Antec CABMAX User manual

EN 353-1
EN 353-2
90008818 ind E
NT90008818 IND E.indd 1 22.8.2011 13:07

2
Index
Picture guide............................................................. 3
GB
English....................................................... 6
F
Français .................................................10
D
Deutsh....................................................14
E
Español.................................................. 19
P
Portugês ............................................... 22
NL
Nederlands.........................................27
DK
Dansk ......................................................30
FIN
Suomi......................................................34
NOR
Norsk .......................................................38
SWE
Svenska .................................................42
I
Italiano...................................................46
PL
Polska......................................................50
Inspection sheet.................................................. 54
NT90008818 IND E.indd 2 22.8.2011 13:07

3
1
X m
Mini
NT90008818 IND E.indd 3 22.8.2011 13:07

4
Fig:1 Fig:2
Fig:3 Fig:4
Fig:5 Fig:6
Fig:7
CABMAX
NT90008818 IND E.indd 4 22.8.2011 13:07

5
Fig:1 Fig:2
Fig:3 Fig:4
Fig:5 Fig:6
BLOCMAX
NT90008818 IND E.indd 5 22.8.2011 13:07

MOBILE FALLARRESTER
ON ANCHORAGE SUPPORT
Conform to the norm
EN353-1 :2002 + CNB/P/11.073
and/or
EN 353-2:2002
IMPORTANT- PLEASE NOTE:
You have just acquired Personal Pro-
tective Equipment ( PPE ) and we
thank you for your confidence. Please
follow the instructions given here
BEFORE EVERY USE OF THE EQUIP-
MENT, in order to gain maximum
benefit.
Failure to follow the instructions given
in this manual may have grave conse-
quences. We recommend that you
re-read these instructions from time
to time. In addition, the manufacturer
or its representative declines all res-
ponsibility in case of any use, storage
method or maintenance carried out in
any other manner than that described
in this manual.
IF THE BUYER IS NOT THE END
USER, IT IS IMPORTANT THAT
THESE INSTRUCTIONS ARE GIVEN
TOTHE END USER
In the interests of the user’s safety, if
the product is re-sold outside of the
original destination country, the seller
must provide the following informa-
tion in the language habitually used
in the country of use:
maintenance instructions for
periodical examination;
instructions concerning repairs;
additional information required
that is specific to the equipment.
A fall arrest harness is the only body
harness that is legal for use in a fall ar-
rest system.
Check that the product you have just
acquired is compatible with the re-
commendations of the other system
components.
It is necessary to be completely sure
before use that the recommendations
specific to each element associated
with this product are respected, as
defined in their instructions, that they
comply with the applicable European
standards or otherwise any other
appropriate standard and that their
safety functions do not interfere with
one another.
Whenever possible, it is stongly re-
commended that this equipment be
personally assigned to a single user.
USE
The slide is a mobile fall arrester sli-
ding along a the specific anchorage
support of the same MAKE.
Reminder of the compatibility of the
EN353-1 systems:
- CABMAX EN353-1 rope grab moun-
ted on SFPF 1013502 vertical support
cable (Ø8mm stainless steel – 7x19)
and SFPF 1014740 (Ø8mm galvanised
– 7x19).
6
INSTRUCTIONS FOR USE
GB
WARNING
Activities carried out at a height
are dangerous and can result in
serious accidents and injuries.
Please bear in mind that you are
personally responsible in case of
an accident, injury or fatality to
either yourself or a third party
during or following the use of
one of our products. It is recom-
mended that training in the use
of our products is carried out un-
der the supervision and instruc-
tion of a competent and expe-
rienced person. Ensure that you
have been adequately trained
in the use of this PPE and make
sure that you have fully under-
stood how it works. If you are in
any doubt, do not take any risks
but seek advice. Good physical
condition is necessary in order
to carry out work at a height.
Somes medical conditions can
endanger the safety of the user
during normal use of the harness
and in case of emergency (taking
medication, cardiovascular pro-
blem …). If you have any doubts,
ask your doctor.
NT90008818 IND E.indd 6 22.8.2011 13:07

7
- BLOCMAX EN353-2 rope grab moun-
ted on SFPF 1010441 flexible vertical
support (kernmantel Ø11mm) and
SFPF 1009287 (3T rope Ø14mm).
It is used for safely ascending and
descending building facades, fra-
meworks, roofs, towers etc. In the
event of fall, it will lock instantly on
the support.
In the same way, the work positio-
ning system is designed for use with
a mobile fall arrester (cf. EN353-2 for
flexible work positioning supports
(ropes, etc. …) or cf. EN353-1 for ri-
gid work positioning supports (cable,
etc. …) of the same BRAND.
For EN353-1 systems:
- The user’s weight, attire and equip-
ment included, must not exceed the
maximum test weight selected (See
marking).
- The rope grab can be used up to a
minimum temperature of -30°C.
CONNECTION
The slide must be used with a fall ar-
rest harness (cf. EN 361). It must never
be used with a work positioning sys-
tem (belts). It must be connected to
the harness EXCLUSIVELY using the
connector suppliedor an equivalent
part. The length of the part linking
up the fall arrest rope grab and the
harness must not be modified (e.g.
never add a miniature lanyard or re-
move the dissipator from the original
linking part).
The mobile fall protection connection
to the harness must not be made on
the sternal points which have been
tested for this purpose (front fall ar-
rest point) so as to prevent any risk of
shifting to a head downward position
when arresting the fall. The ventral
and/or sternal straps of the harness
must be adjusted as close as to the
body as possible to prevent any ex-
cess slack (do not use the product
when the size of the harness does
not permit this adjustment). For the
EN353-2 systems using a rope, a dor-
sal fall arrest connection is authorized.
NEVER ADD AN ADDITIONAL LIN
KING ELEMENT BETWEEN THE
SLIDE AND THE HARNESS
INSTALLATION
EN353-2 systems:
Attach the end of the anchorage sup-
port (rope or cable) to the anchorage
point using a connector in conformity
with standard (EN 362). Only the re-
commended diameter and type of
work positioning support are to be
used. If possible, weight the other end
of the anchorage support.
EN353-1 systems:
For the EN353-1 cable systems, opti-
mal operation can be obtained when
the recommended tensioning is ap-
plied in the lifeline (60daN).All the
information needed for installation of
the system is explained in detail in the
installation guide
If it becomes necessary to open the
slide so as to fit it to the support, ope-
rate as shown by the diagrams concer-
ning your fall arrester. In addition, for
units with two operating positions
(slide/lock), and to prevent any risk
of disturbing the brake system in the
ascent or descent, all handling ope-
rations to change the configuration
must be made in a safe position (wi-
thout any risk of falling).
Only the recommended Ø and type
of belay system can be used. (See the
paragraph on use or the installation
guide)
Important recommendations :
When a manual fall arrester (or a fall
arrester in the manual position) is
being used, the bottom end of the
rope must be attached or heavily
weighted. Check the compatibility of
the fall arrester with the anchorage
support.
CHECKING BEFORE USE
Before each use, carry out a tho-
rough visual examination to ensure
that thePPE, as well as any other
equipment with which it could be
associated (connector, lanyard…) is
complete. Make all necessary arrange-
ments for the implementation of any
rescue in total safety. In the event of
your product being damaged, consult
the manufacturer or his agent. If you
have any doubts regarding the safe
GB
NT90008818 IND E.indd 7 22.8.2011 13:07

condition of the product, or if the pro-
duct has been usedto arrest a fall,it is
essential to your personal safety that
the PPE be withdrawn from service
and sent back to the manufacturer or
a qualified repair centre for checking,
or destruction. Following examina-
tion, the centre will either deliver or
refuse written authorisation to re-
use the PPE. It is strictly forbidden to
modify or repair a PPE yourself. Only
the manufacturer or a repair centre is
qualified to carry out these repairs. If a
complete system is supplied, it is pro-
hibited to replace the components.
Before each use, check the condition
of the mobile fall arrester and the
work positioning support. Check the
following points with care:
Correct and complete closure of
the slide,
Securing of the locking cam,
General appearance of the ancho-
rage line and more particularly its
amount of wear,
Check the general appearance of
the anchorage support and more
particularly the amount of wear,
The absence of deterioration
(tearing breakage, wear, burning,
etc…),
Correct operation of the
carabiners,
Absence of signs of corrosion or
deformation.
AIR CLEARANCE
Before using a cable drum, check for
a minimum space clearance below
the user’s feet as necessary, to prevent
any collision with the structure or the
ground. Allow a minimum 3 m air clea-
rance under the user (cf.1).
For the EN353-2 system, X = 3m.
For the EN353-1 system:
- CABMAX, X = 2.5m minimum
Caution:
-The user may not be protected from
falls onto the ground for the first 2
meters.Therefore, take additional care
when climbing or descending.
- For the EN353-1 system, a maximum
of 3 people can work simultaneously
on the same line. In this case, ensure
minimum spacing of 3m between the
feet of the person above and the head
of the worker to follow him.
PERIODIC EXAMINATION
These instructions must be kept with
the product. Fill in the identification
sheet and enter the markings infor-
mation. This periodic examination,
which verifies the effectiveness and
strength of the equipment is indis-
pensable in guaranteeing the user’s
safety. A qualified person (manufac-
turer or a person or organization au-
thorized by the manufacturer) must
examine this equipment (fall protec-
tion + belay system) at least once each
year, in strict compliance with the
instructions of the manufacturer and
the examination must be recorded on
the attached sheet. The frequency of
the examination must be increased in
accordance with regulations in case
of heavy usage or in difficult environ-
mental conditions.The legibility of the
product markings must be checked.
LIFE DURATION
The maximal life of PPE that is predo-
minantly metal is evaluated as being
unlimited but, however, this maximal
life is reduced to 10 years after the
date of manufacture for non-opening
products. However, there are factors
that can considerably reduce the
strength of the product and shorten
its life duration: incorrect storage, in-
correct use, fall arrest, mechanical de-
famation, product fall from a height,
wear, electric conductivity, contact
with chemical products (acids and
alkalis) or sharp edges, exposure to
strong sources of heat> 60°C, UVs,
abrasion, etc
ANCHORAGE POINT :
Choose, if possible, an anchorage
point that conforms to the standard
EN 795: that is to say elements fixed
to last, to a structure (wall, post…).
Check that the anchorage point
(EN353-2) system:
has a resistance superior to 10 KN
is situated above the operator
(Picture1.7)
vertical to the work surface :
(angle maxi ±30°).
Suits at best the anchoring system
Does not present sharp edge.
8
NT90008818 IND E.indd 8 22.8.2011 13:07

9
MAINTENANCE AND STORAGE
Good maintenance and appropriate
storage of your PPE will prolong the
working-life of your product, while
guaranteeing your safety. Be sure to
comply with these recommendations:
The harness should be cleaned
with water and a mild soap. Never
use acid, solvents or anything
based on this.
Leave it to dry in a wellventilated
area, away from sources of heat.
Store the harness away from
humidity and ultraviolet light.
Lubrication: lubricate the moving
parts with a lubricant based on
silicone. Lubrication is carried out
after the cleaning and drying of
the product. Avoid contact with
textile parts.
Disinfection: immerse the mobile
fall arrester for one hour in a
solution of tepid water and a
disinfectant based on quarter-
nary ammonium salts. Rinse with
drinking water and wipe with a
clean cloth.
Storage: after cleaning, drying
and lubrication, store the
unpacked product in a dry and
cool place away from any sharp
objects and from any chemical or
corrosive products.
Preserve the mobile fall arrester and
its work positioning support away
from UV rays and direct or excessive
sources of heat,or excessively high re-
lative humidity or places where the sa-
line concentration is high. Avoid using
the product in a salty environment
and do not store it wet.
TRANSPORT
During transport, check that your PPE
is stored well away from any source of
heat, damp, corrosive atmosphere, ul-
traviolet rays, etc.
PACKAGING
This PPE is sold in rot proof and wa-
terproof plastic packaging, with its
instructions for use.
MARKINGS
The name, trademark or any other
means of identifying the manu-
facturer or the supplier,
The batch or serial number.
Identification mark of model or
type of mobile fall arrester
EN xxx-x : xxxx : Number and year
of European conformity standards
0333 : EC logo followed by the
number of the organizationnoti-
fied to monitor the production.
:The standardized pictogram
informing the user to read the
instructions
Marking indicating correct
orientation in the course of use
Indication concerning the type of
flexible work positioning support
on which the mobile fall arrester
must not be used
For rope grabs of the EN353-1,
maximum user weight (attire and
equipment included)
GB
NT90008818 IND E.indd 9 22.8.2011 13:07

ANTICHUTE MOBILE SUR
SUPPORT D’ASSURAGE
Conforme à la Norme
EN353-1 :2002 + CNB/P/11.073
et/ou
EN 353-2:2002
REMARQUES IMPORTANTES
Vous venez d’acquérir un équipe-
ment de protection individuelle (EPI)
et nous vous remercions de votre
confiance. Afin que ce produit vous
donne entière satisfaction, nous vous
demandons, AVANT CHAQUE MISE EN
SERVICE de suivre les instructions de
ce manuel.
Le non-respect des consignes dé-
crites dans ce manuel pourrait avoir
des répercussions graves. Nous vous
conseillons de relire périodiquement
ces instructions. De plus, le fabricant
ou son mandataire décline toute
responsabilité en cas d’utilisation,
de stockage ou d’entretien, effectué
d’une manière autre que ce que nous
vous décrivons dans ce manuel.
SI L'ACQUÉREUR N'EST PAS
L'UTILISATEUR, IL DEVRA
IMPERATIVEMENT FAIRE
PARVENIR CES INSTRUCTIONS À
CE DERNIER.
Dans le cas où le produit est revendu
hors du premier pays de destination,
pour la sécurité de l’utilisateur, le
revendeur doit fournir dans la langue
du pays d’utilisation du produit :
les instructions pour l’entretien
les instructions pour les examens
périodiques
les instructions relatives aux
réparations
les informations supplémen-
taires requises spécifiques à
l’équipement
Un harnais d’antichute est le seul dis-
positif de préhension du corps qu’il
soit permis d’utiliser dans un système
d’arrêt des chutes.
Vérifiez que le produit que vous venez
d’acquérir est bien compatible avec
les recommandations des autres com-
posants du système antichute.
Avant toute utilisation, assurez-vous
que les recommandations propres à
chaque élément associé à ce produit
sont respectées comme il est spécifié
dans leurs notices qu’ils respectent
les normes européennes applicables
ou, à défaut, toute autre norme ap-
propriée et, que leurs fonctions de
sécurité n’interfèrent pas entres-elles.
Lorsque cela est possible, il est forte-
ment conseillé d’attribuer personnel-
lement cet équipement à un seul et
même utilisateur.
UTILISATION
Le coulisseau est un dispositif anti-
chute mobile coulissant sur le sup-
10
ATTENTION
Les activités en hauteur sont des
disciplines dangereuses qui peu-
vent provoquer des accidents et
des blessures graves. Nous vous
rappelons que vous assumez per-
sonnellement la responsabilité
en cas d'accident, de blessure ou
de décès pendant ou suite à l'uti-
lisation de nos produits, à vous
même ou à une tierce personne.
L’utilisation de nos produits est
réservée à des personnes compé-
tentes, ayant suivi une formation
adéquate ou, sous la responsabi-
lité d’un supérieur compétent. En-
traînez-vous à l’usage de cet EPI et
assurez-vous d’avoir pleinement
compris son fonctionnement. En
cas de doute, ne prenez pas de
risque mais renseignez-vous ! Une
bonne condition physique est
obligatoire pour effectuer des tra-
vaux en hauteur. Certaines contre-
indications médicales peuvent
nuire à la sécurité de l’utilisateur
lors de l’utilisation normale de
l’EPI et en cas d’urgence (prise de
médicaments, problème cardio-
vasculaire…). En cas de doute,
renseignez-vous auprès de votre
médecin.
NOTICE D’UTILISATION
F
NT90008818 IND E.indd 10 22.8.2011 13:07

port d’assurage spécifique de même
MARQUE.
Rappel de compatibilité des systèmes
EN353-1:
- coulisseau CABMAX EN353-1 sur
support vertical câble SFPF 1013502
(Ø8mm inox – 7x19) et SFPF 1014740
(Ø8mm galva – 7x19).
- coulisseau BLOCMAX EN353-2 sur
support vertical flexible SFPF 1010441
(drisse Ø11mm) et SFPF 1009287
(corde 3T Ø14mm).
Il permet l’ascension et la descente en
toute sécurité de façades, charpentes,
toitures, pylônes, etc ... En cas de
chute, celui-ci se bloquera instanta-
nément sur le support. Le coulisseau
antichute ne peut être utilisé en tant
que système de maintien au travail, et
si l’opération l’exige, alors un système
spécifique dissocié doit être mise en
place. De même, le support d’assu-
rage est destiné à être utilisé avec un
antichute mobile (cf. EN353-2 pour les
supports d’assurages flexibles (cordes,
etc. …) ou cf. EN353-1 pour les sup-
ports d’assurages rigides (câble, etc.
…) de même MARQUE.
Pour systèmes EN353-1 :
- le poids de l’utilisateur, tenue et
équipement inclus, ne doit pas excé-
der la masse d’essai maxi retenue (voir
marquage).
- le coulisseau peut être utilisé jusqu'à
une température minimale de -30°C.
CONNEXION
Le coulisseau doit être utilisé avec un
harnais d’antichute (cf. EN 361). En
aucun cas, il ne doit être utilisé avec
un système de maintien au travail
(ceintures). Il doit être relié au harnais
UNIQUEMENT à l’aide du connecteur
fourni ou équivalent. La longueur de
l’élément de liaison entre le coulisseau
antichute et le harnais ne doit pas être
modifiée (par ex., ne jamais ajouter
une mini-longe ou retirer le dissipa-
teur sur l’élément de liaison d’origine)
La connexion de l’antichute mobile
au harnais ne doit se faire que sur les
points sternaux qui ont été testés à
cet effet (point antichute avant) pour
éviter tout risque de basculement tête
en bas, lors de l’arrêt de la chute. Les
sangles ventrales et/ou sternales du
harnais doivent être ajustées au plus
près du corps pour éviter tout mou
excessif (ne pas utiliser le produit si
la taille du harnais ne permet pas ce
réglage). Pour les systémes EN353-2
à corde, la connexion au point d'anti-
chute dorsal est autorisée.
EN AUCUN CAS, UN ELEMENT DE
LIAISON SUPPLEMENTAIRE NE
DOIT ETRE AJOUTE ENTRE LE COU
LISSEAU ET LE HARNAIS.
MISE EN PLACE
Système EN353-2:
Fixer l’extrémité du support d’assu-
rage (corde ou câble) au point d’an-
crage à l’aide d’un connecteur (cf. EN
362). Seul le diamètre et le type de
support d’assurage recommandés
doivent être utilisés. Si possible, lester
l’autre extrémité du support d’assu-
rage.
Système EN353-1:
Pour les systèmes EN353-1 à câble, le
fonctionnement optimal est obtenu
lorsque la tension recommandée est
appliquée dans la ligne (60daN ). L’en-
semble des informations nécessaires à
la pose du système est détaillé dans le
guide d’installation.
Dans le cas où il est nécessaire d’ou-
vrir le coulisseau pour le positionner
sur son support, procéder comme le
montrent les schémas relatifs à votre
antichute. De plus, pour les appareils à
deux positions d'utilisation (coulisse/
bloque), et afin d’éviter tout risque de
perturbation du système de freinage
lors de la montée ou de la descente,
toute manipulation pour changer de
configuration doit se faire en une po-
sition sûre (pas de risque de chute).
Seul le Ø et le type de support d’assu-
rage recommandés doivent être utili-
sés. » (cf §utilisation ou guide d’instal-
lation)
Attention:
En cas d’utilisation d’un coulisseau
manuel (ou en position manuelle),
l’extrémité inférieure du cordage doit
être fixée ou fortement lestée. Vérifier
la compatibilité du coulisseau avec le
support d’assurage.
11
F
NT90008818 IND E.indd 11 22.8.2011 13:07

VERIFICATION
Avant chaque utilisation, il y a lieu de
procéder à un examen visuel appro-
fondi afin de s'assurer de l'intégrité
de l’EPI ainsi que tout autre équipe-
ment pouvant lui être associé (har-
nais, connecteurs…) et, de prendre
des dispositions concernant la mise
en oeuvre d’un éventuel sauvetage
en toute sécurité. En cas de contami-
nation de votre produit consulter le
fabricant ou son mandataire. Si vous
émettez des doutes quant à l’état de
sûreté d'un produit ou si le produit a
été utilisé pour arrêter une chute, il
est essentiel pour votre sécurité que
l’EPI soit retiré du service et qu'il soit
renvoyé au fabricant ou à un centre
de réparation qualifié pour vérifica-
tion ou destruction. Après examen,
le centre délivrera ou non une autori-
sation écrite pour réutiliser l’EPI. Il est
strictement interdit de modifier ou
de réparer vous-même un EPI, seul le
fabricant ou un centre de réparation
est habilité à effectuer ces réparations.
Dans le cas où un système complet est
fourni, il est interdit d’en remplacer les
composants. Avant chaque utilisation,
vérifiez l'état de service de l’antichute
mobile et du support d’assurage. Véri-
fiez en particulier les points suivants :
Fermeture correcte et complète
du coulisseau
Blocage de la came de
verrouillage
Contrôle de l’aspect général du
support d’assurage et plus parti-
culièrement de son degré d’usure
Intégrité de la terminaison (épis-
sure, manchonnage…)
L’absence de détérioration (déchi-
rure, rupture, usure, brûlure,
etc…)
Bon fonctionnement des
mousquetons
Absence de trace de corrosion ou
de déformation
TIRANT D’AIR
Avant chaque utilisation, s’assurer
d’un tirant d’air suffisant sous les pieds
de l'utilisateur, afin d'éviter toute colli-
sion avec la structure ou le sol.
Respecter un tirant d’air minimal de:
(cf.1).
Pour système EN353-2 X = 3m.
Pour système EN353-1:
- CABMAX, X = 2.5m mini
Attention :
- Il est possible que l’utilisateur ne
puisse être parfaitement protégé
contre les chutes au sol dans les 2
premiers mètres.. Il convient donc de
prendre des précautions supplémen-
taires lors de l’ascension ou de la des-
cente.
- Pour système EN353-1, 3 personnes
maxi peuvent travailler simultané-
ment sur la même ligne. Dans ce cas
respecter un intervalle mini de 3m
entre les pieds du travailleur supérieur
et la tête du travailleur qui le suit.
EXAMEN PERIODIQUE
Ces instructions doivent être conser-
vées avec le produit. Renseignez la
fiche d’identification en reportant les
informations du marquage. Cet exa-
men périodique vérifiant l’efficacité
et la résistance de l’équipement est
indispensable afin de garantir la sécu-
rité de l’utilisateur.
Cet EPI (antichute + support d'assu-
rage) doit être examiné, au moins une
fois par an, par le fabricant ou par une
personne agréée, la vérification de-
vant être enregistrée sur la fiche en
annexe. La fréquence d’examen doit
être augmentée en fonction de la ré-
glementation, dans le cas d’une utili-
sation importante ou dans des condi-
tions environnementales difficiles. La
lisibilité des marquages du produit
devra être vérifiée.
DURÉE DE VIE
On estime la durée de vie maximale
de l'EPI à dominante métallique
comme illimitée, toutefois, on ramène
à 10 ans cette durée de vie maximale à
partir de la date de fabrication dans le
cas de produits non ouvrables. Cepen-
dant, les facteurs suivants peuvent
sensiblement réduire la résistance du
produit et sa durée de vie : mauvais
stockage, mauvaise utilisation, arrêt
d’une chute, déformation mécanique,
chute de hauteur du produit, usure,
conductivité électrique, contact avec
des produits chimiques (acides et ba-
12
NT90008818 IND E.indd 12 22.8.2011 13:07

13
siques), avec des arêtes vives, exposi-
tion à de fortes sources de chaleur >
60°C, aux UV, à l’abrasion…etc
POINT D’ANCRAGE
Utiliser si possible des ancres struc-
turelles (conforme à l’ EN 795), c’est à
dire des éléments fixés durablement
sur une structure (mur, poteau…).
Vérifiez dans tous les cas que le point
d’ancrage (système EN353-2) :
A une résistance minimum de
10 kN
est situé au-dessus de l’opérateur
Se trouve dans l’axe vertical du
plan de travail (angle maxi ± 30°)
S’adapte parfaitement au disposi-
tif d’accrochage de l’équipement
Ne présente pas d’arête
tranchante
ENTRETIEN ET STOCKAGE
Un bon entretien ainsi qu'un stockage
adéquat de votre EPI assureront une
meilleure longévité au produit tout en
garantissant votre sécurité. Veillez à
respecter strictement ces recomman-
dations :
Nettoyage : nettoyez-le à l'eau
et au savon doux. N'utilisez en
aucun cas des solvants acides ou
des bases.
Séchage : laissez-le sécher dans
un endroit ventilé et à distance de
tout feu direct ou de toute autre
source de chaleur.
Lubrification : lubrifiez les parties
mobiles avec un lubrifiant à
base de silicone. La lubrification
s'effectue après le nettoyage et
le séchage du produit. Evitez le
contact avec les parties textiles.
Désinfection : immergez l’anti-
chute mobile pendant une heure
dans une solution d’eau tiède
et d’un désinfectant à base de
sels d’ammonium quaternaires.
Rincez à l’eau potable et essuyez
avec un chiffon propre.
Stockage : après nettoyage,
séchage et lubrification, rangez le
produit déballé dans un endroit
sec et frais, loin de tout objet tran-
chant et de tout produit chimique
ou corrosif.
Conservez l’antichute mobile
et son support d’assurage à
l'abri des rayons UV, des sources
directes ou excessives de chaleur,
d'un taux trop élevé d'humidité
et des endroits avec une haute
concentration saline.
Évitez d'utiliser le produit dans
un environnement salé et ne le
rangez pas mouillé.
TRANSPORT
Vérifiez lors du transport que votre EPI
soit rangé à l’abri de toute source de
chaleur, humidité, atmosphère corro-
sive, rayons ultraviolets, etc. …
EMBALLAGE
Cet antichute mobile est vendu dans
un emballage plastique étanche en
matériau imputrescible, avec sa notice
d’utilisation.
SIGNIFICATION DU MARQUAGE
Le nom, la marque commerciale
ou tout autre moyen d'iden-
tification du fabricant ou du
fournisseur
Le numéro de lot ou le numéro
de série
Marque d’identification du
modèle ou du type d’antichute
mobile
EN xxx-x : xxxx : Numéro et année
des normes européennes de
conformité
: Le pictogramme normalisé
indiquant à l’utilisateur de lire la
notice
0333 : Logo CE suivi du n° de
l’organisme notifié intervenant
dans la phase de contrôle de la
production
Marquage indiquant
l’orientation correcte en cours
d’utilisation
Indication concernant le type de
support d’assurage sur lequel
l’antichute mobile peut être
utilisé
Pour les coulisseaux EN353-
1, poids maxi utilisateur (tenue et
équipement inclus).
F
NT90008818 IND E.indd 13 22.8.2011 13:07

MOBILE STURZSICHERUNG
ZUR AUFHÄNGLEINE
Gem. Norm
EN353-1 :2002 + CNB/P/11.073
und/oder
EN 353-2:2002
WICHTIGE HINWEISE
Sie haben eine persönliche Schut-
zausrüstung (PSA) erworben, und wir
danken Ihnen für Ihr Vertrauen. Damit
das Produkt Ihre Erwartungen und
Ansprüchen voll erfüllt, bitten wir Sie
VOR JEDER BENUTZUNG die nachs-
tehenden Anweisungen zu befolgen.
Die Nichtbeachtung der in diesen
Anweisungen enthaltenen Maßre-
geln kann schwere Auswirkungen zur
Folge haben. Wir raten Ihnen, diese
Anweisungen von Zeit zu Zeit na-
chzulesen. Ferner lehnt der Hersteller
bzw. Sein beauftragter Händler jede
Verantwortung ab, wenn Benutzung,
Lagerung oder Wartung in anderer
Weise erfolgen als in diesen Anwei-
sungen beschrieben ist.
WENN DER KÄUFER NICHT
DER BENUTZER IST, MUSS ER
DIESEM DIE VORLIEGENDEN
ANWEISUNGEN UNBEDINGT
AUSHÄNDIGEN.
In Fällen, in denen das Produkt auße-
rhalb des ersten Bestimmungslandes
verkauft wird, muss der Wieder-
verkäufer zur Sicherheit des Nutzers
in der Sprache des Landes, in dem das
Produkt verwendet wird, Folgendes
mitliefern:
Wartungsvorschrift
Vorschrift für die regelmäßigen
Untersuchungen
Reparaturvorschrift
zusätzlich erforderliche
Ein Fallgeschirr ist die einzige Körper-
Haltevorrichtung, deren Benutzung
ineinem Fallschutzsystem erlaubt
sein darf. Prüfen Sie, ob das neu
erworbene Produkt auch mit den
Empfehlungen der übrigen Teile des
Sicherungssystems kompatibel ist.
Vor jeder Benutzung ist sicherzustel-
len, dass die Hinweise entsprechend
den Gebrauchsanweisungen der ein-
zelnen Zusatzteile zu diesem Produkt,
die gültigen europäischen Normen
bzw. Jede sonstige zutreffende Norm
eingehalten werden und die jeweili-
gen Sicherheitsfunktionen sich nicht
gegenseitig beeinträchtigen. Es wird
dringend empfohlen, diese Ausrüs-
tung möglichst ein und demselben
Benutzer persönlich zuzuweisen.
GEBRAUCH
Der Gleitschuh ist eine mobile Sturz-
sicherung, die an der spezifischen
Aufhängleine derselben MARKE ent-
langgleitet.
Zur Erinnerung: Kompatibilität der
Systeme gemäß EN353-1:
14
ACHTUNG
Tätigkeiten in der Höhe sind ge-
fährlich und können Unfälle und
schwere Verletzungen verursa-
chen. Wir machen Sie darauf auf-
merksam dass Sie persönlich die
Verantwortung tragen, falls es
bei oder infolge der Benutzung
unserer Produkte zu einem Un-
fall, zu Verletzungen oder gar
zum Tod ihrer eigenen Person
oder eines Dritten kommt.. Der
Gebrauch unserer Produkte ist
fachkundigen, entsprechend
geschulten Personen unter der
Verantwortung eines sachvers-
tändigen Vorgesetzten vorbehal-
ten. Üben Sie sich im Gebrauch
dieser PSA und vergewissern Sie
sich, dass Sie ihre Funktionsweise
gut verstanden haben. Gehen Sie
bei Zweifeln kein Risiko ein, son-
dern holen Sie sich Rat! Arbeiten
in der Höhe setzen eine gute Kör-
perkondition voraus! Gewisse
medizinische Gegenanzeigen
können die Sicherheit des Benut-
zers bei der normalen Verwen-
dung des Geschirrs und im Not-
fall (Medikamenteneinnahme,
Herz- Kreislaufprobleme...)
beeinträchtigen. Im Zweifelsfall
wenden sie sich an Ihren Arzt.
GEBRAUCHSANWEISUNG
D
NT90008818 IND E.indd 14 22.8.2011 13:07

- Laufschuh CABMAX EN353-1 auf ver-
tikaler Kabelführung SFPF 1013502
(Ø 8 mm Edelstahl – 7 x 19) und SFPF
1014740 ( Ø 8 mm galvanisiert – 7 x
19).
- Laufschuh BLOCMAX EN353-2 auf
vertikaler, nachgiebiger Führung SFPF
1010441 (Leine Ø 11 mm) und SFPF
1009287 (Seil 3T Ø 14 mm).
Sie dient zum Erklimmen und zum
Herablassen an Fassaden, Gerüsten,
Dächern, Masten usw. Beim Sturz
blockiert sich die Sicherung momen-
tan auf der Aufhängleine. Die Führung
eignet sich auch für die Benutzung
eines mitlaufenden Auffanggerätes
(gem. EN353-2 für nachgiebige
Führungen (Seile usw.) bzw. gem.
EN353-1 für starre Führungen (Kabel
usw.)) derselben MARKE.
Für EN353-1-Systeme:
- Das Gewicht des Verwenders
einschließlich Bekleidung und Aus-
rüstung darf die maximal im Test ge-
haltene Masse (siehe Kennzeichnung)
nicht überschreiten.
- Der Gleitschuh kann bis zu einer Min-
desttemperatur von -30 °C verwendet
werden.
ANSCHLIESSEN
Der Gleitschuh muß in Verbindung mit
einem Sicherheitsgurtzeug (gem. 361)
benutzt werden. Er darf auf keinen Fall
mit einem einfachen Arbeitshaltegurt
(Gürtel) zum Einsatz kommen. Der
Gleitschuh darf NUR mit dem mitge-
lieferten oder einem gleichwertigen
Verbindungselement am Sicherheits-
gurtzeug befestigt werden. Die Länge
des Verbindungselements zwischen
dem Absturzsicherungsgleitschuh
und dem Gurtzeug darf nicht verän-
dert werden (z. B. niemals ein Mini-
Seil hinzufügen oder den Falldämpfer
vom ursprünglichen Verbindungsele-
ment entfernen).
Der Anschluss der mobilen Absturz-
sicherung an das Gurtzeug darf nur
an den Brust-Anschlagpunkten er-
folgen, die auf diese Verwendung
getestet wurden (Absturzsicherungs-
punkt vorne), um jegliche Gefahr
des Umdrehens in eine Position mit
dem Kopf nach unten zu vermeiden,
wenn ein Sturz aufgefangen wird.
Die Bauch- oder Brustgurte des Gurt-
zeugs müssen so nah wie möglich am
Körper anliegend eingestellt werden,
um schlaffe Stellen zu vermeiden (den
Artikel nicht verwenden, wenn die
Größe des Gurtzeugs dieses Einstellen
nicht ermöglicht). Bei EN353-2-Syste-
men mit Seil ist der Anschluss an den
Fallschutz-Punkt am Rücken erlaubt.
AUF KEINEN FALL DARF EIN
WEITERES VERBINDUNGSGLIED
ZWISCHEN GLEITSCHUH UND
SICHERHEITSGURTZEUG
EINGEFÜGT WERDEN.
ANBRINGEN
EN353-2-Systeme:
Das Ende der Aufhängleine (Seil oder
Kabel) mit einem Verbindungsele-
ment (gem. EN 362) am Anschlag-
punkt befestigen. Es dürfen nur
Führungen benutzt werden, deren
Durchmesser undTyp der Empfehlung
entsprechen. Das andere Ende der
Aufhängleine möglichst beschweren
oder befestigen.
EN353-1-Systeme:
Mit EN353-1-Systemen mit Kabel/
Seil wird der optimale Betrieb erzielt,
wenn die empfohlene Spannung in
der Leine (60 daN) angewendet wird.
Sämtliche für das Anbringen des Sys-
tems erforderlichen Informationen
sind in der Aufbauanleitung detailliert
genannt.
Beim Öffnen des Gleitschuhs, um ihn
auf seinem Träger einzustellen, die
Schemazeichnungen zu der Sturzsi-
cherung befolgen. Bei Gleitschuhen
mit zwei Positionen (gleiten/blockie-
ren) muss zur Vermeidung jeglicher
Störungen am Bremssystem beim
Auf- oder beim Abstieg jede Bedie-
nung zum Ändern der Konfiguration
in einer sicheren Position (keine Abs-
turzgefahr) vorgenommen werden.
WICHTIGE EMFPEHLUNGEN
Bei Benutzung eines Handgleits-
chuhs (oder bei Einstellung für Hand-
betrieb) muß das untere Ende der
Aufhängleine befestigt oder stark
beschwert werden. Die Übereins-
timmung des Gleitschuhs mit der
Aufhängsicherungsleine überprüfen.
ÜBERPRÜFUNG
Vor jedem Einsatz muss eine genaue
visuelle Prüfung durchgeführt wer-
15
D
NT90008818 IND E.indd 15 22.8.2011 13:07

den, um sich von der Unversehrtheit
der PSA sowie jeder sonstigen mit
ihr verbundenen Einrichtung zu ver-
gewissern (Verbinder, Zusatzteile…),
und es müssen Vorkehrungen für
eine eventuelle Rettung in völliger
Sicherheit getroffen werden. Bei
Kontamination Ihres Produktes wen-
den Sie sich bitte an den Hersteller
oder seinen Beauftragten. Falls Sie
Zweifel am Sicherheitszustand eines
Produktes haben oder das Produkt
zum Auffangen eines Sturzes gedient
hat, ist es für Ihre Sicherheit absolute
notwendig, die PSA aus dem Betrieb
zu nehmen und dem Hersteller oder
einer zugelassenen Reparaturstelle
zur Überprüfung oder Vernichtung zu
übergeben. Nach der Untersuchung
muss diese Stelle eine schriftliche Er-
laubnis zur Wiederverwendung der
PSA ausstellen oder aber verweigern.
Es ist streng untersagt, selbst eine
PSA zu verändern oder zu reparieren;
nur der Hersteller oder eine Repara-
turstelle ist befugt, diese Reparaturen
auszuführen. Wenn ein komplettes
System geliefert wird, dürfen die ein-
zelnen Bestandteile nicht ausgewech-
selt werden.
Prüfen Sie vor jeder Benutzung den
Betriebszustand des mitlaufenden
Auffanggerätes und der Führung. Die
folgenden Punkte sorgfältig kontrol-
lieren :
ordnungsgemäßes und vollstän-
diges Schließen des Gleitschuhs,
Blockieren der Schließnocke,
Allgemeine Sichtkontrolle der
Aufhängleine, insbesondere
seines Verschleißzustands,
Auf Beschädigungen überprüfen
(Risse, Bruchstellen, Verschleiss,
Brandstellen usw.)
Vollständigkeit der Spleiße,
Hülsenverbindungen usw.
kontrollieren.
Einwandfreier Betrieb der
Karabinerhaken,
Keine Spuren von Korrosion oder
Verformung.
LICHTE HÖHE
Vor Benutzung einer Spannrolle
kontrollieren, ob unter den Füßen
des Benutzers die nötige lichte Min-
desthöhe vorhanden ist, um ein
Aufprallen am Gebäude oder Boden
auszuschließen.
Die freie Höhe unter dem Benutzer
muss mindestens 3 m betragen (cf.1).
Bei System EN353-2 X = 3 m
Bei System EN353-1:
- CABMAX, X = min. 2,5 m
Achtung:
-Innerhalb der ersten 2 m ist der
Benutzer nicht vor einem Sturz auf
den Boden geschützt. Beim Auf- und
Absteigen müssen daher zusätzliche
Vorkehrungen getroffen werden.
- Beim System EN353-1 dürfen höchs-
tens 3 Personen gleichzeitig an der-
selben Leine (Kabel/Seil) arbeiten. In
diesem Fall muss ein Mindestabstand
von 3 m zwischen den Füßen des
obersten Arbeiters und dem Kopf des
ihm nachfolgenden Arbeiter einge-
halten werden.
REGELMÄSSIGE ÜBERPRÜFUNG
Diese Anweisungen müssen bei dem
Produkt aufbewahrt werden. Füllen
Sie bitte die Kontrollkarte aus, indem
Sie die Angaben aus der Produktmar-
kierung übernehmen. Diese regel-
mäßige Untersuchung, welche die
Wirksamkeit und die Haltbarkeit der
Ausrüstung feststellt, ist zur Gewähr-
leistung der Sicherheit des Benutzers
unerlässlich.
Die Ausrüstung (Absturzsicherung +
Aufhängleine) muss mindestens ein-
mal jährlich vom Hersteller oder einer
vom Hersteller zugelassenen Person
oder Stelle kontrolliert werden; die
Prüfung ist auf der Kontrollkarte gem.
Anlage zu vermerken. Die Häufigkeit
der Untersuchungen muss erhöht
werden gemäß den Vorschriften, im
Falle eines wichtigen Einsatzes oder
unter schwierigen Umgebungsbedin-
gungen. Die Lesbarkeit der Aufschrif-
ten des Produktes muss überprüft
werden.
LEBENSDAUER
Die maximale Lebensdauer von PSA
mit metallischem Hauptanteil gilt als
unbegrenzt, jedoch wird diese maxi-
male Lebensdauer bei Produkten,
deren Gehäuse nicht zu öffnen ist, auf
10 Jahre ab dem Fertigungsdatum be-
grenzt. Folgende Faktoren können die
Haltbarkeit des Produktes und seine
Lebensdauer erheblich beeinträchti-
16
NT90008818 IND E.indd 16 22.8.2011 13:07

gen: schlechte Lagerung, unsach-
gemäße Benutzung, Auffangen eines
Sturzes, Verbiegung, Fallen des Pro-
duktes aus großer Höhe, Verschleiß,
Stromschäden, Berührung mit che-
mischen Stoffen (Säuren oder Basen),
mit scharfen Kanten, starke Hitze >
60°C, UV-Strahlen, Reibung usw.
ANSCHLAGPUNKT
Benutzen Sie, wenn möglich, Struktu-
ranker (gemäß EN 795), d.h. dauerhaft
an einer Struktur (Mauer, Pfosten...)
befestigte Elemente.
Auf jeden Fall darauf achten, dass der
Anschlagpunkt (System EN353-2):
eine Mindestbelastbarkeit von 10
kN aufweist,
sich oberhalb der zu sichernden-
Person befindet
in der Senkrechten zur
Arbeitsebeneliegt: (maximaler
Winkel ± 30°),
für die Befestigungsvorrichtung
der Ausrüstung geeignet ist,
keine scharfen Kanten aufweist.
LAGERUNG UND WARTUNG
Gute Pflege und Lagerung verlängern
die Lebensdauer Ihres Auffanggurtes
und gewähren Ihnen Sicherheit.
Der Auffanggurt sollte mit
Wasser und milder Seife gereinigt
werden. Benutzen Sie niemals
säure- oder lösemittelhaltige
Reinigungsmittel.
Lassen Sie ihn in einer gut
gelüfteten Umgebung trocknen-
fern von Hitzequellen. Lagern
Sie den Auffanggurt ohne hohe
Luftfeuchtigkeit und setzen Sie
ihn keiner UVStrahlung aus.
Schmierung: Bewegungsteile mit
einem silikonhaltigen Schmier-
mittel einfetten. Die Schmierung
erfolgt nach Reinigung und
Trocknung des Produktes. Nicht
mit den Stoffteilen in Berührung
bringen.
Desinfizierung: Das mitlaufende
Auffanggerät eine Stunde in eine
lauwarme Lösung aus Wasser und
einem quatärammoniumsalzhal-
tigen Lösungsmittel legen. Mit
Trinkwasser abspülen und mit
einem sauberen Tuch abwischen.
Lagerung: nach Reinigung,
Trocknung und Schmierung das
unverpackte Produkt in einem
trockenen, kühlen Raum fern von
scharfkantigen Gegenständen,
chemischen oder korrosiven
Stoffen aufbewahren.
Das mitlaufende Auffanggerät und
seine Führung vor UV-Strahlen, direk-
ter oder übermäßiger Hitze, zu großer
Feuchtigkeit und zu hoher Salzkon-
zentration in der Luft geschützt
aufbewahren. Das Produkt möglichst
nicht in einer salzhaltigen Umgebung
benutzen und nicht feucht wegräu-
men.
TRANSPORT
Achten Sie darauf, dass Ihre PSA
während eines Transports vor Wärme,
Feuchtigkeit, korrosiven Umge-
bungsbedingungen, UVStrahlen usw.
geschützt ist.
VERPACKUNG
Dieses Geschirr wird zusammen mit
seiner Gebrauchsanweisung in einer
dichten Plastikverpackung aus verrot-
tungsbeständigem Material verkauft.
ERKLÄRUNG DER KENNZEICHNUNG
Name, Warenzeichen oder eine
sonstige Identifizierung des Hers-
tellers oder Lieferanten,
Los- oder Seriennummer,
Kennmarke des Modells oder Typs
des beweglichen Auffanggerätes
EN xxx-x : xxxx : Nummer
und Jahr der europäischen
Konformitätsnormen
: standardisiertes Symbol zur
Aufforderung des Benutzers, die
Benutzungshinweise zu lesen,
0333 : Logo EC und Nr.
der notifizierten Stelle für die
Fertigungskontrolle
Markierung zur Anzeige
der richtigen Lage während des
Einsatzes
Angabe des Typs Führungen, an
denen das bewegliche Auffang-
gerät benutzt werden darf.
Für Gleitschuhe nach EN
353-1 gilt ein Höchstgewicht für
den Verwender (einschließlich
Bekleidung und Ausrüstung).
17
D
NT90008818 IND E.indd 17 22.8.2011 13:07

18
ANTICAÍDAS MÓVIL SOBRE
SOPORTE DE SEGURO
EN353-1 :2002 + CNB/P/11.073
y/o
EN 353-2:2002
OBSERVACIONES IMPORTANTES
Agradecemos su confianza por haber
adquirido un Equipo de Protección In-
dividual (EPI). Para que se sienta satis-
fecho con este producto, le pedimos
que, ANTES DE CADA UTILIZACIÓN,
siga las instrucciones de este manual.
No respetar las consignas descritas en
este manual podría acarrear reper-
cusiones graves, le aconsejamos que
vuelva a leer las instrucciones perió-
dicamente. Además, el fabricante o su
mandatario rehúsan toda responsabi-
lidad en caso de utilización, almacena-
miento o mantenimiento efectuados
de manera distinta a la que se ha des-
crito en este manual.
SI EL COMPRADOR NO
ES EL USUARIO,DEBERÁ
IMPERATIVAMENTE ENTREGAR
ESTAS INSTRUCCIONES AESTE
ÚLTIMO.
En caso de que el producto se revenda
fuera del primer país de destino, por
seguridad para el usuario, el revende-
dor deberá suministrar en el idioma
del país de utilización del producto:
las instrucciones de
mantenimiento;
las instrucciones para las revi-
siones periódicas;
las instrucciones relativas a las
reparaciones;
la información adicional de requi-
sitos específicos del equipo.
Un arnés contra caídas es el único dis-
positivo de sujeción del cuerpo que
está permitido utilizar en un sistema
de parada de caídas.
Verificar que el producto que acaba
de comprar sea compatible con las
recomendaciones de los otros com-
ponentes del sistema anticaída. Antes
de cualquier utilización, es necesario
asegurarse de que se respeten las
recomendaciones correspondientes
a cada accesorio asociado a este
producto tal y como están definidos
en sus respectivos manuales, que
respeten las normativas europeas
aplicables o en su defecto, cualquier
otra normativa apropiada y que sus
funciones de seguridad no interfie-
ran entre ellas. Cuando sea posible, se
aconseja firmemente atribuir perso-
nalmente el EPI a un solo usuario.
UTILIZACIÓN
La corredera es un dispositivo de an-
ticaídas móvil que se desliza sobre la
cuerda de sujeción específica de la
misma MARCA.
ATENCIÓN
Las actividades realizadas en al-
tura son disciplinas peligrosas
que pueden provocar accidentes
y heridas graves. Recordamos
que usted asume personalmente
toda responsabilidad en caso de
accidente, herida o fallecimiento
durante o por consecuencia del
uso de nuestros productos, ya
sea por usted o por una tercera
persona. La utilización de nues-
tros productos está reservada a
personas capacitadas que posean
una formación adecuada o que se
encuentren bajo la responsabi-
lidad de un superior capacitado.
Prepárese en el usso de este EPI y
asegúrese de que ha comprendi-
do totalmente su funcionamiento.
En caso de duda, no tome ningún
riesgo e infórmese. Estar en una
buena condición física es condi-
ción obligatoria para efectuar tra-
bajos en altura. Ciertas contraindi-
caciones médicas pueden afectar
a la seguridad del usuario durante
la utilización normal del arnés y
en casos específicos (toma de me-
dicamentos, problemas cardiovas-
culares, etc.). Si tiene alguna duda,
consulte a su médico.
INSTRUCCIÓN DE UTILIZACIÓN
E
NT90008818 IND E.indd 18 22.8.2011 13:07

INSTRUCCIÓN DE UTILIZACIÓN
Recordatorio de compatibilidad de
los sistemas EN353-1:
- corredera CABMAX EN353-1 sobre
soporte vertical cable SFPF 1013502
(Ø8mm acero inoxidable – 7x19) y
SFPF 1014740 (Ø8mm galvanizado –
7x19).
- corredera BLOCMAX EN353-2 sobre
soporte vertical flexible SFPF 1010441
(cuerda trenzada Ø11mm) y SFPF
1009287 (cuerda 3T Ø14mm).
Permite la subida y bajada en toda se-
guridad por las fachadas, armazones,
tejados, postes, etc.
En caso de caída, ésta se bloqueará
instantáneamente en el soporte. Del
mismo modo, el soporte de retención
está destinado a ser utilizado con un
anticaída móvil (véase EN353-2 para
los soportes de retención flexibles
(cuerdas, etc…) o véase EN353-1
para los soportes de retención rígidos
(cable, etc…) de la misma MARCA.
Para sistemas EN353-1:
- el peso del usuario, con la ropa y el
equipo incluidos, no debe sobrepasar
la masa de prueba máxima aceptada
(ver marcaje).
- la corredera puede utilizarse hasta
una temperatura mínima de -30ºC
CONEXIÓN
La corredera debe utilizarse con un
arnés anticaídas (cf. EN 361). No se
debe utilizar en ningún caso con un
sistema de sujeción durante el trabajo
(cinturones). Deberá empalmarse al
arnés ÚNICAMENTE mediante el co-
nector suministrado. o equivalente.
La longitud del elemento de conexión
entre la corredera anticaídas y el arnés
no debe modificarse (por ej., no aña-
dir nunca una mini-cuerda o retirar el
disipador en el elemento de conexión
original).
La conexión del anticaídas móvil al
arnés solo debe hacerse sobre los
puntos esternales que han sido tes-
tados con este fin (punto anticaída
delantero) para evitar todo riesgo de
caer con la cabeza hacia abajo al dete-
nerse la caída. Las cintas ventrales y/o
esternales del arnés deben ajustarse
lo más cerca posible del cuerpo para
evitar una flojedad excesiva (no utili-
zar el producto si el tamaño del arnés
no permite este ajuste). Para los siste-
mas EN353-2 de cuerda, la conexión
al punto anticaída dorsal está autori-
zada.
EN NINGÚN CASO SE DEBE
AÑADIR UN ELEMENTO DE
ENLACE SUPLEMENTARIO ENTRE
LA CORREDERA Y EL ARNÉS.
IMPLANTACIÓN
sistemas EN353-2
Fijar el extremo del soporte de se-
guro (cuerda o cable) al punto de
anclaje con la ayuda de un conector
(cf. EN362). Solo deben emplearse los
diámetros y el tipo de soporte de re-
tención recomendados. Si es posible,
lastrar el otro extremo del soporte de
seguro.
sistemas EN353-1
Para los sistemas EN353-1 de cable, se
consigue un funcionamiento óptimo
cuando la tensión recomendada se
aplica a la línea (60daN ). Todas las in-
formaciones necesarias para la coloca-
ción del sistema vienen detalladas en
la guía de instalación
En caso de que fuera necesario abrir la
corredera para colocarla sobre su so-
porte, proceda como se lo indicamos
en los esquemas relativos a su anticaí-
das. Además para los que posee dos
posiciones de utilización (corredera/
bloque), y para evitar todo riesgo de
perturbación del sistema de frenado
durante la subida o la bajada, toda
manipulación para cambiar la confi-
guración debe realizarse en una posi-
ción segura (sin riesgo de caída).
Solo se deben utilizar el Ø y el tipo de
soporte de seguro recomendados (cf
§ uso o guía de instalación)
RECOMENDACIONES IMPORTANTES
En caso de utilización de una correde-
ra manual (o en posición manual), el
extremo inferior de la cuerda se debe
fijar o lastrar fuertemente. Verificar la
compatibilidad de la corredera con el
soporte de seguro.
RECOMENDACIONES
IMPORTANTES :
Antes de cada utilización se debe
realizar un examen visual riguro sopa-
ra garantizar la integridad del EPI así
como de cualquier otro equipo aso-
19
E
NT90008818 IND E.indd 19 22.8.2011 13:07

ciado (conector, arnés, etc.) y se deben
tomar las medidas necesarias para la
puesta en marcha de un eventual
salvamento con plena seguridad. Si
su producto estuviese contaminado,
consulte al fabricante oa su mandata-
rio. Si tiene dudas en loque se refiere
a la seguridad de un producto o si el
producto ha sido utilizado para frenar
una caída, esesencial para su seguri-
dad que el EPI no se vuelva a utilizar
y sea enviado al fabricante o a un
centro de reparación cualificado para
verificación o destrucción. Después
del examen, el centro entregará o
no un a autorización por escrito para
poder volver a utilizar el EPI. Está es-
trictamente prohibido que el usuario
modifique o repare un EPI; sólo el
fabricante o un centro de reparación
están facultados para realizar estas
reparaciones. En el caso de un sistema
completo, está prohibido cambiar los
componentes. Antes de cada utiliza-
ción, comprobar el estado de servicio
del anticaída móvil y del soporte de
retención.
Verificar cuidadosamente los si-
guientes puntos:
Cierre correcto y completo de la
corredera,
Bloqueo de la leva de
enclavamiento,
Control del aspecto general del
soporte de seguridad y en parti-
cular de su grado de desgaste.
Ausencia de deterioro (des-
garro, rotura, desgaste,
quemadura,etc...),
Integridad de los cordajes, envol-
turas, etc...
Buen funcionamiento de los
mosquetones,
Ausencia de corrosión o de
deformación.
ALTURA LIBRE
Antes de utilizar un enrollador, com-
probar la existencia de un tirante de
aire mínimo necesario bajo los pies
del usuario para evitar toda colisión
con la estructura o el suelo. Respe-
tar un tirante de aire mínimo de 3 m
debajo del usuario (cf.1).Para sistema
EN353-2 X = 3m.
Para sistema EN353-1:
- CABMAX, X = 2.5m mini
Atención:
- El usuario puede no estar protegido
contra las caídas al suelo durante los 2
primeros metros. Por tanto, conviene
tomar precauciones suplementarias
para la ascensión o el descenso.
- Para el sistema EN353-1, 3 personas
como máximo pueden trabajar de
forma simultánea en la misma línea.
En este caso respetar un intervalo mí-
nimo de 3m entre los pies del trabaja-
dor superior y la cabeza del trabajador
que le sigue.
EXAMEN PERIÓDICO
Estas instrucciones deberán conser-
varse junto con el producto, la ficha
de identificación puede completarse
con los datos del etiquetado. El exa-
men periódico que verifica la eficacia
y resistencia del equipo es indispen-
sable para garantizar la seguridad del
usuario.
Este EPI (anticaídas + soporte de se-
guro) deber ser examinado al menos
una vez al año por el fabricante o una
persona autorizada; la verificación
deberá ser registrada en la ficha que
aparece en el anexo. La frecuencia del
examen debe aumentar en función de
la reglamentación, en caso de un uso
habitual o con condiciones medioam-
bientales difíciles. Se deberá verificar
la legibilidad de las etiquetas del pro-
ducto.
DURACIÓN DE VIDA ÚTIL
La duración de vida máxima de l’EPI
en el que domina lo metálico se consi-
dera ilimitada, no obstante, se prevén
10 años de duración de vida máxima
a partir de la fecha de fabricación en
caso de productos no labrables. No
obstante, los siguientes factores pue-
den reducir significativamente la resis-
tencia del producto y su duración de
vida útil: mal almacenamiento, mala
utilización, retención de una caída,
deformación mecánica, caída de al-
tura del producto, desgaste, conducti-
vidad eléctrica, contacto con produc-
tos químicos (ácidos y básicos), con
aristas vivas, exposición a importantes
fuentes de calor > 60°C, a los UV, a la
abrasión… etc
PUNTO DE ANCLAJE :
Elegir de ser posible un punto de an-
20
NT90008818 IND E.indd 20 22.8.2011 13:07
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Antec Safety Equipment manuals