B.Well WN-114 User manual

БУДЬТЕ УВЕРЕНЫ
ИНГАЛЯТОР
ЭЛЕКТРОННО-
СЕТЧАТЫЙ
MESH SONIC NEBULIZER WN-114
РУССКИЙ
ENGLISH
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL

WN-114
1. Крышка
2. Замки для фиксации крышки
3. Вкл/Выкл (ON/OFF)
4. Индикатор работы вкл/выкл (ON/OFF)
5. Индикатор разрядки батареи
6. Крышка распылительной камеры
7. Распылительная камера
8. Фиксаторы распылительной камеры
9. Распылительный наконечник
10. Мундштук
11. Маска для взрослого
12. Детская маска
13. Соединительная муфта для масок
14. Батарейный отсек
15. Выход для подключения к сети
16. Адаптер для подключения к сети
(не входит в стандартную комплектацию)
17. Футляр
18. Батареи
Ингалятор электронно-сетчатый
РИС. 5
РИС. 6
РИС. 4

УЛЬТРАЗВУКОВОЙ
ЭЛЕКТРОННО-СЕТЧАТЫЙ
ИНГАЛЯТОР WN-114
Частота ультразвука: 100 кГц
Скорость распыления: примерно 0,25 мл/мин
Средний диаметр аэрозольных частиц: 4,8 μm (микрон)
Максимальный объем вдыхаемого препарата: макс. 8 мл = 8 см3
Температура эксплуатации: мин. 5°С, макс. 40°С
Относительная влажность: менее 80%, при отсутствии конденсата
Температура хранения: мин. 10°С, макс. 40°С
Относительная влажность: менее 80%, при отсутствии конденсата
Габариты: 7,5 х 7,5 х 14,4 см
Масса: 300 г
Источник питания: 4 щелочные батареи 1,5 В класса АА
Время работы батарей: примерно 100 минут

Прибор для ультразвуковой аэрозольной терапии улучшенной
конструкции. Разработан на основе инновационной технологии
распыления лекарства с использованием сетки-мембраны.
Вобычныхультразвуковыхраспылителяхпрепаратыдляингаляций
преобразуются в мелкодисперсные аэрозольные капли в воздухе
за счет вибрации встроенного пьезоэлектрического кристалла. В
данном приборе для аэрозольной терапии такая трансформация
происходит при прохождении потока препарата через мельчайшие
отверстия в сетке-мембране из антикоррозийного, химически
нейтрального и биологически совместимого металла.
Благодаря новому низкочастотному методу распыления
через сетку-мембрану в ингаляторе (небулайзере) можно
использовать масляные растворы (с вязкостью менее 3 сП),
содержащие активные компоненты с твердыми элементами
(взвеси) и вязкие растворы, на которые существующие
ультразвуковые приборы для аэрозольной терапии не
рассчитаны, в том числе антибиотики, гормональные
препараты и муколитики.
Технология характеризуется повышенной бесшумностью.
Особая конструкция распылительной камеры позволяет проводить
ингаляции под углом наклона до 45° без ущерба для процесса
распыления,чтоделаетего удобнымдлямаленьких идажеспящих
детей и лежачих больных.
Медицинские аэрозоли сдиаметром капельот4 до 6,5 μm (микрон)
могут проникать глубоко в верхние и нижние дыхательные пути,
целенаправленно доставляя активные компоненты в нужную
область.
Аэрозольная терапия эффективна при лечении легочных
заболеваний, трахеита, астмы, бронхита, синусита и аллергии.
Кроме того, она может облегчить состояние при простуде и
аллергических реакциях, уменьшить кашель, боль и ощущение
давления в области придаточных пазух носа, улучшая отделение
мокроты.
Ингалятор (небулайзер) идеально подходит для домашнего
использования,так каконпрости легок вэксплуатацииине требует
специального обслуживания. Конструкция данного прибора
соответствует действующими стандартами ЕС по безопасности
электромедицинского оборудования (стандарт EN 60601 – 1)
Благодаря компактным размерам, ингалятор (небулайзер)
удобен для повторяющегося использования в течение дня,
иливовремяпоездок.Необходимоследоватьрекомендациям
врача касательно выбора разновидностей препарата, дозы,
частоты применения и продолжительности ингаляционного
лечения.
СЕ 0434 (Директива 93/42 ЕЭС)
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ НЕОБХОДИМО ТЩАТЕЛЬНО
ОЗНАКОМИТЬСЯ С НАСТОЯЩИМИ ИНСТРУКЦИЯМИ И ПРАВИЛАМИ
ЭКСПЛУАТАЦИИ И СОХРАНИТЬ ИХ В НАДЕЖНОМ МЕСТЕ ДЛЯ
ПОСЛЕДУЮЩЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
ОБЩИЕ ПРАВИЛА ЭКСПЛУАТАЦИИ
Использование любого электрического оборудования
подразумевает соблюдение ряда основных правил:
• Прибор должен быть отключен от сети питания сразу после
использования и до начала чистки, установки/снятия насадок.
• При отключении от сети запрещается тянуть прибор или шнур.
• При падении прибора в воду запрещается сразу же вынимать
его. Сперва необходимо немедленно отключить прибор от сети.
• Не использовать прибор во время принятия ванны или душа.
• Не погружать прибор в воду и иные жидкости.
• Нельзя оставлять включенный прибор без присмотра.
Не допускать самостоятельного использования детьми и
людьми с физическими недостатками.
• Использовать прибор строго по назначению, в соответствии с
руководством по эксплуатации. Использование прибора в иных
целях считается ненадлежащим и, как следствие, может быть
опасным.
В случае ненадлежащего использования или использования
не по назначению производитель ответственности не несет.
• Перед использованием прибора необходимо убедиться
в отсутствии неисправностей и видимых физических
повреждений. При наличии каких-либо сомнений не следует
использоватьприбор,необходимосвязатьсясавторизованным
сервисным центром или позвонить по бесплатной горячей
линии в России 8-800-200-33-22.
• В случае неисправности и/или ненормальной работы
прибор необходимо немедленно выключить, не пытаясь его
ремонтировать самостоятельно. В любых случаях по вопросам
ремонта следует обращаться в авторизованный сервисный
центр.
• Держать прибор вдали от источников тепла.
• Подключение к сети и отключение от сети, а также включение
прибора осуществлять только сухими руками.
• Напряжение электропитания должно соответствовать
значению, указанному в данном руководстве.
• Корпус прибора не защищен от проникновения жидкости.
• Не использовать прибор вблизи от источников
электромагнитного излучения высокой частоты.
• Не использовать прибор при отсутствии или незначительном
количестве жидкости в распылительной камере ингалятора.
• Не использовать прибор для распыления медицинских
препаратов в форме порошка, аналогов жидких препаратов
в форме порошка или препаратов с кислой средой. Не
использовать для распыления воды. В качестве жидкости
использовать только физиологический раствор.
• После каждого использования необходимо производить
чистку прибора, так как остатки использованного препарата
могут затвердеть и повредить механизм и сетку-мембрану.
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
• При наличии диабета или иных заболеваний перед
применением ингаляционной терапии рекомендуется
проконсультироваться с лечащим врачом.
• Беременным женщинам перед применением ингаляционной
терапии следует проконсультироваться с врачом.
• Перед использованием медицинского препарата необходимо
узнать у врача, подходит ли он пациенту. Использовать только
препараты, рекомендованные или назначенные врачом.
• Для приготовления раствора препарата использовать только
изотонический раствор хлорида натрия. В противном случае
могут возникнуть проблемы с дыхательной системой.
ДЕТАЛИ/НАСАДКИ
1. Крышка
2. Замки для фиксации крышки
Ингалятор электронно-сетчатый
WN-114

3. Вкл/Выкл (ON/OFF)
4. Индикатор работы вкл/выкл (ON/OFF)
5. Индикатор разрядки батареи
6. Крышка распылительной камеры
7. Распылительная камера
8. Фиксаторы распылительной камеры
9. Распылительный наконечник
10. Мундштук
11. Маска для взрослого
12. Детская маска
13. Соединительная муфта для масок
14. Батарейный отсек
15. Выход для подключения к сети
16. Адаптер для подключения к сети
(не входит в стандартную комплектацию)
17. Футляр
19. Батареи
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
1)Перед использованием тщательно очистить и
продезинфицировать: распылительную камеру, крышку,
соединительную муфту, мундштук и маски в соответствии с
пунктами «Чистка и обслуживание».
2)Снять крышку батарейного отсека. Вставить 4 щелочные
батареи на 1,5 В АА с учетом обозначения полярности,
проследив за тем, чтобы язычок находился под батареями.
Установить крышку обратно.
3) Расположить прибор на плоской поверхности.
4)Установить распылительную камеру на корпус прибора,
осторожно нажав на нее до щелчка (рис. 1) Открыть крышку
распылительной камеры, выдвинув замок. Емкость
распылительнойкамерысоставляет8кубическихсантиметров.
Наполнить камеру препаратом, не превышая максимально
допустимого уровня, обозначенного непосредственно
на корпусе камеры (при переполнении может произойти
протекание жидкости с попаданием в корпус прибора, что
приведет к его поломке) (рис. 4)
Помимо перечисленного необходимо тщательно соблюдать
инструкции по использованию и дозировке препарата. При
необходимости растворения препарата в изотоническом
растворе хлорида натрия в камеру сначала налить раствор,
затем добавить препарат, соблюдая дозировку.
Внимание! Прибор можно использовать только при
наличии препарата в распылительной камере!
5)Закрыть распылительную камеру крышкой, тщательно
закрепив ее. Крышка должна плотно закрывать ингалятор
(небулайзер) и быть закрепленной обоими замками, что
происходит в момент фиксации щелчком.
6)Установить на распылительном наконечнике мундштук,
или маску для взрослых/детей с соединительной муфтой в
соответствии с рисунками 2 и 3.
Ингаляции через мундштук:
Для лечения заболеваний нижних дыхательных путей,
например, кашля или бронхиальных инфекций, используется
мундштук.
• Сесть прямо.
• Установить мундштук на распылительном наконечнике.
• Плотно обхватить мундштук губами.
• Делать медленные глубокие вдохи через рот, выдохи
– через нос. Для повышения эффективности лечения
следует ненадолго задерживать дыхание после вдоха.
Процедуру рекомендуется проводить в спокойном,
расслабленном состоянии. Дыхание должно быть ровным
и не очень быстрым. При необходимости кратковременного
прерывания ингаляции вынуть мундштук изо рта, а затем
снова вставить его в рот.
Внимание! При ингаляции с использованием мундштука в
нем могут оседать некоторые препараты. В этом случае после
процедуры необходимо выполнить следующие действия:
1.отсоединить мундштук от распылительного наконечника,
следя за тем, чтобы препарат не выливался.
2.слить препарат из мундштука обратно в распылительную
камеру.
3.продолжить процедуру с оставшимся препаратом, если
его объем превышает 0,5 см3.
Ингаляции через маску:
Маска используется при лечении заболеваний носоглотки.
• Сесть прямо.
• Между маской и распылительным наконечником
установить соединительную муфту, и затем соединить обе
рабочие детали.
• Несильно прижать маску в области носа. Маска должна
плотно закрывать нос и рот без сильного давления на них.
• Делать медленные и глубокие вдохи и выдохи через нос.
Для повышения эффективности лечения следует ненадолго
задерживатьдыханиепослевдоха.Процедурурекомендуется
проводить в спокойном, расслабленном состоянии.
Дыхание должно быть ровным и не очень быстрым. При
необходимости кратковременного прерывания ингаляции
убрать маску с лица, а затем снова расположить ее в области
носа и рта.
8)Включить прибор при помощи выключателя. Проверить,
загорелся ли индикатор работы (голубая лампочка) Во время
процедуры можно наклонять прибор вперед, назад или вбок
максимум на 45° без ущерба для процесса распыления. Однако
не рекомендуется трясти его при полной распылительной
камере во избежание поломок, вызванных попаданием
жидкости внутрь прибора. При возникновении чувства
дискомфорта процедуру следует немедленно прекратить.
9)Прибор оборудован устройством автоматического
отключения, срабатывающим, когда препарат заканчивается.
В любом случае, при отсутствии потока аэрозоля ингалятор
(небулайзер) необходимо выключить. Запрещается включать
прибор, если препарат закончился, так как это может привести
к поломке. Ингалятор (небулайзер) можно выключить в любой
момент, нажав на кнопку выключателя.
Важная информация:
• Ингаляция может продолжаться более 40 минут. В любом
случае, по истечении максимум 40 минут процедуру
необходимо прекратить, нажав на кнопку выключателя,
даже если препарат не израсходован полностью. Дать
прибору остыть в течение минимум 15 минут, а затем снова
включить его.
• Как в большинстве других приборов для аэрозольной
терапии, по окончании процедуры в распылительной камере
должно остаться определенное количество препарата
Инструкция и гарантийный талон Русский

(примерно 0,2 миллилитра), что является нормой. Такое
количество препарата, называемое остаточным объемом,
не подлежит распылению.
10)Дать прибору остыть в течение нескольких минут,
перевернуть его вверх дном, или убрать остатки жидкости
впитывающей тканью. Произвести чистку в соответствии с
пунктом «Чистка и обслуживание».
Внимание:
• Запрещается включать прибор, если препарат
закончился, так как это может привести к поломке.
• При низком уровне заряда батарей прибор через
некоторое время отключается автоматически независимо
от наличия препарата в распылительной камере.
• Заряд батарей продолжает уменьшаться, даже когда прибор
не используется, поэтому при длительном неиспользовании
рекомендуется вынуть батареи.
• Отработанные батареи не следует утилизовать с обычными
отходами. Необходимо использовать специальные
контейнеры для утилизации аккумуляторов.
Распылительная камера является расходной деталью. Срок
ее службы зависит от многих факторов: продолжительности
использования, содержания масляных веществ в препаратах,
а также правильной чистки и обслуживания после проведения
лечебной процедуры. Распылительная камера рассчитана на
500 процедур, или на период эксплуатации продолжительностью
1 год при стандартном лечении. По вопросу покупки новой
распылительной камеры просим обратиться в авторизованный
сервисный центр.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АДАПТЕРА ДЛЯ ПИТАНИЯ ОТ ЭЛЕКТРОСЕТИ
(НЕ ВХОДИТ В СТАНДАРТНЫЙ КОМПЛЕКТ)
Питание прибора может осуществляться от четырех щелочных
батарей типа АА на 1,5 В, или от электросети с использованием
адаптера АD -114C (не входит в стандартный комплект).
Снять резиновую перегородку, защищающую электрический
выход в нижней части распылителя.
Соединить адаптер с прибором (через выход для подключения к
электросети) и затем подключить к сети, следя за соблюдением
соответствующего напряжения.
Внимание:
• Использовать только адаптер фирмы «Би Велл». Использование
других адаптеров может привести к поломке прибора.
БАКТЕРИАЛЬНОЕ ЗАГРЯЗНЕНИЕ
При наличии заболеваний с риском заражения и загрязнения
рекомендуется использование индивидуальных насадок
(исключительно в соответствии с указаниями лечащего врача)
ЧИСТКА
1)Осторожно! Горячая поверхность!
Перед проведением чистки прибора необходимо дать ему
остыть,таккаквовремяпроцедурыэлементы,обеспечивающие
распыление, и оставшийся препарат нагреваются до высокой
температуры.
Чисткунеобходимопроводитьпослекаждогоиспользованияприбора
во избежание затвердевания в нем остатков препарата, что может
привести к повреждению механизма.
2)Перед чисткой извлечь батареи, или, в случае питания от
электросети, вынуть штепсель из розетки.
Проверить, установлена ли резиновая прокладка в нижней части
прибора, защищающая его от попадания жидкости.
3)Снять крышку прибора и открыть крышку распылительной
камеры. Слить из камеры оставшийся в ней препарат. Очистить
распылительную камеру и наконечник следующим образом:
-снять распылительную камеру с корпуса прибора, нажав на оба
замка, расположенных в ее нижней части (см. рис. 5) Не снимать
распылительный наконечник с камеры;
-налитьвраспылительнуюкамеру8млэтиловогоспирта,оставить
на 10 минут, затем несильно встряхнуть камеру. Слить спирт.
-налить в распылительную камеру 8 мл воды; оставить на 10
минут, затем несильно встряхнуть камеру. Слить воду.
-отсоединить распылительный наконечник от камеры, отвинтив
его в направлении против часовой стрелки, и промыть под струей
воды. Распылительную камеру также промыть под струей воды.
-очистить два золотистых винта, установленных на
распылительномнаконечнике,припомощиватнойпалочки(oc®),
смоченной этиловым спиртом. Снова промыть под струей воды и
датьвысохнуть.Позавершениичисткизавинтитьраспылительный
наконечник на камере в направлении по часовой стрелке, пока
оба замка не окажутся на месте. (Проверить положение двух
золотистых винтов, которые должны быть направлены вниз)
Перед установкой распылительной камеры на корпусе прибора
необходимоубедиться,чтоонаполностьювысохла.Дляустановки
расположить камеру на корпусе прибора и несильно прижать до
щелчка.
4)Очистить внешние поверхности прибора при помощи мягкой
ткани, смоченной водой, и нейтрального мыла. (Запрещается
мыть весь прибор под струей воды. Необходимо следить за тем,
чтобы в прибор не попала жидкость)
5)Рекомендуется проводить дезинфекцию насадок после
каждого использования для уменьшения риска развития
инфекций. Для этого мундштук, соединительную муфту и маски
вымыть под струей воды и на 10 минут поместить в раствор 1/4
дистиллированной воды и 3/4 спирта, затем насадки ополоснуть
и полностью высушить перед повторным использованием. Перед
повторным использованием насадки необходимо промыть и
полностью высушить.
6)Перед первым использованием распылителя все его детали
также необходимо продезинфицировать.
7)Перед использованием прибор, распылительная камера и все
насадки должны быть совершенно сухими.
8)Прибор с насадками должен храниться в прохладном сухом
месте в футляре, входящем в комплект.
ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ РАСПЫЛЕНИЯ –
СПРАВОЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
• 4 кубических сантиметра физиологического раствора / воды - 8 минут
• 4 кубических сантиметра «Пульмикорта» - 25 минут
• 4 кубических сантиметра «Флуимуцила» / «Кленила» - 20 минут
ВЫЯВЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
• Подача пара может прекращаться в следующих случаях:
-Уголнаклона распылителявовремяпроцедуры составилболее45°.
Ингалятор электронно-сетчатый
WN-114

Держать прибор во время ингаляции в правильном положении.
Прочитать повторнопункт«РУКОВОДСТВОПОЭКСПЛУАТАЦИИ».
-Препаратвраспылительнойкамере практическиизрасходован.
Прибор оборудован устройством автоматического отключения,
срабатывающим,когда препарат заканчивается.
-Батареи разрядились.
При срабатывании оранжевого индикатора прибор включать нельзя,
таккакэто можетпривести кегонеисправности.Батареинеобходимо
заменить.
-Вжидкостидляингаляцииприсутствуют пузыри.Удалить пузыри из
распылительнойкамерыи затем нажать накнопкувыключателя.
• Сбои в работе прибора наблюдаются после длительного периода
неиспользования:
-Проверить распылительную камеру на предмет наличия
остатков препарата со времени последней процедуры. Очистить
распылительную камеру, или протереть мягкой сухой тканью.
-Проверить распылительную камеру и насадки на предмет
наличия остатков препарата со времени последней процедуры.
Очистить детали, или протереть мягкой сухой тканью.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Источник питания: 4 щелочные батареи 1,5 В класса АА
• Условия эксплуатации:
Температура: мин. 5°С, макс. 40°С
Относительная влажность: менее 80%, при отсутствии конденсата
• Условия хранения:
Температура: мин. 10°С, макс. 40°С
Относительная влажность: менее 80%, при отсутствии конденсата
• Частота ультразвука: 100 кГц
• Скорость распыления: примерно 0,25 мл/мин
• Средний диаметр аэрозольных частиц: 4,8 μm (микрон)
• Максимальный объем вдыхаемого препарата: макс. 8 мл = 8 см3
• Габариты: 7,5 х 7,5 х 14,4 см
• Масса: 300 г
• Время работы батарей: примерно 100 минут
Изделие типа BF
Изделие класса IIa (со средней степенью риска применения)
Внимание: необходимо ознакомиться с руководством по
эксплуатации
ПРОЦЕДУРА УТИЛИЗАЦИИ
(ДИРЕКТИВА ЕС 96 ОТ 2002 ГОДА – Утилизация отходов
производства электрического и электронного оборудования)
Данное обозначение на нижней части прибора указывает на
необходимость утилизации электрического и электронного
оборудования отдельно от других отходов. По завершении
срока службы прибора запрещается утилизовать его вместе
с твердыми бытовыми отходами. Необходимо сдать прибор
в специальный центр утилизации по месту нахождения, или
вернуть распространителю при покупке нового прибора такого же
типа для аналогичного использования. Процедура специальной
утилизации электрического и электронного оборудования
выполняется в соответствии с европейской политикой охраны
окружающей среды, направленной на защиту и улучшение
экологии,атакжепрофилактикуущербачеловеческомуздоровью,
вызываемого вредными веществами, присутствующими в
таком оборудовании, а также ненадлежащим использованием
оборудования или его частей.
Внимание! Неправильная утилизация электрического и
электронного оборудования может повлечь штрафные санкции.
СЕРТИФИКАТЫ
Высокое качество прибора подтверждено документально.
В России:
Регистрационное удостоверение РОСЗДРАВНАДЗОРА (№2006/91
от 30.01.2006 г)
Сертификат соответствия Госстандарта России.
Санитарно - эпидемиологическое заключение РОСПОТРЕБНАДЗОРА.
Международные сертификаты:
Произведено компанией: B.Well Limited
758 Грейт Кэмбридж Роад, Энфилд, Мидлсекс, EN1 3PN
Великобритания
ГАРАНТИЯ
На данное оборудование предоставляется гарантия сроком на 2
года с даты покупки, подтвержденной штампом и подписью
продавца, а также квитанцией или чеком покупателя.
Указанные документы должны прилагаться к настоящей
гарантии.
Гарантия распространяется только на случаи заводского брака и
не распространяется на случайные повреждения, ненадлежащее
использование, небрежность или использование товара не по
назначению.
Разрешается использовать только прилагающиеся
комплектующие детали: в случае использования неразрешенных
комплектующих деталей гарантия может быть признана
недействительной. Запрещается вскрывать прибор. При любых
попытках вскрыть или самостоятельно отремонтировать прибор
гарантия автоматически становится недействительной.
Гарантия не распространяется на части, подверженные износу,
а также батареи. Срок действия гарантии истекает через 2
года со дня покупки: по истечении указанного периода все
техническое обслуживание становится платным. Информацию
по техническому обслуживанию, как в рамках настоящей
гарантии, так и платному, можно получить в авторизованном
сервисном центре или по телефону бесплатной горячей линии
по России 8-800-200-33-22. За ремонт или замену товара по
данной гарантии никакой платы не взимается. При обнаружении
неисправностей необходимо обращаться в авторизованный
сервисный центр. Использование в общественных местах не
разрешается. Изготовитель не несет ответственность за прямой
или косвенный ущерб, причиненный людям, собственности или
животным вследствие несоблюдения инструкций, приведенных
в данном руководстве, в особенности предупреждений,
касающихся установки, использования и обслуживания прибора.
Политика компании «Би Велл» предусматривает постоянное
совершенствованиепродукции.Всвязисэтимкомпанияоставляет
за собой право вносить полные или частичные изменения в
продукцию без предварительного уведомления и в соответствии
с производственными требованиями, при этом ни «Би Велл», ни
розничные продавцы ответственности за подобные действия не
несут. Срок эксплуатации прибора составляет не менее 10 лет
Инструкция и гарантийный талон Русский

Адреса сервисных центров
Центральный Федеральный Округ
Москва
ООО“Альфа-Сервис”
ул. Петра Романова, д. 6., м. Кожуховская
тел.: (495) 679-96-96
E-mail: service@alpha-medica.ru
Северо-Западный Федеральный Округ
Санкт-Петербург
ООО“Микролайф-Север”
ул. Крупской, 55, корп. 1А
тел.: (812) 560-47-56
E-mail: spb@microlife.ru
Архангельск
ООО“Альфа-Медика Архангельск”
Пр-т Карла Маркса, д. 31, к. 1, оф. 17
тел.: (8182) 21-43-03
E-mail: arg@alpha-medica.ru
Приволжский Федеральный Округ
Пермь
ООО“Альфа-Медика Пермь”
Бульвар Гагарина, дом 70Б
тел.: (342) 262-05-71
E-mail: [email protected]
Самара
ООО «Альфа-Медика Самара»
ул. Партизанская, д.19
E-mail: [email protected]
Казань
ООО «Альфа-Медика Казань»
ул. Чистопольская, д. 75
тел.: (843) 527-78-90, 527-79-22,
E-mail: [email protected]
Уфа
ул. Менделеева, д. 114/2
E-mail: [email protected]
Сибирский Федеральный Округ
Новосибирск
ООО“Альфа-Медика Сибирь”
ул. Дуси Ковальчук, 77
тел.: (383) 227-2122
E-mail: [email protected]
Южный Федеральный Округ
Волгоград
ООО“Альфа-Медика Волгоград”
шоссе Авиаторов, 8А
тел.: (8442) 53-22-30, 53-22-31
E-mail: [email protected]
Уральский Федеральный округ
Челябинск
ул. Российская. Д. 17, офис 105
тел.: (351) 267-55-43
E-mail: [email protected]
Информацию о сервисных центрах в других
городах узнавайте по телефону бесплатной
горячей линии: 8 800 200-33-22
WN-114

Гарантийный талон
Модель WN-114 Серийный номер:
Дата продажи: “ ” 200 г.
Печать торгового предприятия
Подпись продавца:
подпись покупателя:
Талон на гарантийное обслуживание
(заполняется службой сервиса)
Наименование прибора:
Дата обращения: « » 200 г.
Характер неисправности
Выполненные работы:
Талон на гарантийное обслуживание
(заполняется службой сервиса)
Наименование прибора:
Дата обращения: « » 200 г.
Характер неисправности
Выполненные работы:
Талон на гарантийное обслуживание
(заполняется службой сервиса)
Наименование прибора:
Дата обращения: « » 200 г.
Характер неисправности
Выполненные работы:
Русский

Device for ultrasonic aerosol therapy with a very rened design and
new technology, characterized by extreme noiselessness. With the
traditional ultrasonic aerosol devices, compounds for inhalation are
transformed, by means of oscillation of a piezoelectric crystal embed-
ded in the device, into liquid micro-drops dispersed in air.
In this aerosol therapy device, this transformation occurs by means of
the ow of the drug in the micro-holes of a foil.
Thanks to the innovative use of this drilled foil for medicine at-
omization, it is possible to use drugs with oily base (with viscosity
lowerthan3 cP)containingactive ingredientswithsolid elements
(suspensions) and viscous solutions, which is not allowed by exist-
ing ultrasonic aerosol therapy devices. incl. antibiotic, hormone-
containing and mucus-dissolving drugs.
Medicine micro-drops with size ranging from 4 to 6,5 μm can pen-
etrate in depth in the upper and lower respiratory system bringing
therefore the active ingredients to the right points in a targeted way.
The aerosol therapy is ecient for the treatment of pulmonary disor-
ders, tracheitis, asthma, bronchitis, sinusitis and allergies; moreover, it
can alleviate the disorders caused by colds and allergic irritations and
mitigate the stimulus of cough, pain and sense of compression in the
area of the paranasal sinuses easing the expectoration.
It is excellent for domestic purposes, practical and simple to use and
requires no maintenance. It is manufactured in compliance with cur-
rent EC standards concerning constructive criteria, for the safety of
equipment for electromedical use (EN 60601-1 Standard).
Its reduced dimensions make this product extremely accessible for
those who require to use it several times a day and for those who travel
often. Doctor’s instructions should always be followed for the type
of pharmaceutical to be used, the dose, frequency and duration of
the inhalation treatments.
BEFORE USE IT IS IMPORTANT TO READ THE INSTRUCTIONS AND
WARNINGS CONTAINED IN THIS BOOKLET CAREFULLY AND KEEP IT
IN A SAFE PLACE FOR FUTURE REFERENCE.
GENERAL WARNINGS
Using any electrical appliance entails compliance with a number of
fundamental rules:
• Unplug the appliance from the mains straight after use and before
commencing cleaning or inserting/removing accessories.
• Do not unplug by tugging on either power cord or appliance.
• If an electrical appliance falls into the water, do not attempt to
retrieve it; instead, unplug immediately.
• Do not use the appliance while bathing or showering.
• Never immerse the appliance in water or other liquids.
• Never leave the appliance working unattended, and never
allow it to be used by children, handicapped or disabled indi-
viduals.
• This appliance must be used solely for the purpose for which it
was designed and in accordance with the operating instructions.
Any other use shall be considered improper and hence hazardous.
The manufacturer cannot be held responsible for any damage re-
sulting from improper or incorrect use.
• Before using the appliance, make sure it is intact and does not
feature any visible signs of damage.
If in any doubt, do not use the appliance and contact your dealer.
• In the event of a fault and/or irregular operation, turn the appli-
ance o at once without tampering with it.
Always contact your dealer for repairs.
• Keep the appliance away from sources of heat.
• Make sure your hands are dry when unplugging or plugging in the
appliance and when turning the function control knob.
• This device shall be used only with the voltage stated in this book-
let.
• Device with enclosure not protected against the penetration of
liquids.
• Do not use the device close to high-frequency electromagnetic
emitters.
• Do not use the device, if in the nebulization ch amber there is not
liquid or if the liquid is present in limited quantities.
• Do not use powder medicinal products, powder medicinal prod-
ucts associated to liquid ones, or acid medicinal products with this
appliance. Do not atomise water. Always use saline.
• Always clean the appliance after each use in order not to let the
residual medicinal products solidify and damage the mechanism.
IMPORTANT WARNINGS
• In case of diabetes or other illnesses, it is suggested to consult your
physician before undergoing the inhalation therapy.
• Pregnant women should consult their physician before undergo-
ing the inhalation therapy.
• Before using a preparation, clear with your physician, if it is suit-
able for the person to use it. Use only medicines prescribed or sug-
gested by your physician.
• To dilute the preparation, use exclusively an isotonic solution of
sodium chloride, since otherwise respiratory problem may arise.
ACCESSORIES / COMPONENTS
1. Cover
2. Cover closing hooks
3. ON/OFF Key
4. Operation warning light (ON/OFF)
5.Warning light for low batteries
6. Atomization chamber cover
7. Atomization chamber
8. Atomization chamber hooks
9. Atomization dispenser
10. Mouthpiece
11. Mask for adults
12. Mask for children
13. Connection for masks
14. Battery compartment
15. Outlet for mains operation
16.Transformer for use through mains
(not included in standard supply)
17. Convenient case
18. Batteries
INSTRUCTIONS FOR USE
1) Before each use, clean and disinfect carefully the atomization
chamber, cover, connection, mouthpiece and masks according to
paragraph
“Cleaning and Maintenance”.
2) Lift the cover of the battery compartment. Insert the 4 1.5 V al-
kaline batteries considering the polarity shown and by doing this
verify that the band remains under the same. Close with the cover.
Mesh sonic nebulizer
WN-114

3) Place the device on a at surface.
4) Place the atomisation chamber on the main unit and press it
slightly downwards until a “click” is heard (g. 1). Open the cover
of the atomization chamber by pulling towards outside the small
hook. The capacity of the nebulization chamber is 8 cc. Pour the
drug paying attention not to exceed the maximum capacity, (the
indications are born on the chamber itself), in order to prevent the
liquid from owing out and penetrating into the device itself dam-
aging it (g. 4).
Furthermore, carefully follow the instructions for use and dosing of
the product used. If this product has to be diluted with an isotonic
solution of sodium chloride, pour rst of all the solution in the neb-
ulization chamber and then add the product dosing it as indicated.
Caution! It is possible to use the device only if the drug has
been poured into the nebulization chamber!
5) Close the atomization chamber with the proper cover, paying at-
tention to hook it correctly. Place the device cover in such a way
as to seal the aerosol therapy device; the cover must close on both
connection points by clicking.
6) Now, insert the mouthpiece or the connection and the mask for
adults/children in the atomization dispenser according to gures
2 and 3. In case of inhalation with the mouthpiece: In case of
disorders of the lower respiratory tract, i.e. cough or bronchial in-
fections, use the mouthpiece.
• Sit upright.
• Insert the mouthpiece in the atomisation supplier.
• Tighten the mouthpiece well with the lips.
• Inhale slowly and deeply through the mouth and exhale through
the nose.To increase the ecacy of the therapy, hold your breath
for a while after having inhaled. During the treatment, remain
quiet and relaxed. Breathe regularly and not too quickly. If you
wish to interrupt the inhalation shortly, remove the mouthpiece
from the mouth and then reinsert it.
Caution!
During inhalations using the mouthpiece, some medicinal product
may deposit within the same. In this case, it is suggested to proceed
as follows after the treatment:
1. disconnect the mouthpiece from the atomisation supplier paying
attention not to let any medicinal product come out.
2. re-position the medicinal product previously deposited in the
mouthpiece within the atomisation chamber.
3. perform the inhalation of the residual medicinal product, if
greater than 0.5 cc.
In case of inhalation with mask:
The mask for inhalations is suitable for the treatmentof the nasal
and pharyngeal area.
• Sit upright.
• Insert the mask connection between the atomizer and the mask
and then connect both parts.
• Keep the mask lightly pressed against the nose; the mask has to
cover mouth and nose without squashing them.
• Inhale and exhale slowly and deeply through the nose. To in-
crease the ecacy of the therapy, hold your breath for a while
after having inhaled. During the treatment, remain quiet and re-
laxed. Breathe regularly and not too quickly. If you wish to inter-
rupt the inhalation shortly, remove the mask for a while and then
place it again on nose and mouth.
8) Switch on the device by pressing the ON/OFF key.
Make sure that the warning light is on (light blue color). During
inhalation, it is possible to bend the device up to a max. angle of
45° forwards, backwards or on the side without jeopardizing the
nebulization.
However, it is not recommended to shake a device with full neb-
ulization chamber, in order to avoid damages due to any eventual
penetration of liquids into the device. Immediately interrupt the
treatment, if you feel uneasy during the procedure.
9) The appliance is equipped with an automatic switcho device
that disables the appliance when the medicinal product runs out.
Switch o the appliance in any case when the atomisation ow is
null. Do not try to switch on the appliance, if the medicinal product
has run out, since this may cause damages. It is possible to switch
o the appliance at any time, by pressing the ON/OFF switch.
Important:
• An inhalation treatment may last more than 40 minutes. In any
case, end the inhalation after maximum 40 minutes by pressing
the ON/OFF switch even if the medicinal product has not been
completely used. Let the appliance cool for at least 15 minutes
and then switch on the appliance again.
• As in the majority of the devices for aerosol therapy, at the end
of the inhalation, a given quantity of drug (about 0.2 ml) will re-
main in the nebulization chamber: this is quite normal.
This quantity of drug, also called residual volume, cannot be
nebulized.
10) Let the device cool down for some minutes, turn the device
upside down or use an absorbing cloth to remove the residual liq-
uid and perform the cleaning procedures according to paragraph
“Cleaning and maintenance”.
Caution:
• Do not try to switch on the device, if the drug has run out, since
this may cause damages.
• If the charge of batteries is low, the device switches o auto-
matically after short time, also when in the atomization chamber
there is still some drug for inhalation.
• Batteries charge diminishes also when the device is not used;
therefore, remove batteries, if the device is not used for long
periods.
• Do not dispose exhaust batteries as ordinary waste, but use ex-
clusively the special battery waste containers.
The atomisation chamber is a consumable and its useful life de-
pends on many factors: Time of use, use with more or less oily
medicinal products, as well as correct maintenance and cleaning
of the same after each use.
The atomisation chamber can be used for 500 times or for a period of
use with a standard therapy equal to 1 year.
USE WITH TRANSFORMER FOR OPERATION THROUGH MAINS (NOT
INCLUDED IN STANDARD SUPPLY)
This appliance can be used with 4 1.5 V alkaline batteries, or with the
transformer (not included in the standard supply) for use through
connection to the mains. To purchase the transformer, apply to your
dealer. Lift the rubber membrane protecting the outlet on the bottom
of the product. Connect the transformer to the appliance (outlet for
operation through mains) and then connect the outlet paying atten-
tion to verify that voltage is correct.
Caution:
• Use exclusively the transformer supplied by B.Well. Other trans-
Instructions and guarantee English

formers may damage the appliance.
MICROBIAL CONTAMINATION
In presence of pathologies with risks of infection and contamination, a
personal use of the accessories is suggested (always consult the physi-
cian).
CLEANING
1) Caution! Hot surface!
Before performing the cleaning of the device, let it cool down
since the transducer and the residual inhalation preparation be-
come hot during the use.
Always clean the appliance after each use in order not to let the
residual medicinal products solidify and damage the mechanism.
2) Before performing the cleaning, remove batteries or, in case of
operation through mains, disconnect the power supply plug.
Make sure the rubber membrane placed on the bottom of the de-
vice is closed to prevent any liquid penetration.
3) Remove the appliance cover and lift the cover of the atomisation
chamber to discharge possible residuals from the chamber itself.
Clean the atomisation chamber and the atomisation supplier as
follows:
- disconnect the atomisation chamber from the appliance by
pressing both hooks located on the bottom of the chamber itself
(See g. 5). Leave the atomisation supplier connected to the at-
omisation chamber;
- pour 8 ml of ethyl alcohol in the atomisation chamber; let it act
for 10 minutes and then slightly shake the atomisation chamber.
Remove ethyl alcohol.
- pour 8 ml of water in the atomisation chamber; let it act for
10 minutes and then slightly shake the atomisation chamber.
Remove water.
- disconnect the atomisation supplier from the atomisation
chamber by unscrewing it counterclockwise and rinse it under
running water. Rinse also the atomisation chamber under run-
ning water.
- use a cotton oc® moistened with ethyl alcohol to clean the two
golden screws present in the atomisation supplier. Rinse again
under running water and let dry. After the cleaning, screw the
atomisation supplier clockwise to the atomisation chamber until
the two hooks match. (Pay attention to the two golden screws,
which have to be positioned downwards).
Before hooking the atomisation chamber to the main unit, make
sure that it is perfectly dry. To assemble it again to the appliance,
place it on the main unit and press it slightly downwards until a
“click”is heard.
4) Clean the external part of the appliance using a soft cloth mois-
tened with water and neutral soap (Do not clean the main unit
placing it under running water and pay attention that no liquid
enters the appliance).
5) It is suggested to disinfect the accessories after each use to limit
the risk of infections. In this case, place mouthpiece, connection
part, and marks under running water and then in a 1/4 distilled wa-
ter and 3/4 alcohol solution for 10 minutes; then, rinse them and let
them fully dry before using them again.
Rinse them and let them fully dry before using them again.
6) Disinfect all components, also before using the device for the rst
time.
7) The device, atomization chamber and all accessories must be
completely dry before their use.
8) Store the device and all its accessories in a fresh and dry place in
the standard supplied case.
ATOMIZATIONTIMES - FOR INFORMATION PURPOSES ONLY
• 4 cubic centimeter of physiological saline / water: 8 minutes
• 4 cubic centimeter of Cortinal®: 25 minutes
• 4 cubic centimeter of Fluibron®/Clenil®: 20 minutes
TROUBLESHOOTING
• The supply of steam may be interrupted in the following cases:
- If during the treatment, the device has been tilted of more than 45°.
Keep the device in the correct position during inhalation. Read para-
graph INSTRUCTIONS FOR USE again.
-The drug present in the atomization chamber has almost run out.
The device is equipped with an automatic switcho device that disa-
bles the device when medicine runs out.
-Ifbatteriesare at.
Whenthe orangewarninglight switcheson, donot switch onthe de-
vice, as by doing that damages may arise; replace batteries instead.
-The liquid to be inhaled shows some bubbles.
Remove the bubbles present in the atomization chamber and then
press the ON/OFF key.
• The device does not work correctly after a long period of standstill:
-Check thatinthe atomization chamberthereare notanyresidualsof
drug of the last treatment.
Clean or dry the atomization chamber with a soft and dry cloth.
Check that in the atomization chamber and in the accessories there
are not any residuals of drug of the last treatment. Clean and dry the
components with a soft and dry cloth.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
• Power supply: 4 alkaline batteries 1,5v AA
• Operating conditions:
Temperature: min. 5°C; max. 40°C
Relative humidity: less than 80%, in absence of conden sate
• Storing conditions:
Temperature: min. 10°C; max. 40°C
Relative humidity: less than 80%, in absence ofcondensate
• ultrasonic frequency: 100 KHz
• Nebulization capacity: about 0.25 ml/minute
• Medium size of the particles: 4.8 μm
• Maximum volume of the inhaling product: max. 8 ml = 8 cc
• Size: 7,5 x 7,5 x 14,4 cm
• Weight: 300 g
• Battery life: about 100 minutes
Device of BF type
Device of IIa class
Caution: check the instructions for use
DISPOSAL PROCEDURE (DIR. 2002/96/EC - WEEE)
The symbol on the bottom of the device indicates the separated col-
lection of electric and electronic equipment. At the end of life of the
device, do not dispose it as mixed solid municipal waste, but dispose it
referring to a specic collection centre located in your area or returning
it to the distributor, when buying a new device of the same type to be
used with the same functions.This procedure of separated collection of
Mesh sonic nebulizer
WN-114

electric and electronic devices is carried out forecasting a European en-
vironmental policy aiming at safeguarding, protecting and improving
environment quality, as well as avoiding potential eects on human
health due to the presence of hazardous substances in such equipment
or to an improper use of the same or of parts of the same.
Caution!The wrong disposal of electric and electronic equipment may
involve sanctions.
WARRANTY
This appliance is warranted for a period of 2 years from the date of
purchase as shown by the dealer’s stamp and signature and by the
purchaser’s receipt for tax purposes which must be kept attached
to this warranty.
The warranty covers only any faults in manufacturing and does not
cover accidental damage, incorrect use, negligence or misuse of the
product.
Use only the accessories provided; the use of accessories other than
the approved ones can make your warranty void. Never open the ap-
pliance; in the event of any opening or tampering the warranty will
automatically become invalid.
Thewarrantydoes notcover eitherthepartssubject towearandtear or
the batteries (if provided). The warranty expires 2 years from the date
of purchase; after this period any technical service shall be charged.
Information regarding technical service either under the terms of this
warranty or to be paid for can be obtained by contacting www.bwell.
org.uk. No compensation of any kind is owed for repairs or substitu-
tions of products under the terms of this guarantee. In the event of
faults, go back to the retailer; DO NOT send the appliance directly to
B.Well. Use in public places is not allowed. The manufacturer shall not
be liable for any damages to people, property or pets, either directly
or indirectly, caused by the non compliance with the instructions laid
down in the instruction manual, in particular the warnings regarding
the installation, use and maintenance of the appliance. It is B.Well’s
policy to improve its products constantly; B.Well therefore reserves the
right to change its products, either partially or totally, without previ-
ous notication and according to the manufacturing requirements,
without either B.Well ot its retailers being in any way liable for it.
Instructions and guarantee English

Gerät für Ultraschall-Aerosoltherapie von sehr feinem Design und
neuesterTechnologie, das von einer außerordentlichen Geräuschlosig-
keit gekennzeichnet ist. Durch die traditionellen Ultraschall-Aero-
soltherapie-Geräte werden die Präparate für Inhalationen durch die
Schwingung eines im Gerät vorhandenen piezoelektrischen Kristalls in
Mikrotröpfchen von Flüssigkeit umwandelt, die in die Luft dispergiert
werden. Beim gegenständlichen Gerät erfolgt diese Umwandlung
dagegen durch den Durchgang vom Medikament durch die Mikrolöch-
er einer Folie.
Die innovative Verwendung dieser gebohrten Folie für die
Zerstäubung von Medikamenten gestattet den Gebrauch von
Medikamenten mit ölhaltiger Base (mit einer Viskosität niedriger
als3 cP), welcheWirkstoffemit solidenElementen(Suspensionen)
und viskose Lösungen enthalten. Mit den traditionellen Geräten
ist die Verwendung solcher Medikamente nicht möglich.
Die Mikrotröpfchen von Medikament (mit Größe zwischen 4 und 6,5
μm) können tief in die oberen und unteren Atemwege durchdringen
und auf diese Weise werden die Wirkstoe gezielt zu den richtigen
Punkten gebracht. Die Inhalationstherapie ist wirksam für die Behan-
dlung von Lungenstörungen, Tracheitis, Asthma, Bronchitis, Neben-
höhlenentzündung und Allergien.
Außerdem, kann man damit unverzüglich die Störungen, die von
Erkältungen und Allergieentzündungen verursacht sind, als auch
den Hustenreiz, den Schmerz und die Kompressionsempndung im
Bereich der Nasennebenhöhlen mildern und dabei das Auswerfen
vereinfachen. Ein sehr gutes Gerät für den Hausgebrauch, praktisch
und einfach zu bedienen, das keiner Instandhaltung bedarf, ist es,
was die Konstruktion betrit, unter Beachtung der derzeit gültigen
europäischen Normen für die Sicherheit elektromedizinischer Geräte
hergestellt (Norm EN 60601-1).
Aufgrundseiner geringenAusmaße istdasGerät sehrbequem fürjene,
die täglich mehrere Inhalationen machen müssen und für jene, die oft
reisen.
Was das zu benützende Arzneimittel betrifft, immer die Anweis-
ungen des Arztes bezüglich Dosierung, Häufigkeit und Dauer der
Inhalationen befolgen.
WICHTIG: VOR GEBRAUCH DIE IM VORLIEGENDEN HEFT EN-
THALTENEN ANWEISUNGEN UND HINWEISE GENAU LESEN, UND
DAS HEFT SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN.
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN
Beim Gebrauch von Elektrogeräten sind einige grundlegende Regeln
einzuhalten:
• Gleich nach dem Gebrauch und immer vor der Reinigung des
Geräts und vor Hinzufügung oder Entfernung von Zubehörteilen
immer den Stecker aus der Steckdose ziehen.
• Nicht am Stromkabel oder am Gerät selbst ziehen, um den Stecker
aus der Steckdose zu nehmen.
• Wenn ein Elektrogerät ins Wasser fällt, darf nicht versucht werden,
es herauszunehmen; sofort den Stecker aus der Steckdose ziehen.
• Das Gerät nicht benützen, solange Sie sich baden oder duschen.
• Das Gerät nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
• Das Gerät nie unbewacht in Betrieb und nicht von Kindern
oder Behinderten benützen lassen.
• Dieses Gerät darf nur für den Zweck verwendet werden, für den es
entwickelt wurde, und auf die in den Bedienungsanweisungen an-
gegebene Art und Weise. Jeder andere Gebrauch ist unsachgemäß
und daher gefährlich.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen
oder falschen Gebrauch verursacht werden.
• Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät keine sich-
tbaren Schäden aufweist. Benützen Sie es im Zweifelsfall nicht und
wenden Sie sich an Ihren Händler.
• Das Gerät im Falle von Defekt und/oder Betriebsstörung sofort
ausschalten und keine Eingrie aus Eigeninitiative ausführen.
Wenden Sie sich für Reparaturen immer an Ihren Händler.
• Das Gerät von Wärmequellen fernhalten.
• Beim Einstecken bzw. Ziehen des Steckers und bei der Betätigung
des Funktionsauswahl-Drehknopfes müssen die Hände trocken
sein.
• Das gegenständliche Gerät ist nur mit der Spannung zu ver-
wenden, die in diesem Handbuch angegeben ist.
• Gerät mit nicht gegen die Durchdringung von Flüssigkeiten ge-
schütztem Gehäuse.
• Das Gerät nicht neben elektromagnetischen Hochfrequenz Emit-
tern verwenden.
• Das Gerät nicht anwenden, ob es keine Flüssigkeit in der
Zerstäubungskammer gibt, oder wenn ihre Menge unausreichend
ist.
• Kein gepulvertes Medikament, kein gepulvertes mit üssigen
Arzneimitteln verknüpftes Medikament und keine saueren Medika-
menten mit dieser Vorrichtung verwenden. Kein Wasser zerstäuben.
Immer Salzlösung verwenden.
• Die Vorrichtung immer nach jedem Gebrauch reinigen, um das
Restmedikament nicht verfestigen zu lassen und demzufolge den
Mechanismus nicht zu beschädigen.
WICHTIGE WARNUNGEN
• Im Falle von Harnruhr oder andere Krankheiten, ist es empfohlen,
sich an seinen Arzt zu wenden, bevor man sich der Inhalationsther-
apie unterzieht.
• Im Falle von Schwangerschaft sich an seinen Arzt wenden, bevor
man sich der Inhalationstherapie unterzieht.
• Vor dem Gebrauch eines Präparats, mit dem Arzt klären, ob es für
den Anwender geeignet ist. Ausschließlich die Arzneimittel an-
wenden, die von Ihrem Arzt verordneten oder empfohlen worden
sind.
• Um das Präparat zu verdünnen, ausschließlich eine isotonische
Lösung von Natriumchlorid anwenden, denn anderenfalls könnten
sich Atemprobleme aufweisen.
ZUBEHÖRTEILE / KOMPONENTEN
1 Deckel
2 Deckelschließhaken
3 ON/OFF-Taste
4 Betriebswarnlampe (ON/OFF)
5Warnlampe für entladene Batterien
6 Zerstäubungskammerdeckel
7 Zerstäubungskammer
8 Zerstäubungskammerhäkchen
9 Zerstäubungsversorgungseinrichtung
10 Mundstück
11 Maske für Erwachsene
12 Maske für Kinder
13Verbindungsstück für Masken
Gerät für ultraschallinhalationstherapie
WN-114

14 Batteriefach
15 Steckdose für Netzbetrieb
16Transformator für Netzbetrieb
(nicht serienmäßig mitgeliefert)
17 Zweckmäßiges Etui
18 Batterien
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1) Vor jedem Gebrauch, die Zerstäubungskammer, den Deckel, das
Verbindungsstück, das Mundstück und die Masken sorgfältig laut
Absatz“Reinigung undWartung”reinigen und desinzieren.
2) Den Deckel vom Batteriefach heben. Die vier 1,5 V alkalischen
Batterien einsetzen und dabei die angegebene Polarität beachten
und prüfen, dass der Faden unter dem Batteriefach bleibt. Dann das
Fach mit dem Deckel schließen.
3) Das Gerät auf eine ache Oberäche stellen.
4) Die Zerstäubungskammer auf die Haupteinheit positionieren
und sie leicht nach unten drücken, bis man klicken hört.
(Abb. 1). Den Deckel der Zerstäubungskammer önen, indem man
das Häkchen nach Außen zieht.
Die Aufnahmefähigkeit der Zerstäubungskammer ist 8 cc.
Das Medikament eingießen, und dabei achten, die Maximalka-
pazität nicht zu überschreiten (die Anzeigen sind auf der Kammer
selbst angegeben), um zu vermeiden, dass die Flüssigkeit her-
ausströmt und dass sie dabei ins Gerät selbst durchdringt und es
beschädigt (Abb. 4).
Dabei auch die Anweisungen zum Gebrauch und zur Dosierung
des Produktes beachten, das man gerade verwendet. Sollte dieses
Produkt mit einer isotonischen Lösung von Natriumchlorid ver-
dünnt werden, zuerst die Lösung in die Zerstäubungskammer
eingießen und dann das Produkt mit der angegebener Dosierung
hinzufügen.
Vorsicht! Es ist möglich, das Gerät nur dann anzuwenden, wenn das
Medikament in die Zerstäubungskammer eingegossen worden ist!
5) Die Zerstäubung skammer mit dem zweckmäßigen Deckel
schließen und dabei achten ihn sachgemäß zu haken. Den Deckel
des Geräts derart positionieren, dass das Aerosoltherapiegerät
versiegelt wird. Der Deckel soll sich mit einem Klicken auf beiden
Verbindungspunkten schließen.
6) Nun das Mundstück, oder das Verbindungsstück und die Er-
wachsenen-/Kindermaske an den Deckel laut Abbildungen 2 und
3 anschließen.
Im Falle von Inhalation durch das Mundstück:
Im Falle von Störungen bei den niedrigen Atemwegen, z.B.
Husten oder Bronchialinfektionen, das Mundstück anwenden.
• Aufrechtsitzen.
• Das Mundstück in die Zerstäubungsversorgungseinrichtung
einführen.
• Das Mundstück gut mit den Lippen schließen.
• Langsam und tief durch den Mund einatmen und durch die Nase
ausatmen.
• Um die Wirksamkeit der Therapie zu verbessern, den Atem ein
wenig nach der Einatmung anhalten. Während der Behandlung
ruhig und entspannt bleiben. Regelmäßig und nicht zu schnell
atmen.
Möchte man kurz die Inhalation unterbrechen, das Mundstück vom
Mund entfernen und es dann wieder einlegen.
Vorsicht!
Während der Inhalationen mit Mundstück kann das Medikament
sich manchmal innerhalb dem Mundstück ablagern.
In diesem Fall wird es empfohlen, am Ende der Behandlung:
1 das Mundstück von der Zerstäubungsversorgungseinrichtung
zu entfernen - dabei achten das Medikament nicht ausströmen
zu lassen.
2 das vorher im Mundstück abgelagerte Medikament wieder in
die Zerstäubungskammer zu positionieren.
3 das Restmedikament weiter zu inhalieren, wenn es mehr als
0,5 cc ist.
Im Falle von Inhalation durch die Maske:
DieInhalationsmaskeist fürdie BehandlungdesNase-und Rachen-
bereichs geeignet.
• Aufrechtsitzen.
• Das Verbindungsstück für die Masken zwischen der
Zerstäubungsversorgungseinrichtung und der Maske anmon-
tieren und dann beide Stücke verbinden.
• Die Maske leicht gegen die Nase drücken. Die Maske muss Mund
und Nase decken, ohne sie dabei zu quetschen.
• Langsam und tief durch die Nase ein- und ausatmen.
Um die Wirkung der Therapie zu steigern, den Atem ein wenig
nach der Einatmung anhalten. Während der Behandlung ruhig
und entspannt bleiben. Regelmäßig und nicht zu schnell atmen.
• Möchte man kurz die Inhalation unterbrechen, die Maske für
einige Augenblicke entfernen und sie dann wieder auf Nase und
Mund stellen.
8) Das Gerät durch das Drücken der Taste ON/OFF einschalten.
Prüfen, dass dieWarnlampe sich einschaltet (Blau Farbe).
Während der Inhalation kann man das Gerät bis zu einem Winkel
von max. 45° vorwärts, rückwärts oder seitlich biegen, ohne dabei
die Zerstäubung zu beeinträchtigen. Es wird auf jeden Fall empfoh-
len, das Gerät mit voller Zerstäubungskammer nicht zu schütteln,
um mögliche Schäden wegen einer etwaigen Durchdringung von
Flüssigkeiten ins Gerät zu vermeiden.
Unverzüglich die Behandlung unterbrechen, wenn Sie während
diesesVerfahrens Unbehagen spüren.
9) Diese Vorrichtung ist mit einer Einrichtung zum automatischen
Halten versehen, welche die Vorrichtung hält, wenn das Medika-
ment fast erschöpft ist. Auf jeden Fall die Vorrichtung ausschalten,
wenn der Zerstäubungsstrom null ist. Nicht versuchen, dieVorrich-
tung einzuschalten, wenn das Medikament beendet ist, denn das
könnte Schäden verursachen.
Es ist möglich, dieVorrichtung jederzeit durch das Drücken vom ON/
OFF Schalter auszuschalten.
Wichtig:
• Eine Inhalationsbehandlung könnte mehr als 40 Minuten dau-
ern. Die Inhalation auf jeden Fall nach maximal 40 Minuten du-
rch das Drücken des ON/OFF Schalters beenden, auch wenn das
Präparat nicht vollkommen verbraucht ist.
DieVorrichtung für 15 Minuten kühlen lassen und dann die Inha-
lation wieder aufnehmen.
• Wie beim Großteil der Vorrichtungen für Inhalationstherapie
bleibt eine bestimmte Menge von Arzneimittel (etwa 0,2 ml) am
Ende der Inhalation in der Zerstäubungskammer:
das ist ganz normal. Diese Menge von Arzneimittel, die auch
Restvolumen genannt ist, kann nicht zerstäubt werden.
10) Das Gerät einige Minuten kühlen lassen, dann es umkehren
Anleitungen und garantie Deutsch
Gerät für ultraschallinhalationstherapie

oder ein absorbierendes Tuch anwenden, um die Restüssigkeit zu
entfernen und die Reinigungsverfahren laut Absatz“Reinigung und
Wartung”auszuführen.
Vorsicht:
• Nicht versuchen, das Gerät zu starten, wenn das Medika-
ment aufgebraucht ist. Das konnte Schäden verursachen.
• Ist das Auaden der Batterien zu niedrig, schaltet sich
das Gerät nach kurzer Zeit automatisch aus, auch wenn in
der Zerstäubungskammer noch Präparat für Inhalationen
vorhanden ist.
• Das Auaden der Batterien sinkt auch wenn das Gerät nicht ver-
wendet wird. Demzufolge sind die Batterien zu entfernen, wenn
das Gerät für lange Zeit nicht gebraucht wird.
• Die erschöpften Batterien keinesfalls zum Haushaltsmüll geben,
sondern sie vorschriftsmäßig als Sondermüll entsorgen.
Die Zerstäubungskammer ist ein Verbrauchsteil und ihre nützli-
che Lebensdauer hängt von vielen Faktoren ab: Gebrauchszeit,
Gebrauch zusammen mit mehr/oder weniger öligen Medika-
menten, richtige Wartung und Reinigung nach jedem Gebrauch.
Die Zerstäubungskammer kann 500-mal oder für die Gebrauch-
speriode einer Standardtherapie von 1 Jahr verwendet werden.
VERWENDUNG MITTRANSFORMATOR FÜR
NETZBETRIEB (NICHT SERIENMÄSSIG MITGELIEFERT)
Die gegenständliche Vorrichtung kann mit vier 1,5V alkalischen Bat-
terien oder mit dem Transformator (nicht serienmäßig mitgeliefert)
für Netzbetrieb verwendet werden.
Um den Transformator einzukaufen, wenden Sie sich bitte an Ihren
Verkäufer.
Die Gummimembrane heben, welche die Steckdose am Boden des
Produktes schützt.
Den Transformator zur Vorrichtung (Netzbetriebsteckdose) verbinden
und dann den Stecker an der Netzsteckdose verbinden - dabei achten,
dass die Spannung sachgerecht ist.
Vorsicht:
• Ausschließlich den von B.Well gelieferten Transformator ver-
wenden. Andere Transformatoren könnten dieVorrichtung beschä-
digen.
MIKROBIELLE KONTAMINATION
In Anwesenheit von Pathologien mit Risiken von Infektionen und
mikrobieller Kontamination, wird ein Personalgebrauch der Zube-
hörteile empfohlen (Immer den Arzt befragen.).
REINIGUNG
1) Vorsicht! Heiße Oberäche! Vor der Reinigung des Geräts,
ihn kühlen lassen, denn der Transduktor und das Restinhala-
tionspräparat sich während des Betrieb heizen.
Die Vorrichtung immer nach jedem Gebrauch reinigen, um das
Restmedikament nicht verfestigen zu lassen und demzufolge den
Mechanismus nicht zu beschädigen.
2) Vor jedem Reinigungseingri die Batterien oder, im Falle von
Netzbetrieb, den Stecker entfernen. Prüfen daß, die Gummimem-
brane auf der Rückseite vom dem Gerät geschloßen ist, um zu ver-
meiden, daß die üssigkeit ins Gerät durchdringt.
3) Nach jedem Gebrauch den Deckel der Vorrichtung entfernen
und den Deckel der Zerstäubungskammer heben, um etwaige
Rückstände von der Zerstäubungskammer selbst zu entleeren. Die
Zerstäubungskammer und die Zerstäubungsversorgungseinrich-
tung folgendermaßen reinigen:
- Die Zerstäubungskammer von der Vorrichtung entfernen, in-
dem man auf beide Haken am Sockel der Kammer selbst drückt
(siehe Abb. 5).
DieZersträubungsversorgungseinrichtung zurZerstäubungskam-
mer verbunden lassen;
- 8 ml von Ethylalkohol in die Zerstäubungskammer gießen. Ihn
für 10 Minuten wirken lassen und dann die Zerstäubungskammer
leicht schütteln. Den Ethylalkohol entfernen.
- 8 ml vonWasser in die Zerstäubungskammer gießen.
Es für 10 Minuten wirken lassen und dann die Zerstäubungskam-
mer leicht schütteln.
DasWasser entfernen.
- Die Zerstäubungsversorgungseinrichtung von der Zerstäubung-
skammer entfernen, indem man die erste entgegen dem
Uhrzeigersinn dreht und sie dann unter ießendem Wasser spült.
Auch die Zerstäubungskammer unter ießendem Wasser spülen.
- Ein mit Ethylalkohol getränktes Cotton Fioc® verwenden, um
die zwei vergoldeten in der Zerstäubungsversorgungseinrichtung
vorhandenen Schrauben zu reinigen.
Nochmalsunter üssigemWasserspülenund danntrocknenlassen.
Nach der Reinigung die Zerstäubungsversorgungseinrichtung im
Uhrzeigersinn an der Zerstäubungskammer solange anschrauben,
bis die zwei Haken zusammenpassen - dabei auf die zwei vergolde-
ten Schrauben achten, die nach unten gerichtet sein müssen.
Vor der Ankupplung der Zerstäubungskammer an die Haupteinheit
prüfen, dass sie vollkommen trocken ist. Um die Zerstäubungskam-
mer dann wieder an die Vorrichtung anzumontieren, sie auf die
Haupteinheit positionieren und leicht nach unten drücken, bis man
klicken hört.
4) Das Außenteil derVorrichtung durch Anwendung eines weichen
und mit Wasser und Neutralseife befeuchteten Tuchs reinigen (Die
Haupteinheit nicht unter ießendem Wasser reinigen und darauf
achten, dass es keine Flüssigkeit in dieVorrichtung durchdringt).
5) Es wird empfohlen die Zubehörteile nach jedem Gebrauch zu
desinzieren, um das Risiko von Infektionen zu begrenzen.
IndiesemFalldasMundstück,dasVerbindungsstückunddieMasken
unter ießendem Wasser stellen und sie dann in einer Lösung aus
1/4 destilliertem Wasser und 3/4 Alkohol für 10 Minuten tauchen;
dann sie spülen und vor dem Wiedergebrauch vollkommen trock-
nen lassen. Sie spülen und vor dem Wiederverbrauch vollkommen
trocknen lassen.
6) Alle Bauteile auch vor dem ersten Gebrauch des Geräts reinigen.
7) Das Gerät, die Zerstäubungskammer und alle Zuberhörteile müs-
sen vor dem Gebrauch vollkommen trocken sein.
8) Das Gerät und alle Zubehörteile in einem frischen und trockenen
Ort im standardgelieferten Etui lagern.
HINWEISENDE ZERSTÄUBUNGSZEITEN
• 4 Kubikzentimeter von physiologischer Infusionslösung / Wasser:
8 Minuten
• 4 Kubikzentimeter von Cortinal®: 25 Minuten
• 4 Kubikzentimeter von Fluibron®/Clenil®: 20 Minuten
Gerät für ultraschallinhalationstherapie
WN-114

STÖRUNGSBEHEBUNG
• Die Dampfversorgung könnte sich in den folgenden Fällen unter-
brechen:
- Wenn das Gerät während der Behandlung um mehr als 45°
geneigt wird. Das Aerosoltherapie-Gerät während der Inhalation
sachgerecht halten.
Den Absatz GEBRAUCHSANWEISUNGEN nochmals sorgfältig
lesen.
- Wenn das in der Zerstäubungskammer vorhandene Medika-
ment fast aufgebraucht ist.
Das Gerät ist mit einer Vorrichtung zum automatischen Halten
versehen, welche das Gerät hält, wenn das Medikament fast er-
schöpft ist.
- Wenn die Batterien entladen sind. Wenn die orangenfarbige
Warnlampe sich einschaltet, vermeiden, das Gerät einzuschalten,
da seine Einschaltung Schäden verursachen könnte.
Dagegen die Batterien austauschen.
- Die Flüssigkeit, die zu inhalieren ist, weist Blasen auf.
Die in der Zerstäubungskammer vorhandenen Blasen entfernen
und dann auf die ON/OFF-Taste drücken.
• Das Gerät arbeitet nicht richtigerweise nach einer langen Periode
von Stillstand:
- Prüfen, dass keine Medikament-Rückstände der letzten Be-
handlung in der Zerstäubungskammer vorhanden sind. Die
Zerstäubungskammer mit einem weichen und trockenen Tuch
reinigen oder trocknen.
- Prüfen, dass keine Medikament-Rückstände der letzten Be-
handlung in der Zerstäubungsversorgungseinrichtung und in die
Zubehörteile vorhanden sind. Die Bauteile mit einem weichen
und trockenen Tuch reinigen und trocknen.
TECHNISCHE MERKMALE
• Stromversorgung: 4 alkaline Batterien 1,5v AA
• Betriebsbedingungen:
Temperatur: min. 5°C - max. 40°C
Relative Feuchtigkeit: weniger als 80%, in Abwesenheit von
Kondensat
• Lagerungsbedingungen:
Temperatur: min. 10°C - max. 40°C
Relative Feuchtigkeit: weniger als 80%, in Abwesenheit von
Kondensat
• Ultraschallfrequenz: 100 KHz
• Zerstäubungsfähigkeit: etwa 0.25 ml/Minute
• Durchschnittliche Größe der Teilchen: 4.8 μm
• Maximalvolumen von Inhalationsprodukt: max. 8 ml = 8 cc
• Abmessungen: 7,5 x 7,5 x 14,4 cm
• Gewicht: 300 g
• Dauer der Batterien: etwa 100 Minuten
Gerät von NS-Typ
Gerätsklasse: IIa.
Vorsicht: Bezug auf die Gebrauchsanweisungen nehmen
ENTSORGUNGSVERFAHREN
(RICHTLINIE 2002/96/EG - WEEE)
Das Symbol auf dem Boden des Geräts gibt die getrennte Müll-
sammlung der elektrischen und elektronischen Ausrüstungen
an. Am Ende der Lebensdauer vom Gerät es nicht als gemischter
fester Gemeindenabfall, sondern es bei einem spezischen Müll-
sammlungszentrum in Ihrem Gebiet entsorgen oder es dem Händler
zurückgeben, wenn Sie ein neues Gerät desselben Typ mit denselben
Funktionen kaufen. Diese Prozedur getrennter Müllsammlung der ele-
ktrischen und elektronischen Ausrüstungen wird im Hinblick auf eine
zukünftige gemeinsame europäische Umweltschutzpolitik vorgenom-
men, welche darauf zielen wird, die Umwelt zu schützen und sichern,
als auch die Umweltqualität zu verbessern und potentielleWirkungen
auf die menschliche Gesundheit wegen der Anwesenheit von gefährli-
chen Stoen in diesen Vorrichtungen oder Missbrauch derselben oder
vonTeilen derselben zu vermeiden.
Vorsicht! Die fehlerhafte Entsorgung von elektrischen und elektro-
nischenVorrichtungen könnte Sanktionen mit sich bringen.
GARANTIE
Für das vorliegende Gerät wird eine Garantie von zwei Jahren vom
Kaufdatum an gewährt, dass durch Stempel und Unterschrift des
Verkäufers sowie durch den Kassenzettel belegt werden muss,
den Sie bitte zusammen mit dem Garantiezertifikat aufbe-
wahren. Die Garantie deckt ausschließlich Produktionsfehler ab und
sie ist nicht gültig für Schäden, die durch zufällige Ereignisse, Nach-
lässigkeit oder unsachgemäße Benutzung des Produkts verursacht
werden. Verwenden Sie ausschließlich die mitgelieferten Zubehörar-
tikel; die Benutzung anderer Zubehörartikel kann zum Verfall des
Garantieleistungsanspruches führen. Das Gerät aus keinem Grund ö-
nen; im Falle von Eingrien verfällt der Garantieleistungsanspruch in
jedem Fall. Die Garantie ist nicht anwendbar aufVerschleißteile sowie
auf die Batterien, falls mitgeliefert. Nach Ablauf von zwei Jahren vom
Kaufdatum an verfällt der Garantieleistungsanspruch; in diesem Fall
werden die Kundendiensteingrie gegen Zahlung ausgeführt. Für
Informationen zu den Kundendiensteingrien, sowohl innerhalb des
Garantiezeitraums, als auch gegen Bezahlung, können Sie sich an
www.bwell.org.uk wenden. Die Reparaturen sowie die Ersetzungen
von Produkten, die unter die Garantiebedingungen fallen, sind vol-
lkommen kostenlos. Wenden Sie sich bei Defekte an den Händler; das
Gerät NICHT direkt an B.Well einschicken. Der Einsatz in öentlichen
Einrichtungen ist nicht gestattet. Der Hersteller schließt sämtliche Haf-
tung für eventuelle Schäden aus, die direkt oder indirekt an Personen,
Sachen oder Haustieren entstehen und die auf die Nichtbeachtung der
Vorschriften zurückzuführen sind, die im Anweisungshandbuch sowie
den sonstigen Unterlagen enthalten sind, mit besonderem Bezug auf
die Hinweise zur Installation, Benutzung und Wartung des Geräts.
Aufgrund des ständigen Bemühens um eineVerbesserung der eigenen
Produkte behält sich die Firma B.Well das Recht vor, ohne jede Vo-
rankündigung Änderungen an den Produkten oder an Eigenschaften
derselben vorzunehmen, die sich aus Produktionserfordernisse erge-
ben, ohne dass daraus eine Haftung seitens der Firma B.Well oder ihrer
Händler entsteht.
Anleitungen und garantie Deutsch
Gerät für ultraschallinhalationstherapie

Apparecchio per aerosolterapia ad ultrasuoni di altissimo design e
nuova tecnologia, caratterizzato da una estrema silenziosità.
Con i classici aerosol AD ULTRASUONI i preparati per inalazioni vengono
trasformati, tramite l’oscillazione di un cristallo piezoelettrico presente
nell’apparecchio, in microgoccioline di liquido disperse nell’aria. Nel
presente aerosol questa trasformazione avviene invece tramite il pas-
saggio del farmaco nei microfori di una lamina.
L’utilizzo di questa lamina forata per la nebulizzazione del me-
dicinale permette l’uso di alcuni farmaci a base oleosa (con vis-
cosità inferiore a 3 c.p.), contenenti principi attivi con elementi
solidi(sospensioni) e soluzioni viscose che gli esistenti aerosol ad
ultrasuoni non consentono.
Le microgoccioline di farmaco riescono a penetrare in profondità nelle
alte e basse vie respiratorie, portando quindi i principi attivi nei punti
giusti e in modo mirato. L’aerosolterapia è ecace per il trattamento di
disturbi polmonari, tracheite, asma, bronchite, sinusite ed allergie;
inoltre può alleviare immediatamente i disturbi causati da rareddori
e irritazioni allergiche e attenuare lo stimolo della tosse, il dolore e il
senso di compressione nell’ambito dei seni paranasali agevolando
l’espettorazione.
E’ un ottimo apparecchio per l’uso domestico, pratico e semplice da
usare, non richiede nessuna manutenzione.
E’costruito in ottemperanza alle normative europee attuali in materia
di criteri costitutivi, per la sicurezza degli apparecchi ad uso elettro-
medicale (Norma EN 60601-1). Le ridotte dimensioni rendono questo
prodotto estremamente comodo per chi ha necessità di eettuare più
inalazioni al giorno e per chi è spesso in viaggio.
Si raccomanda di seguire sempre le indicazioni del medico per il
tipo di medicinale da usare, il dosaggio, la frequenza, la durata
delle inalazioni.
E’ IMPORTANTE PRIMA DELL’USO LEGGERE ATTENTAMENTE LE IS-
TRUZIONI E LE AVVERTENZE CONTENUTE NEL PRESENTE LIBRETTO
E CONSERVARLE CON ATTENZIONE.
AVVERTENZE GENERALI
L’uso di un qualsiasi apparecchio elettrico comporta l’osservanza di
alcune regole fondamentali:
• Staccare la spina dalla presa di corrente immediatamente dopo
l’uso e comunque sempre prima di pulirlo e prima di inserire o
togliere gli accessori.
• Non tirare il cavo di alimentazione o l’apparecchio stesso per stac-
care la spina dalla presa di corrente.
• Se l’apparecchio elettrico cade nell’acqua non cercare di rag-
giungerlo, ma staccare subito la spina dalla presa della corrente.
• Non usare l’apparecchio nché vi state facendo il bagno o la doc-
cia.
• Non immergere mai l’apparecchio in acqua o altri liquidi.
• Non lasciare mai l’apparecchio in funzione senza sorveg-
lianza. Non permettere che l’apparecchio sia usato da bambini,
invalidi o disabili.
• Questo apparecchio dovrà essere destinato esclusivamente all’uso
per il quale e’ stato concepito e nel modo indicato nelle istruzioni
d’uso. Ogni altro utilizzo è da considerarsi improprio e quindi peri-
coloso.
Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali
danni derivanti da usi impropri o errati.
• Prima dell’utilizzo assicurarsi che l’apparecchio si presenti integro
senza visibili danneggiamenti. In caso di dubbio non utilizzare
l’apparecchio e rivolgersi al proprio rivenditore.
• In caso di guasto e/o cattivo funzionamento, spegnere immedi-
atamente l’apparecchio senza manometterlo.
Per le riparazioni rivolgersi sempre al proprio rivenditore.
• Tenere l’apparecchio lontano da fonti di calore.
• Assicurarsi di avere le mani asciutte quando si inserisce o disinser-
isce la spina e quando si agisce sull’apparecchio.
• Il presente apparecchio deve essere utilizzato solo con il voltaggio
riportato nel presente libretto.
• Apparecchio con involucro non protetto contro la penetrazione di
liquidi.
• Non utilizzare l’apparecchio in prossimità di emettitori elettro-
magnetici ad alta frequenza.
• Non utilizzare l’apparecchio se la camera di nebulizzazione è priva
di liquido o se questo è presente in quantità limitata.
• Non utilizzare medicinale in polvere o medicinale in polvere com-
binato a medicinale liquido e medicinali acidi con questo apparec-
chio. Non nebulizzare acqua, usare sempre soluzione salina.
• Pulire sempre l’apparecchio dopo ogni utilizzo per non lasciar so-
lidicare il medicinale residuo e rovinare il meccanismo.
AVVERTENZE IMPORTANTI
• In caso di diabete o altre malattie si consiglia di consultare il proprio
medico prima di sottoporsi alla terapia inalatoria.
• Si consiglia per le donne in gravidanza di consultare il proprio
medico prima di sottoporsi alla terapia inalatoria.
• Prima di utilizzare un preparato, chiarire con il medico se è adatto
a chi ne fa uso. Utilizzare solo medicinali prescritti o consigliati dal
proprio medico.
• Per diluire il preparato utilizzare esclusivamente una soluzione
isotonica di cloruro di sodio, perché altrimenti possono presentarsi
problemi respiratori.
ACCESSORI / COMPONENTI
1. Coperchio
2. Ganci di chiusura coperchio
3.Tasto ON/OFF
4. Spia di funzionamento (ON/OFF)
5. Spia batterie scariche
6. Coperchio della camera di nebulizzazione
7. Camera di nebulizzazione
8. Gancetti camera nebulizzazione
9. Erogatore della nebulizzazione
10. Boccaglio
11. Maschera adulti
12. Mascherina pediatrica
13. Raccordo per maschere
14.Vano batterie
15. Presa per funzionamento a rete
16.Trasformatore per utilizzo a rete (non in dotazione)
17. Pratica custodia
18. Batterie
ISTRUZIONI PER L’USO
1) Prima di ogni utilizzo, pulire e disinfettare accuratamente
la camera di nebulizzazione, il coperchio, il raccordo, il boccaglio e
le mascherine
Apparecchio ad ultrasuoni per aerosol terapia
WN-114

come da paragrafo“Pulizia e manutenzione”.
2) Sollevare il coperchio del vano batterie. Inserire le 4 batterie
alcaline da 1,5 V tenendo presente la polarità indicata facendo in
modo che il cordoncino resti sotto alle batterie stesse. Chiudere con
il coperchio.
3) Collocare l’apparecchio su una supercie piana.
4) Posizionare la camera di nebulizzazione sull’unità principale e
premerla leggermente verso il basso no a sentire un“click”(g.1).
Aprire il coperchio della camera di nebulizzazione tirando verso
l’esterno il gancetto.
La capienza della camera di nebulizzazione è di 8 cc.Versare il me-
dicinale facendo attenzione a non superare la capacità massima (le
indicazioni sono riportate sulla camera stessa), onde evitare che
il liquido fuoriesca penetrando nell’apparecchio stesso e danneg-
giandolo (g. 3).
Seguire inoltre con attenzione le indicazioni per l’uso e il dosag-
gio del prodotto che si utilizza. Se tale prodotto va diluito con una
soluzione isotonica di cloruro di sodio, versare prima la soluzione
nella camera di nebulizzazione e poi aggiungere il prodotto nel
dosaggio indicato.
Attenzione! Si può usare l’apparecchio solo se il medicinale è
stato versato nella camera di nebulizzazione!
5) Chiudere la camera di nebulizzazione con l’apposito coperchio,
facendo attenzione ad agganciarlo correttamente.
Posizionare il coperchio dell’apparecchio in modo da chiudere er-
meticamente l’aerosol; il coperchio deve chiudersi con uno scatto su
tutti e due i punti d’incastro.
6) A questo punto inserire il boccaglio oppure il raccordo e la
maschera adulti/mascherina pediatrica nell’erogatore della neb-
ulizzazione come si vede dalle gure 2 e 3.
Nel caso di inalazione con il boccaglio:
In caso di disturbi alle basse vie respiratorie, ad es. tosse o infezioni
bronchiali, utilizzare il boccaglio.
• Sedersi in posizione eretta.
• Inserire il boccaglio nell’erogatore della nebulizzazione .
• Stringere bene il boccaglio con le labbra.
• Inspirare lentamente e profondamente dalla bocca ed espirare
dal naso.
Per migliorare l’ecacia della terapia, trattenere l’aria per un po’
di tempo dopo aver inspirato.
l’applicazione rimanere tranquilli e rilassati.
Respirare in modo regolare e non troppo in fretta.
Se si vuole interrompere brevemente l’inalazione, togliere il boc-
caglio dalla bocca e poi rimetterlo.
Attenzione!
Durante le inalazioni con il boccaglio è possibile che si depositi del
medicinale all’interno dello stesso.
In questo caso si consiglia al termine dell’applicazione:
1. di staccare il boccaglio dall’erogatore di nebulizzazione facendo
attenzione a non far fuoriuscire il medicinale.
2. riposizionare il medicinale precedentemente depositato nel
boccaglio all’interno della camera di nebulizzazione
3. procedere all’inalazione del medicinale residuo se superiore a
0.5 cc.
Nel caso di inalazione con la maschera:
La maschera per inalazioni è adatta a un trattamento dell’area na-
sale e faringea.
• Sedersi in posizione eretta.
• Inserire il raccordo maschere tra l’erogatore di nebulizzazione e
la maschera e collegare entrambi i pezzi.
• Tener premuta la maschera leggermente contro il naso; la
maschera deve coprire bocca e naso senza schiacciarli.
• Inspirare ed espirare lentamente e profondamente con il naso.
Per migliorare l’ecacia della terapia, trattenere l’aria per un po’
di tempo dopo aver inspirato. Durante l’applicazione rimanere
tranquilli e rilassati. Respirare in modo regolare e non troppo in
fretta.
Se si vuole interrompere brevemente l’inalazione, togliere la
maschera per qualche istante e rimetterla su naso e bocca.
8) Accendere l’apparecchio premendo il tasto ON/OFF.
Assicurarsi che la spia si accenda (colore azzurro). Durante
l’inalazione si può piegare l’apparecchio no ad un’angolazione di
max. 45° in avanti, all’indietro o di lato, senza pregiudicare la neb-
ulizzazione.
Si sconsiglia tuttavia di agitare l’apparecchio con la camera di neb-
ulizzazione piena, per evitare possibili danni dovuti ad un’eventuale
penetrazione di liquidi nell’apparecchio.
Interrompere immediatamente il trattamento qualora vi sentiate a
disagio durante l’operazione.
9) L’apparecchio è dotato di un dispositivo di arresto automatico che
disattiva l’apparecchio quando il medicinale è quasi esaurito.
Spegnere in ogni caso l’apparecchio quando il usso di nebulizzazi-
one è nullo. Non cercare di accendere l’apparecchio se il medicinale
è esaurito in quanto si potrebbero causare danni.
Potete spegnere l’apparecchio in ogni momento premendo
l’interruttore ON/OFF.
Importante:
• Un trattamento inalatorio potrebbe durare più di 40 minuti.
In ogni caso, terminare l’inalazione dopo 40 minuti al massimo,
premendo l’interruttore ON/OFF anche se il preparato non è
completamente esaurito.Lasciar rareddare l’apparecchio per 15
minuti, poi riprendere l’inalazione.
• Come nella maggior parte degli apparecchi per aerosolterapia,
altermine dell’inalazione,una certaquantità difarmaco (circa 0,2
ml) rimarrà nella camera di nebulizzazione: ciò è perfettamente
normale. Questa quantità di farmaco, chiamata anche volume
residuo, non è nebulizzabile.
10) Lasciar rareddare l’apparecchio per alcuni minuti e procedere
alle operazioni di pulizia come da paragrafo“Pulizia e manutenzi-
one”.
Attenzione:
• Non cercare di accendere l’apparecchio se le batterie sono
scariche (spia arancio batterie scariche accesa)o se il medici-
nale è esaurito in quanto si potrebbero causare danni.
• Se il livello di carica delle batterie è basso, l’apparecchio si
spegne automaticamente dopo poco tempo, anche se nella
camera di nebulizzazione c’è ancora del preparato per in-
alazioni.
• La carica delle batterie diminuisce anche se non viene utilizzato,
quindi rimuovere le batterie se non si usa l’apparecchio per lunghi
periodi di tempo.
• Non gettare nei riuti domestici le batterie esaurite, ma solo nei
riuti speciali.
La camera di nebulizzazione costituisce materiale di consumo e la
sua vita utile dipende da molti fattori: tempo di utilizzo, utilizzo con
Istruzioni e garanzia Italiano
Apparecchio ad ultrasuoni per aerosol terapia

medicinali più/meno oleosi, manutenzione e pulizia della stessa ef-
fettuate nel modo corretto, dopo ogni utilizzo.
La camera di nebulizzazione può essere usata per 500 volte o per un
periodo di uso in terapia standard pari ad 1 anno.
UTILIZZO CONTRASFORMATORE PER
FUNZIONAMENTO A RETE (NON IN DOTAZIONE)
Il presente apparecchio può essere utilizzato con 4 batterie alcaline
da 1,5 V oppure con il trasformatore (non in dotazione) per l’utilizzo
a rete.
Per l’acquisto del trasformatore, rivolgeteVi al vostro rivenditore di
ducia. Sollevare la membrana di gomma che protegge la presa sul
fondo del prodotto.
Collegare il trasformatore all’apparecchio (presa per funzionamento a
rete) e successivamente la presa di corrente facendo attenzione che il
voltaggio sia corretto.
Attenzione:
• Utilizzare solamente il trasformatore fornito da B.Well; altri tras-
formatori potrebbero danneggiare l’apparecchio.
CONTAMINAZIONE MICROBICA
In presenza di patologie con rischi di infezione e contaminazione mi-
crobica, si consiglia un uso personale degli accessori (consultare sem-
pre il medico).
PULIZIA
1) Attenzione! Superficie calda!
Prima di procedere alla pulizia dell’apparecchio, lasciarlo raf-
freddare in quanto il trasduttore e il preparato d’inalazione
residuo si riscaldano durante l’utilizzo. Pulire sempre
l’apparecchio dopo ogni utilizzo per non lasciar solidicare il me-
dicinale residuo e rovinare il meccanismo.
2) Prima delle operazioni di pulizia togliere le batterie o, nel caso
di utilizzo a rete, staccare la spina. Controllare che la membrana
di gomma sul fondo dell’apparecchio sia chiusa in modo che non
penetri nessun liquido nell’apparecchio.
3) Dopo ogni utilizzo, togliere il coperchio dell’apparecchio e solle-
vare il coperchio della camera di nebulizzazione per svuotare even-
tuali residui dalla camera stessa. Pulire la camera di nebulizzazione
e l’erogatore della nebulizzazione nel modo seguente:
- staccare la camera di nebulizzazione dall’apparecchio pre-
mendo entrambi i gancetti posti alla base della camera stessa
(vedi fig. 5). Lasciare l’erogatore della nebulizzazione attaccato
alla camera di nebulizzazione;
- versare 8 ml di alcol etilico nella camera di nebulizzazione;
lasciarlo agire per 10 minuti poi scuotere leggermente la cam-
era di nebulizzazione. Eliminare l’alcool etilico.
- versare 8 ml di acqua nella camera di nebulizzazione; lasciarla
agireper 10minuti poiscuotere leggermente lacameradi neb-
ulizzazione. Eliminare l’acqua.
- staccare l’erogatore della nebulizzazione dalla camera di
nebulizzazione svitandolo in senso antiorario e passarlo sotto
l’acqua corrente. Passare sotto l’acqua corrente anche la cam-
era di nebulizzazione.
- usare un cotton fioc® imbevuto di alcool etilico per pulire le
due viti dorate presenti nell’erogatore di nebulizzazione. Pas-
sare nuovamente sotto acqua corrente e lasciare asciugare.
Dopo la pulizia, avvitare l’erogatore in senso orario alla camera
di nebulizzazione fino a far combaciare i due gancetti (fare at-
tenzione alle due viti dorate che devono essere rivolte verso il
basso).
Prima di agganciare la camera di nebulizzazione all’unità prin-
cipale accertarsi che sia perfettamente asciutta.
Per agganciarla nuovamente all’apparecchio, posizionarla
sull’unità principale e premerla leggermente verso il basso
fino a sentire un“click”.
4) Pulire la parte esterna dell’apparecchio utilizzando un panno
morbido e inumidito con acqua e sapone neutro (non pulire l’unità
principale mettendola sotto l’acqua corrente e prestare attenzione
che non penetri nessun liquido nell’apparecchio).
5) Si consiglia di disinfettare gli accessori dopo ogni utilizzo per
limitare il rischio di infezioni.
In questo caso mettere boccaglio, raccordo, mascherine accessori
sotto acqua corrente e successivamente in una soluzione 1/4 di ac-
qua distillata e 3/4 di alcol per 10 minuti, quindi risciacquarli e las-
ciarli asciugare completamente prima di riutilizzarli. Risciacquarli e
lasciarli asciugare completamente prima di riutilizzarli.
6)Disinfettaretutti icomponentiancheprimadi usare l’apparecchio
per la prima volta.
7) L’apparecchio, la camera di nebulizzazione e tutti gli IT Italiano
APPARECCHIO AD ULTRASUONI PER AEROSOLTERAPIA accessori
devono essere perfettamente asciutti prima del loro utilizzo.
8) Riporre l’apparecchio e tutti gli accessori in un luogo fresco e as-
ciutto nella custodia in dotazione.
TEMPI DI NEBULIZZAZIONE INDICATIVI
• 4 cc di soluzione siologica / acqua: 8 minuti
• 4 cc di medicinale Cortinal®: 25 minuti
• 4 cc di medicinale Fluibron®/Clenil®: 20 minuti
PROBLEMI, CAUSE E SOLUZIONI
• L’erogazione del vapore potrebbe interrompersi nei seguenti casi:
- Durante il trattamento l’apparecchio è stato inclinato oltre i 45°.
Mantenere nella posizione corretta l’aerosol durante l’inalazione.
Rileggere il paragrafo ISTRUZIONI PER L’USO.
- Il medicinale presente nella camera di nebulizzazione è quasi
esaurito.
L’apparecchio è dotato di un dispositivo di arresto automatico che
disattiva l’apparecchio quando il medicinale è quasi esaurito
- Le batterie sono scariche. Quando si accende la spia arancio non
cercare di accendere l’apparecchio perché si potrebbero causare
danni, ma procedere con la sostituzione delle batterie.
- Il liquido da inalare presenta delle bolle. Eliminare le bolle pre-
senti nella camera di nebulizzazione e poi premere il tasto ON/
OFF.
• L’apparecchio non funziona correttamente dopo un lungo periodo
di non utilizzo:
- Controllare che non siano presenti nella camera di nebulizzazi-
one residui di medicinale. Pulire o asciugare la camera di nebuliz-
zazione con un panno morbido e asciutto.
- Controllare che non siano presenti residui di medicinale
nell’erogatore della nebulizzazione e negli accessori. Pulire e as-
ciugare i componenti con un panno morbido e asciutto.
Apparecchio ad ultrasuoni per aerosol terapia
WN-114
Table of contents
Other B.Well Respiratory Product manuals