Basko Healthcare Stomy User manual

NL Gebruiksaanwijzing Stoma bandage
DE Gebrauchsanleitung Stomabandage
ENG Instructions for use Ostomy belt
FR Mode d’emploi Bandage de stomie
SE Användarinstruktioner Stomibandage
NO Bruksanvisning Stomibrokkbelte
DK Brugerinstruktioner Stomibælte
FI Sovitusohjeet / Avanneliivi
IT Istruzioni d’uso della fascia
ES Instrucciones de uso de las fajas
Ostomy belt
Stomy

1
3
5
7
2
4
6
8

Size chart
Art. nr. Height Ø belt aperture
370.15-S 15 cm Ø 72 mm S
M
L
XL
XXL
XXXL
XXXXL
70 - 79 cm
80 - 89 cm
90 - 99 cm
100 - 109 cm
110 - 120 cm
121 - 130 cm
131 - 140 cm
370.15-M 15 cm Ø 72 mm
370.15-L 15 cm Ø 72 mm
370.15-XL 15 cm Ø 72 mm
370.15-XXL 15 cm Ø 72 mm
370.15-XXXL 15 cm Ø 72 mm
370.15-XXXXL 15 cm Ø 72 mm
370.20-S 20 cm Ø 72 mm
370.20-M 20 cm Ø 72 mm
370.20-L 20 cm Ø 72 mm
370.20-XL 20 cm Ø 72 mm
370.20-XXL 20 cm Ø 72 mm
370.20-XXXL 20 cm Ø 72 mm
370.20-XXXXL 20 cm Ø 72 mm

Stomy
Stoma bandage
NL
Gebruiksrichtlijnen
Uw stoma-, wondverpleegkundige of behandelend arts heeft u geadviseerd om een stomabandage
te gaan dragen. Voor een optimale verzorging dient de gebruiker voor het in gebruik nemen van de
bandage deze gebruiksaanwijzing eerst zorgvuldig te lezen. Dit product is een medisch hulpmiddel
en is alleen bedoeld voor gebruik door één persoon.
Beoogd gebruik van het product
De Stomy bandage wordt voornamelijk postoperatief ingezet ter ondersteuning van de buikwand en
preventief tegen hernia- prolapsvorming gebruikt, o.a. bij hogere fysieke activiteiten waarbij de druk
op de buikwand hoger is (sporten, tuinieren, tillen, stofzuigen, etc.). De Stomy bandage biedt
stomadragers een hoog draagcomfort, een veilig en zekerder gevoel in het dagelijks leven.
Aanleggen van bandage
Om de Stomy bandage op de juiste manier te dragen, dient u de band bij voorkeur liggend om te
doen. Indien er sprake is van een breuk zal deze in veel gevallen terug in de buik zakken en geeft de
bandage tegendruk. Op deze manier wordt de breuk optimaal ondersteund. De bandage wordt
zodanig aangetrokken dat men er de hand nog tussen kan schuiven. De bandage zit dan voldoende
strak om steun te geven maar draagt toch nog comfortabel.
Afb. 1
Voor het bepalen van de juiste maat dient de
omvang van de buik te worden opgemeten.
Bepaal aan de hand van het maatschema welke
maat de juiste is.
Afb. 2
Leg de stomabandage op bed (of doe deze
losjes om) en ga erop liggen. Plaats de
velourszijde met de stoma-opening over het
stomazakje.
Afb. 3
Vouw de onderzijde van het stomazakje in een
punt en voer deze in zijn geheel vanuit de
binnenzijde van de bandage door de stoma-
opening heen, waarbij de plakzijde van het zakje
achter de bandage blijft zitten.
Afb. 4
Let op dat het stomazakje vlak en zonder plooien
aanligt en plaats aansluitend het uiteinde van de
bandage over de buik.
Afb. 5
Breng nu de bandage op de gewenste spanning
en sluit de bandage door het uiteinde met
klittenbandhaak op het velours vast te zetten.
Afb. 6
Na het sluiten van de bandage dient u te
controleren of het mogelijk is een hand tussen
de bandage en uw buik te plaatsen. Zo nodig
past u de spanning aan. Hierna kunt u gaan
staan.
Afb. 7 (optioneel)
U kunt ervoor kiezen een extra sluiting aan te
brengen onder de stoma-opening voor het
eenvoudig wisselen van het stomazakje zonder
de bandage eerst te moeten verwijderen. Knip
hiertoe met een scherpe schaar in een rechte lijn
het velourspaneel in, direct onder de stoma-
opening. Het materiaal rafelt niet.
Afb. 8
De bandage wordt geleverd met een
klittenband-strookje. Plaats deze over de
geknipte opening om de 2 delen te verbinden.
Om het zakje te verwisselen tilt u dit iets naar
voren en trekt u 1 zijde van de strook open. Trek
de plakrand van het stomazakje los van de huid
en verwijder het zakje langs de onderzijde van
de bandage. Voor het aanbrengen van een
nieuw stomazakje volgt u de instructies zoals
eerder beschreven en plaatst u de
klittenbandstrook terug.

Indicatie
• Buikwand zwakte (ICD10: M79.9)
• Colon Conduit (ICD10: Z93.9)
• Colostomie (ICD10: Z93.3)
• Enterostomie (ICD10: Z93.4)
• Hernia in litteken en stoma-bereik (ICD10: K43.9)
• Ileostomie (ICD10: Z93.2)
• Ileum-Conduit (ICD10: Z93.9)
• Prolaps (ICD10: K91.4)
• Ureterocutaneostoma (ICD10: Z93.6)
• Urostomie (ICD10: Z93.6)
Contra-indicaties
Er zijn geen contra-indicaties bekend.
Extra productinformatie/inzetgebied
De orthese is niet geschikt om in zoutwater gebruikt te worden.
Bestaande gebruikersrisico’s
Er zijn geen gebruikersrisico’s bekend. Wel dient de gebruiker regelmatig te controleren dat zich geen
drukplekken of andere huidirritaties ontwikkelen en dient direct contact op te nemen met de stoma-,
wondverpleegkundige of orthopedisch instrumentmaker indien dit wel het geval is.
Waarschuwing
De bandage mag niet te strak zitten maar dient zodanig op spanning gebracht te worden dat men de
hand er nog kan tussenschuiven. De bandage mag niet in direct contact komen met open wonden en
dient op een droge huid gedragen te worden. Gebruik van lotion of crèmes wordt afgeraden en dient
eerst te worden overlegd met uw stoma-, wondverpleegkundige of behandelend arts.
Onderhoudsadvies
Wanneer de bandage niet gedragen wordt is het belangrijk deze met de sluitingen gesloten op te
bergen. Ter bevordering van de levensduur van de bandage is het belangrijk dat de klittenbanden vrij
blijven van vervuiling, stofresten e.d. om een goede hechting te blijven garanderen.
Gebruikte materialen
Polyester, polyamide, elastaan en viscose.
Wasvoorschriften
Wij adviseren om de bandage te wassen in warm water op 40ºC met een fijnwasmiddel.
Om beschadiging van de stof te voorkomen dienen de klittenbandsluitingen vóór het wassen te
worden gesloten.

Stomy
Stomabandage
DE
Gebrauchsanweisung
Ihr/e Stomatherapeut/in oder behandelnder Arzt hat Ihnen empfohlen, einen Stomabandage
zu tragen. Für eine optimale Versorgung muss der Benutzer diese Gebrauchsanleitung vor der
Verwendung der Bandage sorgfältig lesen. Dieses Produkt ist ein Medizinprodukt und darf nur
von einer Person verwendet werden.
Verwendungszweck der Bandage
Die Stomy-Bandage wird insbesondere zur postoperativen Unterstützung der Bauchwand und
Vermeidung einer Hernie - hervorgerufen u.a. durch hohe körperliche Aktivität (Sport, Gartenarbeit
etc.) - eingesetzt.
Anlegen der Bandage
Die Stomacare-Bandage wird vorzugsweise liegend angelegt und angepasst. Dabei sollte zwischen
der Bandage und dem Körper immer noch eine Hand dazwischen passen. So ist sie fest genug und
angenehm zu tragen. Durch den Gegendruck der Bandage wird im Falle eines Bruchs dieser wieder in
den Bauchraum zurückgezogen.
Abb. 1
Der Umfang des Bauches muss gemessen
werden, um die korrekte Größe zu bestimmen.
Verwenden Sie die Größentabelle, um zu
bestimmen, welche Größe die richtige ist.
Abb. 2
Legen Sie die Stomabandage auf das Bett (oder
legen Sie sie locker an) und legen Sie sich
darauf. Legen Sie die Velours-Seite mit der
Stomaöffnung über den Stomabeutel.
Abb. 3
Falten Sie den Boden des Stomabeutels zu einer
Spitze und führen Sie ihn vollständig von der
Innenseite der Bandage durch die
Stomaöffnung, wobei die Klebeseite des Beutels
hinter der Bandage bleibt.
Abb. 4
Vergewissern Sie sich, dass der Stomabeutel
flach und faltenfrei ist, und legen Sie dann
das Ende der Bandage über den Bauch.
Abb. 5
Bringen Sie nun die Bandage auf die gewünschte
Spannung und schließen Sie die Bandage indem
Sie das Ende mit Klettverschluss auf dem Velours
fixieren.
Abb. 6
Überprüfen Sie nach dem Schließen der
Bandage, ob sich noch eine Hand zwischen
Bandage und Körper legen lässt. Passen Sie ggf.
die Spannung an. Danach können Sie wieder
aufstehen.
Abb. 7 (optional)
Sie können einen zusätzlichen Verschluss
unterhalb der Stomaöffnung anbringen,
um das Wechseln des Stomabeutels zu
erleichtern; die Bandage muss dann nicht mehr
abgelegt werden. Verwenden Sie dazu eine
scharfe Schere, um die Veloursplatte in einer
geraden Linie direkt unter der Stomaöffnung
einzuschneiden. Das Material franst nicht aus.
Abb. 8
Die Bandage wird mit einem Klettverschluss-
band geliefert. Platzieren Sie diesen über dem
Öffnungsausschnitt, um die beiden Teile zu
verbinden. Um den Beutel zu wechseln, heben
Sie ihn leicht nach vorne und ziehen Sie eine
Seite des Streifens heraus. Ziehen Sie den
Kleberand des Stomabeutels von der Haut
ab und entfernen Sie den Beutel entlang der
Unterseite der Bandage. Befolgen Sie zum
Anbringen eines neuen Stomabeutels die zuvor
beschriebenen Anweisungen und platzieren Sie
den Klettverschluss wieder.

Indikation
• Bauchdeckenschwäche (ICD10: M79.9)
• Enterostomie (ICD10: Z93.4)
• Hernie im Narben- und Stomabereich
(ICD10: K43.9)
• Ileostomie (ICD10: Z93.2)
• Ileum-Conduit (ICD10: Z93.9)
• Kolon-Conduit (ICD10: Z93.9)
• Kolostomie (ICD10: Z93.3)
• Prolaps (ICD10: K91.4)
• Ureterocutaneostoma (ICD10: Z93.6)
• Urostomie (ICD10: Z93.6)
Kontraindikationen
Es liegen keine Kontraindikationen vor.
Zusätzliche Produktinformationen / Einsatzbereich
Die Bandage ist nicht für den Einsatz im Salzwasser geeignet.
Bestehende Risiken für Benutzer
Es sind keine Risiken für Benutzer bekannt. Der Benutzer muss jedoch die Haut regelmäßig auf
Druckstellen/Hautirritationen prüfen. Sollten diese auftreten, ist sofort der/die Stomatherapeut/in
oder der Arzt zu kontaktieren.
Warnung
Die Bandage darf nicht zu eng anliegen, sondern muss so gespannt sein, dass noch eine Hand
zwischen Körper und Bandage passt. Die Bandage darf nicht direkt mit offenen Wunden in Kontakt
kommen und muss auf trockener Haut getragen werden. Die Verwendung von Lotionen oder Cremes
wird nicht empfohlen und muss zuerst mit Ihrer/Ihrem Stomatherapeutin/en oder Ihrem behandelnden
Arzt besprochen werden.
Wartungshinweise
Wenn die Bandage nicht getragen wird, ist es wichtig, dass sie mit geschlossenen Verschlüssen
aufbewahrt wird. Um die Lebensdauer der Bandage zu fördern, ist es wichtig, dass die Klettbänder frei
von Verunreinigungen, Staubrückständen und dergleichen bleiben, um weiterhin eine gute Haftung zu
gewährleisten.
Verwendete Materialien
Polyester, Polyamid, Elasthan und Viskose
Waschanleitung
Wir empfehlen, die Bandage mit Feinwaschmittel bei 40 °C zu waschen. Um Beschädigungen des
Materials zu vermeiden, ist es wichtig, vor dem Waschen die Klettbänder zu schließen.

Stomy
Ostomy Belt
ENG
Instructions for use
Your ostomy, wound nurse or physician has advised you to start wearing a stoma belt. For optimal
care, the user should read these instructions carefully before applying the belt. This product is a
medical device and is intended for use by one person only.
Intended use of the product
The Stomy belt is mainly used postoperatively to support the abdominal wall and prevent the
formation of hernia and prolapse, for example during physical activities where pressure on the
abdominal wall is higher (sports, gardening, lifting, vacuuming, etc.). The Stomy belt offers the wearer
a high level of wearing comfort, a safe and secure feeling in daily life.
Applying belt
To wear the Stomy belt correctly, you should preferably apply the belt while lying down. In case of a
fracture, in many cases it will sink back into the abdomen and the belt provides counter pressure. This
way the fracture is optimally supported. The belt is closed in such a way that you can still slide your
hand in between. The belt is then sufficiently tight to provide support but still wears comfortably.
Fig. 1
The circumference of the abdomen must be
measured to select the correct size. Use the size
chart to determine which size is the best fit.
Fig. 2
Place the ostomy belt on the bed (or put it on
loosely) and lie down on it. Position the velour
side with the stoma opening over the stoma
pouch.
Fig. 3
Fold the bottom of the stoma pouch into a point
and feed it from the inside of the belt through
the stoma aperture, leaving the sticky side of the
pouch on the inside of the belt.
Fig. 4
Make sure that the stoma pouch is flat and
without folds and then place the end of the belt
over the abdomen.
Fig. 5
Now close the belt to the desired tension by
fixing the Velcro hook onto the velour.
Fig. 6
After closing the belt, check whether it is still
possible to slide a hand between the belt and
the abdomen. If necessary, adjust the tension.
After applying you can stand up again.
Fig. 7 (optional)
You can choose to install an additional closure
underneath the stoma aperture for easy pouch
exchange without having to remove the belt first.
To do so, use a sharp pair of scissors to cut the
velour panel in a straight line, directly
underneath the stoma aperture. The material
does not fray.
Fig. 8
The belt is supplied with an additional Velcro
strip. Position it over the opening cut, to connect
the two parts. To change the pouch, lift it slightly
forward and pull one side of the strip to open.
Pull the sticky edge of the stoma pouch loose
from the skin and remove the pouch along the
bottom of the belt. To apply a new stoma bag,
follow the instructions as previously described
and re-attach the Velcro strip.

Indication
• Abdominal wall weakness (ICD10: M79.9)
• Cicatricial and Stoma hernia (ICD10: K43.9)
• Colon Conduit (ICD10: Z93.9)
• Colostomy (ICD10: Z93.3)
• Enterostomy (ICD10: Z93.4)
• Ileam Conduit (ICD10: Z93.9)
• Ileostomy (ICD10: Z93.2)
• Prolapse (ICD10: K91.4)
• Ureterocutaneostoma (ICD10: Z93.6)
• Urostomy (ICD10: Z93.6)
Contraindications
There are no contraindications known.
Additional product information / area of use
The belt is not suitable for use in salt water.
Existing user risks
No user risks are known. However, the user must regularly check if pressure points or other skin
irritations occur and must immediately contact the ostomy, wound nurse or technician if so.
Warning
The belt must not be worn too tight and must be tensioned in such a way that the hand can still be
inserted. The bandage should not come into direct contact with open wounds and should be worn on
dry skin. The use of lotion or creams is not recommended and should first be discussed with your
stoma, wound nurse or physician.
Maintenance advice
If the belt is not worn, it is important to store it with the closures closed. To elongate the life of the
belt, it is important that the Velcro straps remain free of dirt, dust etc. to continue to guarantee good
adhesion.
Materials used
Polyester, Polyamide, Elastane and Viscose.
Washing instructions
We recommend washing the belt in warm water at 40º C with a mild detergent. To prevent damage to
the fabric, the Velcro closures must be closed prior to washing.

Stomy
Bandage pour stomie
FR
Conseils d’utilisation
Votre infirmière de stomie/de blessure ou médecin traitant vous a conseillé de commencer à porter un
bandage stomie. Afin d’obtenir un entretien optimal, avant d’utiliser le bandage l’utilisateur doit lire
attentivement ces instructions. Ce produit est un dispositif médical et est destiné à être utilisé par une
seule personne.
Utilisation prévue du produit
Le bandage Stomy est utilisé en particulier en postopératoire pour le support de la paroi abdominale
et pour prévenir la formation de hernie et de prolapsus, entre autres pendant d’activités physiques
supérieures où la pression sur la paroi abdominable est plus élevée (sports, jardinage, levage,
aspiration, etc.). Le bandage Stomy offre au porteur un grand confort de port, un sentiment de
sécurité et de sûreté dans la vie quotidienne.
Mettre le bandage
Afin de porter le bandage correctement, il est préférable de mettre le bandage en position allongée.
S’il y a une fracture, dans de nombreux cas, elle s’enfoncera de nouveau dans l’abdomen et le
bandage exercera une contre-pression. De cette manière, la fracture est supportée de manière
optimale. Le bandage est serré de telle sorte que la main peut encore glisser entre les deux.
Le support est alors suffisamment serré pour donner du soutien mais s’use encore confortablement.
Fig. 1
Pour déterminer la taille correcte il faut mesurer
la circonférence du ventre. Déterminez quelle
taille est la bonne sur la base du tableau de
mesures.
Fig. 2
Posez le bandage stomie sur le lit (ou mettez-le
de façon lâche) et allongez-vous dessus.
Positionnez le côté en velours avec l’ouverture
de la stomie sur la poche de la stomie.
Fig. 3
Pliez le fond du sac de stomie en un point et
faites-le passer entièrement de l’intérieur du
pansement à travers l’ouverture de la stomie, en
laissant le côté collant du sac derrière le
bandage.
Fig. 4
Assurez-vous que le sac stomie est posé plat et
sans plis et mettez ensuite l’extrémité du
bandage sur le ventre.
Fig. 5
Maintenant, amenez le bandage à la tension
désirée et fermez le bandage en attachant
l’extrémité au velours à l’aide du crochet velcro.
Fig. 6
Après la fermeture du bandage, vérifiez s’il est
possible de placer une main entre le bandage et
votre ventre. Si nécessaire, ajustez la tension.
Ensuite, vous pouvez vous lever.
Fig. 7 (en option)
Vous pouvez choisir d’attacher une fermeture
supplémentaire sous l’ouverture de stomie pour
faciliter le changement du sac de la stomie sans
enlever le bandage au préalable. Pour ce faire,
utilisez des ciseaux tranchants pour couper le
panneau de velours en ligne droite, directement
sous l’ouverture. Le matériau ne s’effiloche pas.
Fig. 8
Le bandage est livré avec une bande velcro.
Placez-le sur l’ouverture coupée pour relier les
deux parties.
Pour changer le sac, le soulever légèrement vers
l’avant et tirer un côté de la bande pour l’ouvrir.
Retirez le bord collant du sac de la stomie de la
peau et enlevez le sac du bas du bandage. Pour
mettre un nouveau sac pour stomie, suivez les
instructions décrites ci-dessus et remplacez la
bande velcro.

Indication
• Faiblesse paroi abdominale (ICD10: M79.9)
• Conduit du Colon (ICD10: Z93.9)
• Colostomie (ICD10: Z93.3)
• Entérostomie (ICD10: Z93.4)
• Hernie dans la cicatrice et portée de stomie
(ICD10: K43.9)
• Iléostomie (ICD10: Z93.2)
• Conduit iléal (ICD10: Z93.9)
• Prolapsus (ICD10: K91.4)
• Urétérocutanéostomie (ICD10: Z93.6)
• Urostomie (ICD10: Z93.6)
Contre-indications
Il n’y a pas de contre-indications connues.
Informations supplémentaires sur le produit / zone de commande
L’orthèse ne convient pas pour une utilisation en eau salée.
Risques existants pour l’utilisateur
Il n’y a aucun risque connu pour l’utilisateur. Cependant, l’utilisateur doit vérifier régulièrement
qu’aucune tache de pression ou autre irritation cutanée ne se développe et contacter immédiatement
l’infirmière de stomie/de blessure ou luthier orthopédique si celles-ci se produisent.
Avertissement
Le bandage ne doit pas être mis trop serré, mais doit être serré de telle sorte que la main puisse
encore glisser entre les deux. Le bandage ne doit pas entrer en contact direct avec des plaies
ouvertes et doit être porté sur une peau sèche. L’utilisation de lotion ou de crèmes n’est pas
recommandée et doit d’abord être consultée avec votre infirmière de stomie/de blessure ou médecin
traitant.
Conseils d’entretien
Quand le bandage n’est pas porté, il est important de le ranger avec les fermetures fermées. Afin de
prolonger la durée de vie du bandage, il est important que les bandes velcro restent exemptes de
saleté, poussière etc. afin de continuer à garantir une bonne adhérence.
Matériaux utilisés
Polyester, polyamide, élasthanne et viscose.
Consignes de lavage
Nous avisons de laver le bandage avec un détergent délicat et de l’eau chaude de maximum 40°C.
Afin d’éviter les dommages aux matériaux pendant le lavage, il faut fermer avant le lavage toutes les
bandes velcro.

Stomy
Ostomy Bälte
SE
Instruktioner
Din stomisköterska, läkare eller annan sjukvårdsperson har rekommenderat dig att använda ett
stomibälte. För att detta skall fungera så bra som möjligt ber vi dig läsa denna instruktion noga före
användning. Detta är en medicinteknisk produkt och avsedd endast för en persons användning.
Avsedd användning
Detta stomibälte skall I huvudsak användas postoperativt för att stödja bukväggen och förhindra att
det uppstår bråck eller prolaps, t.ex. vid fysisk aktivitet när bukväggen utsätts för ett högre tryck (sport,
trädgårdsarbete, lyft, städning etc.). Bältet är bekvämt att ha på sig, ger en ökad säkerhet och stöd i
det dagliga livet.
Ta på bältet
Ta på bältet när du ligger ner. När du ligger ner sjunker det opererade området in i buken och när du
stänger stomibältet i detta läge ger det därför ett optimalt stöd. Bältet skall sitta så att du fortfarande
kan få in en hand mellan magen och bältet. Då sitter det tillräckligt tight för att ge stöd och är
fortfarande bekvämt att bära.
Fig. 1
Storleken bestäms genom att mäta runt kroppen
över magen. Välj den storlek som ligger närmast
i mått.
Fig. 2
Placera bältet på sängen och lägg dig ner på det
(eller tag på det löst runt kroppen och lägg dig
ner). Lägg den mjuka delen med
stomiöppningen över stomipåsen.
Fig. 3
Vik nederdelen av stomipåsen som en spets och
för den genom hålet i bältet med häftsidan av
påsen på innsidan av bältet.
Fig. 4
Var noga med att stomipåsen är plan och utan
veck. Lägg bältet över magen.
Fig. 5
Stäng bältet och spänn det bekvämt.
Fig. 6
När bältet är på känn efter att det går att få in en
hand mellan bältet och magen. Justera om det
behövs och stå upp igen.
Fig. 7 (alternativ)
Det är möjligt att göra en extra stängning under
stomiöppningen för att underlätta bytet av påse
utan at man måste ta av hela bältet.
Klipp en rak linje direkt under stomiöppningen i
velourpanelen med en skarp sax. Materialet
fransar sig inte.
Fig. 8
Bältet levereras med ett extra kardborrband.
Placera bandet över öppning för att sammanfoga
de två delarna.
För att byta påse, lyft och öppna bandet på den
ena sidan. Drag loss påsen och ta den bort från
nersidan av bältet. Sätt på en ny påse och
upprepa enligt ovan och sätt tillbaka
kardborrbandet.

Indikationer
• Svaghet i bukväggen (ICD10: M79.9)
• Ärrbildning och Stomi bråck (ICD10: K43.9)
• Colon Conduit (ICD10: Z93.9)
• Kolostomi (ICD10: Z93.3)
• Enterostomi (ICD10: Z93.4)
• Ileal Conduit (ICD10: Z93.9)
• Ileostomi (ICD10: Z93.2)
• Prolaps (ICD10: K91.4)
• Uretärstomi (ICD10: Z93.6)
• Urostomi (ICD10: Z93.6)
Kontraindikationer
Inga kända.
Ytterligare information
Bältet är inte avsedd för användning i saltvatten.
Varningar
Det finns inga kända risker med användningen av denna produkt. Kontrollera dagligen att det inte
finns några tryckpunkter på huden, irritationer eller skav. Tag i så fall genast av produkten och kontakta
din utprovare. Bältet skall inte spännas åt för hårt. Det skall gå att få in en hand mellan bältet och
kroppen. Bältet skall inte komma i direkt kontakt med öppna sårytor. Skall användas mot torr hud.
Undvik att använda hudlotion. Konsultera din utprovare för mer information.
Skötselinformation
När bältet inte används är det viktigt att ändå stänga kardborrbanden. För så lång hållbarhet som
möjligt är det viktigt att hålla kardborrbanden fria från smuts och damm.
Materialspecifikation
Polyester, Polyamid, Elastan och Viscose.
Tvättinformation
Tvätta bältet i maskintvätt 40oC med ett milt tvättmedel. Säng kardborrbanden före tvätt.

Stomy
Stomibrokkbelte
NO
Instruksjoner
Din stomisykepleier, lege eller annet helsepersonell har anbefalt deg å bruke et stomibelte. For at
dette skal fungere så bra som mulig ber vi deg lese denne instruksjonen nøye før bruk. Dette er et
medisinteknisk produkt og beregnet for bruk av en person.
Bruksområde
Dette stomibeltet skal i hovedsak brukes postoperativt for å støtte bukveggen, og forhindre at det
oppstår brokk eller prolaps, f.eks. ved fysisk aktivitet når bukveggen utsettes for et høyere trykk (sport,
hagearbeide, løft, rengjøring etc.). Beltet er behagelig å ha på seg og gir en økt sikkerhet og støtte i
dagliglivet.
Ta på beltet
Ta på beltet når du ligger. Når du ligger synker det opererte området inn i buken og når du lukker
stomibeltet i denne posisjonen gir det derfor en optimal støtte. Beltet skal sitte så stramt at du fortsatt
kan få inn en hånd mellom magen og beltet. Da sitter det stramt nok for å gi støtte, og er fortsatt
behagelig i bruk.
Fig. 1
Størrelsen bestemmes ved å måle rundt kroppen
over magen. Velg den størrelsen som ligger
nærmest i mål.
Fig. 2
Plasser beltet på sengen og legg deg ned på det
(eller ta det på løst rundt kroppen før du legger
deg ned). Legg den myke delen med
stomiåpningen over stomiposen.
Fig. 3
Brett nederdelen av stomiposen til en spiss, og
før den gjennom hullet i beltet med klebeflaten
til posen på innsiden av beltet.
Fig. 4
Vær nøye med å påse at stomiposen er plan og
uten brett. Legg beltet over magen.
Fig. 5
Lukk beltet og stram til det føles behagelig.
Fig. 6
Når beltet er på plass; kjenn etter at du får en
hånd mellom beltet og magen. Juster ved behov
og reis deg opp igjen.
Fig. 7 (alternativ)
Det er mulig å lage en ekstra lukking under
stomiåpningen for å forenkle bytte av pose uten
at man må ta av hele beltet. Klipp en rett linje
rett under stomiåpningen i velourpanelet med
en skarp saks. Materialet frynser ikke.
Fig. 8
Beltet leveres med et ekstra borrelåsbånd.
Plasser båndet over åpningen for å føye sammen
de to delene. For å bytte pose, løft og åpne
båndet på den ene siden. Løsne posen og ta
den bort fra nedre del av beltet. Sett på en ny
pose og gjenta som over og sett så tilbake
borrelåsbåndet.

Indikasjoner
• Svakhet i bukveggen (ICD10: M79.9)
• Arrdannelse og stomibrokk (ICD10: K43.9)
• Colon Conduit (ICD10: Z93.9)
• Colostomi (ICD10: Z93.3)
• Enterostomi (ICD10: Z93.4)
• Ileal Conduit (ICD10: Z93.9)
• Ileostomi (ICD10: Z93.2)
• Prolaps (ICD10: K91.4)
• Urostomi (ICD10: Z93.6)
Kontraindikasjoner
Ingen kjente.
Ytterligere informasjon
Beltet er ikke beregnet for bruk i saltvann.
Advarsler
Det finnes ingen kjente risikoer ved bruk av dette produktet. Kontroller daglig at det ikke finnes noen
trykkpunkter på huden, irritasjoner eller gnag. Ta i så fall straks av produktet og kontakt utprøveren din.
Beltet skal ikke strammes til for hardt. Man skal kunne få inn en hånd mellom beltet og kroppen.
Beltet skal ikke komme direkte i kontakt med åpne sårflater. Skal brukes på tørr hud. Unngå bruk av
hudlotion. Rådfør deg med utprøveren din for mer informasjon.
Vedlikehold
Når beltet ikke er i bruk er det viktig å allikevel lukke borrelåsen. For å oppnå så lang holdbarhet som
mulig er det viktig å holde borrelåsen fri for lo, smuss og støv.
Materialspesifikasjon
Polyester, Polyamid, Elastan og Viscose.
Vaskeanvisning
Vask beltet i maskinvask 40oC med mild såpe. Lukk borrelåsen før vask.

Stomy
Stomibælte
DK
Instruktion
Din stomisygeplejerske, læge eller andet sygehuspersonale har anbefalet dig at anvende et
stomibælte. For at dette skal fungere optimalt, beder vi dig læse denne instruktion grundigt inden
anvendelse. Dette er et medicinsk produkt og er kun beregnet til brug af en person.
Anvendelse
Stomibæltet skal hovedsaligt anvendes postoperativt til støtte bugvæggen og forhindre, at der opstår
brok, prolaps eller lignende, når bugvæggen udsættes for et højere tryk (sport, havearbejde, løft,
rengøring etc.). Bæltet er bekvemt at have på og giver en øget sikkerhed og støtte i hverdagen.
Anvendelse af bæltet
For korrekt brug bør du ligge ned, når du tager bæltet på. Når du ligger ned, synker det opererede
område ind i bugen og når du lukker stomibæltet i denne position, giver det optimal støtte. Bæltet
skal sidde, så du stadig kan få en hånd ind mellem maven og bæltet. Derefter sidder det tilstrækkelig
stramt i forhold til støtte og er fortsat bekvemt at bære.
Fig. 1
SStørrelsen bestemmes ved at måle mavens
omkreds. Brug måleskemaet i forhold til korrekt
størrelse.
Fig. 2
Placer bæltet på sengen og læg dig på det (eller
tag det løst på og læg dig ned på sengen) Læg
den bløde del med stomiåbningen over
stomiposen.
Fig. 3
Fold bunden af stomiposen som en spids og før
den gennem hullet i bæltet med hæftesiden af
posen på indersiden af bæltet.
Fig. 4
Vær omhyggelig med at stomiposen er glat og
uden folder Læg bæltet over maven.
Fig. 5
Luk bæltet og spænd det, så det føles
behageligt.
Fig. 6
Bæltet sidder korrekt, når det er muligt at få en
hånd mellem bæltet og maven Juster såfremt
det er nødvendigt og rejs dig herefter op.
Fig. 7 (alternativ)
Det er muligt at lave en ekstra lukning under
stomiåbningen for at lette skiftet af posen uden
at man skal tage bæltet af. Klip en lige linje i
velourpanelet, direkte under stomiåbningen,
med en skarp saks. Materialet trevler ikke.
Fig. 8
Bæltet leveres med et ekstra velcrobånd.
Placer båndet over åbningen for at sammenføje
de to dele. For at bytte pose, løft og åben
båndet på den ene side. Løs posen fra huden og
fjern den fra undersiden af bæltet. Påsæt en ny
pose og følg instruktionerne fra tidligere.
Velcrobåndet påsættes igen.

Indikationer
• Svaghed i bugvæggen (ICD10: M79.9)
• Arvæv og stomi brok (ICD10: K43.9)
• Colon Conduit? (ICD10: Z93.9)
• Colostomi (ICD10: Z93.3)
• Enterostomi
• Ileam Conduit (ICD10: Z93.9)
• Ileostomy (ICD10: Z93.2)
• Prolaps (ICD10: K91.4)
• Ureterocutaneostoma (ICD10: Z93.6)
• Urostomi (ICD10: Z93.6)
Kontraindikationer
Ingen kendte.
Yderlig information om produktet
Stomibæltet kan ikke anvendes i saltvand.
Bivirkninger
Ingen kendte bivirkninger. Dog skal brugerne være opmærksom på, at såfremt der forekommer tryk
eller andre hudirritationer bør man straks kontakte stomi-/sårsygeplejerske, teknikker el lign.
Advarsler
Bæltet må ikke spændes for stramt og det skal være muligt at få en hånd ind under bæltet.
Bæltet bør ikke komme i direkte kontakt med åbne sår og bør anvendes på tør hud.
Anvendelse af lotion eller creme anbefales ikke og bør først diskuteres med stomi-/sårsygeplejerske
eller læge
Vedligeholdelse
Når bæltet ikke anvendes er det vigtigt at opbevare det med lukkede velcrobånd. For lang
holdbarhed er det vigtigt at velcrobåndende holdes fri for snavs, støv og lign.
Materialespecifikation
Polyester, Polyamide, Elastane and Viscose.
Vaskeinstruktioner
Det anbefales at vaske bæltet i varmt vand ved 40oC og med mildt vaskemiddel. For at undgå skade
på stoffet anbefales det at lukke velcrolukningen før vask.

Stomy
Avanneliivi
FI
Ohjeet
Haavahoitajasi tai lääkärisi on suositellut sinulle avannevyön käyttöönottoa. Parhaan mahdollisen
tuloksen saamiseksi pyydämme sinua lukemaan nämä ohjeet huolellisesti. Tämä tuote on
lääketieteellinen tuote ja tarkoitettu ainoastaan henkilökohtaiseen käyttöön.
Tuotteen käyttö:
Tätä avannevyötä käytetään pääasiallisesti postoperatiivisesti tukemaan vatsanseinämää ja estämään
tyrien tai laskeutumien synty, esim. fyysisen aktiviteetin yhteydessä kun vatsanseinämään kohdistuu
suurempi paine (urheilu, puutarhatyöt, nostot, siivous jne). Vyö on mukavan tuntuinen päällä, antaa
lisätukea ja tukee päivittäisessä arjessa.
Vyön pukeminen
Pue vyö kun olet makuullasi. Pitkällään ollessasi operoitu alue laskeutuu vatsan alueelta ja kun suljet
avannevyön tässä asennossa, saat optimaalisen tuen. Vyö istuu hyvin, kun saat käden vatsan ja vyön
väliin. Tällöin siinä on riittävä tiukkuus tukeakseen, mutta ollakseen silti mukava päällä.
Fig. 1
Oikea koko löytyy mittaamalla vatsan ympärys.
Valitse se koko, joka on lähinnä mittaustulostasi.
Fig. 2
Aseta vyö sängylle ja käy sen päälle pitkäkseen
(tai aseta se löysästi kehon ympäri ja käy
pitkälleen). Aseta pehmeä osa, jossa on
avanneaukko avannepussin päälle.
Fig. 3
Taita avannepussin alaosa suipoksi ja vie se
vyössä olevan reiän läpi sisältä ulos, siten että
tarttuva puoli pussista jää vyön sisäpuolelle.
Fig. 4
Tarkista, että avannepussi on sileä, eikä siinä ole
ryppyjä. Sulje vyö vatsan päälle.
Fig. 5
Kiristä vyö sopivaksi ja sulje tarroilla.
Fig. 6
Vyön ollessa kiinni, tarkista mahtuuko kätesi vielä
vatsan ja vyön väliin. Jos tarpeen, säädä kireyttä.
Tämän jälkeen voit nousta seisomaan.
Fig. 7 (vaihtoehtoinen)
Voit tehdä ylimääräisen sulkijan avanneaukon
alapuolelle helpottaaksesi pussin vaihtoa ilman
että koko vyötä tarvitsee irrottaa. Leikkaa suora
linja terävillä saksilla suoraan avanneaukon alle
veluurimateriaaliin. Materiaali ei rispaannu.
Fig. 8
Vyö toimitetaan ylimääräisellä tarranauhalla.
Aseta nauha halkion yli yhdistääksesi molemmat
osat. Vaihtaaksesi pussin, nosta ja avaa nauha
toisesta päästä. Vedä pussi irti ihosta ja poista se
vyön alalaidasta. Aseta uusi pussi ja toista
ylläoleva asettaen tarranauha takaisin paikalleen.

Indikaatiot
• Vatsan seinämän heikkous (CD10: M79.9) -
• Arpikudos ja Stoma hernia (ICD10: K43.9)
• Colon Conduit (ICD10: Z93.9)
• Avanne (ICD10: Z93.3)
• Enterostomia (ICD10: Z93.4)
• Ileal Conduit (ICD10: Z93.9)
• Ileostooma (ICD10: Z93.2)
• Prolapsi (ICD10: K91.4)
• Ureterocutaneostooma (ICD10: Z93.6)
• Urostooma (ICD10: Z93.6)
Kontraindikaatiot
Ei tunnettuja kontraindikaatioita.
Lisätietoa
Tuotetta ei ole tarkoitettu käytettäväksi suolavedessä.
Varoitukset
Tämän tuotteen käytössä ei ole tunnettuja riskejä. Tarkista päivittäin, ettei ihossasi ole painaumia,
ärsytystä tai haavoja. Tässä tapauksessa poista tuote ja ota yhteyttä sovittajaan. Vyötä ei saa käyttää
liian kireällä. Käden tulee mahtua vyön ja vartalon väliin. Vyö ei saa olla kosketuksissa avoimien
haavojen kanssa. Käytetään kuivaa ihoa vasten. Vältä kosteusvoiteiden käyttöä. Ota yhteyttä
sovittajaasi lisätietoja saadaksesi.
Hoito-ohjeet
Mikäli vyötä ei käytetä, on tärkeää säilyttää se tarranauhat suljettuina. Pidä tarranauhat puhtaana liasta
ja pölystä pidentääksesi tuotteen ikää.
Materiaali
Polyesteri, polyamidi, elastaani ja viskoosi.
Pesuohjeet
Suosittelemme vyön pesemistä lämpimässä vedessä 40°C:ssa miedolla pesuaineella. Estääksesi
kankaan vaurioitumisen, sulje tarranauhat ennen pesua.

Stomy
Fascia per stomia
IT
Istruzioni per l'uso
Il medico o l’infermiere che si occupano di curare la vostra stomia o la vostra ferita vi hanno consigliato
di indossare una fascia per stomia. Per una cura ottimale, prima di indossare la fascia per la prima
volta, l’utente deve leggere attentamente queste istruzioni per l’uso. Questo prodotto è un ausilio
medico ed è inteso unicamente per l’uso da parte di una sola persona.
Uso inteso del prodotto
La fascia Stomy viene utilizzata principalmente in ambito post-operatorio per sostenere la parete
addominale e a scopo preventivo contro la formazione di un’ernia o un prolasso, per esempio in caso
di attività fisiche intense in cui la pressione sulla parete addominale è maggiore (sport, giardinaggio,
sollevamento di oggetti, uso di un aspirapolvere e così via). La fascia Stomy offre ai portatori di sacca
per stomia un maggiore comfort, un senso di sicurezza e autonomia nello svolgimento delle attività
quotidiane.
Applicazione della fascia
Per indossare la fascia Stomy in modo corretto, si consiglia di sdraiarsi in posizione supina. In caso di
ernia, in molti casi questa ricade nel ventre e la fascia esercita una contropressione. In questo modo
l’ernia viene supportata in modo ottimale. La fascia deve essere tesa in modo che vi si possa inserire
sotto la mano. La fascia sarà abbastanza tesa da fornire il giusto supporto e, nel contempo, da essere
indossata in modo confortevole.
Fig. 1
Per determinare la taglia corretta, si deve
misurare la circonferenza del ventre. Determinare
la taglia corretta in base alla tabella.
Fig. 2
Stendere la fascia per stomia sul letto (o
avvolgerla allentata) e sdraiarvisi sopra. Porre il
lato in velluto con l’apertura della stomia sopra
la sacca per stomia.
Fig. 3
Piegare il lato inferiore della sacca per stomia in
un punto e farlo passare interamente dal lato
interno della fascia attraverso l’apertura per
stomia, in modo che il lato adesivo della sacca
rimanga dietro la fascia.
Fig. 4
Fare attenzione: la sacca per stomia deve
rimanere piatta e senza pieghe; porre poi
l’estremità della fascia sopra il ventre.
Fig. 5
In seguito, tendere la fascia come desiderato e
chiuderla fissando l’estremità con la cinghietta in
velcro sulla parte in velluto.
Fig. 6
Dopo aver chiuso la fascia, controllare se è
possibile inserire la mano fra la fascia e il ventre.
Se necessario, correggere la tensione della
fascia. Poi alzarsi in piedi.
Fig. 7 (facoltativo)
Si può scegliere di applicare una cinghietta
supplementare sotto l’apertura della stomia per
poter sostituire facilmente la sacca per stomia,
senza dover prima togliere la fascia. A questo
proposito, con una forbice affilata tagliare in
linea retta la sezione di velluto immediatamente
sotto l’apertura della stomia. Il materiale non si
sfilaccia.
Fig. 8
La fascia viene fornita con cinghietta in velcro.
Porre la cinghietta in velcro sopra l’apertura
tagliata per unire le due parti. Per sostituire la
sacca, spostarla leggermente in avanti e aprire
un lato della cinghietta in velcro. Staccare il
bordo adesivo della sacca per stomia dalla pelle;
rimuovere la sacca staccandola lungo il lato
inferiore della fascia. Per applicare una nuova
sacca per stomia, seguire le istruzioni su descritte
e riposizionare la cinghietta in velcro.
Table of contents
Languages:
Other Basko Healthcare Medical Equipment manuals

Basko Healthcare
Basko Healthcare 2990 User manual

Basko Healthcare
Basko Healthcare Swing Phase Lock 2 User manual

Basko Healthcare
Basko Healthcare SWING PHASE LOCK User manual

Basko Healthcare
Basko Healthcare Stomacare User manual

Basko Healthcare
Basko Healthcare Titan User manual

Basko Healthcare
Basko Healthcare Stomacare EasyCut User manual

Basko Healthcare
Basko Healthcare P.E.A.care 2.0 User manual

Basko Healthcare
Basko Healthcare Pavlik User manual