Antec EN361 User manual

90013407
EN361 : 2002
EN358 : 2000

3
2
1-
INDEX
pages
Picture guide 3
Langues
English 6
Français 10
Deutsch 14
Español 18
Português 22
Nederlands 26
Dansk 30
Suomi 34
Norsk 38
Svenska 42
Italiano 46
Inspection sheet 51
ABC
DEF
GH I
F
D
E
P
NL
DK
FIN
NOR
SWE
I
GB

4
2-
5- 6-
7-
9-
3- 4-
L
HD
1m
> 0
H = 2L + 1,75 m
D = H + 1 m
5
8-
10- 11-

the harness and in case of
emergency (taking medication,
cardiovascular problem …). If you
have any doubts, ask your doctor.
COMPLIES WITH STANDARD EN 361
Full body harness ( made of straps,
synthetic fibres, information about
material available on equipment
marking ) with or without connectors
( compliant with EN 362 )
A fall arrest harness is designed to be
used together with other components
forming part of personal fall arrest
systems ( compliant with EN 363 )
To correctly attach the fall arrest
harness to an anchorage point
( compliant with EN 795 ), we
recommend that you proceed as
follows :
✔✔
To connect an energy absorber
( compliant with EN 355 )to the back
attaching element of the fall arrest
harness ( cf. EN 355 ) or an
automatic return fall arrester
( compliant with EN 360 )
✔✔
For the chest attaching element
of the fall arrester of the harness,
connect a mobile fall arrester
which includes an anchorage
support ( rigid compliant with.
EN 353-1, flexible compliant with
EN 353-2 )
ADDITIONAL ELEMENTS AS PER
STANDARD EN 358
Element(s) that may be mounted on a
fall arrest harness so that it may be
used as or with a work positioning or
retaining system ( compliant with EN 358 )
In the working position, the
adjustment of the retaining lanyard
must not allow a free fall exceeding
0.50m. This lanyard must be kept taut.
This lanyard must be kept taut ( cf. 11 ).
The work positionning or retaining
system must not be used to stop a fall.
PUTTING ON THE FALL ARREST
HARNESS
Please proceed as follows in order to
put your harness on without difficulty
(cf. 1) :
✔✔
Take the harness by the Back ‘D’
ring,
✔✔
Put on the shoulder straps one
after the other,
✔✔
Pass the thigh straps between
your legs, in order to lock them
into the buckles on either side of
your hips. Be careful not to cross
the thigh straps
✔✔
Adjust the thigh straps by pulling
or releasing the strap end ( cf.2 )
✔✔
If your harness is fitted with a
belt, adjust and buckle it ( cf.2 ).
For harnesses equipped with
shoulder strap adjustment, adjust
the shoulder straps one after the
other by pulling on or releasing
the end of the strap,
✔✔
Attach the thorax strap if present,
✔✔
Connect the thorax attaching
points of the harness using a
connector ( compliant with EN
362 )
For a fall arrest harness to be totally
efficient, it must be properly adjusted
(not too tight or too loose). Please
note: harnesses made of elasticised
webbing require a tighter fit.
Once your harness is adjusted, check
that no webbing is twisted or crossed
over, that all the buckles are correctly
attached and that the back ‘D’ is
situated at the level of the shoulder
blades. For optimum safety, do not
hesitate to seek help.
USE
The attachment of the fall arrest
system to the harness MMUUSSTTbbeemmaaddee
SSOOLLEELLYYby the back attaching element
provided for the purpose ( ”D” link or
webbing attaching extension) ( cf. 3 )
or by chest anchorage points (webbing
link or ”D” link ) ( cf. 4 & 5 ). The chest
attaching points must imperatively be
used with two points at the same time.
The belt D-links and the waist
attaching points must only be used to
7
6
IINNSSTTRRUUCCTTIIOONNSSFFOORRUUSSEE
GB
Personal Protection Equipment
FALL ARREST HARNESS
Compliant with standard EN
361:2002 ADDITIONAL ELEMENTS
As per standard EN 358:2000
IMPORTANT- PLEASE NOTE:
You have just acquired Personal
Protective Equipment ( PPE ) and we
thank you for your confidence. Please
follow the instructions given here
BBEEFFOORREEEEVVEERRYYUUSSEEOOFFTTHHEE
EEQQUUIIPPMMEENNTT, in order to gain
maximum benefit.
Failure to follow the instructions given
in this manual may have grave
consequences. We recommend that
you re-read these instructions from
time to time. In addition, the
manufacturer or its representative
declines all responsibility in case of any
use, storage method or maintenance
carried out in any other manner than
that described in this manual.
IF THE BUYER IS NOT THE END
USER, IT IS IMPORTANT THAT
THESE INSTRUCTIONS ARE GIVEN
TO THE END USER
In the interests of the user’s safety, if
the product is re-sold outside of the
original destination country, the seller
must provide the following information
in the language habitually used in the
country of use:
✔✔
maintenance instructions for
periodical examination;
✔✔
instructions concerning repairs;
✔✔
additional information required
that is specific to the equipment.
A fall arrest harness is the only body
harness that is legal for use in a fall
arrest system.
It is necessary to be completely sure
before use that the recommendations
specific to each element associated
with this product are respected, as
defined in their instructions, that they
comply with the applicable European
standards or otherwise any other
appropriate standard and that their
safety functions do not interfere with
one another.
Whenever possible, it is stongly
recommended that this equipment be
personally assigned to a single user.
Check that the product you have just
acquired is compatible with the
recommendations of the other system
components.
While in use, protect your PPE against
all risks connected with the work
environment : thermal, electrical or
mechanical shocks, acid splashes,
sharp edges, etc. …
WARNING
Activities carried out at a height
are dangerous and can result in
serious accidents and injuries.
Please bear in mind that you are
personally responsible in case of
an accident, injury or fatality to
either yourself or a third party
during or following the use of one
of our products. It is recommended
that training in the use of our
products is carried out under the
supervision and instruction of a
competent and experienced
person. Ensure that you have been
adequately trained in the use of
this PPE and make sure that you
have fully understood how it
works. If you are in any doubt, do
not take any risks but seek advice.
Good physical condition is
necessary in order to carry out
work at a height. Certain medical
conditions can endanger the safety
of the user during normal use of
GB

attaching device
✔✔
Has no sharp edges
MAINTENANCE AND STORAGE
Good maintenance and storage of your
PPE will prolong the working-life of
your product, while also ensuring your
safety ( cf. 9 ). Be sure to comply with
these recommendations:
✔✔
The harness should be cleaned
with water and a mild soap.
Never use acid, solvents or any
solvent-based product,
✔✔
Leave to dry in a well-ventilated
area, away from sources of heat.
Store the harness away from
humidity and ultraviolet light,
✔✔
Avoid any atmosphere that is
corrosive or excessively hot or
refrigerated.
CARABINER
Connector is compliant with standard
EN 362
✔✔
When the carabiner is used for
attachment to an anchorage
point, check for compliance with
the recommendations of the
"ANCHORAGE POINT” paragraph ;
It is also possible to use a runner (EN
795) or an anchoring clamp (EN 362)
to attach oneself to an anchorage point.
WHEN CONNECTING THE
CARABINER, MAKE SURE THAT
THE LOCKING SYSTEM IS IN PLACE.
CAUTION:
The carabiner is an essential
component for your safety. We
therefore advise you to:
✔✔
Assign the connector to a single
person where possible,
✔✔
Check before each use for any
signs of deformation or, wear and
for the correct operation of the
locking system,
✔✔
If it has a manual locking system,
do not attach and remove it
several times during a working day
SIMILARLY, IF THE CARABINER HAS
BEEN USED TO ARREST A FALL,
IT IS NECESSARY FOR THE SAKE
OF SAFETY,TO RETURN IT
FOR CHECKING.
TRANSPORT
During transport, check that your PPE
is stored well away from any source of
heat, damp, corrosive atmosphere,
ultraviolet rays, etc. …
PACKAGING
This harness is sold in rot proof and
waterproof plastic packaging, with its
instructions for use.
MEANING OF MARKINGS
✔✔
The name, trademark or any
other means of identifying the
manufacturer or the supplier,
✔✔
The product description and/or its
reference, size,
✔✔
The material(s) of the main
synthetic fibres used in
constructing the equipment,
✔✔
The year of manufacture,
✔✔
The batch or serial number.
✔✔
EN xxx : xxxx xxxx : European
standard numbers complied with,
and their year
✔✔
0333 CE logo followed by the
no. of the notified body
responsible for the testing phase
of the production,
✔✔
: The standardized
pictogram informing the user to
read the instructions.
✔✔
A capital “A“ indicating the fall
arrest harness attachment parts.
✔✔
A half-capital “A“ indicating the
attaching parts to be connected to
the fall arrest harness.
9
attach a work positioning or retaining
system and NEVER with a fall arrest
system ( cf. 6 ).
During use, check the adjusting
and/or attaching parts regularly.
CHECKING
Before each use, carry out a thorough
visual examination to ensure that the
PPE, as well as any other equipment
that may be attached to it (connector,
lanyard, etc.) is complete. Make all
necessary arrangements for the
implementation of any rescue in total
safety. In the event of your product
being damaged, consult the
manufacturer or his agent. If you have
any doubts regarding the safe
condition of the product, or if the
product has been used to arrest a fall,
it is essential to your personal safety
that the PPE be withdrawn from
service and sent back to the
manufacturer or a qualified repair
centre for checking, or destruction.
Following examination, the centre will
either deliver or refuse written
authorisation to re-use the PPE. It is
strictly forbidden to modify or repair a
PPE yourself. Only the manufacturer
or a repair centre is qualified to carry
out these repairs.
Check the serviceable condition of the
harness : ( cf. 7 ) :
✔✔No incipient breaks in the webbing,
✔✔No deformation of the D-links,
✔✔Correct operation of the buckle systems,
✔✔Integrity of the seams,
✔✔Good condition of the metal components.
SPACE CLEARANCE
If there is a risk of falling, or if
anchorage cannot be provided below
the attaching points of the harness, it
is essential to use a lanyard fitted with
an energy absorber Before using an
energy absorber incorporated into a
lanyard, check for a minimum space
clearance below the user’s feet as
necessary, to prevent any collision
with the structure or the ground. With
a weight of 100 kg and a fall factor of
two ( worst case scenario ), the air
clearance D is the stopping distance
H ( 2L+1.75m ) plus an additional
distance of 1 m. ( cf. 8 ).
PERIODIC EXAMINATION
These instructions must be kept with
the product. Fill in the identification
sheet and enter the markings
information. This periodic
examination, which verifies the
effectiveness and strength of the
equipment is indispensable in
guaranteeing the user’s safety. A
qualified person must examine this
equipment at least once each year, in
strict compliance with the instructions
of the manufacturer and the
examination must be recorded on the
attached sheet. The frequency of the
examination must be increased in
accordance with regulations in case of
heavy usage or in difficult
environmental conditions.
The legibility of the product markings
must be checked.
LIFESPAN
The estimated lifespan of the product
is 5 years. However, the following
factors may reduce the performance
of the product and its lifespan :
incorrect storage, improper use, fall
arrest, deformation, contact with
chemical products (alkali and acid),
exposure to sources of heat
>
60°C ( cf. 9 ).
ANCHORAGE POINT
If possible, use with structural
anchors ( compliant with EN 795 ),
that is, elements securely attached to
a structure ( wall, post, etc.). In all
cases, check that the anchorage point :
✔✔Offers minimum resistance of 10 kN,
✔✔
Is situated above the operator,
( cf. 10 ).
✔✔
Is vertically in line with the
working surface: (maximum angle
± 30°),
✔✔
Is totally suited to the equipment
8
GB

Equipement de protection individuel
HARNAIS D’ANTICHUTE
Conforme à la norme EN 361 : 2002
ELEMENTS SUPPLEMENTAIRES
Suivant la norme EN 358 : 2000
REMARQUES IMPORTANTES
Vous venez d’acquérir un équipement
de protection individuelle (EPI) et nous
vous remercions de votre confiance.
Afin que ce produit vous donne entière
satisfaction, nous vous demandons,
AAVVAANNTTCCHHAAQQUUEEMMIISSEEEENNSSEERRVVIICCEEde
suivre les instructions de ce manuel.
Le non-respect des consignes
décrites dans ce manuel pourrait
avoir des répercussions graves.
Nous vous conseillons de relire
périodiquement ces instructions. De
plus le fabricant ou son mandataire
décline toute responsabilité en cas
d’utilisation, de stockage ou
d’entretien, effectué d’une manière
autre que ce que nous vous décrivons
dans ce manuel.
SI L'ACQUÉREUR N'EST PAS
L'UTILISATEUR, IL DEVRA
IMPERATIVEMENT FAIRE PARVENIR
CES INSTRUCTIONS A CE DERNIER.
Dans le cas où le produit est revendu
hors du premier pays de destination,
pour la sécurité de l’utilisateur, le
revendeur doit fournir dans la langue
du pays d’utilisation du produit :
✔✔
les instructions pour l’entretien
✔✔
les instructions pour les examens
périodiques
✔✔
les instructions relatives aux
réparations
✔✔les informations supplémentaires
requises spécifiques à l’équipement
Un harnais d’antichute est le seul
dispositif de préhension du corps qu’il
soit permis d’utiliser dans un système
d’arrêt des chutes.
Il est nécessaire de s’assurer
avant toute utilisation, que les
recommandations propres à chaque
élément associé à ce produit telles
que définies dans leurs notices sont
respectées, qu’ils respectent les
normes européennes applicables ou,
à
défaut, toute autre norme appropriée
et, que leurs fonctions de sécurité
n’interfèrent pas entres-elles.
Lorsque cela est possible, il est
fortement conseillé d’attribuer
personnellement cet équipement
à un seul et même utilisateur.
Vérifiez que le produit que vous venez
d’acquérir est bien compatible avec
les recommandations des autres
composants du système.
En cours d’utilisation, protégez
votre EPI contre tout risque lié
à l’environnement de travail :
choc thermique, électrique ou
mécanique, projection d’acide,
arêtes tranchantes etc. …
ATTENTION
Les activités en hauteur sont des
disciplines dangereuses qui
peuvent provoquer des accidents
et des blessures graves. Nous
vous rappelons que vous assumez
personnellement la responsabilité
en cas d'accident, de blessure ou
de décès pendant ou suite à
l'utilisation de nos produits, à
vous-même ou à une tierce
personne. L’utilisation de nos
produits est réservée à des
personnes compétentes, ayant
suivi une formation adéquate ou,
sous la responsabilité d’un
supérieur compétent. Entraînez-
vous à l’usage de cet EPI et
assurez-vous d’avoir pleinement
compris son fonctionnement. En
cas de doute, ne prenez pas de
risque mais renseignez-vous !
Une bonne condition physique est
obligatoire pour effectuer des
travaux en hauteur. Certaines
contre-indications médicales
peuvent nuire à la sécurité de
l’utilisateur lors de l’utilisation
normale du harnais et en cas
d’urgence (prise de médicaments,
problème cardio-vasculaire…). En
cas de doute, renseignez-vous au-
près de votre médecin.
10
CONFORME À LA NORME EN 361
Harnais d’antichute (en sangle, en
fibres synthétiques, information du
matériau disponible sur le marquage
de l’équipement) avec ou sans
connecteurs (conforme à l’ EN 362)
Un harnais d’antichute est destiné
à être utilisé en association avec
d’autres composants faisant partie
des systèmes individuels d’arrêt
des chutes (conforme à l’ EN 363)
Pour lier de façon correcte le harnais
d’antichute à un point d’ancrage
(conforme à l’ EN 795), nous vous
conseillons :
✔✔
Pour l’élément d’accrochage
dorsal de l’antichute du harnais
de connecter un absorbeur
d’énergie (conforme à l’ EN 355)
ou un antichute à rappel
automatique (conforme à
l’ EN 360)
✔✔
Pour l’élément d’accrochage
thoracique de l’antichute
du harnais de connecter un
antichute mobile incluant un
support d’assurage (rigide
conforme à l’ EN 353-1, flexible
conforme à l’ EN 353-2)
ELEMENTS SUPPLEMENTAIRES
SUIVANT LA NORME EN 358
Elément(s) pouvant équiper un harnais
d’antichute afin de lui permettre d’être
utiliser comme ou avec un système de
maintien au travail ou de retenue
(conforme à l’ EN 358)
En position de travail, l’ajustement
de la longe de maintien ne doit pas
permettre une chute libre supérieure
à 0,50m. Cette longe doit être
maintenue tendue (cf. 11).
Le système de maintien au travail
ou de retenue ne doit pas être utilisé
pour l’arrêt des chutes.
MISE EN PLACE DU HARNAIS D’ANTICHUTE
Pour enfiler facilement votre harnais,
nous vous recommandons de
procéder comme suit (cf. 1) :
✔✔
Saisir le harnais par le ”D”
d’accrochage dorsal,
✔✔
Enfilez les bretelles l'une après
l'autre
✔✔
Se saisir des sangles cuissardes
par l’entrejambe pour venir les
verrouiller sur les boucles situées
de chaque côté des hanches.
Attention à ne pas croiser les cuissardes,
✔✔Réglez les cuissardes en tirant ou
relâchant l'extrémité de la sangle
( cf. 2)
✔✔Si votre harnais en est équipé,
bouclez et ajustez la ceinture ( cf.
2).
Pour les harnais équipés d’un
réglage de bretelles, ajustez l'une
après l'autre les bretelles en
tirant ou relâchant l'extrémité de
la sangle,
✔✔Fermez la sangle thoracique en
cas de sa présence,
✔✔Relier les points d’accrochages
thoraciques du harnais à l’aide
d’un connecteur (conforme à l’ EN
362)
Pour qu'un harnais d'antichute soit
pleinement efficace, il doit être
correctement ajusté (ni trop serré,
ni trop lâche). A noter : les harnais
constitués de sangles élastiques
nécessitent un réglage plus ajusté.
Après avoir ajusté votre harnais,
vérifiez une dernière fois qu’aucune
sangle n'est vrillée ou croisée, que
toutes les boucles sont correctement
verrouillées que le "D" dorsal est bien
situé au niveau des omoplates. Pour
une sécurité optimale, n'hésitez pas à
vous faire aider.
UTILISATION
L'accrochage du système d'arrêt de
chutes au harnais doit se faire
OOBBLLIIGGAATTOOIIRREEMMEENNTTeettUUNNIIQQUUEEMMEENNTT
par, l’élément d'accrochage dorsal
prévu à cet effet (”D” ou prolonge
d’accrochage en sangle) ( cf. 3 ) ou,
par les points d'accrochages
thoraciques (boucle en sangle ou ”D”)
( cf. 4 & 5 ). L’utilisation des points
d'accrochages thoraciques doit se
faire impérativement par les deux
points simultanément. Les D de la
ceinture, les points d’accrochages
ventraux doivent être utilisés
uniquement pour l'accrochage d'un
système de maintien au travail ou de
retenu et jamais avec un système
d’arrêt de chutes ( cf. 6 ).
En cours d’utilisation vérifier
11
F
NNOOTTIICCEEDD’’UUTTIILLIISSAATTIIOONN
F

meilleure longévité au produit tout en
garantissant votre sécurité ( cf. 9 ).
Veillez à respecter strictement ces
recommandations :
✔✔
Nettoyez le, à l'eau et au savon
doux. N'utilisez en aucun cas des
solvants acides ou, des bases,
✔✔
Laissez le sécher dans un endroit
ventilé et à distance de tout feu
direct ou de toute autre source
de chaleur. Stockez le dans un
local à l'abri de l'humidité
et des rayons ultraviolets,
✔✔Evitez toute atmosphère corrosive,
surchauffée ou réfrigérée.
MOUSQUETON
Connecteur conforme à la norme EN 362.
✔✔
Lorsque le mousqueton sert à se
fixer à un point d’ancrage,
vérifiez que les recommandations
du paragraphe "POINT
D’ANCRAGE" sont respectées.
Il est également possible d’utiliser
un anneau de sangle (EN 795)
ou une pince d’amarrage (EN 362)
pour ce connecter au point d’ancrage.
AU MOMENT DE LA CONNEXION
DU MOUSQUETON, VERIFIEZ QUE
LE SYSTEME DE VERROUILLAGE
EST BIEN EN PLACE.
ATTENTION :
Le mousqueton est un élément
essentiel à votre sécurité. Nous
vous recommandons donc :
✔✔
D'attribuer le connecteur à une
personne en particulier à chaque
fois que cela est possible,
✔✔
De le vérifier avant chaque
utilisation pour s'assurer
notamment de l'absence
de déformation, de l’absence
de marque d’usure et du bon
fonctionnement du système
de verrouillage,
✔✔
De ne pas l’attacher et retirer
plusieurs fois dans une journée
de travail, si celui-ci possède un
verrouillage manuel.
DE MEME, SI LE MOUSQUETON
A ETE UTILISE POUR ARRETER UNE
CHUTE, IL EST ESSENTIEL, POUR
DES RAISONS DE SECURITE, DE LE
RETOURNER POUR VERIFICATION.
TRANSPORT
Vérifiez lors du transport que votre
EPI soit rangé à l’abri de toute source
de chaleur, humidité, atmosphère
corrosive, rayons ultraviolets, etc. …
EMBALLAGE
Ce harnais est vendu dans un
emballage plastique étanche en
matériau imputrescible, avec sa notice
d’utilisation.
SIGNIFICATION DU MARQUAGE
✔✔Le nom, la marque commerciale
ou tout autre moyen d'identification
du fabricant ou du fournisseur,
✔✔
La désignation du produit et/ou,
sa référence, sa taille
✔✔
Le ou les matériaux des
principales fibres synthétiques
de construction de l’équipement,
✔✔
L’année de fabrication,
✔✔
Le numéro de lot ou le numéro
de série,
✔✔
EN xxx : xxxx : Numéro des
normes européennes de
conformité et leur année
✔✔
0333 : Logo CE suivi du n° de
l’organisme notifié intervenant
dans la phase de contrôle de la
production,
✔✔
: Le pictogramme normalisé
indiquant à l’utilisateur de lire la
notice
✔✔
Un " A " majuscule indiquant
les éléments d’accrochage de
l’antichute.
✔✔
Un demi “A“ majuscule indiquant
les éléments d’accrochage de
l’antichute à relier.
13
régulièrement les éléments de
réglage et/ou de fixation.
VERIFICATION
Avant chaque utilisation, il y a lieu
de procéder à un examen visuel
approfondi afin de s'assurer de
l'intégrité de l’EPI ainsi que tout autre
équipement pouvant lui être associé
(connecteur, longe…) et, de prendre
des dispositions concernant la mise en
œuvre d’un éventuel sauvetage
en toute sécurité. En cas de
contamination de votre produit
consulter le fabricant ou son
mandataire. Si vous émettez des
doutes quant à l’état de sûreté d'un
produit ou si le produit a été utilisé
pour arrêter une chute, il est essentiel
pour votre sécurité que l’EPI soit retiré
du service et qu'il soit renvoyé au
fabricant ou à un centre de réparation
qualifié pour vérification ou,
destruction. Après examen, le centre
délivrera ou non une autorisation
écrite pour réutiliser l’EPI.
Il est strictement interdit de modifier
ou de réparer vous-même un EPI, seul
le fabricant ou un centre de réparation
est habilité à effectuer ces
réparations.
Vérifiez l'état de service du harnais
( cf. 7 ) :
✔✔
L’absence d'amorce de rupture de
la sangle,
✔✔L’absence de déformation des ”D”,
✔✔
Le bon fonctionnement du
bouclage,
✔✔
L’intégrité des coutures,
✔✔Le bon état des éléments métalliques.
TIRANT D’AIR
S'il y a risque de chute ou si l’ancrage
ne peut se faire qu’au-dessous du
point d’accrochage du harnais, il
convient d’utiliser impérativement une
longe munie d’un absorbeur
d’énergie.
Vérifiez avant l’utilisation d’un
absorbeur d’énergie intégré à une
longe l’existence d'un tirant d'air
minimal nécessaire sous les pieds
de l'utilisateur, afin d'éviter toute
collision avec la structure ou le sol.
Avec une masse de 100 kg et une
situation de facteur de chute deux
(cas le plus défavorable), le tirant d'air
D est la distance d'arrêt H (2L+1,75m)
plus une distance supplémentaire de
1m. ( cf. 8 ).
EXAMEN PERIODIQUE
Ces instructions doivent être
conservées avec le produit, renseignez
la fiche d’identification en reportant
les informations du marquage.
Cet examen périodique vérifiant
l’efficacité et la résistance de
l’équipement est indispensable afin de
garantir la sécurité de l’utilisateur.
Cet équipement doit être examiné, au
moins une fois par an, par une
personne compétente et dans le respect
strict du fabricant, la vérification devant
être enregistrée sur la fiche en annexe.
La fréquence d’examen doit être
augmentée en fonction de la
réglementation, dans le cas d’une
utilisation importante ou dans des
conditions environnementales
difficiles.
La lisibilité des marquages du produit
devra être vérifiée.
DURÉE DE VIE
On estime sa durée de vie moyenne à 5
ans. Cependant, les facteurs suivants
peuvent réduire la performance
du produit et sa durée de vie :
mauvais stockage, mauvaise utilisation,
arrêt d’une chute, déformation
mécanique, mise en contact avec des
produits chimiques (acides et
basiques), exposition à de fortes
sources de chaleur >60°C ( cf. 9 ).
POINT D'ANCRAGE
Utiliser si possible des ancres
structurelles (conforme à l’ EN 795),
c’est à dire des éléments fixé
durablement sur une structure ( mur,
poteau…).
Vérifiez dans tous les cas que le point
d’ancrage :
✔✔A une résistance minimum de 10 kN,
✔✔
Est situé au-dessus de
l’opérateur ( cf. 10 ).
✔✔Se trouve dans l’axe vertical du plan
de travail : (angle maxi ± 30°),
✔✔S’adapte parfaitement au dispositif
d’accrochage de l’équipement.
✔✔Ne présente pas d’arête tranchante
ENTRETIEN ET STOCKAGE
Un bon entretien ainsi qu'un stockage
adéquat de votre EPI assureront une
12
F

15
FALLSCHUTZGESCHIRR
Gem. Norm EN 361:2002
ZUSATZTEILE
gem. Norm EN 358:2000
WICHTIGE HINWEISE
Sie haben eine persönliche
Schutzausrüstung (PSA) erworben,
und wir danken Ihnen für Ihr
Vertrauen. Damit das Produkt Ihre
Erwartungen und Ansprüchen voll
erfüllt, bitten wir Sie VVOORRJJEEDDEERR
BBEENNUUTTZZUUNNGGdie nachstehenden
Anweisungen zu befolgen.
Die Nichtbeachtung der in diesen
Anweisungen enthaltenen Maßregeln
kann schwere Auswirkungen zur
Folge haben. Wir raten Ihnen, diese
Anweisungen von Zeit zu Zeit
nachzulesen.
Ferner lehnt der Hersteller bzw. sein
beauftragter Händler jede
Verantwortung ab, wenn Benutzung,
Lagerung oder Wartung in anderer
Weise erfolgen als in diesen
Anweisungen beschrieben ist.
WENN DER KÄUFER NICHT DER
BENUTZER IST, MUSS ER DIESEM
DIE VORLIEGENDEN ANWEISUNGEN
UNBEDINGT AUSHÄNDIGEN.
In Fällen, in denen das Produkt
außerhalb des ersten
Bestimmungslandes verkauft wird,
muss der Wiederverkäufer zur
Sicherheit des Nutzers in der Sprache
des Landes, in dem das Produkt
verwendet wird, Folgendes mitliefern:
✔✔
Wartungsvorschrift
✔✔
Vorschrift für die regelmäßigen
Untersuchungen
✔✔
Reparaturvorschrift
✔✔
zusätzlich erforderliche
Sonderinformationen zur
Ausrüstung
Ein Fallgeschirr ist die einzige
Körper-Haltevorrichtung, deren
Benutzung in einem Fallschutzsystem
erlaubt sein darf.
Vor jeder Benutzung ist
sicherzustellen, dass die Hinweise
entsprechend den
Gebrauchsanweisungen der einzelnen
Zusatzteile zu diesem Produkt, die
gültigen europäischen Normen bzw.
jede sonstige zutreffende Norm
eingehalten werden und die jeweiligen
Sicherheitsfunktionen sich nicht
gegenseitig beeinträchtigen.
Es wird dringend empfohlen, diese
Ausrüstung möglichst ein und
demselben Benutzer persönlich
zuzuweisen.
Prüfen Sie, ob das neu erworbene
Produkt auch mit den Empfehlungen
der übrigen Teile des
Sicherungssystems kompatibel ist.
Schützen Sie Ihre PSA während des
Einsatzes vor Gefahren aus der
Arbeitsumgebung: Wärme-
/Kälteschock, Strom, Stöße, Säuren,
scharfe Kanten usw. …
ACHTUNG
Tätigkeiten in der Höhe sind
gefährlich und können Unfälle und
schwere Verletzungen
verursachen. Wir machen Sie
darauf aufmerksam dass Sie
persönlich die Verantwortung
tragen, falls es bei oder infolge
der Benutzung unserer Produkte
zu einem Unfall, zu Verletzungen
oder gar zum Tod ihrer eigenen
Person oder eines Dritten kommt..
Der Gebrauch unserer Produkte
ist fachkundigen, entsprechend
geschulten Personen unter der
Verantwortung eines
sachverständigen Vorgesetzten
vorbehalten. Üben Sie sich im
Gebrauch dieser PSA und
vergewissern Sie sich, dass Sie
ihre Funktionsweise gut
verstanden haben. Gehen Sie bei
Zweifeln kein Risiko ein, sondern
holen Sie sich Rat!
Arbeiten in der Höhe setzen eine
gute Körperkondition voraus!
Gewisse medizinische
Gegenanzeigen können die
Sicherheit des Benutzers bei der
normalen Verwendung des
Geschirrs und im Notfall
14
D
BBEENNUUTTZZEERRAANNWWEEIISSUUNNGG
D
(Medikamenteneinnahme, Herz-
Kreislaufprobleme...)
beeinträchtigen.
Im Zweifelsfall wenden sie sich an
Ihren Arzt.
ERFÜLLT DIE NORM EN 361
Fallschutzgeschirr (aus Gurtband,
Kunstfaser, Materialhinweis auf der
Ausrüstungskennzeichnung) mit oder ohne
Verbindungselementen (gem. EN 362).
Ein Fallschutzgeschirr ist für den
Einsatz zusammen mit anderen
Einzelteilen vorgesehen, die zu einem
persönlichen Auffangsystem gehören
(gem. EN 363).
Für die ordnungsmäßige Befestigung
des Fallschutzgeschirres an einem
Anschlagpunkt (gem. EN 795)
empfehlen wir:
✔✔
bei der rückenseitigen Halteöse
des Fallschutzgeschirres einen
Falldämpfer (gem. EN 355) oder
ein Höhensicherungsgerät (gem.
EN 360) anzuschließen.
✔✔
bei der brustseitigen Halteöse
des Fallschutzgeschirres ein
mitlaufendes Auffanggerät mit
Sicherungsträger (starr gem. EN
353-1, flexibel gem. EN 353-2)
anzuschließen.
ZUSATZELEMENTE GEMÄSS NORM
EN 358
Zusatzelement(e) zur Ausstattung
eines Fallschutzgeschirres, um es als
oder in Verbindung mit einem Halte-
oder Rückhaltesystem (gem. EN 358)
zu benutzen.
In Arbeitsposition muss das
Verbindungsmittel so justiert sein,
dass ein freier Fall von über 0,50 m
verhindert wird. Dieses
Verbindungsmittel muss straff
gehalten werden (siehe 11). Das
Arbeits-Halte- oder Rückhaltesystem
darf nicht dazu dienen, einen Sturz
aufzufangen.
ANLEGEN DES AUFFANGGURTES
Zum Anlegen des Fallschutzgeschirres
empfehlen wir folgende Methode
(siehe 1):
✔✔
Fallschutzgeschirr am
rückenseitigen ”D”-Ring erfassen,
✔✔
Nacheinander die
Schultergurtbänder überziehen,
✔✔
Oberschenkelgurtbänder im
Schritt erfassen und in den
Schnallen beidseitig der Hüften
sichern. Darauf achten, dass die
Oberschenkelgurtbänder nicht
verkreuzt sind.
✔✔
Oberschenkelgurtbänder durch
Ziehen bzw. Lockern der
Gurtenden regulieren (siehe 2).
✔✔
Soweit an Ihrem
Fallschutzgeschirr vorhanden,
den Hüftgurt schließen und
regulieren (siehe 2),
Bei Fallschutzgeschirren mit
Einstellmöglichkeit der
Schultergurtbänder diese
nacheinander durch Ziehen bzw.
Lockern der Gurtenden
regulieren.
✔✔
Falls vorhanden, das
Brustgurtband schließen,
✔✔
Brustbefestigungspunkte des
Fallschutzgeschirres mit einem
Verbindungselement (gem. EN
362) schließen.
Um absolut zuverlässig zu sein, muss
ein Fallschutzgeschirr richtig sitzen
(nicht zu fest und nicht zu locker).
Hinweis: Fallschutzgeschirre mit
elastischen Gurtbändern müssen
fester justiert werden.
Wenn Sie Ihr Fallschutzgeschirr
justiert haben, bitte ein letztes Mal
prüfen, ob keine Gurtbänder verdreht
oder verkreuzt, alle Schnallen richtig
verriegelt sind und der rückenseitige
"D"-Ring sich auf Höhe der
Schulterblätter befindet. Zögern Sie
nicht, sich zur Gewährleistung
optimaler Sicherheit helfen zu lassen.
BENUTZUNG
Die Befestigung des Auffangsystems
am Fallschutzgeschirr muss
UUNNBBEEDDIINNGGTTuunnddAAUUSSSSCCHHLLIIEESSSSLLIICCHH
an der dazu bestimmten
rückenseitigen Halteöse (”D”-Ring
oder Verlängerung im Gurtband; siehe
3) oder an den
Brustbefestigungspunkten
(Gurtbandschnalle oder ”D”-Ring;
siehe 4 u. 5) erfolgen. Die
Brustbefestigungspunkte müssen
unbedingt immer gleichzeitig benutzt
werden. Die D-Ringe am Hüftgurt und
die bauchseitigen Befestigungspunkte
dürfen nur zur Befestigung eines
Arbeits-Halte- oder Rückhaltesystems
benutzt werden, jedoch niemals für
ein Auffangsystem (siehe 6).
Während des Einsatzes die Justier-

Lebensdauer des Produktes und sind
eine Garantie für Ihre Sicherheit
(siehe 9).
Folgende Empfehlungen sind streng
zu beachten:
✔✔
Das Gerät mit Wasser und milder
Seife reinigen. Auf keinen Fall
säurehaltige Lösungsmittel oder
Basen benutzen,
✔✔
Gut belüftet und fern von
direktem Feuer oder einer
anderen Hitzequelle trocknen
lassen. Das Gerät in einem vor
Feuchtigkeit und UV-Strahlen
geschützten Raum lagern,
✔✔
Korrosive, überhitzte und
unterkühlte Umgebungsluft
vermeiden.
KARABINER
Verbindungselement gem. Norm EN 362.
✔✔Wenn der Karabiner zum
Festmachen an einem
Anschlagpunkt dient, darauf
achten, dass die Empfehlungen des
Abschnitts "ANSCHLAGPUNKT"
beachtet werden.
Es ist ebenfalls möglich, einen
Gurtring (EN 795) oder eine
Endbundklemme (EN 362) zur
Verbindung mit dem Anschlagpunkt zu
verwenden.
BEIM ANSCHLIESSEN
DES KARABINERS DARAUF
ACHTEN, DASS SICH DAS
SCHLIESSSYSTEM VERRIEGELT.
ACHTUNG:
Der Karabiner ist ein für Ihre
Sicherheit wesentliches Element. Wir
empfehlen Ihnen daher:
✔✔
einen Karabiner möglichst immer
ein und derselben Person
zuzuweisen,
✔✔
ihn vor jedem Einsatz auf
Verformungen und Verschlei
ß
sowie das einwandfreie
Funktionieren des
Verriegelungssystems zu
überprüfen,
✔✔
Karabiner mit Handverriegelung
im Laufe eines Arbeitstags nicht
mehrmals zu befestigen und zu
lösen.
EBENSO MUSS DER KARABINER,
WENN ER DAZU GEDIENT HAT,
EINEN STURZ AUFZUFANGEN, AUS
SICHERHEITSGRÜNDEN UNBEDINGT
ZUR ÜBERPRÜFUNG VORGELEGT
WERDEN.
TRANSPORT
Achten Sie darauf, dass Ihre PSA
während eines Transports vor Wärme,
Feuchtigkeit, korrosiven
Umgebungsbedingungen, UV-Strahlen
usw. geschützt ist.
VERPACKUNG
Dieses Geschirr wird zusammen mit
seiner Gebrauchsanweisung in einer
dichten Plastikverpackung aus
verrottungsbeständigem Material
verkauft.
ERKLÄRUNG DER KENNZEICHNUNG
✔✔
Name, Warenzeichen oder eine
sonstige Identifizierung des
Herstellers oder Lieferanten,
✔✔
Bezeichnung des Produktes
und/oder seine Bestellnummer,
seine Größe,
✔✔
Herstellungsjahr,
✔✔
das oder die Materialien der
hauptsächlichen Synthesefasern,
aus denen die Ausrüstung
hergestellt ist,
✔✔
Los- oder Seriennummer,
✔✔
EN xxx: Nummern und
Ausgabejahr der erfüllten
Europanormen,
✔✔
0333: CE-Zeichen und
Nummer der zugelassenen Stelle,
von der die Prüfung oder die
Kontrolle im Rahmen der
Fertigung durchgeführt wurde,
✔✔
: standardisiertes Symbol
zur Aufforderung des Benutzers,
die Benutzungshinweise zu lesen,
✔✔
Ein großes “A”, das die Anschlag-
Elemente der
Fallschutzeinrichtung angibt.
✔✔
Ein halbes großes “A“, das die
Anschlag-Elemente angibt, mit
welchen die
Fallschutzeinrichtung zu
verbinden ist.
17
und/oder Befestigungselemente
regelmäßig überprüfen.
ÜBERPRÜFUNG
Vor jedem Einsatz muss eine genaue
visuelle Prüfung durchgeführt werden,
um sich von der Unversehrtheit der
PSA sowie jeder anderen Einrichtung
zu vergewissern, die damit verbunden
sein kann (Verbinder, Leine...), und es
müssen Vorkehrungen für eine
eventuelle Rettung in völliger
Sicherheit getroffen werden.
Bei Kontamination Ihres Produktes
wenden Sie sich bitte an den
Hersteller oder seinen Beauftragten.
Falls Sie Zweifel am
Sicherheitszustand eines Produktes
haben oder das Produkt zum
Auffangen eines Sturzes gedient hat,
ist es für Ihre Sicherheit absolut
notwendig, die PSA aus dem Betrieb
zu nehmen und dem Hersteller oder
einer zugelassenen Reparaturstelle
zur Überprüfung oder Vernichtung zu
übergeben. Nach der Untersuchung
muss diese Stelle eine schriftliche
Erlaubnis zur Wiederverwendung der
PSA ausstellen oder verweigern. Es ist
streng untersagt, selbst eine PSA zu
verändern oder zu reparieren; nur der
Hersteller oder eine Reparaturstelle
ist befugt, diese Reparaturen
auszuführen.
Den Tauglichkeitszustand des
Fallschutzgeschirrs überprüfen (siehe 7):
✔✔
Keine einsetzenden Rissstellen
am Gurt,
✔✔
Keine verbogenen ”D”-Ringe,
✔✔
Einwandfreies Schließen der
Schnallen,
✔✔
Unversehrtheit der Nähte,
✔✔
Einwandfreier Zustand der
Metallteile.
LICHTE HÖHE
Bei Sturzgefahr oder wenn die
Verankerung nur unterhalb des
Befestigungspunktes des
Fallschutzgeschirrs ausgeführt
werden kann, muss unbedingt ein
Verbindungsmittel mit Falldämpfer
benutzt werden. Vor Benutzung eines
Falldämpfers in einem
Verbindungsmittel stets prüfen, ob
unter den Füßen des Benutzers die
erforderliche minimale lichte Höhe
vorhanden ist, um jeglichen Aufprall
auf Bauteile oder den Boden zu
verhindern. Bei einem Gewicht von
100 kg und einem Sturzfaktor zwei
(ungünstigster Fall) setzt sich die
lichte Höhe D aus der Auffangstrecke
H (2L+1,75m) und einer Zusatzstrecke
von 1m zusammen. (Siehe. 8)
REGELMÄSSIGE ÜBERPRÜFUNG
Diese Anweisungen müssen bei dem
Produkt aufbewahrt werden. Füllen
Sie bitte die Kontrollkarte aus, indem
Sie die Angaben aus der
Produktmarkierung übernehmen.
Diese regelmäßige Untersuchung,
welche die Wirksamkeit und die
Haltbarkeit der Ausrüstung feststellt,
ist unerlässlich zur Gewährleistung
der Sicherheit des Benutzers. Diese
Ausrüstung muss mindestens einmal
jährlich unter genauer Beachtung der
Herstelleranweisungen durch einen
Fachmann überprüft werden; die
Prüfung ist auf der Kontrollkarte gem.
Anlage zu vermerken. Die Häufigkeit
der Untersuchungen muss erhöht
werden gemäß den Vorschriften, im
Falle eines wichtigen Einsatzes oder
unter schwierigen
Umgebungsbedingungen.
Die Lesbarkeit der Aufschriften des
Produktes muss überprüft werden.
LEBENSDAUER
Die durchschnittliche Lebensdauer wird
auf 5 Jahre geschätzt. Folgende
Faktoren können die Leistungsfähigkeit
des Produktes und seine Lebensdauer
jedoch schmälern: schlechte Lagerung,
unsachgemäße Benutzung, Auffang
eines Sturzes, mechanische
Verformung, Berührung mit chemischen
Stoffen (Säuren und Basen), Einwirken
starker Wärmequellen >60°C.
ANSCHLAGPUNKT
Benutzen Sie, wenn möglich,
Strukturanker (gemäß EN 795), d.h.
dauerhaft an einer Struktur (Mauer,
Pfosten...) befestigte Elemente. Auf
jeden Fall darauf achten, dass der
Anschlagpunkt:
✔✔
eine Mindestbelastbarkeit von
10 kN aufweist,
✔✔
sich oberhalb der zu sichernden
Person befindet (siehe 10),
✔✔
in der Senkrechten zur
Arbeitsebene liegt: (maximaler
Winkel ± 30°),
✔✔
für die Befestigungsvorrichtung
der Ausrüstung geeignet ist.
✔✔
keine scharfen Kanten aufweist.
WARTUNG UND LAGERUNG
Gute Pflege und sachgemä
ß
e
Lagerung Ihrer PSA verlängern die
16
D

seguridad del usuario durante la
utilización normal del arnés y en
casos específicos (toma de
medicamentos, problemas
cardiovasculares, etc.).
Si tiene alguna duda, consulte a su
médico.
DE CONFORMIDAD CON LA NORMA:
EN 361
Arnés contra caídas (con correas, de
fibras sintéticas, información del
material disponible en la etiqueta del
equipo) con o sin conectores
(conforme a EN 362).
Un arnés contra caídas está destinado
a ser utilizado en asociación con otros
componentes formando parte de los
sistemas individuales de parada de
caídas (conforme a EN 363).
Para unir de manera correcta el arnés
contra caídas a un punto de anclaje,
(conforme a EN 795), le aconsejamos:
✔✔
Que conecte al elemento de
enganche dorsal del anticaída del
arnés un freno absorbente de
energía cinética (conforme a EN
355) o bien un anticaída retráctil
(conforme a EN 360).
✔✔
Que conecte al elemento de
enganche torácico del anticaída
del arnés un anticaída móvil que
incluya un soporte de seguridad
(rígido conforme a EN 353-1,
flexible conforme a EN 353-2).
ELEMENTOS COMPLEMENTARIOS
CONFORMES A LA NORMA: EN 358
Elemento(s) que pueden equipar un
arnés contra caídas para que se
pueda utilizar como o con un sistema
de mantenimiento al trabajo o de
retención (conforme a EN 358).
En posición de trabajo, el ajuste del
cabestro de mantenimiento no debe
permitir que se produzca una caída
libre superior a 0,50 m. Este cabestro
debe mantenerse tenso (cf.11). El
sistema de mantenimiento al trabajo o
de retención no se debe utilizar para
la parada de caídas.
INSTALACIÓN DEL ARNÉS CONTRA CAÍDAS
Para colocarse fácilmente el arnés,
recomendamos proceder de la
siguiente manera (cf. 1) :
✔✔
Coja el arnés por la "D" de
enganche dorsal.
✔✔
Coloque los tirantes, uno por uno.
✔✔
Coja las correas para las botas de
cadera por la entrepierna para
bloquearlas en los bucles
localizados en cada lado de las
caderas. Asegúrese de no cruzar
las botas de cadera.
✔✔
Ajuste las botas de cadera tirando o
aflojando el extremo de la correa (cf.
2).
✔✔
Cierre y ajuste el cinturón, si su
arnés posee uno, ate y ajuste el
cinturón (cf. 2).
✔✔
Para los arneses equipados con
ajuste de tirantes, ajústelos
tirando o aflojando el extremo de
la correa.
✔✔
Cierre la correa torácica si el
arnés posee una.
✔✔
Una los puntos de enganche
torácicos del arnés mediante un
conector (conforme a EN 362).
Para que el arnés contra caídas sea
plenamente eficaz debe ajustarse
correctamente (no muy apretado ni
muy flojo). Nota : los arneses de
cinchas elásticas requieren un ajuste
más apretado.
Una vez ajustado el arnés, verifique
por última vez que ninguna correa
esté retorcida ni cruzada, que todos
los bucles estén correctamente
bloqueados y que la "D" dorsal esté
correctamente ubicada a la altura de
los omóplatos. Para mayor seguridad,
no dude en solicitar ayuda.
UTILIZACIÓN
El enganche del sistema de parada de
caídas al arnés debe efectuarse
OOBBLLIIGGAATTOORRIIAAyyÚÚNNIICCAAMMEENNTTEEpor
medio de la "D" de enganche dorsal
prevista a tal efecto (cf. 3) o los puntos
de enganche torácicos (bucle de la
"D") (cf. 4 y 5). Los puntos de
enganche torácicos para la sujeción
del sistema de parada de caída deben
utilizarse imperativamente por los dos
puntos simultáneamente. Las D del
cinturón, los puntos de enganche del
vientre deben utilizarse únicamente
para el enganche de un sistema de
mantenimiento durante el trabajo y
19
Equipo de protección individual
ARNÉS CONTRA CAÍDAS
de conformidad con la norma EN
361:2002
ELEMENTOS COMPLEMENTARIOS
de conformidad con la norma EN
358:2000
OBSERVACIONES IMPORTANTES
Agradecemos su confianza por haber
adquirido un Equipo de Protección
Individual (EPI). Para que se sienta
satisfecho con este producto, le
pedimos que, AANNTTEESSDDEECCAADDAA
UUTTIILLIIZZAACCIIÓÓNN, siga las instrucciones
de este manual.
No respetar las consignas descritas
en este manual podría acarrear
repercusiones graves, le aconsejamos
que vuelva a leer las instrucciones
periódicamente. Además, el fabricante
o su mandatario rehúsan toda
responsabilidad en caso de utilización,
almacenamiento o mantenimiento
efectuados de manera distinta a la
que se ha descrito en este manual.
SI EL COMPRADOR NO ES EL
USUARIO, DEBERÁ
IMPERATIVAMENTE ENTREGAR
ESTAS INSTRUCCIONES A ESTE
ÚLTIMO.
En caso de que el producto se revenda
fuera del primer país de destino, por
seguridad para el usuario, el
revendedor deberá suministrar en el
idioma del país de utilización del
producto:
✔✔
las instrucciones de
mantenimiento;
✔✔
las instrucciones para las
revisiones periódicas;
✔✔
las instrucciones relativas a las
reparaciones;
✔✔
la información adicional de
requisitos específicos del equipo.
Un arnés contra caídas es el único
dispositivo de sujeción del cuerpo que
está permitido utilizar en un sistema
de parada de caídas.
Antes de cualquier utilización, es
necesario asegurarse de que se
respeten las recomendaciones
correspondientes a cada accesorio
asociado a este producto tal y como
están definidos en sus respectivos
manuales, que respeten las
normativas europeas aplicables o en
su defecto, cualquier otra normativa
apropiada y que sus funciones de
seguridad no interfieran entre ellas.
Cuando sea posible, se aconseja
firmemente atribuir personalmente el
EPI a un solo usuario.
Verificar que el producto que acaba de
comprar sea compatible con las
recomendaciones de los otros
componentes del sistema anticaída.
Durante el uso, proteger el EPI contra
todo riesgo relacionado con el entorno
de trabajo : choques térmicos,
eléctricos o mecánicos, salpicaduras
de ácidos, aristas afiladas, etc.
ATENCIÓN
Las actividades realizadas en
altura son disciplinas peligrosas
que pueden provocar accidentes y
heridas graves. Recordamos que
usted asume personalmente toda
responsabilidad en caso de
accidente, herida o fallecimiento
durante o por consecuencia del
uso de nuestros productos, ya sea
por usted o por una tercera
persona. La utilización de nuestros
productos está reservada a
personas capacitadas que posean
una formación adecuada o que se
encuentren bajo la
responsabilidad de un superior
capacitado. Prepárese en el usso
de este EPI y asegúrese de que ha
comprendido totalmente su
funcionamiento. En caso de duda,
no tome ningún riesgo e
infórmese.
Estar en una buena condición física
es condición obligatoria para
efectuar trabajos en altura.
Ciertas contraindicaciones
médicas pueden afectar a la
18
E
IINNSSTTRRUUCCCCIIOONNEESSDDEEUUSSOO
E

almacenamiento adecuado de su EPI,
contribuirán a una mayor longevidad
del producto, al mismo tiempo que
garantizan su seguridad (cf. 9). Intente
respetar estrictamente estas
recomendaciones:
✔✔
Límpielo con agua y con jabón
suave. No utilice en ningún caso
disolventes ácidos o básicos.
✔✔
Déjelo secar en un lugar
ventilado y alejado de todo fuego
directo o de cualquier otra fuente
de calor.
✔✔
Almacénelo en un local protegido de
la humedad y de los rayos del sol.
✔✔
Evite toda atmósfera corrosiva,
sobrecalentada o refrigerada.
MOSQUETÓN
Conector conforme a la norma EN 362.
✔✔
Cuando el mosquetón se utiliza
para fijarlo a un punto de anclaje,
lea atentamente las
recomendaciones del apartado
"Punto de anclaje" y respételas.
También es posible utilizar una anilla
de cincha (EN 795) o una pinza de
amarre (EN 362) para engancharse al
punto de anclaje.
AL CONECTAR EL MOSQUETÓN,
ASEGÚRESE DE QUE EL SISTEMA DE
CIERRE ESTÉ BIEN COLOCADO.
ATENCIÓN
El mosquetón es un elemento
esencial para su seguridad. En cada
uso, le recomendamos que:
✔✔
Atribuya el conector a una
persona en particular cada vez
que sea posible;
✔✔
Para mayor seguridad,
compruebe que el sistema de
cierre funcione perfectamente y
que no existan deformaciones o
marcas de uso;
✔✔
No lo ate y desate varias veces en
un mismo día de trabajo si el
mosquetón dispone de un cierre
manual.
ASIMISMO, SI EL MOSQUETÓN HA
INTERVENIDO EN LA PARADA DE
UNA CAÍDA, POR RAZONES DE
SEGURIDAD, ES PRIMORDIAL QUE
UN ESPECIALISTA COMPRUEBE SU
BUEN FUNCIONAMIENTO.
TRANSPORTE
Durante el transporte, procure
conservar su EPI en un lugar
protegido contra toda fuente de calor,
humedad, atmósfera corrosiva, rayos
ultravioleta, etc.
EMBALAJE
Este arnés se vende en un embalaje
de plástico cerrado herméticamente
en material imputrescible, junto con
su manual de utilización.
INFORMACIÓN DEL ETIQUETADO
✔✔
Nombre, marca comercial o
cualquier otro medio de
identificación del fabricante o del
proveedor,
✔✔
Designación del producto y/o su
referencia, talla.
✔✔
Materiales de las principales
fibras sintéticas de fabricación
del equipo.
✔✔
Número de lote o el número de
serie,
✔✔
año de fabricación.
✔✔
EN xxx: xxxx: Número de las
normas europeas de conformidad
y su año.
✔✔
0333: organismo notificado
que interviene en la fase de
control de la producción.
✔✔
: El pictograma normalizado
indica al usuario que debe leer
las instrucciones.
✔✔
Una " A " mayúscula indica los
elementos de enganche del
anticaídas.
✔✔
Una media "A" mayúscula que
indica los elementos de sujeción
del anticaídas que se deben unir.
21
nunca con un sistema de parada de
caídas (cf. 6).
En el transcurso de la utilización
compruebe regularmente los
elementos de ajuste y/o de fijación.
RECOMENDACIONES IMPORTANTES:
Antes de cada utilización se debe
realizar un examen visual riguroso
para garantizar la integridad del EPI
así como de cualquier otro equipo
asociado (conector, cabestro, etc.) y se
deben tomar las medidas necesarias
para la puesta en marcha de un
eventual salvamento con plena
seguridad. Si su producto estuviese
contaminado, consulte al fabricante o
a su mandatario. Si tiene dudas en lo
que se refiere a la seguridad de un
producto o si el producto ha sido
utilizado para frenar una caída, es
esencial para su seguridad que el EPI
no se vuelva a utilizar y sea enviado al
fabricante o a un centro de reparación
cualificado para verificación o
destrucción. Después del examen, el
centro entregará o no una
autorización por escrito para poder
volver a utilizar el EPI. Está
estrictamente prohibido que el
usuario modifique o repare un EPI;
sólo el fabricante o un centro de
reparación están facultados para
realizar estas reparaciones.
Antes de cada utilización, usted debe
verificar (cf. 7):
✔✔
que no exista un inicio de rotura
de la correa;
✔✔
que las "D" no estén deformadas
lo más mínimo;
✔✔
que las hebillas funcionen
perfectamente;
✔✔
que las costuras estén intactas;
✔✔
que los equipos metálicos estén
en perfecto estado.
ALTURA LIBRE
Si existe riego de caída o si el anclaje
sólo se puede hacer por debajo del
punto de anclaje del arnés, conviene
imperativamente utilizar una correa
con absorbente de energía.
Antes del uso de un absorbente de
energía integrado a una correa,
compruebe que exista una altura libre
mínima necesaria bajo los pies del
usuario para evitar todo tipo de
colisión con la estructura o el suelo.
Con una masa de 100 kg y una
situación de factor 2 de caída (el caso
más desfavorable), la altura libre D
será la distancia de frenado H (2L +
1,75 m) más una distancia
suplementaria de 1 m (cf. 8).
EXAMEN PERIÓDICO
Estas instrucciones deberán
conservarse junto con el producto, la
ficha de identificación puede
completarse con los datos del
etiquetado. El examen periódico que
verifica la eficacia y resistencia del
equipo es indispensable para
garantizar la seguridad del usuario.
Este EPI deber ser examinado al
menos una vez al año por el
fabricante o una persona autorizada;
la verificación deberá ser registrada
en la ficha que aparece en el anexo.
La frecuencia del examen debe
aumentar en función de la
reglamentación, en caso de un uso
habitual o con condiciones
medioambientales difíciles.
Se deberá verificar la legibilidad de
las etiquetas del producto.
DURACIÓN DE VIDA
La duración de vida del arnés se
estima en 5 años. Sin embargo, los
siguientes factores pueden reducir las
cualidades técnicas del producto y su
durabilidad : almacenamiento
incorrecto, mala utilización, parada de
una caída, deformación mecánica,
contacto con productos químicos
(ácidos y básicos) o exposición a
elevadas fuentes de calor >60°C (cf. 9).
EL PUNTO DE ANCLAJE
Utilice si es posible anclajes
estructurales (conforme a EN 795), es
decir, elementos fijados de forma
duradera sobre una estructura (muro,
poste, etc.). En todos los casos,
compruebe que el punto de anclaje :
✔✔
tenga una resistencia mínima de
10KN;
✔✔
esté situado por encima del
operador (cf.10);
✔✔
se encuentre en el eje vertical del plan
de trabajo (ángulo máximo
± 30°
);
✔✔
se adapte perfectamente al
dispositivo de enganche del
equipo;
✔✔
no presente aristas afiladas.
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Un buen mantenimiento, así como un
20
E

EM CONFORMIDADE COM A NORMA
EN 361
Arnês anti-queda (em correia, em
fibras sintéticas, informação do
material disponível na marcação do
equipamento) com ou sem conectores
(conforme à EN 362)
Um arnês anti-queda destina-se a ser
utilizado associado a outros
componentes que fazem parte dos
sistemas individuais de paragem das
quedas (conforme à EN 363).
Para unir correctamente o arnês anti-
queda a um ponto de fixação
(conforme à EN 795), tome nota dos
seguintes conselhos:
✔✔
Para o elemento de amarração
dorsal de anti-queda do arnês,
una um dissipador de energia
(conforme à EN 355) ou um anti-
quedas de retorno automático
(conforme à EN 360)
✔✔
Para o elemento de fixação
torácica de anti-queda do arnês,
una um anti-quedas móvel que
inclua um apoio de segurança
(rígido em conformidade com
a EN 353-1, flexível em
conformidade à EN 353-2).
ELEMENTOS SUPLEMENTARES EM
CONFORMIDADE COM A NORMA EN 358
Elemento(s) susceptível(eis) de
equipar um arnês anti-queda de
forma a permitir uma utilização como
ou com um sistema de segurança
para o trabalho ou de retenção
(conforme à EN 358).
Em posição de trabalho, o ajuste da
corda de segurança deve evitar uma
queda livre superior a 0,50 m. Esta
corda deve manter-se esticada (cf.11).
O sistema de segurança no trabalho
ou de retenção não deve ser utilizado
para a paragem das quedas.
INSTALAÇÃO DO ARNÊS ANTI-QUEDA
Para instalar facilmente o seu arnês,
aconselhamos que proceda do
seguinte modo (cf. 1):
✔✔
Pegue no arnês pelo "D" de
fixação dorsal, (D solidário da
placa dorsal do arnês).
✔✔
Enfie as alças uma a seguir à
outra.
✔✔
Pegue as correias das pernas
pelo entrepernas para as fixar
nas fivelas situadas de cada lado
das coxas. Cuidado para não
cruzar as correias das pernas.
✔✔
Ajuste as correias das pernas
puxando ou afrouxando a
extremidade da correia (cf. 2).
✔✔
Se o arnês estiver equipado,
aperte e ajuste o cinto (cf. 2).
Para os arnês equipados com um
ajuste das alças, ajuste-as
puxando ou afrouxando a
extremidade da correia.
✔✔
Feche a correia torácica.
✔✔
Junte os pontos de fixação
torácica do arnês por meio de um
conector (conforme à EN 362).
Para que um arnês anti-queda seja
totalmente eficaz, deve estar ajustado
correctamente (nem muito apertado
nem muito frouxo). Nota: os arnês
constituídos por correias elásticas
requerem uma regulação mais
ajustada.
Depois de ajustar o seu arnês,
verifique uma última vez se nenhuma
correia está retorcida ou cruzada, se
todas as fivelas estão bloqueadas
correctamente e se o "D" dorsal está
bem situado ao nível das omoplatas.
Para maior segurança, não hesite em
pedir ajuda.
UTILIZAÇÃO
A fixação do sistema de paragem de
quedas ao arnês deve fazer-se
OOBBRRIIGGAATTÓÓRRIIAAeeUUNNIICCAAMMEENNTTEEpelo
"D" de fixação dorsal previsto para o
efeito (cf. 3) ou pelos pontos de fixação
torácica (fivela ou "D") (cf. 4 & 5). A
utilização dos pontos de fixação
torácica para fixar o sistema de
paragem de queda deve fazer-se
imperativamente pelos dois pontos
simultaneamente. Os D do cinto e os
pontos de fixações ventrais devem ser
utilizados unicamente para fixar um
sistema que mantém no trabalho e
nunca com um sistema de paragem
de quedas (cf.6).
Durante a utilização, verificar
regularmente os elementos de ajuste
e/ou de fixação.
VERIFICAÇÃO
Antes de cada utilização, é necessário
efectuar um exame visual profundo
23
Equipamento de Protecção
Individual
ARNÊS ANTI-QUEDA
Conforme a norma EN 361: 2002
ELEMENTOS SUPLEMENTARES
Em conformidade com a norma
EN 358: 2000
NOTAS IMPORTANTES
Acaba de adquirir um Equipamento de
Protecção Individual (EPI) e
agradecemos a sua confiança. Para
que este produto lhe dê uma
satisfação total, pedimos que AANNTTEESS
DDEEQQUUAALLQQUUEERRCCOOLLOOCCAAÇÇÃÃOOEEMM
SSEERRVVIIÇÇOOsiga com atenção as
instruções deste manual.
O não cumprimento das
recomendações descritas neste
manual poderia ter repercussões
graves. Aconselhamos que leia
periodicamente estas instruções.
Além disso, o fabricante ou o seu
mandatário declina qualquer
responsabilidade no caso de
utilização, armazenagem ou
manutenção efectuada de uma
maneira diferente da descrita neste
manual.
SE O COMPRADOR NÃO FOR O
UTILIZADOR, ELE DEVERÁ
FORNECER IMPERATIVAMENTE
ESTAS INSTRUÇÕES A ESTE ÚLTIMO.
No caso do produto ser revendido fora
do primeiro país de destino, e para
segurança do utilizador, o revendedor
deve fornecer na língua do país de
utilização do produto, os seguintes
elementos:
✔✔
as instruções para a sua
manutenção,
✔✔
as instruções para os exames
periódicos,
✔✔
as instruções referentes às
reparações,
✔✔
as informações suplementares
requeridas específicas ao
equipamento.
O arnês anti-queda é o único
dispositivo de preensão do corpo
susceptível de ser utilizado num
sistema de paragem de quedas.
Antes de qualquer utilização, é
necessário certificar-se de que as
recomendações específicas a cada
elemento associado a este produto,
tais como definidas nos respectivos
manuais, são cumpridas.
Sempre que possível, é fortemente
aconselhável atribuir pessoalmente o
EPI a um único utilizador.
Verifique se o EPI que acaba de
adquirir é compatível com as
recomendações dos outros
componentes do sistema.
Aquando da sua utilização, proteja o
seu EPI contra qualquer risco
associado ao ambiente de trabalho:
choque térmico, eléctrico ou
mecânico, projecção de ácido, arestas
cortantes, etc.
ATENÇÃO
As actividades em altura são
disciplinas perigosas que podem
provocar acidentes e ferimentos
graves. Recordamos que assume
pessoalmente a responsabilidade
no caso de acidente, de ferimento
ou de morte durante ou em
consequência da utilização dos
nossos produtos, a si próprio ou a
um terceiro. A utilização dos
nossos produtos é reservada às
pessoas competentes, que tiveram
uma formação adequada, ou sob a
responsabilidade de um superior
competente. Pratique o uso deste
EPI e certifique-se de ter
entendido completamente o seu
funcionamento. No caso de dúvida,
não corra riscos mas informe-se!
Uma boa condição física é
obrigatória para efectuar
trabalhos em altura. Algumas
contra-indicações médicas podem
ser prejudiciais à segurança do
utilizador aquando da utilização
normal do arnês e em caso de
emergência (ingestão de
medicamentos, problemas
cardiovasculares, etc.). Em caso de
dúvida, consulte o seu médico.
22
P
MMAANNUUAALLDDEEUUTTIILLIIZZAAÇÇÃÃOO
P

✔✔
Deixe-o secar em local ventilado
e distante de qualquer fogo
directo ou de qualquer outra
fonte de calor. Arrume-o em local
abrigado da humidade e dos raios
ultravioletas.
✔✔
Evite qualquer atmosfera
corrosiva, com excesso de
aquecimento ou refrigerada.
MOSQUETÃO
Conector em conformidade com a
norma EN 362.
✔✔
Sempre que o mosquetão tiver
por função a fixação a um ponto
de amarração, respeite as
recomendações do capítulo
"PONTO DE FIXAÇÃO".
Também é possível utilizar um anel de
fivela (EN 795) ou uma pinça de
fixação (EN 362) para fazer a ligação
ao ponto de fixação.
NO MOMENTO DA FIXAÇÃO DO
MOSQUETÃO, VERIFIQUE SE O
SISTEMA DE FECHO ESTÁ
DEVIDAMENTE COLOCADO.
ATENÇÃO:
O mosquetão é um elemento
essencial para a sua segurança. Tome
em linha os seguintes conselhos:
✔✔
sempre que possível, a ligação do
mosquetão deverá ser efectuada
por outra pessoa ;
✔✔
verifique o mosquetão antes de
qualquer utilização a fim de
garantir a ausência de
deformação, de desgaste e o
funcionamento correcto do
sistema de fecho ;
✔✔
não prenda nem retire o
mosquetão por diversas vezes ao
dia caso este possua um fecho
manual.
SE O MOSQUETÃO FOI UTILIZADO
PARA A PARAGEM DE UMA QUEDA,
E POR RAZÕES DE SEGURANÇA,
É ESSENCIAL QUE O DEVOLVA PARA
SER SUBMETIDO A UM EXAME.
TRANSPORTE
Durante o transporte, verifique se o
seu EPI está protegido de qualquer
fonte de calor, humidade, atmosfera
corrosiva, raios ultravioletas, etc.
EMBALAGEM
Este arnês é vendido numa
embalagem plástica estanque em
material imputrescível, juntamente
com o respectivo manual de
utilização.
SIGNIFICADO DA MARCAÇÃO
✔✔
O nome, a marca comercial ou
qualquer outro meio de
identificação do fabricante ou do
fornecedor,
✔✔
A designação do produto e/ou a
sua referência e tamanho,
✔✔
O ou os materiais das principais
fibras sintéticas de construção do
equipamento,
✔✔
O ano de fabrico,
✔✔
O número do lote ou o número de
série,
✔✔
EN xxx: xxx : Número das normas
europeias conformes e o seu ano,
✔✔
0333 : logótipo CE seguido
do n.º do organismo notificado
interveniente na fase de controlo
da produção.
✔✔
: O pictograma normalizado
indica que o utilizador deverá ler
Manual de Utilização,
✔✔
Um "A" maiúsculo indica os
elementos de fixação do arnês
anti-queda.
✔✔
Um semi "A" maiúsculo indica os
elementos de fixação do arnês
anti-queda que devem ser unidos.
25
para se assegurar da integridade do
EPI bem como do restante
equipamento a ele associado
(conector, correia, etc), e tomar as
disposições relativas à aplicação de
um eventual salvamento com toda a
segurança. Em caso de contaminação
do seu produto, consultar o fabricante
ou o mandatário. Se tiver qualquer
dúvida quanto ao estado de segurança
de um produto ou se o produto foi
utilizado para parar uma queda, é
essencial para a sua segurança que o
EPI seja retirado do serviço e seja
enviado ao fabricante ou a um centro
de reparação qualificado para
verificação, ou destruição. Após o
exame, o centro entregará ou não
uma autorização escrita para a
reutilização do EPI. É estritamente
proibido alterar ou reparar, por sua
iniciativa, o EPI. Apenas o fabricante
ou um centro de reparação estão
devidamente habilitados para levar a
cabo tais reparações.
Verifique o estado de utilização do
arnês (cf. 7):
✔✔
A ausência de início de ruptura da
correia,
✔✔
A ausência de deformação dos
”D”,
✔✔
O bom funcionamento dos
fixadores,
✔✔
A integridade das costuras,
✔✔
O bom estado dos elementos
metálicos.
LINHA DE VIDA
Caso exista o risco de queda ou se a
fixação se poder fazer apenas abaixo
do ponto de fixação do arnês, convém
utilizar imperativamente uma corda
munida de um dissipador de energia.
Antes da utilização de um dissipador
de energia integrado na corda,
verifique se existe uma linha de vida
mínima necessária debaixo dos pés do
utilizador. Desta forma evitar-se-á
qualquer colisão com a estrutura ou o
solo. Com uma massa de 100 kg e
uma situação de factor de queda dois
(caso mais desfavorável), a linha de
vida D é igual à distância de paragem
A (2C+1,75 cm) somada à distância
suplementar de 1 m (cf. 8).
EXAME PERIÓDICO
Estas instruções devem ser
conservadas com o produto. Junte a
ficha de identificação mencionando as
informações da marcação. Este exame
periódico, cuja finalidade é de verificar
a eficácia e a resistência do
equipamento, é indispensável para
garantir a segurança do utilizador.
Este EPI deve ser examinado, pelo
menos uma vez por ano, pelo
fabricante ou por uma pessoa
autorizada, devendo a verificação ser
registada na ficha entregue em anexo.
O número de exames a efectuar deve
aumentar em função da
regulamentação, em caso de
utilização significativa ou em
condições ambientais difíceis.
A legibilidade das marcações do
produto também deverá ser factor de
verificação.
LONGEVIDADE
A sua vida útil está avaliada em média
em 5 anos. No entanto, os factores
seguintes podem reduzir o
desempenho do produto e a vida útil:
má armazenagem, paragem de uma
queda, deformação mecânica, entrada
em contacto com produtos químicos
(ácidos ou básicos), exposição a fontes
de calor elevado
>
60°C (cf. 9).
PONTO DE FIXAÇÃO
Utilize, se possível, fixadores
estruturais (conforme à EN 795), isto
é, elementos susceptíveis de serem
fixados duradouramente a uma
estrutura (muro, poste, etc). Verifique
sempre se o ponto de fixação:
✔✔
tem uma resistência mínima de
10 kN,
✔✔
se situa acima do operador (cf.
10),
✔✔
se encontra no eixo vertical do
plano de trabalho (ângulo
máximo ± 30°).
✔✔
se adapta perfeitamente ao
dispositivo de fixação do
equipamento,
✔✔
não apresenta qualquer aresta
cortante.
LIMPEZA E AMAZENAGEM
Uma boa limpeza assim como uma
armazenagem adequada do seu EPI
assegura melhor longevidade ao
produto enquanto garante a sua
segurança (cf. 9). Respeite
estritamente estas recomendações:
✔✔Limpe-o com água e sabão macio.
Nunca use solventes ácidos ou
bases.
24
P

CONFORM MET DE NORM EN 361
Antival-harnas (in riem, in
synthetische vezel, informatie over het
materiaal beschikbaar op de
markering van de uitrusting) met of
zonder verbindingsstukken (conform
met EN 362)
Een antival-harnas is bedoeld om te
worden gebruikt in combinatie met
andere onderdelen die deel uitmaken
van een individueel systeem om een
val te stoppen (conform met EN 363)
Om het antival-harnas correct te
verbinden met een verankeringspunt
(conform met EN 795), adviseren we u:
✔✔voor het rugverankeringselement
van het harnas een energie-
absorber aan te sltuiten (conform
met EN 355) of een anti-
valinrichting met automatische
rappel (conform met EN 360)
✔✔voor het
borstverankeringselement een
mobiele antivalinrichting aan te
sluiten, die een zekeringssteun
omvat (stijf conform met EN 353-
1, flexibel conform met EN 353-2)
BIJKOMENDE ELEMENTEN VOLGENS
DE NORM EN 358
Element(en) voor het uitrusten van
een antival-harnas, teneinde toe te
laten het te gebruiken als of samen
met een houdsysteem bij het werk
(conform EN 358)
In werkpositie, mag de afstelling van
de houdhoogte geen vrije val toelaten
van meer dan 0,50m (cf. 11). Deze
riem moet gespannen worden
gehouden.
Het houdsysteem bij het werk mag
niet worden gebruikt om een val te
stoppen.
HET IN DIENST STELLEN VAN HET
ANTI-VAL HARNAS
Om op een eenvoudige manier uw
harnas aan te doen, raden wij u aan
om op de volgende manier te werk te
gaan (cf. 1) :
✔✔Neem het harnas vast met de
dorsale koppeling “ D ”,
✔✔Doe de bretellen één voor één aan.
✔✔Grijp de liesriemen vast aan het
kruis om ze zodoende te
bevestigen aan de ringen die zich
aan elke kant van de heupen
bevinden. Let erop de liesriemen
niet te kruisen.
✔✔Regel de liesriemen door aan het
uiteinde van de riem te trekken of
losser te laten (cf. 2).
✔✔Indien uw harnas uitgerust is met
een gordel, sluit hem en pas hem
aan (cf. 2).
Voor de harnassen die uitgerust zijn
met regelbare bretellen, pas deze aan
door aan het uiteinde van de riem te
trekken of losser te laten.
✔✔Sluit de borstriem.
✔✔Verbind de
borstaanknopingspunten van het
harnas met een aansluiter
(conform met EN 362).
Voor een optimale efficiëntie van een
anti-val harnas, is het noodzakelijk dat
deze op een correcte manier is
bevestigd (niet te strak, niet te los).
Noteer dat de harnassen,
samengesteld uit elastische riemen
een nauwkeuriger afregeling vereisen.
Eénmaal uw harnas geregeld, ga
nogmaals keer na dat er geen enkele
riem gekruist of gedraaid is, dat alle
ringen op een correcte manier
gesloten zijn en dat de dorsale “ D ”
zich goed op de plaats van de
schouderbladen bevindt. Voor nog
meer zekerheid, aarzel niet om u te
laten helpen.
GEBRUIK
Het vastmaken van het anti-val
systeem aan het harnas moet
VERPLICHT en UITSLUITEND gedaan
worden door het dorsale
aanknopingspunt “ D ” dat voor dit
doel voorzien is of de
borstaanknopingspunten (”D” of
verankeringsverlenging aan de riem
(cf. 3) of via de
borstaanknopingspuntenpar (lus aan
de riem, of ”D”) (cf. 4 & 5). Het
gebruik van de borstaan-
knopingspunten voor het vastleggen
van het systeem anti-val moet
noodzakelijk gedaan worden door de
twee punten tegelijkertijd. De “ D ”’s
van de gordel, de
buikaanknopingspunten moeten enkel
gebruikt worden voor het vastmaken
27
Individuele uitrusting voor bescherming
ANTI-VALHARNAS
Overeenkomstig met de norm
Conform de norm EN361 : 2002
BIJKOMENDE ELEMENTEN
Volgens de norm EN358 : 2000
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
U heeft zojuist een Persoonlijke
Beschermingsuitrusting aangeschaft
en wij danken u voor het vertrouwen
dat u in onze onderneming stelt. Voor
een optimaal gebruik van het product
verzoeken wij u de volgende
aanwijzingen van de handleiding VVOOOORR
IIEEDDEERREEIINNGGEEBBRRUUIIKKSSTTEELLLLIINNGGmet
zorg op te volgen.
Het niet naleven van de in deze
handleiding beschreven voorschriften
kan tot ernstige gevolgen leiden. Wij
raden u dan ook aan deze
voorschriften geregeld te herlezen.
Daarnaast kan de fabrikant of zijn
mandataris niet aansprakelijk worden
gesteld bij gebruik, opslag of
onderhoud op een andere wijze dan de
in de handleiding beschreven methodes.
INDIEN DE KOPER NIET DE
GEBRUIKER IS, DIENT HIJ DEZE
AANWIJZINGEN VERPLICHT AAN
DEZE GEBRUIKER DOOR TE GEVEN.
In het geval dat het product wordt
verkocht buiten het eerste land van
bestemming, moet de wederverkoper
omwille van de veiligheid van de
gebruiker meeleveren in de taal van
het land waarin het product zal
worden gebruikt:
✔✔de onderhoudsinstructies
✔✔de instructies voor een periodieke
controale
✔✔de instructies in verband met
herstellingen
✔✔elke bijkomende vereiste
inlichting, specifiek voor de
uitrusting
Een anti-valharnas is het enige
grijpdispositief voor het lichaam dat
mag worden gebruikt in een systeem
om een val te breken.
U dient zich voor elk gebruik ervan te
vergewissen dat de aanwijzingen
omtrent alle respectievelijke onderdelen
van dit product die in deze handleiding
beschreven staan in acht worden
genomen.
Het wordt nadrukkelijk aanbevolen om
de Persoonlijke
Beschermingsuitrusting, indien
mogelijk, aan één en dezelfde gebruiker
voor persoonlijk gebruik te verstrekken.
U dient te controleren of de Persoonlijke
Beschermingsuitrusting die u heeft
aangeschaft overeenkomt met de
voorschriften van de andere onderdelen
van het valbeschermingssysteem.
Bescherm uw Persoonlijke
Beschermingsuitrusting tijdens het
gebruik tegen elk met de werkomgeving
verbonden risico: thermische,
elektrische, mechanische schokken,
opspatten van zuren, snijdende
uitstekende hoeken, enz…
OPGELET
Werkzaamheden op grote hoogte
zijn gevaarlijk en kunnen
ongelukken en ernstige
verwondingen veroorzaken. Wij
wijzen u er nogmaals op dat u de
verantwoording draagt voor uzelf
en derden bij ongelukken,
verwondingen of overlijden tijdens
of naar aanleiding van het gebruik
van onze producten.
Het gebruik van onze producten
onder het toezicht en de
instructies van een deskundig en
ervaren persoon is de beste
leerwijze. U dient door oefening u
het gebruik van de Persoonlijke
Beschermingsuitrusting eigen te
maken en u ervan te vergewissen
de werking volledig te begrijpen.
Neem bij twijfels geen risico’s,
maar doe navraag omtrent het
gebruik. Een goede lichamelijke
conditie is een vereiste voor
werkzaamheden op grote hoogte.
Bepaalde medische contra-
indicaties kunnen de veiligheid van
de gebruiker bij een normaal
gebruik van het harnas nadelig
beïnvloeden en bij noodgevallen
(innemen van medicamenten,
cardio-vasculaire problemen…).
Neem in het geval van twijfel
contact op met uw arts.
26
NL
GGEEBBRRUUIIKKSSAAAANNWWIIJJZZIINNGG
NL

vlammen of andere bronnen van
warmte. Berg op in een lokaal dat
beschermd is tegen vocht en
ultravioletstralen.
✔✔Vermijd elke corrosieve,
oververwarmde of te koude
atmosfeer.
MUSKETON
Verbinding conform met de norm EN 362.
Hoewel de musketon dient om zich
aan een verankeringspunt te
bevestigen, moet u nagaan of aan de
aanbevelingen uit de paragraaf
"VERANKERINGSPUNT" is voldaan.
Verder is het tevens mogelijk een
riemlus te gebruiken (EN 795) of een
ankerklem (EN 362) om te verbinden
met het verankeringspunt.
GA OP HET OGENBLIK VAN DE
VERBINDING VAN DE MUSKETON NA
OF HET VERGRENDELINGSSYSTEEM
CORRECT IS GEPLAATST.
ATTENTIE :
De musketon is een essentieel
element voor uw veiligheid. We
adviseren u dus:
✔✔Eén verbinding per persoon toe te
wijzen telkens dat mogelijk is,
✔✔Deze na te kijken bij elk gebruik,
met name om er zich van te
overtuigen van de afwezigheid van
vervormingen, de afwezigheid van
slijtage en de goede werking ven
het vergrendelingssysteem,
✔✔De verbinding niet meerdere
keren per werkdag bevestigen en
los maken, indien deze een
manuele vergrendeling heeft
HET SPREEKT VANZELF DAT, INDIEN
DE MUSKETON WERD GEBRUIKT OM
EEN VAL TE STOPPEN, HET
ESSENTIEEL IS, OMWILLE VAN DE
VEILIGHEID, HEM TERUG TE ZENDEN
TER CONTROLE.
De verbinding kan ook een ankerklem
zijn in draad, of een riemlus (EN 795).
TRANSPORT
Controleer tijdens het transport of de
opbergplaats van uw IUB beschermd
is tegen elke warmtebron, vochtigheid,
corrosieve atmosfeer, ultraviolette
stralen, enz…
VERPAKKING
Dit harnas wordt verkocht in een
dichte plastic verpakking in
ondoordringbaar materiaal, samen
met de gebruiksaanwijzing.
BETEKENIS VAN DE MARKERINGEN
Voor de harnassen alleen :
✔✔De naam, het commercieel merk
of elk ander identificatiemiddel
van de fabrikant of de leverancier,
✔✔Het identificatienummer of het
serienummer, de maat
✔✔Het jaar van fabricatie,
✔✔0333 : CE-logo gevolgd door
n° van de aangemelde instantie.
Bijkomend voor harnassen
uitgerust met een riem :
✔✔: nummer van de Europese
conformiteitsnorm en het jaar
daarvan 0333 : (CE)logo, gevolgd
door het nummer van het erkend
organisme dat tussenkomt in de
controlefase van de productie,
✔✔De omschrijving van het product
en/of de referentie.
✔✔Een hoofdletter “A” die de
verankeringselementen aangeeft.
✔✔Een halve hoofdletter “A“ die de te
verbinden verankeringselementen
aanduidt.
29
van een ondersteuningssysteem
tijdens het werk en nooit met een
anti-val systeem (cf. 6).
Tijdens het gebruik moet u regelmatig
de regel- en/of bevestigingselementen
controleren.
CONTROLE
Voor elk gebruik doet u er goed aan
over te gaan tot een grondig visueel
onderzoek teneinde de volledigheid
van de IUB te verzekeren en van de
uitrusting die ermee kan worden
verbonden (connecto, verlenging…) en
voorzorgen te nemen in verband met
het opzetten van een beveiliging van
het volledige systeem. In geval van
contaminatie van uw product, gelieve
contact op te nemen met de fabrikant
of zijn mandataris. Indien u twijfels
heeft inzake de veiligheid van een
product of indien het product gebruikt
werd om een val op te vangen, is het
voor uw eigen veiligheid van
essentieel belang dat de IUB niet
langer meer gebruikt wordt en dat hij
teruggezonden wordt naar de
fabrikant of naar een erkend
reparatiebedrijf voor controle of
vernietiging. Na onderzoek zal het
centrum al dan niet een geschreven
toelating afleveren voor het gebruik
van de IUB.
Het is strikt verboden zelf een IUB te
wijzigen of te herstellen, alleen de
fabrikant of een herstellingscentrum
is bevoegd deze wijzigingen uit te
voeren.
Controleer de toestand van het harnas
( cf. 7 ):
✔✔de afwezigheid van breuksignalen
aan de riem,
✔✔de afwezigheid van vervorming
van de ”D”’s,
✔✔de goede werking van de gespen,
✔✔de integriteit van de sluitingen,
✔✔de goede staat van de metalen
onderdelen.
WERKHOOGTE
Indien er gevaar is voor een val of
indien de verankering alleen kan
gebeuren onder het harnas, is het
sterk aan te raden een schokbreker te
gebruiken. Controleer voor elk
gebruik van de schokbreker bij
werken op hoogte de minimale
hoogte, noodzakelijk onder de voeten
van de gebruiker, om elke botsing te
vermijden te vermijden met de
structuur of de bodem. Met een
massa van 100 kg en een valfactor van
twee (het minst gunstige geval), is de
gebruikskhoogte D de stopafstand H
(2L+1,75m) plus een bijkomende
afstand van 1m ( cf. 8 ).
PERIODIEK ONDERZOEK
Deze instructies moeten bij het
product worden bewaard, vul de
identificatiefiche in, met alle
informatie van de markering.
Dit periodiek onderzoek controleert de
efficiëntie en de weerstand van de
uitrusting en is onontbeerlijk om de
veiligheid van de gebruiker te
garanderen.
Deze EPI dient minstens één keer per
jaar door de fabriek of een erkende
reparateur nagekeken te worden, en
de controlebeurt dient op de bijgaande
kaart genoteerd te worden.
De frequentie van het onderzoek moet
worden verhoogd in functie van de
reglementering, in het geval van
intensief gebruik of van gebruik onder
moeilijke omgevingsomstandigheden.
De leesbaarheid van de markeringen
op het product moet worden
gecontroleerd.
LEVENSDUUR
Men schat de gemiddelde levensduur
van het product op 5 jaar. Maar de
volgende factoren kunnen de
prestaties van het product en de
levensduur negatief beïnvloeden :
slechte opberging, slecht gebruik, het
opvangen van een val, mechanische
vervorming, het contact met
chemische producten (zuren en
basische stoffen), blootstelling aan
grote warmtebronnen van meer dan
60°C ( cf. 9 ).
ONDERHOUD EN BERGING
Een goed onderhoud evenals een
correcte berging draagt bij tot een
langere levensduur van het product en
uw zekerheid blijft gegarandeerd (cf. 9):
✔✔Maak hem schoon met water en
een zachte zeep. Gebruik in geen
enkel geval bijtende
oplosmiddelen of base.
✔✔Laat drogen op een goed
verluchte plaats en op afstand van
28
NL

I OVERENSSTEMMELSE MED
NORMEN EN 361
Et faldsikringsseletøj (med remme,
syntetiske fibre, oplysninger om
materialet markeret på udstyret) med
eller uden konnektorer (jf. EN 362)
Et faldsikringsseletøj er beregnet til at
blive brugt sammen med andre
komponenter, der indgår i det
personlige faldsikringsudstyr (jf. EN
363).
For at fastgøre faldsikringsseletøjet
korrekt til et forankringspunkt (jf. EN
795), anbefaler vi:
✔✔I forbindelse med et
faldsikringsseletøj, hvor
forankringssystemet sidder på
ryggen, at fastgøre en
energiabsorber (jf. EN 355) eller
en liner (jf. EN 360)
✔✔I forbindelse med et
faldsikringsseletøj, hvor
forankringssystemet sidder på
brystet, at fastgøre et glidesystem
med blokering (hård (jf. EN 353-
1), blød (jf. EN 353-2))
SUPPLERENDE ELEMENTER I
HENHOLD TIL NORMEN EN 358
Elementer der kan udstyre et
faldsikringsseletøj med henblik på at
blive anvendt alene eller sammen med
et fastholdelsessystem (jf. EN 358)
I arbejdsposition skal støttestroppen
indstilles således, at det ikke er
muligt for brugeren at falde mere end
0,50 m. Denne støttestrop skal forblive
stram (se 11). Fastholdelsessystemet
må ikke anvendes til at standse frie fald.
PÅSÆTNING AF
FALDSIKRINGSSELTØJET
For nemt at iføre dig seletøjet
anbefaler vi følgende fremgangsmåde
(se 1):
✔✔Tag fat i seletøjet ved D-stykket til
fastspænding på ryggen.
✔✔Tag selerne på en ad gangen.
✔✔Tag fat i lårremmene i
skridthøjde, og lås dem i
spænderne på hver side af
hofterne. Sørg for, at remmene
ikke bliver krydset.
✔✔Juster lårremmene ved at
stramme eller løsne remmens
ende (se 2).
✔✔Hvis seletøjet er udstyret med et
bælte, skal det spændes og
tilpasses (se 2).
✔✔Juster skulderremmene ved at
spænde eller løsne remmens
ende, hvis seletøjet er udstyret
med en anordning til justering af
remmene.
✔✔Hvis seletøjet er udstyret med en
brystrem, skal denne lukkes.
✔✔Forbind seletøjets
forankringspunkter på brystet
med en konnektor (jf. EN 362).
Et faldsikringsseletøj er kun
fuldstændigt effektivt, hvis det
justeres korrekt (hverken for stramt
eller for løst). Vær opmærksom på, at
seletøj, der er forsynet med elastiske
remme, kræver en mere præcis justering.
Når seletøjet er tilpasset, skal det
kontrolleres en sidste gang, at
remmene ikke er snoet eller krydset,
at alle spænder er korrekt lukket, og
at D-anordningen til fastgørelse på
ryggen sidder korrekt lige ved
skulderbladet. Spørg gerne andre
personer om hjælp for at være sikker
på, at det sidder korrekt.
ANVENDELSE
Faldsikringssystemet MMÅÅKKUUNN
FFAASSTTGGØØRREESStil seletøjet på
forankringspunktet i ryggen, som er
beregnet til denne anvendelse (D-
anordning eller remforlænger) (se 3),
eller ved forankringspunkterne på
brystet (remspænde eller D-
anordning) (se 4 og 5). Begge
forankringspunkter på brystet skal
altid bruges samtidigt. Bæltets D-
stykker, forankringspunkterne på
maven, må kun anvendes til
fastgørelse af et system til
fastholdelse under arbejdet og aldrig
til et faldsikringssystem (se 6).
Det er påkrævet med regelmæssige
mellemrum under brugen at
kontrollere indstillings- og
fastspændingselementerne.
KONTROL :
Før hver anvendelse skal man nøje
kontrollere seletøjet og alt andet
udstyr, det er fastgjort til systemet
(konnektor, liner mv.), for at sikre sig,
at det er i driftssikker stand, og tage
forholdsregler for iværksættelse af en
31
Udstyr til personbeskyttelse
FALDSIKRINGSSELETØJ
I overensstemmelse med normen
EN 361:2002
SUPPLERENDE ELEMENTER
I henhold til normen EN 358:2000
VIGTIGE BEMÆRKNINGER
Du har netop købt et personligt
beskyttelsesudstyr, og vi takker for
den tillid, du derved har vist os. For at
få optimal nytte af produktet beder vi
dig om FFØØRRHHVVEERRAANNVVEENNDDEELLSSEEat
følge anvisningerne i denne
vejledning.
Manglende overholdelse af de
instruktioner, der gives i denne
vejledning, kan få alvorlige følger. Det
anbefales at læse disse instruktioner
med jævne mellemrum. Fabrikanten
eller dennes forhandler fralægger sig
ethvert ansvar i tilfælde af brug,
opbevaring og vedligeholdelse, der
ikke sker i overensstemmelse med
anvisningerne i denne vejledning.
HVIS KØBEREN AF DETTE PRODUKT
IKKE ER BRUGEREN, SKAL KØBEREN
SØRGE FOR AT GIVE DENNE
VEJLEDNING TIL BRUGEREN.
Hvis produktet videresælges til et
andet land, end det oprindeligt er
beregnet til, skal forhandleren af
hensyn til brugerens sikkerhed selv
sørge for, at produktet ledsages af
følgende dokumenter på
anvendelseslandets sprog:
✔✔En vedligeholdelsesvejledning
✔✔En vejledning i regelmæssige
eftersyn
✔✔En reparationsvejledning
✔✔Supplerende oplysninger, der
specifikt kræves for dette udstyr
Et faldsikringsseletøj er det eneste
fastholdelsessystem til kroppen, der
er tilladt at bruge i forbindelse med et
faldsikringssystem.
Før brug skal man sikre sig, at alle de
anvisninger, der gælder for hvert
element, som dette produkt består af,
er i overensstemmelse med deres
respektive brugsvejledninger, at de
overholder de gældende europæiske
normer, eller enhver anden gældende
norm, samt at elementernes
forskellige sikkerhedsfunktioner ikke
modarbejder hinanden.
Det anbefales så vidt muligt at tildele
et personligt beskyttelsesudstyr til en
bestemt bruger.
Kontroller, at det personlige
beskyttelsesudstyr, som du netop har
købt, er kompatibelt med
anvisningerne for de andre
komponenter, der indgår i
faldsikringssystemet.
Beskyt altid det personlige
beskyttelsesudstyr under brug mod de
risici, der er forbundet med
arbejdsmiljøet, f.eks. varmechok,
elektrisk eller mekanisk stød, opsprøjt
af syre, skarpe genstande mv.
ADVARSEL:
Arbejde, der udføres i højden, er
farligt og kan medføre alvorlige
ulykker og skader. Derfor minder
vi om, at du personligt er ansvarlig
i tilfælde af uheld, skader eller
dødsfald under eller som følge af,
at enten du selv eller tredjemand
bruger vore produkter. Brugen af
vore produkter er forbeholdt
kompetente personer, som har
fået passende uddannelse, eller
som arbejder under overvågning
af en kompetent overordnet
person. Træn i at bruge dette
personlige beskyttelsesudstyr, og
vær sikker på, at du er helt
fortrolig med brugen af udstyret. I
tilfælde af tvivl skal du ikke tage
nogen chancer, men få svar på
eventuelle spørgsmål.
Det er obligatorisk at være i god
fysisk form for at udføre arbejde i
højden. Visse kontraindikationer
kan true brugerens sikkerhed, ved
normal brug af seletøjet og i
nødstilfælde (indtagelse af
medicin, kardiovaskulære
problemer mv.). I tvivlstilfælde
bør man kontakte en læge.
30
DK
BBRRUUGGSSAANNVVIISSNNIINNGG
DK

seletøjet i et lokale uden fugt og
uden ultraviolette stråler.
✔✔Undgå korrosiv luft,
overopvarmning samt nedkøling.
KARABINHAGE
Konnektor i overensstemmelse med
normen EN 362.
✔✔Hvis karabinhagen skal fastgøres
til et forankringspunkt, skal man
kontrollere, at anbefalingerne i
afsnittet ”FORANKRINGSPUNKT”
overholdes.
Det er endvidere muligt at anvende et
ankerpunkt (EN 795) eller en
glidekrog (EN 362), som fastgøres til
forankringspunktet.
NÅR KARABINHAGEN ER
PÅMONTERET, SKAL MAN
KONTROLLERE, AT LÅSESYSTEMET
ER KORREKT INSTALLERET.
VIGTIGT:
Karabinhagen er et meget vigtigt
element for din sikkerhed. Vi
anbefaler derfor:
✔✔At lade en bestemt person
opbevare den så vidt det er
muligt,
✔✔At kontrollere at den ikke er
deformeret eller slidt, og at
låsesystemet fungerer korrekt,
hver gang du bruger
karabinhagen,
✔✔At du ikke tager den af og på flere
gange om dagen, hvis den har et
manuelt låsesystem.
HVIS KARABINHAGEN HAR VÆRET
BRUGT TIL AT STANDSE ET FALD,
ER DET MEGET VIGTIGT FOR DIN
EGEN SIKKERHED AT DEN BLIVER
SENDT TIL FABRIKANTEN ELLER
EN REPARATØR FOR AT BLIVE
KONTROLLERET.
TRANSPORT
Under transport skal det kontrolleres,
at det personlige beskyttelsesudstyr
er beskyttet mod varmekilder,
fugtighed, korrosiv atmosfære,
ultraviolette stråler osv.
EMBALLAGE
Dette seletøj samt brugsanvisningen
leveres i en tæt plastemballage af et
materiale, som ikke kan forrådne.
MÆRKNINGENS BETYDNING
✔✔Fabrikantens eller forhandlerens
navn, varemærke eller anden
identifikation
✔✔Produktets betegnelse og/eller
reference, størrelse
✔✔De vigtigste syntetiske fibre, der
er anvendt til at fremstille
udstyret
✔✔Fabrikationsår
✔✔Partinummer eller serienummer
✔✔EN xxxx: Nummeret på de
overensstemmende europæiske
normer og året
✔✔0333: - CE-mærket efterfulgt
af nummeret på den godkendte
organisme, der foretager
produktionskontrol
✔✔
: Et standardikon, som
angiver, at brugeren bør læse
brugsanvisningen
✔✔Et stort " A " som angiver
forankringselementerne på
faldsikringssystemet
✔✔Et halvt, stort “A“ som angiver de
forankringselementer, der skal
tilknyttes
33
eventuel redning under sikre forhold.
Kontakt fabrikanten eller forhandleren
i tilfælde af, at produktet bliver
forurenet. Hvis du er i tvivl om
produktets sikkerhedstilstand, eller
hvis produktet har været brugt til at
standse et fald, er det vigtigt af
hensyn til din sikkerhed, at det
personlige beskyttelsesudstyr tages
ud af brug, og at det returneres til
fabrikanten eller en kvalificeret
reparatør til kontrol eller i givet fald
destruktion. Efter denne kontrol
vurderer reparatøren, om der kan
gives en skriftlig tilladelse til at
genanvende udstyret eller ej.
Prøv aldrig selv at ændre eller
reparere personligt
beskyttelsesudstyr. Kun fabrikanten
eller kvalificeret reparatør må udføre
reparationsarbejde.
Kontroller følgende på seletøjets
tilstand (se 7):
✔✔Der må ikke er tegn på brud på
remmen.
✔✔D-stykkerne må ikke være
deformerede.
✔✔Spændefunktionen skal virke
korrekt.
✔✔Syningerne skal være uskadte.
✔✔Metaldelene skal være i korrekt
stand.
FRIHØJDE
Hvis der foreligger en risiko for fald
eller hvis forankringen kun kan
fastgøres under forankringspunktet på
seletøjet, SKAL man bruge en liner
med energiabsober.
Inden anvendelse af en indbygget
energiabsorber på en liner, skal man
sikre sig, at der er tilpas frihøjde
under brugeren, for at undgå
sammenstød med strukturen eller
jorden.
Med en vægt på 100 kg og et fald på
faktor 2 (værste situation), skal
frihøjden D have en standseafstand på
H (2L+1,75m) plus en ekstra afstand
på 1 meter (jf. 8).
REGELMÆSSIGT EFTERSYN
Disse anvisninger skal opbevares
sammen med produktet. Udfyld
identifikationsskemaet med de
oplysninger, der står på seletøjets
mærkning. Dette regelmæssige
eftersyn, som er med til at kontrollere
udstyrets effektivitet og
modstandsdygtighed, er yderst vigtigt
for at garantere brugerens sikkerhed.
Dette personlige beskyttelsesudstyr
skal kontrolleres mindst en gang om
året af en kompetent person, i
henhold til fabrikantens anvisninger,
og eftersynet skal registreres på
vedlagte skema. Hyppigheden for
disse eftersyn bør øges, hvis dette er
krævet af den lokalt gældende
lovgivning, hvis udstyret anvendes ofte
eller hvis det anvendes under særligt
hårde vejrmæssige forhold.
Det skal kontrolleres om mærkerne
på udstyret er let læselige.
LEVETID
Udstyrets gennemsnitlige levetid er
beregnet til 5 år. Følgende faktorer
kan dog forkorte produktets levetid og
nedsætte dets ydeevne: Forkerte
opbevaringsforhold, forkert brug, stop
af et fald, mekanisk deformation,
berøring med kemikalier (syrer og
baser), udsættelse for kraftige
varmekilder
>
60°C (se 9).
FORANKRINGSPUNKT
Brug helst strukturelle forankringer
(jf. EN 795), dvs. elementer, der er
fastmonteret på en struktur (mur,
mast mv.).
Kontroller under alle omstændigheder
om forankringspunktet:
✔✔Mindst har en modstandskraft på
mere end 10 kN
✔✔Er placeret over brugerens
position (se 10)
✔✔Er placeret i arbejdsplanets
lodrette akse (maks. vinkel ± 30°)
✔✔Tilpasser sig korrekt til udstyrets
forankringssystem
✔✔Ikke har skarpe kanter
VEDLIGEHODELSE OG OPBEVARING
Korrekt vedligeholdelse og passende
opbevaring af det personlige
beskyttelsesudstyr sikrer en længere
levetid for produktet og garanterer
brugerens sikkerhed (se 9).
✔✔Overhold derfor nøje følgende
henstillinger:
✔✔Rengør seletøjet med vand og
brun sæbe. Brug aldrig
opløsningsmidler på syrebasis
eller baser.
✔✔Lad seletøjet tørre på et godt
ventileret sted langt fra åben ild
og anden varmekilde. Opbevar
32
DK

STANDARDIN EN 361 MUKAINEN
Putoamisen estävät valjaat
(synteettisistä kuiduista valmistetut
hihnat, materiaalia koskevat tiedot
nähtävissä laitteen nimiössä) joko
vakiokiinnityksellä tai ilman
(standardin EN 362 mukainen)
Putoamisen estävät valjaat on
tarkoitettu muiden, henkilökohtaisten
putouksen estävien osalaitteiden
kanssa käytettäviksi (standardin EN
363 mukainen)
Suosittelemme seuraavaa valjaiden
oikeaa kiinnitystä varten
kiinnityspisteeseen (standardin EN
795 mukainen):
✔✔Putoamisen estävien valjaiden
selän kiinnityspisteiden energiaa
vaimentavat liittimet (standardin
EN 355 mukainen) tai
automaattinen köysiluisto
(standardin EN 360 mukainen)
✔✔Putoamisen estävien valjaiden
rinnan kiinnityspisteisiin
kiinnitetään Liikuteltava
putoamisen esto (jäykkä
standardin EN 353-1 mukainen,
joustava standardin EN 353-2
mukainen)
STANDARDIN EN 358 MUKAISET
LISÄVARUSTEET
Putoamisen estävien valjaiden osa(t),
jotka voidaan liittää käytettäviksi
ylläpito- tai työskentelypitiminä tai
niiden kanssa (standardin EN 358
mukainen)
Pitovyötä ei saa säätää
työskentelyasennossa niin, että se
sallii yli puolenmetrin putoamisen.
Tämä remmi on pidettävä kireällä (ks. 11).
Työskentelyn ylläpito- tai
tukijärjestelmää ei saa käyttää
putoamisen pysäytykseen.
PUTOAMISEN ESTÄVIEN VALJAIDEN
PÄÄLLE ASETTAMINEN
Valjaat voidaan pukea päälle helposti
seuraavalla tavalla : (ks. 1)
✔✔Tartu valjaisiin selkälaattaan
kiinnitetystä D-lenkistä.
✔✔Pujota olkavyöt yksi toisensa
jälkeen.
✔✔Tartu kiinni reisivöistä haarojen
välitse ja lukitse ne lantion
molemmilla puolilla oleviin
renkaisiin.
Varo asettamasta reisivöitä ristikkäin.
✔✔Säädä reisivyöt vetämällä tai
löysäämällä hihnan päästä ( ks. 2)
✔✔Mikäli valjaisiin kuuluu vyö,
kiinnitä ja sovita se (ks. 2)
Jos valjaissa on olkahihnojen
säätömahdollisuus, säädä yksi
toisensa jälkeen ne vetämällä hihnan
päästä tai löysäämällä sitä.
✔✔Sulje rintavyö, jos sellainen on.
✔✔Yhdistä rinnalla olevat valjaiden
kiinnityspisteet liittimellä (vrt. EN
362).
Jotta valjaiden teho olisi
maksimaalinen, niiden tulee olla
oikein säädetyt (ei liian tiukalla eikä
liian löysällä). Huom.: valjaan elastiset
hihnat vaativat tarkemman säädön
oikeanmittaisiksi.
Tarkista vielä säädettyäsi valjaat, että
mikään hihna ei ole kierroksissa tai
toisen kanssa ristikkäin, että kaikki
säpit on lukittu ja että selässä oleva
"D" sijaitsee sopivasti lapaluiden
korkeudella. On turvallisempaa pyytää
toista henkilöä avustamaan valjaiden
päälle pukemisessa.
KÄYTTÖ
Valjaiden pysäytyssysteemin saa
ripustaa PPAAKKOOLLLLIISSEESSTTIIJJAA
AAIINNOOAASSTTAAAANNjoko tarkoitukseen
suunnitellusta selässä olevasta D:stä
(rengas tai "D" tai remmin jatkeen
kiinnikkeestä) (ks. 3). tai rintavyössä
olevista D-lenkeistä (emmin lenkki tai
”D”) (ks. 4 & 5) Jos pysäytyssysteemin
ripustukseen käytetään rinnalla olevia
kiinnityspisteitä, se on ehdottomasti
tehtävä yhtä aikaa molemmista
pisteistä. Vyössä olevia D-lenkkejä ja
vatsalla olevia kiinnityspisteitä saa
käyttää ainoastaan työvälineiden
ripustukseen eikä koskaan
putoamisen pysäytyssysteemin osina
(ks. 6).
Tarkasta säännöllisesti käytön aikana
säätö- ja/tai kiinnitysmekanismit.
35
Henkilösuojain
PUTOAMISEN ESTÄVÄ TURVALAITE
Standardin EN 361: 2002 mukainen
LISÄVARUSTEET
Standardin EN 358: 2000 mukaiset
TÄRKEITÄ HUOMAUTUKSIA
Olet hankkinut henkilösuojaimen
ja kiitämme meille osoittamastasi
luottamuksesta. Jotta tämä laite
toimisi Täysin tyydyttävästi, pyydämme
noudattamaan tämän käsikirjan
Ohjeita EENNNNEENNLLAAIITTTTEEEENN
KKÄÄYYTTTTÖÖÖÖNNOOTTTTOOAA..
Tämän käsikirjan ohjeiden
laiminlyönnistä saattaa aiheutua
vakavia seurauksia. Suosittelemme
uudelleen lukemista aika ajoin.
Lisäksi valmistaja tai hänen
valtuuttamansa kieltäytyvät kaikesta
vastuusta, mikäli laitetta käytetään,
säilytetään tai huolletaan toisin kuin
tässä käsikirjassa selostetaan.
MIKÄLI OSTAJA ITSE EI OLE
KÄYTTÄJÄ, HÄNEN ON
EHDOTTOMASTI ANNETTAVA NÄMÄ
OHJEET LAITTEEN
VARSINAISELLE KÄYTTÄJÄLLE.
Jos tuote jälleenmyydään
ensimmäisen kohdemaan
ulkopuolelle, myyjän on toimitettava
käyttäjän turvallisuuden varalta
kyseisen maan kielellä:
✔✔huolto-ohjeet
✔✔kausitarkastuksia koskevat ohjeet
✔✔korjauksia koskevat ohjeet
✔✔kyseistä laitetta koskevat
tarpeelliset lisätiedot
Valjaat on ainoa sallittu kehon tartuntalaite
yhdessä putoamisen estävän
turvalaitteen kanssa käytettäväksi.
On välttämätöntä varmistaa ennen
jokaista käyttöä, että kaikki
laitteeseen kuuluvia osia koskevat
suositukset otetaan huomioon
sellaisina kuin ne on esitetty tässä
selosteessa, ja että ne noudattavat
soveltuvia eurooppalaisia standardeja
muiden standardien puuttuessa ja että
turvatekijät eivät ole vaarannettu.
Korostamme, että henkilösuojain tulisi
antaa kullekin henkilölle -milloin
suinkin mahdollista - yksistään
omakohtaiseen käyttöön.
Tarkista, että hankittu henkilösuojain
on täysin yhteensopiva
putoamissuojajärjestelmään
kuuluvista muista laitteista annettujen
suositusten kanssa.
Suojaa henkilösuojainia kaikkia
vaaratekijöitä vastaan : lämpö-, sähkö
tai mekaaniset iskut, happoroiskeet,
terävät särmät jne.
HUOMIO
Korkealla suoritettavat tehtävät
ovat vaarallisia ja niissä voi
tapahtua vakavia, pahoja vammoja
aiheuttavia onnettomuuksia.
Muistutamme, että
onnettomuuden sattuessa olet itse
vastuussa tuotteidemme käytöstä
tai sen seurauksena itsellesi tai
toiselle aiheutuneista vammoista.
Tuotteidemme käyttö on varattu
päteville, asianmukaisen
koulutuksen saaneille henkilöille
tai sellaisille, jotka toimivat
pätevän esimiehen valvonnassa.
Harjoittele henkilösuojaimen
käyttöä ja varmista, että olet
täysin ymmärtänyt niiden
toiminnan. Älä vaaranna itseäsi
epäselvässä tapauksessa, vaan ota
selvää asiasta. Korkealla
suoritettavat työtehtävät vaativat
ehdottomasti hyvän fyysisen
kunnon.
Eräät lääketieteelliset syyt
saattavat heikentää käyttäjän
turvallisuutta valjaiden
normaalikäytössä sekä
hätätilanteissa (lääkkeiden otto,
sydän- verenkiertohäiriöt
jne.).Pyydä arveluttavissa
tapauksissa neuvoja lääkäriltä
34
KKÄÄYYTTTTÖÖOOHHJJEE
FIN
FIN

✔✔Kuivata ne tuuletetussa paikassa
loitolla tulesta tai muusta
kuumuuslähteestä. Säilytä
suojassa kosteudelta ja
ultraviolettisäteilyltä.
✔✔Vältä syövyttävää ja liian kuumaa
tai kylmää sijoituspaikkaa.
SÄPPI
Kiinnitysväline standardin EN 362 mukainen.
✔✔Tarkista aina, kun säppiä
käytetään kiinnityspisteeseen
Kiinnittämiseen, että se on luvun
”KIINNITYSPISTE” mukainen.
Voi kiinnittyä myös kiinnityspisteeseen
vyön renkaalla (EN 795) tai
ankkurointipihdillä (EN 362).
TARKISTA SÄPPIÄ KIINNITTÄESSÄSI,
ETTÄ LUKITUSJÄRJESTELMÄ
ON TOIMIVA.
HUOMIO:
Säppi on turvallisuutesi kannalta
oleellinen osa. Suosittelemme siitä
syystä, että:
✔✔Käyttäjälle annetaan, milloin
mahdollista, henkilökohtainen
säppi käytettäväksi,
✔✔Tarkista säppi aina ennen jokaista
käyttökertaa varsinkin, ettei siinä
ole vääristymää tai kulumisen
merkkejä sekä että
lukitusjärjestelmä toimii hyvin,
✔✔Työpäivän mittaan ei tule avata ja
sulkea säppiä moneen kertaan,
jos siinä on käsin suljettava lukko.
LISÄKSI, JOS SÄPPI ON OLLUT
KÄYTÖSSÄ PUTOAMISEN
PYSÄYTTÄEN, ON
TURVALLISUUSSYISTÄ TÄRKEÄÄ
PALAUTTAA SE TARKASTETTAVAKSI.
KULJETUS
Tarkasta laitetta kuljettaessasi, että se
on suojassa mahdolliselta
kuumuuslähteeltä, kosteudelta,
syövyttävältä ilmanalalta,
ultraviolettisäteilyltä jne.
PAKKAUS
Nämä valjaat myydään tiiviissä,
pilaantumattomassa
muovipakkauksessa, mukana
käyttöohje.
TUOTEMERKINTÖJEN MERKITYS
✔✔Nimi: tavaramerkki tai mikä
tahansa muu valmistajan tai
hankkijan käyttämä
tunnistamistapa,
✔✔Tuotteen nimike ja/tai sen
viitekoodi, sen koko
✔✔Laitteessa pääasiassa käytettyjen
synteettisten kuitujen materiaalit,
✔✔Valmistusvuosi,
✔✔Eränumero tai sarjanumero,
✔✔EN xxx : xxxx : Eurooppalaisten
standardien mukaisuuden
numerot Ja niiden vuosi.
✔✔0333 : CE -logo ja
tuotantotarkkailuvaiheessa
toimivaksi ilmoitetun (toimivan)
elimen (järjestön)
(tunnus)numero.
✔✔
: Yleisesti käytetty kuvake
merkitsemään, että käyttäjän
Tulee lukea ohjeet.
✔✔
Iso " A " osoittaa putoamisen
estävän laitteen osien
liitospisteet.
✔✔
Puolikas iso “A“ osoittaa
putoamisen estäviän laitteen
osien e liitospisteet.
37
TARKISTUS
On aiheellista, ennen jokaista EPI:n
käyttöä, tarkastaa silmämääräisesti
huolellisesti sen kunto samoin kuin
kaikkien muidenkin käyttöön
mahdollisesti kuuluvien osien kunto
(liittimet, hihnat jne.) ja suorittaa
tarpeelliset toimenpiteet
mahdollisten pelastustehtävien
varalle. Jos laite saastuu, ota yhteys
sen valmistajaan tai valtuutettuun
edustajaan. Jos on aihetta epäillä
laitteen turvallisuutta tai jos sitä on
käytetty putoamisen pysäyttämiseen,
on turvallisuuden kannalta oleellista,
että EPI poistetaan käytöstä ja että se
lähetetään valmistajalle tai
valtuutettuun korjaamoon
tarkistettavaksi tai tuhottavaksi.
Korjaamo joko lupaa tai kieltää
kirjallisesti EPI:n uuden käytön
tutkittuaan sen.
On ehdottomasti kiellettyä muuttaa
itse tai korjata EPI:ä, vain valmistaja
tai valtuutettu korjaamo saa suorittaa
nämä tehtävät.
Tarkista valjaiden kunto ( ks. 7 ):
✔✔Että vyössä ei esiinny alkavia
murtumia,
✔✔Että ”D”-lenkit eivät ole
vääntyneet,
✔✔Solkien hyvä toiminta,
✔✔Ommelten eheys,
✔✔Metalliosien hyvä kunto.
VAPAA PUTOAMISTILA
Jos ilmenee putoamisvaara tai jos
kiinnitys voidaan tehdä vain valjaiden
ripustuspisteen alapuolelle, on syytä
käyttää ehdottomasti energiaa sitovaa
vyön osaa. Tarkista ennen energiaa
sitovan osan käyttöä, että käyttäjän
jalkojen alla on tarvittava minimi
putoamistila niin, ettei tapahdu
törmäystä rakenteeseen tai maahan.
Massan painon ollessa 100 kg ja
(pahimmassa putoamistilanteessa)
Vapaan tilan D on oltava H (2L+1,75m)
ja sen lisäksi yksi metri ( ks. 8 ).
MÄÄRÄAIKAINEN KATSASTUS
Nämä ohjeet on säilytettävä laitteen
mukana, ota selvää tunnustiedoista,
Jotka sisältävät laitteen
identifikaatiomerkinnät. Tämä
säännöllisin välein suoritettava
laitteen lujuutta koskeva tarkastus on
välttämätön käyttäjän turvallisuuden
takaamiseksi. Laite on katsastettava
ainakin kerran vuodessa asian
tuntevan henkilön toimesta
valmistajan ohjeita tarkkaan
noudattaen ja katsastusraportti on
päivitettävä liitteenä olevaan
lomakkeeseen. Tarkastuksen ajoitusta
on tihennettävä säädöksiä vastaavaksi,
milloin käyttö on intensiivistä tai se
tapahtuu vaikeissa olosuhteissa.
Laitteen tuotemerkinnän luettavuus
on tarkistettava.
KÄYTTÖIKÄ
Laitteen keskimääräinen käyttöikä on
arviolta 5 vuotta. Siitä huolimatta
seuraavat tekijät saattavat vähentää
tuotteen toimintakykyä ja käyttöikää:
huono säilytys, huono käyttö,
putoamisen pysäytys, mekaaninen
vioittuminen, kemiallisten aineiden
(kuten happojen ja emäksien) kanssa
kosketuksiin joutuminen, voimakkaalle
kuumuuslähteelle >60°C altistaminen
( ks. 9 ).
RIPUSTUSPISTE
Käytä mahdollisuuksien puitteissa
rakenteeseen pysyvästi kiinnitettyjä
(seinä, paalu jne.) kiinnityspisteitä
(standardin EN 795 mukainen), eli
tukevia kiinnityksiä Tarkista kaikissa
tapauksissa, että ripustuspiste :
✔✔kestää vähintään painon 10 kN,
✔✔on käyttäjän yläpuolella ( ks. 10 ).
✔✔on kohtisuoraan työpisteen
yläpuolella (suurin kaltevuus ±
30°),
✔✔soveltuu täydellisesti laitteen
kiinnitysvälineeseen
✔✔että ei esiinny leikkaavia särmiä
YLLÄPITO JA SÄILYTYS
Laitteesi hyvä huolto ja
asianmukainen säilytys varmistavat
sille pitemmän käyttöiän ja ovat
samalla takeena turvallisuudestasi
( ks. 9 ).
✔✔Noudata tunnontarkasti seuraavia
ohjeita : Puhdista vedellä ja
miedolla saippualla. Älä käytä
missään tapauksessa hapanta tai
emäksistä liuotinta.
36
FIN

medisiner, hjerte- og
karproblemer osv.). Ta kontakt
med legen ved tvil om dette.
OVERENSSTEMMELSE MED NORMEN
EN 361
KROPPSSELE (sele, syntetiske fibre,
stoffinformasjon på utstyrsetiketten)
med eller uten forbindelsesledd (i
henhold til EN 362).
En KROPPSSELE er beregnet på å
skulle brukes sammen med andre
komponenter som inngår i de
individuelle fallsikringssystemene (i
henhold til EN 363).
Følgende anbefalinger gjelder for
riktig feste av KROPPSSELEN til et
festepunkt (i henhold til normen EN
795):
✔✔Dersom KROPPSSELEN festes i
ryggen, kopler du det til en
falldemper (i samsvar med EN
355) eller en automatisk
fanginnretning (i samsvar med
EN 360)
✔✔Dersom fangbeltet festes i
brystet, kopler du det til en mobil
fanginnretning som omfatter en
sikringsstøtte (fast line, i samsvar
med EN 353-1, fleksibel line i
samsvar med EN 353-2).
EKSTRAUTSTYR I HENHOLD TIL
NORMEN EN 358
Elementer som kan tilføres en
KROPPSSELE slik at dette skal kunne
brukes som eller sammen med et
støttebeltesystem (i henhold til EN 358).
I arbeidsposisjon må ikke justeringen
av støttelina gi et fritt fall på over 0,50
m (se 11). Støttelina skal holdes stram.
Støttesystemet skal ikke brukes som
fallsikring.
SLIK FESTER DU KROPPSSELEN
Vi anbefaler at du følger denne
fremgangsmåten når du tar på deg
KROPPSSELEN (se 1):
✔✔
Grip tak i D-løkken for feste i
ryggen.
✔✔Ta på skulderstroppene, én etter
én.
✔✔Grip tak i lårstroppene mellom
bena, før dem frem og fest dem i
spennene på hver side av hoftene.
Påse at ikke lårstroppene krysser
hverandre.
✔✔
Juster lårstroppene ved å stramme
til eller løsne enden av stroppen (se
2).
✔✔Dersom KROPPSSELEN er utstyrt
med midjebelte, skal dette
spennes fast og reguleres (se 2).
Dersom KROPPSSELEN er utstyrt
med en reguleringsanordning for
skulderstroppene, foretar du
regulering ved å stramme til eller
løsne enden av stroppene.
✔✔Lukk igjen bryststroppen.
✔✔Bruk et koplingsledd til å kople
sammen festespennene på
brystet (i samsvar med EN 362).
For at KROPPSSELEN skal være
hundre prosent effektivt, må det være
helt riktig justert (ikke for løst og ikke
for stramt). Merk: KROPPSSELER
med elastiske stropper gjør det
nødvendig med en meget nøyaktig
innstilling.
Etter at du har justert beltet, sjekk en
siste gang at stroppene ikke er vridd
eller krysser hverandre, at alle
spennene er fastlåst og at D-løkken i
ryggen er korrekt plassert ved
skulderbladene. Ikke nøl med å be en
annen person om å hjelpe deg.
BRUK
Fallsikringsanordningen SSKKAALLAALLLLTTIIDD
ooggUUTTEELLUUKKKKEENNDDEEfestes til beltets
feste i ryggen ("D"-feste eller festeline
i stropp) (se 3) eller til festepunktene i
brystet (løkke eller "D"-feste) (se 4 og
5). Begge punkter for feste i brystet må
absolutt brukes samtidig. Beltets
D–punkter, festepunktene på magen,
må kun brukes til et støttebeltesystem
og aldri til selve fangsystemet (se 6).
Kontroller regelmessig alle
justerings- og festeelementer under
bruk.
KONTROLL
Hver gang KROPPSSELEN skal tas i
bruk, skal systemet først tas til nøye
ettersyn for å forsikre seg at utstyret
og eventuelle tilkoplede elementer
(koplingsledd, line osv.) er i perfekt
bruksstand og at de nødvendige
forholdsregler når det gjelder
fallsikring er tatt. Ved problemer med
39
Personlig verneutstyr
KROPPSSELE
I overensstemmelse
med norm EN 361:2002
EKSTRAUTSTYR
I overensstemmelse
med norm EN 258:2000
VIKTIGE BEMERKNINGER
Du har gått til anskaffelse av et
personlig verneutstyr, og vi vil gjerne
takke deg for den tillit du har vist oss.
For at du skal kunne bli hundre
prosent fornøyd med dette utstyret,
ber vi deg om å overholde de
nedenstående anvisninger FFØØRR
AAPPPPAARRAATTEETTTTAASSIIBBRRUUKKFFØØRRSSTTEE
GGAANNGG..
Dersom de forholdsregler som gis i
denne bruksanvisningen ikke blir
fulgt, kan det ha alvorlige
konsekvenser. Vi anbefaler at du
regelmessig leser igjennom disse
instruksjonene. Fabrikanten eller
dennes representant fraskriver seg
ethvert ansvar ved problemer som
måtte oppstå dersom utstyret blir
brukt, oppbevart eller vedlikeholdt på
annen måte enn det som beskrives i
denne bruksanvisningen.
DERSOM KJØPEREN IKKE ER DEN
PERSON SOM SKAL BRUKE
UTSTYRET, ER DET KJØPERENS
PLIKT Å INFORMERE BRUKEREN
OM DE NEVNTE INSTRUKSJONER.
Dersom produktet selges utenfor
landet det opprinnelig er beregnet på,
må forhandler, av hensyn til
brukerens sikkerhet, skaffe følgende
på språket i landet der utstyret brukes:
✔✔Instruksjoner for vedlikehold
✔✔Instruksjoner for regelmessige
inspeksjoner
✔✔lnstruksjoner om reparasjoner
✔✔Nødvendige tilleggsopplysninger
spesifikke for utstyret
En kroppssele er det eneste utstyret
for kroppsoppfangning som det er
tillatt å bruke i et fallsikringssystem.
Før utstyret tas i bruk skal man påse
at alle forholdsregler som angår de
forskjellige elementene i utstyret blir
forsvarlig overholdt, i henhold til de
instruksjoner som følger med dem, at
disse elementene oppfyller gjeldende
europeiske lovgivning eller andre
relevante normer og at elementenes
sikkerhetsfunksjoner ikke virker
forstyrrende på hverandre.
I den grad det lar seg gjøre, skal det
personlige verneutstyret helst brukes
av én og samme person.
Kontroller at det verneutstyret du har
kjøpt er kompatibelt med de andre
komponentene i den
fallsikringsanordningen som brukes.
Under bruk skal man beskytte
verneutstyret mot enhver risiko som
kan fremkalles av forholdene på
arbeidsplassen: varmesjokk,
elektriske eller mekaniske støt,
syresprut, skarpe kanter osv.
VIKTIG
Arbeid i høyden er farlig og kan
medføre ulykker og alvorlige
skader. Vi minner om at du selv
står ansvarlig for eventuelle
ulykker, skader eller dødsfall på
deg selv eller en annen person
som måtte inntreffe under eller
som følge av bruk av våre
produkter. Bruk av våre produkter
er forbeholdt kompetente
personer som har fått den
nødvendige opplæring, eller som
arbeider under oppsyn av en
erfaren, ansvarlig person. Tren
deg på bruken av verneutstyret, og
påse at du har forstått hvordan
systemet fungerer. Dersom du
skulle være i tvil, ta ingen sjanser,
spør om råd!
Det er nødvendig med en god
fysisk kondisjon for å utføre
arbeid i høyden. Visse medisinske
kontraindikasjoner kan skade
brukerens sikkerhet ved normal
bruk av KROPPSSELEN og i
nødssituasjoner (inntak av
38
BBRRUUKKSSAANNVVIISSNNIINNGG
NOR
NOR
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Antec Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

Innotech
Innotech AIO-GLEIT-10-A4 quick start guide

3M
3M Quick Term II instruction sheet

Stihl
Stihl 0000 884 0478 instruction manual

BlueWear
BlueWear 004508 operating instructions

Black Diamond Equipment
Black Diamond Equipment JETFORCE UL BACKPACK instructions

Dräger
Dräger Panorama Nova RA Instructions for use