (optional)
The I.V. Trainer enables practicing placement of an infusion cannula and insertion of fluid
(Distilled Water).
Further detailed instructions can be found in the Directions for use for the Ambu I.V. Trainer.
NOTE: During transport the fluid inside the I.V. Trainer must be drained off.
Only use distilled water when filling the I.V. Trainer and when simulating infusion and
injection, otherwise the tubes simulating veins and arteries become sticky and the
material will decompose.
During storage between training sessions the I.V. Trainer must be covered or placed in the
carrying case together with the AmbuMan Advanced. The tubes simulating veins and
arteries and the skin are made of natural latex. The arm must therefore not be exposed to
sunlight or other U.V. (ultra-violet) rays as the material will become sticky and decompose.
7. Cleaning
7.1. Cleaning of skull, neck and body
The skull, face piece, neck and body can be wiped over with a cloth moistened in a mild
detergent and then wiped over once more using a cloth moistened in clean water.
When washing, never allow detergent or water to enter the skull, body or instrument unit.

11 12
If necessary, cover the connection between body and instrument unit with a cloth.
Marks on the manikin left by lipstick or ball pen can penetrate the material and should
therefore be removed as quickly as possible using alcohol.
7.2. Cleaning of clothing
The tracksuit is made of 50% cotton and 50% polyester and is washable at max. 40° C
(104° F).
7.3. Cleaning of suitcase
The suitcase can be cleaned using a mild detergent with a cloth or soft brush, rinsed in
clean water, and then dried off.
7.4 I. V. Trainer
To clean and maintain the I.V. Trainer, please see the direction for use for the Ambu I.V. Trainer.
8. Quick connection guide
To connect the manikin to a computer device the following step have to be performed:
1. Turn on the manikin.
2. Connect the WiFi of the Computer device with the network "AmbuW".
3. Open the web browser and type "Ambu.login".
Then follow the instructions on the screen.
If an NFC (near filed communication) device is used the connection can be set automatically
following the enclosed steps:
1. Turn on NFC on the computer device
2. Place the device on the manikin next to the Power button to connect to the network.
3. Place the device next to the opposite side of the instrument panel to start the
software application.

13 14
CS
Obsah Strana
1. Úvod 15
2. Podmínky a upozornění 15
3. Technické specikace 16
4. Funkce 17
5. Příprava na výcvik 19
6. Použití guríny 20
7. Čištění 22
8. Stručný návod 23
Ambu®je registrovaná značka společnosti Ambu A/S, Dánsko.
Společnost Ambu je certifikována dle norem ISO 9001 a ISO 13485.
Tento výrobek vyhovuje základním požadavkům směrnice Evropského parlamentu a Rady
1999/5/ES ze dne 9. března 1999 o rádiových zařízeních a telekomunikačních koncových
zařízeních a vzájemném uznávání jejich shody.
Bezpečnostní a právní upozornění
Prohlášení FCC
Toto zařízení je v souladu s částí 15 pravidel FCC, provoz zařízení podléhá následujícím
dvěma podmínkám:
1) Toto zařízení nesmí způsobovat škodlivé rušení a
2) Toto zařízení musí odolat veškerému přijímanému rušení, včetně rušení, které může
způsobit nežádoucí činnost.
Toto zařízení bylo vyzkoušeno a splňuje požadavky na digitální zařízení třídy B podle části
15 pravidel FCC.
Tyto limity jsou stanoveny tak, aby zajišťovaly přiměřenou ochranu proti škodlivému
rušení v případech, kdy je zařízení provozováno v obytných budovách. Toto zařízení
vytváří, používá a může vyzařovat vysokofrekvenční energii a pokud není nainstalováno a
používáno v souladu s pokyny, může způsobit škodlivé rušení rádiové komunikace.
Neexistuje však záruka, že se tyto rušivé vlivy při určité instalaci nevyskytnou. Pokud toto
zařízení působí rušivě na příjem rozhlasu či televize, což lze ověřit vypnutím či zapnutím
zařízení, měl by se uživatel pokusit o nápravu následujícím způsobem:
· Změnit orientaci či pozici antény.
· Zvětšit vzdálenost mezi zařízením a přijímačem.
· Připojit zařízení do zásuvky v jiném obvodu, než ke kterému je připojen přijímač.
· V případě potřeby se poraďte s prodejcem nebo servisním technikem.
Změny nebo úpravy výrobku nejsou povoleny.
Obsahuje FCC ID: PD98260NG

15 16
CS
1. Úvod
Ambu®AmbuMan je pokročilá instruktážní a tréninková figurína určená k simulaci
reálných podmínek při kardiopulmonární resuscitaci zajištěním průchodnosti dýchacích
cest, komprese hrudníku a defibrilace. AmbuMan Advanced navíc zahrnuje všechny
aspekty základního výcviku resuscitace.
Tento systém je navržen pro výcvik provádění a koordinace nezbytných fází postupu
resuscitace pomocí pokročilé výcvikové figuríny simulující nejdůležitější EKG signály.
Systém se používá při pokročilém výcviku zachování základních životních funkcí.
Figurína má velikost běžného dospělého člověka a realistické anatomické tvary lidského
těla, zejména pak charakteristiky, důležité pro výcvik moderních resuscitačních technik.
Vestavěný systém indikuje účinnost resuscitace včetně dosažených výsledků objemu
vdechů a hloubky zevní komprese hrudníku a ukazuje vzedmutí břicha i nesprávné
umístění rukou.
2. Podmínky a upozornění
Širokopásmové datové přenosové systémy
2400,0–2483,5 MHz
Při dodržení níže uvedených podmínek lze výrobek používat v členských zemích EU
a ESVO.
Země Podmínky
Francie Neschváleno k venkovnímu použití.
Itálie Neschváleno k venkovnímu použití.
Lucembursko Pro provoz sítě a poskytování služeb je vyžadováno platné
všeobecné povolení.
Norsko Zákaz používání v okruhu 20 km od centra Ny-Ålesund.
Ruská federace Zákaz používání bez schválení státními orgány dle systému
místních norem (GOST) a osvědčení o shodě.
Upozornění
Používejte figurínu pouze v suchém prostředí. Nevystavujte figurínu přímému
kontaktu s jakoukoli tekutinou.
Pokud se figurína delší dobu nepoužívá, vyjměte baterii.
Pokud si všimnete jakéhokoli dýmu nebo zápachu vycházejícího z figuríny, ihned ji
vypněte a přestaňte ji používat.
Pokud uchováváte figurínu v chladu, nechte ji před použitím ohřát na pokojovou
teplotu a ujistěte se, že nedošlo ke kondenzaci vody, která by mohla poškodit
elektroniku.
Defibrilační elektrody a EKG elektrody na hrudi figuríny nezaměňujte.
Při použití defibrilátoru je důležité postupovat dle pokynů výrobce, především pak
bezpečnostních pokynů.
•Před zahájením samotného výcviku by měl instruktor informovat účastníky
výcviku o správném použití defibrilátoru a upozornit je na možná rizika
nedodržení bezpečnostních pokynů.
•Figurína je citlivá na vlhkost. Ujistěte se, že nebude ve styku s vodou. V opačném
případě hrozí zkrat.
3. Technické specifikace
3.1. Hmotnost:
Celé tělo s přepravními vaky: cca 13 kg
Celé tělo v přenosném pouzdře: cca 26 kg
3.2. Rozměry:
Celé tělo připravené k výcviku: cca 170 cm
Celé tělo v přenosném pouzdře (D x Š x V): cca 105 x 62 x 25 cm
3.3. Díl/materiál
Základní jednotka Polyethylen
Část zařízení Plast ABS
Lebka PVC, tvrdé
Povrch hrudníku PVC, měkké
Obličejový díl PVC, měkké
Cvičný oděv 50% bavlna a 50% polyester

17 18
CS
3.4. Baterie
AmbuMan Wireless může být vybaven baterií.
3.5. Životnost baterie
Životnost baterie při použití WLAN je přibližně 10 hodin při plně nabité baterii.
3.6. Adaptér (volitelný)
Síťový adaptér
Vstup: 100–240 VAC / 47–63 Hz / 700 mA)
Výstup: 12 VDC / 2,0 A
3.7. Provozní vzdálenost
Bezdrátové připojení má bez překážek dosah přibližně 50 metrů.
3.8. Použití a skladování:
Teplota skladování (bez kondenzace): -18 °C (-0,4 °F) až 40 °C (105 °F)
Teplota použití (bez kondenzace): -5 °C (23 °F) až 40 °C (105 °F)
Vlhkost: 5% až 95%
4. Funkce
4.1. Defibrilace a EKG ①
Figurína je vybavena elektronikou simulující EKG signály. Kontrolu signálů provádí virtuální
EKG-Box v softwaru Ambu CPR nebo externí Ambu EKG-Box.
4.1.1. Defibrilační elektrody
Figurína je vybavena dvěma defibrilačními elektrodami. Defibrilační elektrody (1.1) jsou na
hrudníku figuríny umístěny vpravo vedle horní části hrudní kosti a vlevo poblíž 5. a 6.
žebra (1.2).
Při použití poloautomatických defibrilátorů nebo AED s lepicími hrudními elektrodami, je
na hrudní defibrilační elektrody na figuríně vhodné připojit zvláštní adaptéry pro specifické
defibrilátory (simulující lepicí hrudní elektrody), aby bylo možné připojit kabel AED.
4.1.2. EKG elektrody
4 EKG elektrody (1.3) jsou umístěny na hrudníku figuríny a umožňují monitorovat EKG na
defibrilátoru nebo na zvláštní sondě.
4.2. Monitorovací zařízení ②
Pro vytažení monitorovacího zařízení stiskněte západku (2.1) a nechte zařízení vysunout.
Výcvik je možné provádět i s monitorovacím zařízením uvnitř figuríny.
Hodnoty na monitorovacím zařízení je možné odečítat ze dvou stran. Spuštěním krycí
desky na straně čelem k účastníkovi výcviku mohou být hodnoty na zařízení při KPR testu
skryty (2.2), na opačné straně přitom může sledovat účinnost KPR instruktor výcviku.
Monitorovací zařízení je rozděleno na dvě poloviny. Levá strana udává údaje o ventilaci
včetně objemu vdechu (2.3) a vzedmutí břicha (2.4). Pravá strana zařízení poskytuje
informace o kompresi hrudníku, včetně hloubky komprese v milimetrech (2.5), a o
nesprávném umístění rukou (2.6).
Naměřené údaje o objemu insuflace a hloubce komprese se zobrazují zeleně, pokud jsou
objem i komprese ve správném rozmezí. V opačném případě se tyto údaje zobrazují
červeně.
Pokud údaje se zobrazují zeleně i červeně, měření je na hranici správného rozmezí.
Vzedmutí břicha (2.4) a nesprávné umístění rukou (2.6) indikuje zařízení změnou barvy z
černé na červenou.
Hodnoty na stupnici monitorovacího zařízení jsou v souladu s aktuálními předpisy pro
resuscitaci. Desky zařízení lze nastavit i podle jiných doporučení nebo předpisů.
4.2.1. LAN konektor ②
K připojení figuríny k počítači je možné použít LAN konektor (2.7) umístěný na zadní
straně figuríny.
4.2.2. Vypínač ②
Za účelem zapnutí figuríny a použití softwarové aplikace stiskněte vypínač (2.8) na horní
straně monitorovacího zařízení. Zatímco se systém spouští, zelená LED kontrolka (2.9)
bliká, a jakmile je systém zcela spuštěn, zůstane svítit.
Pro vypnutí figuríny je vypínač nutné podržet nejméně 3 sekundy.
V případě stisknutí vypínače na 10 sekund a déle se systém vypne.

19 20
CS
Přehled různých stavů LED kontrolek je uveden v následující tabulce:
Stav LED
kontrolky
LED kontrolka Popis Blikání
Stálé zelené světlo Systém je spuštěn.
Pomalé blikání
zelené Systém se spouští.
Vypnutí Systém je vypnutý.
4.2.3. Obnovení výchozího nastavení
Pro obnovení výchozího nastavení figuríny stiskněte tlačítko reset (2.10) pomocí špendlíku.
5. Příprava na výcvik
Figurína se dodává v přenosném pouzdře. Otevřete pouzdro a vyjměte figuríny a nohy.
5.1. Připojení nohou k trupu ③
Mírně stáhněte kalhoty kolem boků. Umístěte nohy tak, aby oba spojovací kolíky na
bocích zapadly do příslušných otvorů ve spodní části těla figuríny, viz obrázek 3.1.
Pevně přichyťte oba popruhy na suchý zip k tělu figuríny, viz obrázek 3.2.
Pro vyjmutí nohou rozepněte popruhy na suchý zip – nohy se samy uvolní.
5.2. Monitorovací zařízení
Aktivujte zařízení stisknutím západky. V případě, že zařízení není aktivováno (vytaženo),
nevznikne na figuríně ani zařízení během komprese hrudníku žádná škoda.
5.3. Úprava tuhosti hrudníku ④
Tuhost hrudníku lze upravit podle potřeby uvolněním šroubu na zádech figuríny: pro
snížení tuhosti nastavte šroub do pozice LOW, pro zvýšení jej nastavte do pozice HIGH.
Zobrazené hodnoty, přibližně 6 N/mm (0,6 kg/mm) a 11 N/mm (1,1 kg/mm) udávají sílu,
kterou je třeba vyvinout ke kompresi hrudníku o 1 mm.
Příklad: pro kompresi hrudníku o 40 mm při nastavení šroubu na pozici LOW je třeba
vyvinout sílu přibližně 240 N (24 kg).
Normálním nastavením je pozice MEDIUM, která odpovídá přibližně 8,5 N/mm
(0,85 kg/mm).
0 1 2 34567
Seconds
0 1 2 34567
Seconds
0 1 2 34567
Seconds
0
1 2 34567
Seconds
0 1 2 34567
Seconds
0 1 2 34567
Seconds
0
1 2 34567
Seconds
0 1 2 34567
Seconds
0
1 2 34567
Seconds
0 1 2 34567
Seconds
0 1 2 34567
Seconds
0 1 2 34567
Seconds
5.4. Umístění baterie ⑤
Oddíl pro baterii se nachází na zadní straně figuríny. Otevřete stisknutím západky (5.1) a
vyjměte baterii.
POZNÁMKA: Dbejte na správné vložení baterie.
5.5. Napájení ⑤
Figurínu lze napájet univerzálním externím síťovým adaptérem (výstup 12 V / 2,0 A) se
zástrčkou s přímým konektorem (5,5 x 2,1 x 12 mm). Konektor lze připojit do zásuvky v
oddílu pro baterii, viz obrázek 5.2.
6. Použití figuríny
6.1. Ventilace ⑥
Figurína není vybavena hygienickým systémem, obvykle se používá resuscitátor.
Ventilace z úst do úst nebo z úst do nosu tedy nelze provádět.
Ventilaci je možné provádět pomocí resuscitátoru s maskou (6.1), endotracheální trubice
(6.2) nebo jinými moderními přístroji určenými k zajištění průchodnosti dýchacích cest.
Správná ventilace způsobí stoupání a klesání hrudníku figuríny. Při provádění ventilace
maskou/vakem může dojít k vzedmutí břicha figuríny. Tento jev nastává, je-li ventilace
příliš rychlá, objem je příliš velký nebo hlava není správně zakloněna. Tak jako v
reálných situacích eliminuje ventilace správně umístěnou intubační trubicí riziko
naplnění břicha vzduchem.
6.2. Intubace
Figurínu lze intubovat ústy (orální intubace). Intubace nosem (nazální intubace)
není možná.
Intubace může být prováděna moderními přístroji určenými k zajištění průchodnosti
dýchacích cest jako je endotracheální trubice (doporučuje se endotracheální trubice o
vnitřním průměru 8 mm), supraglotické pomůcky k zajištění dýchacích cest nebo
CombitubeTM atd.
Laryngoskop i endotracheální trubici je třeba vkládat velmi opatrně, jako by se jednalo o
skutečného pacienta. Je důležité potřít část jazyka od ústní dutiny až po bílé pruhy
simulující hlasivky přibaleným ve vodě rozpustným lubrikačním gelem a potírat je znovu
vždy, kdy se tato část jazyka zdá být suchá. Lubrikační gel neaplikujte na část jazyka, ale
potřete díly tenkou vrstvou lubrikačního gelu. Je důležité dobře potřít lubrikačním gelem i
tracheální trubici a laryngoskop.
Nedostatečná lubrikace může díly a zejména část jazyka poškodit. Navíc může způsobit i
oddělení obličejového dílu od části jazyka.

21 22
CS
Nepoužívejte silikonové oleje ani silikonové spreje. Hrozí zvýšená lepkavost a zhoršení
možností čištění dílů. Uživatel nesmí odstraňovat obličejovou masku. K demontáži by
mělo dojít pouze během servisu nebo opravy.
6.3. Komprese ⑦
Zařízení umožňuje nácvik zevní komprese hrudníku, přičemž hloubka komprese bude na
monitorovacím zařízení uvedena v milimetrech. Je možné upravit tuhost hrudníku a
simulovat pacienta s pružným, normálním nebo tuhým hrudníkem.
Pro zajištění správného kompresního bodu při kompresi hrudníku zařízení rovněž indikuje
nesprávné umístění rukou, viz obrázek 7.1.
Puls karotidy lze po obou stranách krku nahmatat během komprese hrudníku nebo ručně
simulovat pomocí ovládání EKG, viz obrázek 7.2.
6.4. Puls karotidy
Figurína má automatický puls karotidy, který sleduje QRS Complex při simulaci pulsu
pomocí ovládání EKG v softwarové aplikaci.
Další informace o ovládání naleznete v návodu k použití softwarové aplikace.
6.5. Defibrilace a EKG
Upozornění
Defibrilační elektrody a EKG elektrody na hrudi figuríny nezaměňujte.
Při použití defibrilátoru je důležité postupovat dle pokynů výrobce, především pak
bezpečnostních pokynů.
•Před zahájením samotného výcviku by měl instruktor informovat účastníky výcviku
o správném použití defibrilátoru a upozornit je na možná rizika nedodržení
bezpečnostních pokynů.
•Figurína je citlivá na vlhkost. Ujistěte se, že nebude ve styku s vodou. V opačném
případě hrozí zkrat.
6.5.1. Defibrilace
Figurína umožňuje defibrilaci dvoufázovým i jednofázovým, manuálním i
poloautomatickým defibrilátorem nebo AED (Automatizovaným externím defibrilátorem)
až do 400 J.
6.5.2. Defibrilační elektrody
Používají-li se standardní konektory elektrod, měly by být přitisknuty na dvě defibrilační
elektrody na hrudníku figuríny. Nyní lze rytmus odečíst na obrazovce defibrilátoru a je
možné provést defibrilaci na figuríně.
K dispozici je adaptér pro manuální defibrilaci, což zvětšuje defibrilační elektrody a
zajišťuje tak lepší kontakt mezi elektrodami a konektory elektrod.
Při použití poloautomatických defibrilátorů nebo AED s lepicími hrudními elektrodami, je
na hrudní defibrilační elektrody na figuríně vhodné připojit zvláštní adaptéry pro specifické
defibrilátory (simulující lepicí hrudní elektrody), aby bylo možné připojit kabel AED.
6.5.3. EKG svody
4 EKG konektory jsou umístěny na hrudníku figuríny a umožňují simulovat 3–4 svody EKG
a monitorovat EKG na defibrilátoru nebo na zvláštní sondě.
6.5.4. Ovládání EKG ⑧
Simulaci EKG signálu lze kontrolovat pomocí softwaru.
Další informace naleznete v návodu k použití softwarové aplikace.
6.6. I.V. výcvikový prostředek (volitelný)
I.V. výcvikový prostředek umožňuje nácvik umístění infuzní kanyly a přivedení tekutiny
(destilovaná voda).
Další informace naleznete v návodu k použití Ambu I.V. výcvikového prostředku.
POZNÁMKA: Během přivádění tekutiny musí být I.V. výcvikový prostředek vypuštěný.
Pro plnění výcvikového prostředku používejte pouze destilovanou vodu. Totéž platí pro
simulaci infuze a injekcí. V opačném případě se zvýší lepkavost hadiček simulujících žíly a
tepny a materiál se rozloží.
Během skladování mezi jednotlivými výcviky je I.V. výcvikový prostředek nutné zakrýt
nebo umístiti do přepravního pouzdra společně s figurínou AmbuMan Advanced.
Hadičky simulující žíly a tepny a kůže jsou vyrobeny z přírodního latexu. Držadlo nesmí
být vystaveno slunečnímu svitu nebo jiným UV paprskům, jinak se zvýší jeho lepkavost a
materiál se rozloží.
7. Čištění
7.1. Čištění lebky, krku a těla
Lebku, obličejový díl, krk a tělo figuríny je nutné otřít utěrkou navlhčenou v jemném
čisticím prostředku a následně znovu otřít utěrkou navlhčenou v čisté vodě.
Při praní vždy dbejte na to, aby prací prostředek ani voda nevnikly do lebky, těla ani
jednotky zařízení. V případě potřeby zakryjte spoj mezi tělem a jednotkou zařízení látkou.
Skvrny od rtěnky nebo kuličkového pera mohou proniknout do materiálu figuríny. Je tedy
nutné odstranit je co nejdříve pomocí alkoholu.

23 24
7.2. Čištění oděvu
Cvičný oděv je vyroben ze směsi 50% bavlny a 50% z polyesteru a lze jej prát na max. 40 °C
(104 °F).
7.3. Čištění pouzdra
Přepravní pouzdro lze otřít utěrkou nebo měkkým kartáčem navlhčeným v jemném
čisticím prostředku a opláchnout v čisté vodě a následně vysušit.
7.4. I.V. výcvikový prostředek
Informace o čištění a uchovávání I.V. výcvikového prostředku naleznete v návodu k použití
Ambu I.V. výcvikového prostředku.
8. Stručný návod
Figurínu lze k počítači připojit následujícím postupem:
1. Zapněte figurínu.
2. Připojte WiFi počítače k síti AmbuW.
3. Otevřete webový prohlížeč a zadejte “Ambu.login”.
Poté postupujte dle pokynů na obrazovce.
Při použití zařízení NFC (near filed communication) lze připojení nastavit automaticky, jak
následuje:
1. Zapněte NFC na počítači.
2. Za účelem připojení k síti umístěte zařízení na figurínu vedle vypínače.
3. Za účelem spuštění softwarové aplikace umístěte zařízení do blízkosti protější strany
panelu zařízení.

25 26
DA
Indhold Side
1. Indledning 27
2. Restriktioner og advarsler 27
3. Specikationer 28
4. Funktioner 29
5. Klargøring inden træning 31
6. Brug af manikinwen 32
7. Rengøring 34
8. Hurtigtilslutningsguide 35
Ambu®er et registreret varemærke tilhørende Ambu A/S, Danmark.
Ambu A/S er certificeret i henhold til ISO 9001 og ISO 13485.
Dette produkt overholder de væsentlige krav i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
1999/5/EF af 9. marts 1999 om radio- og teleterminaludstyr samt gensidig anerkendelse af
udstyrets overensstemmelse.
Sikkerheds- og lovgivningsmæssige bekendtgørelser
FCC-erklæring
Denne anordning overholder afsnit 15 i FCC-reglerne. Betjening er underlagt følgende to
betingelser:
1) Denne anordning må ikke medføre skadelig interferens, og
2) Denne anordning skal acceptere enhver modtaget interferens, herunder interferens, der
kan forårsage uønsket drift.
Dette udstyr er blevet testet og fundet i overensstemmelse med grænserne for en digital
anordning i Klasse B i henhold til afsnit 15 i FCC-reglerne.
Disse grænser er beregnet til at give en rimelig beskyttelse mod skadelig interferens i
boliginstallationer. Dette udstyr genererer, bruger og kan udstråle radiofrekvensenergi,
og hvis det ikke installeres og bruges i overensstemmelse med instruktionerne, kan det
forårsage skadelig interferens med radiokommunikation. Der er dog ingen garanti for, at
interferens ikke kan opstå i en bestemt installation. Hvis dette udstyr forårsager skadelig
interferens i radio- eller tv-modtagelsen, hvilket kan konstateres ved at tænde og slukke
udstyret, opfordres brugeren til at forsøge at udbedre forholdene via en eller flere af
følgende foranstaltninger:
· Drej eller flyt modtagerantennen.
· Øg afstanden mellem udstyret og modtageren.
· Slut udstyret til en stikkontakt forbundet med et andet kredsløb end det, modtageren
er tilsluttet.
· Kontakt forhandleren eller en kvalificeret radio-/tv-tekniker for at få hjælp.
Ændringer eller modifikationer af produktet er ikke tilladt.
Omfatter FCC-id: PD98260NG

27 28
DA
1. Indledning
Ambu®Man Advanced er en avanceret instruktions- og træningsmanikin til simulering af
realistiske forhold under hjerte-lunge-redning ved at sikre luftvejene gennem udførelse af
hjertemassage og defibrillering. Desuden dækker Ambu Man alle aspekter af
grundlæggende livsunderstøttende træning.
Systemet er beregnet til at øve gennemførelse og koordinering af vitale stadier af
genoplivningsprocessen ved hjælp af en avanceret træningsmanikin, der kan simulere de
vigtigste EKG-signaler for avanceret livsunderstøttende træning.
Manikinen er på størrelse med en normal voksen og er en utrolig virkelighedstro
gengivelse af den menneskelige anatomi, især de dele, der er vigtige for træning i
moderne genoplivningsteknikker.
Den indbyggede instrumentering viser effektiviteten af genoplivningen, herunder de
opnåede resultater for insufflationsvolumen og dybden af ekstern hjertemassage, og
angiver en eventuel inflation af maven samt ukorrekt håndplacering.
2. Restriktioner og advarsler
Datatransmissionssystemer via bredbånd
2400,0 – 2483,5 MHz
Produktet kan bruges i EU-medlemsstaterne og EFTA-landene i overensstemmelse med
følgende begrænsninger.
Land Restriktion
Frankrig Udendørs brug ikke tilladt.
Italien Udendørs brug ikke tilladt.
Luxembourg Implementeret generel tilladelse er påkrævet for netværks- og
servicelevering.
Norge Må ikke anvendes inden for en radius af 20 km fra centrum af
Ny-Ålesund.
Rusland Må ikke anvendes før national godkendelse baseret på det
nationale standardsystem (GOST) og overensstemmelsesattest.
Forsigtig
Brug kun manikinen i tørre omgivelser. Manikinen må ikke udsættes direkte for væsker.
Fjern batteripakken, hvis manikinen ikke skal bruges i længere tid.
Hvis der registreres røg eller lugt fra manikinen, skal manikinen straks slukkes og
anvendelsen ophøre.
Hvis manikinen er blevet opbevaret i kolde omgivelser, skal den varmes op til
stuetemperatur før brug. Sørg for, at der ikke er kondensvand, da dette kan skade
elektronikken.
Byt ikke om på defibrilleringselektroderne og EKG-elektroderne på brystet af
manikinen.
Når der anvendes en defibrillator, er det vigtigt at følge producentens
brugsanvisninger, især sikkerhedsreglerne.
•Før den egentlige træning påbegyndes, bør instruktøren informere eleverne om
korrekt brug af defibrillatoren og informere dem om de farer, der er forbundet
med manglende overholdelse af sikkerhedsreglerne.
•Manikinen er følsom over for fugt. Sørg for, at den ikke bliver våd, da dette kan
medføre kortslutning.
3. Specifikationer
3.1. Vægt:
Helkrops med bæretasker: ca. 13 kg
Helkrops i bærbar kuffert: ca. 26 kg
3.2. Dimensioner:
Helkrops til træning: ca. 170 cm
Helkrops i bærbar kuffert (L x B x H): ca. 105 x 62 x 25 cm
3.3. Del/Materiale
Basisenhed Polyethylen
Instrumentdel ABS-plastik
Hovedskal Hårdt pvc
Brysthud Blødt pvc
Ansigtsdel Blødt pvc
Træningsdragt 50% bomuld og 50% polyester

29 30
DA
3.4. Batteri
AmbuMan Wireless kan være udstyret med en batteripakke.
3.5. Batterilevetid
Batterilevetiden ved brug af WLAN er cirka 10 timer med fuldt opladet batteri.
3.6. Adapter (valgfri)
AC/DC-adapter
Indgang: 100-240 V AC / 47-63 Hz / 700 mA)
Udgang: 12 V DC / 2,0 A
3.7. Rækkevidde
Den trådløse forbindelse har en rækkevidde på ca. 50 meter uden forhindringer imellem.
3.8. Anvendelse og opbevaring:
Opbevaringstemperatur (ikke-kondenserende): –18 °C (-0,4 °F) til 40 °C (105 °F)
Brugstemperatur (ikke-kondenserende): –5 °C (23 °F) til 40 °C (105 °F)
Luftfugtighed: 5% til 95%
4. Funktioner
4.1. Defibrillering og EKG ①
Manikinen er udstyret med elektronik, der kan simulere et EKG-signal på manikinen.
Signalet styres af den virtuelle EKG boks inden i Ambu CPR Software eller ved brug af den
eksterne Ambu EKG boks.
4.1.1. Defibrilleringselektroder
Manikinen er udstyret med to defibrilleringselektroder for at kunne defibrillere manikinen.
Defibrilleringselektroderne (1.1) er placeret på brystet af manikinen på højre bryst ved
siden af det øverste brystben og på venstre bryst omkring det 5. og 6. ribben. (1.2)
Hvis der anvendes halvautomatiske defibrillatorer eller AED’er med klæbende
brystelektroder, bør særlige adaptere til den specifikke defibrillator (der simulerer de
klæbende brystelektroder) monteres på brystdefibrilleringselektroderne på manikinen, så
det er muligt at tilslutte kablet fra AED’en.
4.1.2. EKG-elektroder
Der er placeret 4 EKG-elektroder (1.3) på brystet af manikinen, så det er muligt at overvåge
EKG’en på en defibrillator eller et separat skop.
4.2. Overvågningsinstrument ②
Tryk spærren ned (2.1) for at trække overvågningsinstrumentet ud, og lad instrumentet
glide ud. Træningen kan også udføres med overvågningsinstrumentet inde i manikinen.
Aflæsninger på overvågningsinstrumentet kan ses fra to sider. Ved at aktivere dækpladen
på den side, der vender mod eleven, kan instrumentaflæsninger skjules for eleverne, der
gennemgår en CPR-test (2.2), samtidig med at træningsinstruktøren kan overvåge
effektiviteten af CPR på den modsatte side.
Overvågningsinstrumentet er opdelt i to halvdele. Den venstre side registrerer ventilation,
herunder inspirationsvolumen (2.3), og viser tegn på inflation af maven (2,4). Den højre
side af instrumentet registrerer hjertemassagen, herunder dybden af tryk i millimeter (2,5),
og angiver ukorrekt håndplacering (2.6).
Målerne for insufflationsvolumen og dybden af tryk lyser grøn, når den korrekte
volumen og hjertemassage er nået, og rød, når den registrerede måling ligger uden
for det korrekte område.
Hvis displayet både lyser grøn og rød, er målingen på grænsen af det korrekte område.
Instrumentet registrerer inflation i maven (2.4) og ukorrekt håndplacering (2.6) ved at
skifte fra sort til rød.
Værdierne på skalapladerne på overvågningsinstrumentet er i overensstemmelse med de
faktiske retningslinjer for genoplivning. Det er muligt at bestille instrumentplader med
andre anbefalinger eller retningslinjer.
4.2.1. LAN-stik ②
LAN-stikket (2.7) kan bruges til at tilslutte manikinen til en computer fra bagsiden af
manikinen.
4.2.2. Tænd/sluk-knap ②
Tryk på tænd/sluk-knappen (2.8) oven på overvågningsinstrumentet for at tænde for
manikinen og bruge softwareapplikationen. Den grønne LED (2.9) blinker, mens systemet
starter op og lyser konstant, når systemet er helt tændt.
For at slukke manikinen skal tænd/sluk-knappen trykkes ned i mindst 3 sekunder.
Hvis knappen holdes nede i mere end 10 sekunder, tvinges systemet til at lukke ned.

31 32
DA
I følgende tabel ses en oversigt over de forskellige LED-statusser:
LED-status LED Beskrivelse Blinkemønster
Konstant grøn Systemet kører
Langsomt
blinkende grøn Systemet starter op
Fra Systemet er slukket
4.2.3. Nulstil til standardindstillingerne
Tryk på nulstillingsknappen (2.10) med en stift for at nulstille manikinen til
standardindstillingerne.
5. Klargøring inden træning
Manikinen leveres med en bærbar kuffert. Åbn kufferten, og tag manikinen og benene ud.
5.1. Montering af benene på torsoen ③
Træk bukserne lidt ned omkring hofterne. Anbring benene i en position, således at de 2
dyvler på hoftedelen kan glide ind i de tilsvarende fordybninger nederst på manikinens
krop, se 3.1.
Tryk de to velcrostropper godt fast til kroppen, se 3.2.
For at fjerne benene trækkes velcrostropperne af, og benene kobles ud.
5.2. Overvågningsinstrument
Aktiver instrumentet ved at trykke på spærren. Hvis instrumentet ikke aktiveres
(foldes ud), sker der ingen skade på manikinen eller instrumentet i forbindelse med
hjertemassage.
5.3. Sådan justeres brystets hårdhed ④
Brystets hårdhed kan justeres som ønsket ved at løsne fingerskruen på bagsiden af
manikinen. Indstil til ‘LOW’ (lav) for at reducere hårdheden og til ‘HIGH’ (høj) for at øge
hårdheden.
De viste værdier, ca. 6 N/mm (0,6 kg/mm) og 11 N/mm (1,1 kg/mm), angiver den styrke, der
skal anvendes for at trykke brystet 1 mm ned.
Eksempel: For at trykke brystet 40 mm ned ved indstillingen ‘LOW’ skal der anvendes en
styrke på ca. 240 Newton (24 kg).
0 1 2 34567
Seconds
0 1 2 34567
Seconds
0 1 2 34567
Seconds
0
1 2 34567
Seconds
0 1 2 34567
Seconds
0 1 2 34567
Seconds
0
1 2 34567
Seconds
0 1 2 34567
Seconds
0
1 2 34567
Seconds
0 1 2 34567
Seconds
0 1 2 34567
Seconds
0 1 2 34567
Seconds
Den normale indstilling er ‘MEDIUM’, der svarer til ca. 8,5 N/mm (0,85 kg/mm).
5.4. Batteriplacering ⑤
Batterirummet er placeret på manikinens bagside. Tryk spærren ned for at åbne (5.1) og
fjerne batteripakken.
BEMÆRK: Sørg for, at batteripakken placeres korrekt i batterirummet.
5.5. Strømforsyning ⑤
Manikinen kan tændes ved brug af en universel ekstern AC/DC-adapter (12 V / 2,0 A udgang)
med et lige forbindelsesstik (5,5 x 2,1 x 12 mm). Konnektoren kan tilsluttes stikket inde i
batterirummet, se 5.2.
6. Brug af manikinen
6.1. Ventilation ⑥
Manikinen leveres ikke med et hygiejnisk system, da der normalt anvendes en
genoplivningspose. Der må derfor ikke udføres mund-til-mund- eller mund-til-næse-
ventilation.
Der kan udføres ventilation ved brug af en genoplivningspose med maske (6.1), ventilation
gennem endotracheal tube (6.2) eller andre moderne luftvejshåndteringsanordninger.
Korrekt ventilation får manikinens bryst til at hæve og sænke. Når der udføres pose/
maske-ventilation, er der mulighed for inflation af maven, hvilket får manikinens mave til
at hæve. Det sker, hvis ventilationen går for stærkt, volumen er for høj eller hovedet ikke er
bøjet korrekt. Som i virkeligheden fjernes risikoen for inflation af maven ved at ventilere
gennem intubationsslangen, hvis slangen er placeret korrekt.
6.2. Intubation
Manikinen kan intuberes gennem munden (oral intubation). Intubation gennem næsen
(nasal intubation) er ikke mulig.
Intubationen kan udføres med moderne luftvejshåndteringsanordninger, såsom ET-tube
(endotracheal tube med 8 mm indvendig diameter anbefales), supraglottisk luftvej eller
CombitubeTM osv.
Laryngoskopet og endotracheal tube skal indsættes lige så forsigtigt, som var det en
rigtig patient. Det er vigtigt at smøre tungedelen fra mundhulen ned til de hvide striber,
der simulerer stemmebåndene, ved hjælp af den medfølgende vandopløselige smøregel
og smøre, så snart tungedelen føles tør.
Hæld ikke smøregelen ned på tungedelene, men smør delene med et tyndt lag smøregel.
Det er ligeledes vigtigt at smøre luftrørsslangen og laryngoskopet godt med smøregel.

33 34
DA
Manglende smøring kan ødelægge delene, især tungedelen, men kan også få
ansigtsstykket til at skille sig fra tungedelen.
Der må ikke anvendes silikoneolie eller silikonespray, da delene kan blive klæbrige og
næsten umulige at rengøre. Ansigtsmasken må ikke fjernes af brugeren. Adskillelse må
kun ske i forbindelse med service eller reparation.
6.3. Tryk ⑦
Der kan øves ekstern hjertemassage, og dybden af trykket vil fremgå af
overvågningsinstrumentet i millimeter. Det er muligt at justere brystets hårdhed for at
simulere en patient med et blødt, normalt eller hårdt bryst.
For at sikre at det anvendte trykpunkt under hjertemassagen er korrekt, angiver
instrumentet også tegn på ukorrekt håndplacering, se 7.1.
Halspulsen kan mærkes på begge sider af halsen i forbindelse med hjertemassagen eller
simuleres manuelt af EKG-mekanismen, se 7.2.
6.4. Halspuls
Manikinen har en automatisk halspuls, der følger QRS-komplekset, der indstilles under
simulering af pulsen ved brug af EKG-mekanismen i softwareapplikationen.
Se brugsvejledningen for softwareapplikationen for yderligere oplysninger om mekanismen.
6.5. Defibrillering og EKG
Forsigtig
Byt ikke om på defibrilleringselektroderne og EKG-elektroderne på brystet af
manikinen.
Når der anvendes en defibrillator, er det vigtigt at følge producentens
brugsanvisninger, især sikkerhedsreglerne.
•Før den egentlige træning påbegyndes, bør instruktøren informere eleverne om
korrekt brug af defibrillatoren og informere dem om de farer, der er forbundet
med manglende overholdelse af sikkerhedsreglerne.
•Manikinen er følsom over for fugt. Sørg for, at den ikke bliver våd, da dette kan
medføre kortslutning.
6.5.1. Defibrillering
Manikinen tillader defibrillering med bifasisk og monofasisk, manuel og semi-automatisk
defibrillator eller AED (Automatisk Ekstern Defibrillator) op til 400 Joule.
6.5.2. Defibrilleringselektroder
Hvis der anvendes standardpadler, skal disse presses mod de 2 defibrilleringselektroder på
manikinens bryst. Rytmen kan nu aflæses på defibrillatorens skærm, og defibrillering kan
udføres på manikinen.
Der kan fås en adapter til manuel defibrillering, hvilket gør defibrilleringselektroderne
større og således sikrer en bedre kontakt mellem padlerne og elektroderne.
Hvis der anvendes halvautomatiske defibrillatorer eller AED’er med klæbende
brystelektroder, bør særlige adaptere til den specifikke defibrillator (der simulerer de
klæbende brystelektroder) monteres på brystdefibrilleringselektroderne på manikinen, så
det er muligt at tilslutte kablet fra AED’en.
6.5.3. EKG-afledninger
Der er placeret 4 EKG-forbindelser på brystet af manikinen, så det er muligt at simulere 3-4
EKG-afledninger og overvåge EKG’en på en defibrillator og et separat skop.
6.5.4. EKG-styring ⑧
Simuleringen af EKG-signalet kan styres i softwaren.
Se softwareapplikationens IFU for yderligere oplysninger.
6.6. I.V. Trainer (valgfri)
I.V. Trainer gør det muligt at øve placering af en infusionskanyle og indsprøjte væske
(destilleret vand).
Yderligere anvisninger findes i brugsvejledningen til Ambu I.V. Trainer.
BEMÆRK: I forbindelse med transport skal væsken inden i I.V. Trainer være drænet.
Brug kun destilleret vand til at fylde I.V. Trainer og ved simulering af infusion og
indsprøjtning. I modsat fald kan slangerne, der simulerer vener og arterier, blive klistrede,
og materialet vil rådne.
I forbindelse med opbevaring mellem træningssessionerne skal I.V. Trainer tildækkes eller
placeres i bæretasken sammen med AmbuMan Advanced. Slangerne, der simulerer vener
og arterier, og huden er lavet af naturligt latex. Armen må derfor ikke udsættes for sollys
eller andre UV-stråler, da materialet vil blive klistret og rådne.
7. Rengøring
7.1. Rengøring af hovedskal, hals og krop
Hovedskallen, ansigtsstykket, halsen og kroppen kan tørres af med en klud fugtet med et
mildt rengøringsmiddel og derefter med en klud fugtet med rent vand.
Lad aldrig rengøringsmiddel eller vand trænge ind i hovedskallen, kroppen eller
instrumentenheden i forbindelse med rengøring. Dæk forbindelsen mellem kroppen og
instrumentenheden med en klud om nødvendigt.

35 36
Pletter på manikinen af læbestift eller kuglepen kan trænge ind i materialet og skal derfor
hurtigst muligt fjernes med sprit.
7.2. Rengøring af tøj
Træningsdragten er lavet af 50% bomuld og 50% polyester og kan vaskes ved maks. 40 °C
(104 °F).
7.3. Rengøring af kuffert
Kufferten kan rengøres med et mildt rengøringsmiddel ved brug af en klud eller blød børste,
skylles i rent vand og derefter aftørres.
7.4. I.V. Trainer
For rengøring og vedligeholdelse af I.V. Trainer henvises der til brugsvejledningen for Ambu I.V.
Trainer.
8. Hurtigtilslutningsguide
Følg disse trin for at tilslutte manikinen til en computer:
1. Tænd manikinen.
2. Tilslut computerens WiFi til netværket “AmbuW”.
3. Åbn en browser, og indtast “Ambu.login”.
Følg derefter anvisningerne på skærmen.
Hvis der anvendes en NFC-enhed (nærfeltskommunikation), kan tilslutningen oprettes
automatisk ved at følge disse trin:
1. Aktiver NFC på computeren.
2. Anbring enheden på manikinen ved siden af tænd/sluk-knappen for at oprette
forbindelse til netværket.
3. Anbring enheden på manikinen ved siden af tænd/sluk-knappen for at oprette
forbindelse til netværket.
Table of contents
Languages:
Other Ambu Educational Equipment manuals
Popular Educational Equipment manuals by other brands

LEXIBOOK
LEXIBOOK JC598i18 Series instruction manual

Quanser
Quanser QNET Physics and Dynamics quick start guide

Hope Education
Hope Education Group Listener instruction manual

laerdal
laerdal Resusci Anne Advanced SkillTrainer user guide

Kyoto Kagaku
Kyoto Kagaku Strap-on Venipuncture Trainer 2 instruction manual

Global Specialties
Global Specialties PB-505A user manual

Nasco Healthcare
Nasco Healthcare Simulaids LifeForm LF00698U instruction manual

Pakronics
Pakronics PAKR-A0465 Assembly

VATA
VATA 2365 user manual

VICEDO MARTI
VICEDO MARTI PRACTI-BABY PLUS PACK quick start guide

laerdal
laerdal SimMan 3G PLUS Important product information

AVGear
AVGear AVG-K12-VGA user manual