Arjo 22003 User manual

Warning!- Avertissement! – Advertencia! – Attenzione! – Warnung! – Waarschuwing – 警告! 請
Body
Pièce de corps
Pieza del cuerpo
Körperstück
Piece corpo
Stoffering
本体
22TF-R005
Always read this instruction and the instruction for the lifter to be used with the sling
Toujours lire cette instruction et l’instruction pour l’élévateur à être utilisés avec la fronde
Siempre lea esta Instrucción y la Instrucción para el elevador que se utilizarán con la Honda Lesen
Sie immer diese Anleitung und die Anleitung für die Lifter, die mit dem Gurt verwendet werden
Leggere sempre questa Istruzione e l’Istruzione per il sollevatore da utilizzare con la fionda
Lees altijd deze instructie en de instructie van de tillift waar je deze tilband mee gebruikt
务必阅读本使用说明书以及使用吊兜的升降机的说明书。
Product label
L’étiquette du produit
Etiqueta del producto
Produktetikett
Etichetta del prodotto
Etiket van het product
產品標籤
Patient Specic Disposable
Jetable, patient spécique
Paciente desechable especíco
Patientenspezische Einweg
Specico paziente monouso
Patiënt Specieke Disposable
患者一次性专用产品
22003 Disposable Loop Turning Sling
EN Instruction for use
FR Instructions d’utilisation
ES Instrucciones de uso
DE Gebrauchsanweisung
IT Istruzioni per l’uso
NL Gebruiksaanwijzing
CN 使用說明書
Velcro Strap
Sangle avec velcro
Correa con velcro
Klettband
Strap con velcro
Klittenband Strap
表带与魔术贴
Do not wash label
Étiquette, Ne pas laver
Etiqueta, No lave
Etikett , Nicht waschen
Etichetta, Non lavare
Label, niet wassen
標籤
Loop strap
Sangles avec boucles
Correas con bucles
Schlaufenbänder
Cinghie con anelli
Bevestigingslussen
挂带

Intended Use
1. Always perform a risk assessment before starting the specic turning
session in order to make sure the product model is correct and that the
turning procedure is fully understood.
2. Before using the sling, read this IFU and the IFU for the lifting
equipment to be used.
3. When soiled or stained the sling must be replaced immediately.
4. Check the sling for any fraying, loose stitching, attachments or any
deteriorations.
5. Warning: Remember to mark patient name on the care label in order to
avoid cross infection between patients.
6. After use, check sling according to the step 3 and 4 above
7. Store in a dry area.
The sling will assist the caregiver in turning/rolling a patient in a supine
position to perform various tasks such as, inspection of skin, treatment,
and personal hygiene.
Note! The sling is designed for turning and not lifting.
Before and after every use
The sling will t most lifts with standard hangerbars with loop attachment
hooks. Check the lift manufacturers documentation for details.
Attachments
Denition in this IFU
Warning: Means Safety warning. Failure to understand or obey this warning
may result in injury to you or to others.
Note: Means important information for the correct use of this system or
equipment.
• Always read the label and check that the sling is in good condition
without signs of tear and wear such as loose seams, frays and
material inconsistency.
• Always make sure not to exceed the SWL (Safe working Load) dened
for the product.
• Always read the IFU for the lifting equipment to perform the turning.
Warning! Do not use the product if there is any signs of deterioration.
Do Not Wash - this product is designed for single patient use only and
should be disposed of if in contact with liquid of any kind.
Safety instructions
Technical Specifications
Part no. Description Size SWL Material Dimension
22003 Disposable loop
turning sling
Onesize Max. 100 kg /
220 lbs
Polypropylene (PP)
Polyethylene (PE)
80 x 45 x 14 cm /
31.5 x 17.7 x 5.5 in
EN

1. Push the velcro strap by hand between the mattress and the patient´s
hollow at the back.
2. Pull the sling carefully from the other side and attach the strap to the
bed frame to which direction you want to turn the patient. Position the
sling and make sure the sling is not folded or wrinkled. If needed,
adjust the length of velcro strap.
3. Check patient position, especially arm and legs before mounting to the
lifter.
4. Place the loop straps in the hanger bar according to the manual for the
lifter.
5. Carefully raise the hanger bar and perform the turning, while keeping
eye on the patient position.
• Always follow the instructions on the product label and check the
sling for deteriorations.
• Mark the sling with the specic patient name and keep in dry and
clean environment.
• This is a patient specic disposable sling, that must be disposed of
after the patient has been discharged.
The sling shall be checked by authorized personnel according to
ISO10535.
•The service life is expected to be 56 performed lifting sessions,
however this will be subject to the actual conditions during use. The
sling are disposable and designed for single patient use and should
be disposed of after patient hospital stay or when soiled or subjected
to liquid.
•Slings including stiffeners/stabilizers, padding material, any other
textiles or polymers or plastic materials etc. should be sorted as
combustible waste.
•The packaging bag consist of soft plastic and should be recycled
according to local legislations.
Expected service life & end of life disposal
Storing and shelf life
Max. 100 kg / 220 lbs.
Safe working load (SWL)
Applying the sling
Product care & maintenance
Service & maintenance
• Please refer to the manual for the lifting equipment used
• In doubt please contact your dealer who supplied the product.
Customer support/trouble shooting
EN
The slings should be stored in a dry and clean environment and the shelf life
is 5 years in original packaging. Store in temperatures between 0 - 40°C
(32 - 104°F).

Utilisation prévue
1. Procédez toujours à une évaluation des risques avant de commencer toute opération
de levage spécifique afin de vous assurer d’avoir choisi le bon modèle de produit et
parfaitement compris la procédure de rotation.
2. Lisez la présente notice d’utilisation ainsi que la notice d’utilisation de l’équipement de
levage choisi avant d’utiliser le harnais.
3. Remplacez immédiatement le harnais s’il est souillé ou taché.
4. Vérifiez que le harnais ne présente aucun effilochage et aucune couture ou fixation
défaite ou autre détérioration.
5. Avertissement ! N’oubliez pas d’inscrire le nom du patient sur l’étiquette de consignes
d’entretien afin d’éviter toute contamination croisée entre patients.
6. Après utilisation, vérifiez le harnais conformément aux étapes 3 et 4 ci-dessus.
7. Rangez-le dans un endroit sec.
Le harnais aide le soignant à retourner/faire rouler un patient allongé pour effectuer
diverses tâches, par exemple pour inspecter sa peau ou lui dispenser un traitement ou
des soins d’hygiène.
Remarque: le boucles harnais de rotation est conçu pour la rotation, pas pour le levage.
Avant et après chaque utilisation
Le harnais est compatible avec la plupart des lève-personnes munis de berceaux
mobiles standard avec crochets de fixation à boucles. Reportez-vous à la documentation
fournie par le fabricant du lève-personne pour de plus amples informations.
Fixations
Dénitions dans cette notice d’utilisation
Avertissement ! Signie : avertissement de sécurité. Toute incompréhension ou tout
non-respect de cet avertissement peut entraîner des blessures pour l’opérateur ou autrui.
Remarque : signie : information importante pour une utilisation correcte du système ou de
l’équipement.
• Lisez toujours l’étiquette et vériez que le harnais est en bon état et ne présente
aucun signe d’usure (couture défaite, elochage, matériau défectueux, etc.).
• Veillez toujours à ne pas dépasser la CMA (Charge Maximale Admissible) dénie
pour le produit.
•Référez-vous toujours à la notice d’utilisation de l’équipement de levage pour
procéder à la rotation.
Avertissement ! N’utilisez pas le produit si vous constatez un quelconque signe de
détérioration. Si le harnais est sale, nettoyez-le conformément aux instructions de
lavage figurant sur l’étiquette.
Consignes de sécurité
Caractéristiques techniques
Référence Description Taille CMA Matériau Dimensions
22003 Jetable boucles
harnais de rotation
Taille unique Max. 100 kg Polypropylène
Polyéthylène 80 x 45 x 14 cm
FR

1. Avec la main, poussez la sangle avec velcro entre le matelas et le creux du dos du
patient.
2. Tirez avec précaution sur le harnais depuis l’autre côté et attachez la sangle au
sommier du côté vers lequel vous souhaitez tourner le patient. Positionnez le harnais
et assurez-vous qu’il n’est ni plié ni froissé. Si nécessaire, ajustez la longueur de la
sangle avec velcro.
3. Vérifiez la position du patient, et en particulier ses bras et ses jambes, avant de le
faire monter sur le lève-personne.
4. Placez les sangles à boucles dans le berceau mobile conformément aux instructions
du manuel du lève-personne.
5. Levez le berceau mobile avec précaution et procédez à la rotation, tout en surveillant
la position du patient.
• Suivez toujours les instructions gurant sur l’étiquette et assurez-vous que le harnais
est en parfait état.
•Inscrivez le nom du patient sur le harnais et conservez-le dans un endroit sec et propre.
•Ce harnais est destiné à un patient particulier et doit donc être jeté une fois que ce
dernier a quitté l’établissement.
Le harnais doit être inspecté par du personnel agréé conformément à la norme
ISO10535.
•Ce produit a une durée d’utilisation prévue de 56 procédures de levage. Celle-ci
dépend toutefois des conditions d’utilisation eectives.
Les harnais sont jetables et conçus pour être utilisés sur un seul patient. Ils doivent
être mis au rebut lorsque le patient quitte l’établissement ou en cas de tache ou de
contact avec un liquide.
•Les harnais (y inclus les parties rigides et stabilisateurs), la matière de rembourrage,
les autres textiles, polymères, ou matériels plastiques, etc. doivent êtres triés comme
des déchets inflammables.
•Le sac d’emballage est composé de plastique souple et doit être recyclé suivant les
législations locales.
Durée d’utilisation prévue & disposition en fin de vie
Le harnais doit être stocké dans un endroit sec et propre. Il peut être conservé jusqu’à
5 ans dans son emballage d’origine. Conservez-le à une température comprise entre 0
et 40°C.
Durée de stockage et de conservation
Max. 100 kg.
Charge maximale admissible (CMA)
Mise en place du harnais
Entretien et maintenance du produit
Réparation et maintenance
•Reportez-vous au manuel de l’équipement de levage utilisé.
•En cas de doute, contactez le revendeur qui vous a fourni le produit.
Service après-vente/dépannage
FR
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Arjo Sling manuals

Arjo
Arjo SARA PLUS User manual

Arjo
Arjo MAA2040M User manual

Arjo
Arjo Bariatric Slings User manual

Arjo
Arjo MLAAS2000 User manual

Arjo
Arjo TEM Series User manual

Arjo
Arjo MAA2080M User manual

Arjo
Arjo MAA6000 User manual

Arjo
Arjo Sara 3000 User manual

Arjo
Arjo Stretcher Slings User manual

Arjo
Arjo MAA6000 User manual