Anthron LORY WP User manual

ver.08.2016
Year of manufacture:
Leto izdelave:
Annee da fabrication:
Herstellungsjahr:
Anno di fabbricazione:
Ano de fabricacion:
Comments:
Opombe:
Commentaires:
Bemerkungen:
Note:
Comentarios:
User:
Uporabnik:
Utilisateur:
Benutzer:
Utilizzatore:
Usuario:
Serial No.:
Serijska št.:
No. de serie:
Seriennumer:
No. di serie:
No. de serie:
Date of first use:
Datum prve uporabe:
Date de la premiere utilisation:
Datum der ersten Verwendung:
Data del primo utilizzo:
Fecha de la primera utilizacion:
Model:
Model:
Modele:
Modell:
Modello:
Modelo:
Purchase date:
Datum nakupa:
Date de l’achat:
Kaufdatum:
Data di acquisto:
Fecha de compra:
LORY WP
Inspection every 12 months / Kontrola vsakih 12 mesecev
Inspection tous les 12 mois / Kontrolle alle 12 Monate
Controllo ogni 12 mesi / Inspeccion cada 12 meses
Date / Datum
Date / Datum
Data / Fecha
Inspector / Kontroliral
Inspecteur habilite / Kontrollbeauftragter
Controllore / Inspector
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
3 year guarantee
3 leta garancije
Work positioning
adjustable lanyard
TÜV SÜD Product Service GmbH
Daimlerstraße 11
D-85748 GARCHING, GERMANY
EN 358
Work positioning lanyard
and anchor device
Work positioning lanyard
and anchor device
Ropes diameter
10.5mm and 11mm
Type B
EN 795:2012

LORY WP work positioning lanyard is certified according to the
norm EN 358.
WARNING:
Rescue operations, climbing, cave exploration, working at altitudes
and similar situations are dangerous activities that can lead to serious
injuries or may even result in death. Therefore, each user ought to be
aware of the risks involved and use this product with full responsibility;
if a person is unable or unwilling to comply with these
recommendations, that person must not use this equipment.
This device IS NOT SUITABLE for fall arrest purposes, and it may be
necessary to supplement arrangements for work positioning or
restraint through collective (e.g. safety nets) or personal means (e.g.
fall protection systems in accordance with EN 363) of protection
against falls from a height.
SAFETY MEASURES AND WARNINGS:
• There are innumerable and even unimaginable possible modes of
use of this device. Only the techniques shown in the figures that are
not crossed out or displaying a warning sign are recommended and
covered by the warranty.
• This product must be used exclusively by adequately skilled
persons, otherwise the user must be constantly supervised by
trained personnel, who must guarantee safety. This includes
liability against damages, injuries and death incurred by improper
use or misuse of the equipment.
• This product may be used in combination with personal protective
equipment conforming to Directive 89/686/EEC and in accordance
with the relevant information.
• Before the use of this device, the user must master rescue
techniques and intervention procedures, and a rescue plan
must be prepared before work is undertaken.
• The lifetime of this product will be extended if it is used with care. In
particular, avoid rubbing non-protected parts against abrasive
surfaces and/or sharp edges.
• Prolonged use in salty environments (e.g. sea cliffs) may affect the
performance of the product.
• Do not expose the device to significant heat or cold (see work and
stock temperature).
• Avoid any contact with chemical reagents, as they may affect the
performance of this product. Contact the producer if in doubt.
NOMENCLATURE OF PARTS LORY WP
DATA ON LORY WP
www.anthron.si
EN 358:2000
EN 358, EN795 EN 795:2012

TEST (static)
EN 358
OPERATIONAL CHECK
USE AS A SINGLE
LANYARD ON
THE VENTRAL
ATTACHMENT
POINT
HOW TO SHORTEN
1. 2. 3.
5.
HOW TO LENGHTEN
4.

CORRECT CLIPPING AND
POSITIONING OF THE HOOK
7.
C
8. TEMPORARY ANCHORING
AROUND A STRUCTURE
A
B
NO!
UNSECURED
GIRTH HITCH
SINGLE PERSON USE NO!
CORRECT USE
6.
D
NO!
NO!
NO!
NO!
PROTECTOR

DANGEROUS PRODUCTS /
Produits dangereux / Gefährliche Produkte
IN CASE OF DOUBT,
CONSULT PRODUCER
OR VENDOR!
H O
2
CLEANING / Nettoyage / Reinigung
30°C max
- 40°C - 40°C
+ 80°C + 80°C
TEMPERATURE
/ Température / Temperatur
NOTES
STORAGE / Stockage / Lagerung
additionally away
of sources of heat!

This device was designed to offer you the degree of safety expected from
personal protective equipment in accordance with the Directive
89/686/EEC.
PRINCIPLES OF USE
Figure 1: STATIC LOAD REQUIREMENT
Figure 2: OPERATING POSITION
LORY WP work positioning lanyard is positioned by fastening one
carabiner on the side ring of the harness, passing the lanyard around the
construction and fastening the remaining carabiner to the second ring on
the harness.
STOP position – the braking cam must not be pressed.
Figure 3: SHORTENING OF THE ROPE
Pull the free end of the rope in the direction of the arrow to shorten the work
positioning lanyard.
Figure 4: LENGTHENING OF THE ROPE
Push the bracking cam in the direction of the arrow with your thumb to
lengthen the work positioning lanyard. It is dangerous to release the rope
without holding the free end of the rope.
Figure 5: USE AS A SINGLE LANYARD ON THE VENTRAL
ATTACHMENT POINT
The lanyard is attached to an anchor point situated above the user. To
lower, gradually release the braking cam and lower while holding the free
end of the rope. To raise, follow your ascent by pulling the free end of the
rope.
Figure 6: CORRECT USE ON A CONSTRUCTION
Always pay attention to correct fastening.
Figure 7: CORRECT CLIPPING OF THE HOOK
Poor positioning of the hook in the attachment ring of your harness may
lead to accidental disconnection of the hook. To eliminate this risk, always
clip the hook correctly (see figure).
The work positioning lanyard is not intended to protect you from falling. It is
only used as work positioning lanyard according to the EN 358 standard.
ENGLISH
Figure 8:TEMPORARY ANCHORING AROUND A STRUCTURE
To construct an anchor, pass Lanyard WP installed into Lory around a
structure and clip both connectors into the next element of the safety chain
(fig. A). Ensure that the structure the anchor is constructed on has
sufficient strength. Secure the device with a mule knot and an overhand
knot tie-off (fig. B). With large angles avoid triaxial loading on plain
connectors (e.g. use a rigging plate, or connectors made for tri-axial
loading) (fig. C). Always secure the device, do not girth hitch and protect
sharp edges (fig. D)! If the anchor is part of a fall-arrest system, use
measures to absorb shock loads.measures to absorb shock loads.
GENERAL INFORMATION
Regular examination:
• Before each use, it is necessary to check the descender and verify that
all its components (handle, jamming cleat, flanges) are faultless and in
good working condition.
• Do not hesitate to retire the device if it shows signs of wear (for rope
abrasion, see indicator on the pivoting pulley) or after a major fall or a
major impact. They could cause internal or invisible damage that may
significantly weaken its strength. In case of uncertainty, treat the
device as damaged or consult the producer ANTHRON.
• Regular periodical inspections should be carried out by an authorised
person at least once a year. For this purpose, an inspection record
should be established (see the backside of these instructions).
Furthermore, we would sincerely recommend one set of equipment is
used by one person only, as its history of use is best traced and
understood in this way.
Packing, storage, maintenance and cleaning
Each product is packed with its INSTRUCTIONS FOR USE. Proper
maintenance and storage are imperative to ensure correct functioning of
the product (as well as all your equipment) and thus your safety.
Clean the product with a brush under cold running water of domestic
supply. If the stains persist, clean it in warm water (maximum 30 °C) with
ordinary soap. Then rinse thoroughly, wipe it with a towel and dry naturally
in a shaded ventilated place away from sources of heat.
If needed, lube the moving joints of the jamming cleat and handle sparingly
with silicon based oil.
Temperatures
While it is permissible to use this product within the temperature range
from -40 °C to 80 °C, it is advisable to store it in a dry place at room

temperature.
Lifespan
It is impossible to indicate the exact lifespan of this product, as it depends
on the frequency and mode of application, on the environment where it is
used (marine, corrosive atmosphere, solvents) and on mechanical wear
and tear.
Provided it is correctly used (in accordance with these instructions), the
lifespan of the product with average use is expected to be 5 years but not
more than 10 years with the same rope.
Warranty and its limitations
This product is guaranteed for 3 years from purchase against any faults in
materials or manufacture.
The guarantee does not apply in cases of misuse, normal wear and tear,
unauthorised modifications or alterations, improper use, improper
maintenance, accidents, negligence, damage or if the product is used for a
purpose it was not designed for. If you discover a defect, you should return
the product to the reseller you purchased the product from or directly to the
comapny ANTHRON.
The company ANTHRON is not responsible for the consequences of
direct, indirect, accidental or any other type of damage resulting from
the use of its products.

Ta naprava je zasnovana za zagotavljanje ravni varnosti, ki jo je mogoče
pričakovati od osebne varovalne opreme v skladu z direktivo 89/686/EGS.
NAČELA UPORABE
Slika 1: ZAHTEVA GLEDE STATIČNE OBREMENITVE
Slika 2: DELOVNI POLOŽAJ
Pozicijsko vrv LORY WP namestite tako, da eno vponko pritrdite na bočno
vpenjalno točko pasu, namestite pozicijsko vrv okoli konstrukcije ter nato
pritrdite drugo vponko na drugo bočno vpenjalno točko.
BLOKADA – nihajne čeljusti se ne sme dotikati.
Slika 3: KRAJŠANJE VRVI
Za skrajšanje vrvi prosti konec vrvi potegnite v smeri puščice.
Slika 4: PODALJŠANJE VRVI
Za podaljšanje pozicijske vrvi pritisnite nihajno čeljust v smeri puščice.
Nevarno je, če vrv spustite, ne da bi držali njen prosti konec.
Slika 5: UPORABA KOT ENOJNA VRV PRIPETA NA TREBUŠNO
VPENJALNO TOČKO
Pozicijsko vrv pritrdite na sidrišče, ki se nahaja nad uporabnikom. Za
spuščanje postopoma sproščajte nihajno čeljust in se spuščajte, pri tem
prosti konec vrvi držite v roki. Za dviganje sledite svojemu vzpenjanju, tako
da vlečete prosti konec vrvi.
Slika 6: PRAVILNA UPORABA NA KONSTRUKCIJI
Vedno poskrbite, da ste pravilno pripeti.
Slika 7: PRAVILNO PRITRJEVANJE KAVLJA
Če je kavelj v pritrdilnem obroču vašega varnostnega pasu slabo
nameščen, se lahko po nesreči odpne. Da se izognete temu tveganju,
vedno pravilno pritrdite kavelj (glej sliko).
Pozicijska vrv ni namenjena zaščiti pred padci. Uporablja se samo kot
pozicijska vrv v skladu s standardom EN 358.
Slika 8: ZAČASNO SIDRIŠČE OKOLI KONSTRUKCIJE
Sidrišče napravite tako, da pozicijsko vrv Lanyard WP, napeljano skozi
SLOVENŠČINA
Lory, ovijete okrog konstrukcije ter oba priključka pritrdite v naslednji
element v varovalni verigi (slika A). Prepričajte se, da je konstrukcija, na
kateri je nameščeno sidrišče, dovolj trdna. Zavarujte napravo z mulinim
vozlom in jo zavežite s polvozlom (slika B). Pri velikih kotih se izogibajte
obremenjevanju navadnih priključkov v treh smereh (uporabite npr.
sidriščno ploščico ali priključke, zasnovane za obremenitev v treh smereh)
(slika C). Napravo vedno zavarujte, ne uporabljajte kavbojskih vozlov in
zaščitite ostre robove (slika D)! Če je sidrišče del sistema za prestrezanje
padca, poskrbite za ukrepe za blaženje sunkov.
SPLOŠNE INFORMACIJE
Redno pregledovanje:
• Pred vsako uporabo obvezno preglejte napravo in se prepričajte, da so
vse njene komponente (vrv z zaključki, naprava in njeni sestavni deli ter
vponki) brez okvar in v dobrem delovnem stanju.
• Če na napravi opazite znake obrabe oz. po padcu z velike višine ali
močnem udarcu, napravo brez odlašanja zavrzite, saj lahko v
nasprotnem primeru pride do notranjih ali nevidnih okvar, ki lahko
občutno poslabšajo njeno zmogljivost. Če niste prepričani, ravnajte z
napravo, kot da je poškodovana, ali pa se posvetujte s podjetjem
ANTHRON.
• Pooblaščena oseba mora enkrat na leto izvesti redni pregled
naprave. V ta namen vodite evidenco pregledov (glejte zadnjo
stran teh navodil). Prav tako priporočamo, da en komplet opreme
uporablja le ena oseba, saj lahko tako najbolje spremlja in razume
zgodovino njene uporabe.
Embalaža, shranjevanje, vzdrževanje in čiščenje
Vsak izdelek je zapakiran skupaj z NAVODILI ZA UPORABO. Pravilno
vzdrževanje in shranjevanje je nujno potrebno za zagotovitev pravilnega
delovanja izdelka (in vaše opreme) in posledično vaše varnosti.
Izdelek čistite s krtačo pod čisto, hladno tekočo vodo. V primeru trdovratnih
madežev izdelek očistite v topli vodi (največ 30 °C) z navadnim milom.
Nato ga temeljito sperite, obrišite z brisačo in naravno posušite v senčnem
prezračenem prostoru, ločeno od virov toplote.
Po potrebi gibljive spoje zmerno namažite s silikonskim oljem.
Temperatura
Izdelek lahko uporabljate v temperaturnem območju med -40 in 80 ° , °C C
vendar pa je priporočljivo, da ga shranjujete v suhem prostoru pri sobni
temperaturi.

Življenjska doba
Nemogoče je določiti natančno življenjsko dobo izdelka, saj je ta odvisna
od pogostosti in načina uporabe, okolja uporabe (morsko, korozivno
okolje, topila) ter mehanske obrabe. Če se uporablja pravilno (v skladu s
temi navodili), je pričakovana življenjska doba tega izdelka pri povprečni
uporabi 5 let, vendar ne več kot 10 let z isto vrvjo.
Garancija in njene omejitve
Za ta izdelek velja garancija za obdobje 3 let od nakupa za primer kakršnih
koli poškodb materiala ali izdelave.
Garancija ne velja v primerih zlorabe, običajne obrabe, nepooblaščenih
posegov ali sprememb, nepravilne uporabe, nepravilnega vzdrževanja,
nesreče, malomarnosti, poškodbe ali če izdelek ni bil uporabljen za
predvideni namen. Če odkrijete okvaro, izdelek vrnite prodajnemu
posredniku, pri katerem ste izdelek kupili, ali neposredno podjetju
ANTHRON.
Podjetje ANTHRON ne odgovarja za posledice neposredne,
posredne, naključne ali kakršne koli druge vrste škode,
ki izhaja iz uporabe tega izdelka.

Diese Vorrichtung ist dazu konzipiert, das Sicherheitsniveau zu
gewährleisten, das Sie von der persönlichen Schutzausrüstung gemäß
der europäischen Richtlinie 89/686/EWG erwarten können.
GRUNDSÄTZE FÜR DIE BENUTZUNG
Bild 1: ANFORDERUNGEN HINSICHTLICH DER STATISCHEN
BELASTUNG
Bild 2: ARBEITSSTELLUNG
Bei der Anbringung des Positionierungsseils LORY WP befestigen Sie
zuerst einen Karabiner am seitlichen Befestigungsring am
Sicherheitsgürtel. Danach legen Sie das Positionierungsseil um die
Konstruktion und befestigen anschließend den anderen Karabiner am
anderen Befestigungsring am Sicherheitsgürtel.
VERRIEGELUNGSPOSITION – der Schmetterling darf nicht
zusammengedrückt werden.
Bild 3: KÜRZEN DES SEILES
Zum Kürzen des Positionierungsseils das freie Seilende in die
Pfeilrichtung ziehen.
Bild 4: VERLÄNGERUNG DES SEILES
Zum Verlängern des Positionierungsseils die Schmetterlinge in die
Pfeilrichtung drücken. Es ist gefährlich, das Seil loszulassen, ohne das
freie Seilende zu halten.
Bild 5: BENUTZUNG ALS EIN EINFACHSEIL ZUR POSITIONIERUNG
MIT DEM ANSCHLAGPUNKT AM BAUCH
Befestigen Sie das Positionierungsseil an dem Ankerplatz über dem
Benutzer. Zum Herablassen entriegeln Sie die Schmetterlinge
stufenweise und seilen Sie sich herab. Dabei halten Sie das freie Seilende
in der Hand. Zum Hochziehen folgen Sie Ihrem Aufstieg, indem Sie an dem
freien Seilende ziehen.
Bild 6: KORREKTE BENUTZUNG AN EINER KONSTRUKTION
Sorgen Sie immer für ein korrektes Anschnallen.
Bild 7: KORREKTE BEFESTIGUNG DES HAKENS
Ein schlecht befestigter Haken im Befestigungsring Ihres
Sicherheitsgurtes kann sich zufälligerweise leicht aushaken. Um dieser
DEUTSCH
Gefahr vorzubeugen, muss der Haken immer korrekt befestigt werden
(siehe Bild).
Das Positionierungsseil ist nicht für die Benutzung als Absturzschutz
vorgesehen. Es kann nur als ein Positionierungsseil gemäß der Norm EN
358 benutzt werden.
Bild 8: VORÜBERGEHENDE VERANKERUNG UM DIE STRUKTUR
Um einen Anker zu gestalten, schieben Sie den im Lory installierten Gurt
WP um die Struktur und klammern Sie die beiden Verbinder zum nächsten
Element auf der Sicherheitskette (Abbildung A). Sichern Sie, dass die
Struktur, auf der der Anker befestigt ist, genügende Stärke aufweist. Das
Gerät mit einem Halbmastwurf und einem Überhandknoten sichern
(Abbildung B). Bei großen Ecken vermeiden Sie eine dreiachsige
Belastung der Flachverbinder (z.B. eine Riggingplatte oder Verbinder zur
dreiachsigen Belastung verwenden) (Abbildung C). Das Gerät immer
sichern, keinen Ankerstich verwenden und scharfe Kanten sichern
(Abbildung D)! Wenn der Anker ein Teil des Fallschutzsystems ist, treffen
Sie Maßnahmen zur Absorption der Stoßbelastungen.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Regelmäßige Kontrollen
• Vor jeder Benutzung müssen Sie unbedingt die Bremse
kontrollieren und sich vergewissern, dass alle Komponenten der
Bremse (Handgriff, Keil, Flansche) keinerlei Schaden aufweisen
und sich in einem einwandfreien Arbeitszustand befinden.
• Wenn Sie an der Vorrichtung Zeichen von Abnutzung entdecken
(hinsichtlich der Abriebstufe siehe Kennzahl an der drehbaren
Rolle) bzw. nach einem Sturz aus großer Höhe oder einem
starken Schlag, müssen Sie die Vorrichtung ohne Bedenken
verwerfen, es können ansonsten innere oder unsichtbare S c h ä d e n
auftreten, die deren Leistung beachtlich verschlechtern können. Im
Falle irgendwelcher Zweifel behandeln Sie die Vorrichtung, als sei sie
beschädigt, oder wenden Sie sich an das Unternehmen ANTHRON.
• Einmal jährlich muss die Vorrichtung durch eine bevollmächtigte
Person einer Kontrollprüfung unterzogen werden. Führen Sie
diesbezüglich einen Nachweis der Kontrollprüfungen (siehe letzte
Seite dieser Gebrauchsanweisung). Ebenso empfehlen wir, dass ein
Komplet der Ausrüstung nur von einer Person benutzt wird, die
dadurch am besten die Geschichte der Benutzung verfolgt und
versteht.
Verpackung, Lagerung, Wartung und Reinigung
Jedes Produkt ist zusammen mit einer GEBRAUCHSANWEISUNG

verpackt. Eine korrekte Wartung und Lagerung ist unbedingt notwendig,
um die korrekte Funktion des Produktes (und Ihrer Ausrüstung) und
folglich auch Ihre Sicherheit zu gewährleisten.
Reinigen Sie das Produkt unter fließendem kaltem Wasser aus der
Wasserleitung mit Hilfe einer Bürste. Im Falle von hartnäckigen Flecken
reinigen Sie das Produkt im warmen Wasser(maximal 30 °C) mit üblicher
Seife. Spülen Sie danach das Produkt gründlich ab, wischen Sie es mit
einem Handtuch und lassen Sie es in einem schattigen und durchlüfteten
Raum natürlich trocknen.
Ggf. die beweglichen Verbindungen des Keiles und des Handgriffes mäßig
mit einem Öl auf Siliziumbasis einölen.
Temperatur
Das Produkt kann in einem Temperaturbereich von -40 bis 80 °C °C
benutzt werden, es ist jedochempfehlenswert, dass Sie es in einem
trockenen Raum bei Zimmertemperatur aufbewahren.
Lebensdauer
Die genaue Lebensdauer des Produktes kann unmöglich ermittelt werden,
da diese von der Häufigkeit und der Art der Benutzung, der Umgebung
(Meeresumgebung, korrosive Umgebung, Lösemittel) und der
mechanischen Abnutzung abhängt. Wird dieses Produkt sachgemäß
(gemäß dieser Gebrauchsanweisung) benutzt, beträgt die erwartete
Lebensdauer bei einer durchschnittlichen Benutzung 5 Jahre, jedoch nicht
mehr als 10 Jahre mit demselben Seil.
Garantie und deren Einschränkungen
Für dieses Produkt gilt eine Garantie für den Fall irgendwelcher Material-
oder Herstellungsschäden für den Zeitraum von 3 Jahren ab dem
Einkaufsdatum. Diese Garantie gilt nicht bei Missbrauch, bei normaler
Abnutzung, bei unbevollmächtigten Eingriffen oder Änderungen, bei
unsachgemäßer Benutzung, bei unsachgemäßer Wartung, bei Unfällen,
Nachlässigkeit oder wenn dieses Produkt nicht für den vorgesehenen
Zweck benutzt wird. Wenn Sie einen Schaden entdecken, geben Sie das
Produkt an den Verkaufsvermittler, bei dem Sie das Produkt gekauft
haben, zurück oder schicken Sie es unmittelbar an das Unternehmen
ANTHRON zurück.
Das Unternehmen ANTHRON übernimmt keine Verantwortung für die
Folgen eines unmittelbaren, mittelbaren, zufälligen oder irgendeines
anderen Schadens, der auf die Benutzung dieses Produktes
zurückzuführen ist.

Denna anordning är konstruerad för att säkerställa en säkerhetsnivå som
förväntas av personlig skyddsutrustning i enlighet med direktiv
89/686/EEG.
ANVÄNDNINGENS PRINCIPER
Figur 1: KRAV AVSEENDE STATISK BELASTNING
Figur 2: ARBETSPOSITION
Placera repet LORY WP i arbetsposition genom att fästa en karbinhake på
selens sidoring, för repet runt konstruktionen och fäst därefter den andra
karbinhaken på selens andra sidoring.
STOPPLÄGE - kamsäkringen får inte sammanpressas.
Figur 3: FÖRKORTNING AV REP
Förkorta repet genom att dra den fria änden av repet i pilens riktning.
Figur 4: FÖRLÄNGNING AV REP
Förläng positionsrepet genom att trycka kamsäkringen i pilens riktning.
Fara uppstår om repet släpps utan att repets fria ände greppas med
handen.
Figur 5: ANVÄNDNING SOM SINGELREP PÅ BUKENS FÄSTPUNKT
Fäst positionsrepet vid ankaret som är beläget ovanför användaren. Utför
nedfirning genom att gradvis släppa kamsäkringen och håll den fria änden
av repet. För uppfirning följ din uppstigning genom att dra i den fria änden
av repet.
Figur 6: KORREKT ANVÄNDNING PÅ KONSTRUKTION
Se alltid till att ni är ordentligt fastspända.
Figur 7: KORREKT FASTSÄTTNING AV HAKE
Om haken är dåligt fäst i selens fästring, kan den lösgöra sig oavsiktligt .
För att undvika detta, se alltid till att haken är korrekt fäst (se bild).
Positionsrepet är inte avsett att skydda mot fall. Det skall endast användas
som positionsrep i enlighet med standard EN 358.
Figur 8: TILLFÄLLIG FÖRANKRING RUNT EN STRUKTUR
När du vill göra en förankring ska du placera skyddslinan (Lanyard WP) i
Lory-anordningen runt en struktur och sedan fästa båda kopplingarna i
SVENSKA
nästa del av säkerhetskedjan (bild A). Kontrollera att den struktur som
förankringen görs på är tillräckligt stark. Säkra anordningen med en
munterknut och en avslutande överhandsknop (bild B). Vid stora vinklar
måste treaxliga belastningar undvikas på vanliga kopplingar (genom att
t.ex. använda en riggningsplatta eller kopplingar avsedda för treaxliga
belastningar) (bild C). Säkra alltid anordningen, knyt inga lärkhuvuden och
skydda mot skarpa kanter (bild D)! Om förankringen ingår i ett
fallskyddssystem måste åtgärder vidtas för att absorbera eventuella
stötbelastningar.
ALLMÄN INFORMATION
Regelbunden kontroll:
• Före varje användning är det obligatoriskt att kontrollera b r o m s e n
och säkerställa att alla dess komponenter (handtag, repklämma och
flänsar) är felfria och i gott skick.
• Tveka inte att kassera anordningen om den visar tecken på
förslitning (för repets nötning se indikator på den svängbara
remskivan) eller efter ett högre fall eller efter åverkan. De kan
orsaka inre eller osynliga skador som kan försvaga dess styrka
väsentligt. Betrakta anordningen som skadad eller kontakta
ANTHRON vid minsta tvivel.
• Regelbundna återkommande inspektioner bör utföras av b e h ö r i g
fackman minst en gång om året. För detta ändamål bör ett
inspektionsprotokoll inrättas (se baksidan av dessa
instruktioner). Dessutom rekommenderas att en uppsättning av
ut rust ning anvä nds a v en e nda p erso n, då dess
användningshistoria bäst övervakas och förstås på detta sätt.
Packning, lagring, underhåll och rengöring
Varje produkt är packad med tillhörande BRUKSANVISNING. Korrekt
underhåll och förvaring är mycket viktigt för att säkerställa korrekt funktion
av produkten (liksom din övriga utrustning) och därmed din säkerhet.
Rengör produkten med en borste under rinnande kallt vatten från kran. Om
fläckarna kvarstår, rengör den i varmt vatten (max 30 °C) med vanlig tvål.
Skölj noggrant, torka den med en handduk och låt den torka naturligt i en
ventilerad skuggig plats åtskild från värmekällor.
Vid behov, smörj sparsamt de rörliga lederna i repklämma och handtag
med silikonbaserad olja.
Temperaturer
Även om det är tillåtet att använda denna produkt inom temperaturområdet
från -40 °C till 80 °C, är det lämpligt att lagra den på en torr plats i

rumstemperatur.
Livslängd
Det är omöjligt att ange denna produkts exakta livslängd, eftersom det är
beroende på hur ofta och på sättet den används, på miljön där den
används (marin,, korrosiv atmosfär, lösningsmedel) och mekaniskt slitage
eller skada. Förutsatt att den används korrekt (i enlighet med dessa
instruktioner), förväntas produktens livslängd, vid genomsnittlig
användning, vara 5 år, men aldrig mer än 10 år med samma rep.
Garanti och dess begränsningar
Denna produkt har en garanti på 3 år från inköpsdatum som täcker
eventuella fel i material eller tillverkning. Garantin gäller inte vid felaktig
användning, normalt slitage, obehöriga modifieringar eller förändringar,
oriktig användning, felaktigt underhåll, olyckor, oaktsamhet, skada eller
om produkten används för ändamål som den inte är avsedd för. Om du
upptäcker ett fel ska du returnera produkten till återförsäljaren där du köpte
produkten eller direkt till ANTHRON.
ANTHRON ansvarar inte för följder av direkta, indirekta,
slumpmässiga eller någon annan form av skador som uppkommer
till följd av användning av denna produkt.
Other manuals for LORY WP
1
Table of contents
Languages:
Other Anthron Safety Equipment manuals