battistella ATENA Instructions for use

Manuale d’istruzioni e norme d’uso
Instructions and maintenance
ATENA
BATTISTELLA B.G. S.r.l.
Via Bessica, 219 36028 Rossano Veneto (VI) ITALY : +39-0424-549027
: +39-0424-549007 : www.battistellag.it : info@battistellag.it
Questo manuale è di proprietà della BATTISTELLA B.G. S.r.l. Qualsiasi riproduzione è vietata.
La Ditta si riserva il diritto di apportare modifiche ritenute opportune senza darne preavviso.
This manual is property of BATTISTELLA B.G. S.r.l. We reserve the right to make changes without
notice. All rights reserved.

Atena 1 2016
MANUALE D’ISTRUZIONI E NORME D’USO
ATENA
Prima di mettere in funzione l’apparecchio leggere attentamente questo
manuale ed attenersi scrupolosamente alle indicazioni specificate.
Non utilizzare il prodotto in maniera difforme da quanto qui riportato.
1. CARATTERISTICHE DELLA MACCHINA
MODELLO: ATENA
ALIMENTAZIONE ELETTRICA: 230 V - 50 Hz
POTENZA INSTALLATA TOTALE: 1800 W
POTENZA CALDAIA: 1450 W
POTENZA SPAZZOLA: 350 W
CAPACITÀ UTILE CALDAIA: 3,4 L. (INOX)
AUTONOMIA DI STIRO: 3-4 ore circa
PRESSIONE D’ESERCIZIO: 2,8 BAR
PRESSIONE MASSIMA AMMISSIBILE: 5 BAR
PESO: 11,5 kg.
DIMENSIONI D’INGOMBRO: 25x29x106 h. cm
MADE IN ITALY
Fig. 1
LEGENDA
1
Pulsante vapore
2
Spazzola
3
Asta reggi spazzola
4
Tappo carico acqua
5
Pomello regolazione
vapore
6
Elettrovalvola
7
Maniglia
8
Indicatore livello
acqua
9
Ruote

Atena 2 2016
2. IMPORTANTE
Prima dell’arrivo dell’apparecchio è necessario che il cliente prepari, vicino al posto in
cui verrà installato, una presa di corrente protetta e adeguata alla potenza dello
stesso (si consiglia un interruttore magnetotermico differenziale da 16 A e Id 30 mA).
Questo apparecchio non è adatto all’uso da parte di persone (inclusi i bambini) con
capacità fisiche, sensoriali e mentali ridotte, o inesperte, a meno che non vengano
supervisionate ed istruite nell’uso dell’apparecchio da una persona responsabile per la
loro sicurezza. I bambini devono essere controllati per assicurarsi che non giochino
con l’apparecchio.
3. APERTURA DELL’IMBALLO
1. Aprire la scatola contenente l’apparecchio dalla parte contrassegnata con ALTO ,
prendere il libretto delle istruzioni e leggerlo attentamente.
2. Estrarre l’apparecchio dalla scatola e inserire l’asta reggi spazzola nell’apposito
supporto (fig. 1) serrando le viti di fissaggio.
4. ALLACCIAMENTO E ACCENSIONE
Con l’apparecchio spento e spina disinserita:
1. Svitare il tappo valvola (fig. 1), riempire con la quantità desiderata d’acqua la
caldaia (si raccomanda di non superare l’indicazione MAX nel vetro livello - fig. 1).
Riavvitare il tappo prendendolo per la parte in plastica con l’avvertenza di non
serrarlo troppo altrimenti si rovina la guarnizione (vedi capitolo 7).
2. Inserire la spina di alimentazione nella presa di corrente da 230 V 16 A.
3. Accendere l’interruttore della caldaia (fig. 2 B). Dopo circa 5 minuti, accendere
l’interruttore spazzola (fig. 2 C).
4. Attendere che la spia caldaia si spenga (fig. 2 A). A questo punto sollevare la
spazzola e premere il pulsante per 2-3 volte, facendo uscire il vapore. Bisogna
inoltre accertarsi che il vapore sia ben saturo (premendo il pulsante con la spazzola
rivolta verso il pavimento) evitando così che fuoriescano gocce di acqua dalla
spazzola che potrebbero bagnare il capo. E’ possibile inoltre regolare la quantità di
vapore desiderata, girando il pomello di regolazione vapore situato
nell’elettrovalvola (fig. 3). Durante lo stiro la spia caldaia si accende e si spegne in
continuazione, segno di normale funzionamento (fig. 2 A).

Atena 3 2016
5. AVVERTENZE GENERALI
1. Allacciare l’apparecchio ad una presa di corrente adeguata e protetta (evitare di
collegare l’apparecchio a prese multiple e a prolunghe non adeguate alla sua
potenza).
2. Tenere lontano i bambini dall’apparecchio, sia quando è in funzione sia quando è
spenta.
3. L’apparecchio deve essere utilizzato e lasciato a riposo su una superficie stabile, in
un ambiente chiuso con temperatura compresa tra +10°C e +40°C. Non collocarlo
all’aperto o esporlo all’azione degli agenti atmosferici.
4. L’utilizzatore non deve lasciare l’apparecchio senza sorveglianza, quando è
allacciato alla rete elettrica.
5. Usare soltanto acqua normale proveniente dalla rete idrica per uso domestico.
6. Non aggiungere additivi di alcun genere nell’acqua.
7. Non scaricare l’acqua della caldaia durante il funzionamento dell’apparecchio (vedi
capitolo 8 scarico caldaia).
8. Il tappo valvola non deve essere aperto quando l’apparecchio è in funzione.
9. Non bisogna mai sostituire il tappo valvola (fig. 3) con tappi di altro
genere. N.B.: il tappo valvola è tarato a 4,5 bar ed inoltre ha la funzione di
valvola di sicurezza.
10.Mai lasciare la spazzola accesa sopra i capi da stirare.
11.Appoggiare sempre la spazzola nell’apposito alloggio dopo l’uso.
12.Mai utilizzare la spazzola per stirare indumenti posti su persone o cose.
13.Non avvicinare l’apparecchio, quando è in funzione, a parti termolabili o
infiammabili.
6. STIRATURA
L’apparecchio è dotato di una spazzola a vapore che permette di vaporizzare e stirare
in qualsiasi posizione i capi d’abbigliamento.
L’uso della spazzola a vapore facilita la stiratura verticale, ravviva e igienizza i tessuti
e appiattisce le pieghe.
Per la stiratura passare la spazzola sugli indumenti, premendo ad intervalli il pulsante
per far uscire il vapore. L’erogazione di vapore consente di evitare il contatto con il
tessuto, senza alcun rischio quindi di danneggiarlo, riuscendo così a stirare in modo
facile i capi più delicati (camicie, tende, giacche…).
Fig. 2
Fig. 3

Atena 4 2016
7. RICARICA ACQUA IN CALDAIA
Durante la stiratura, quando si nota che il flusso di vapore
si riduce notevolmente per poi terminare definitivamente,
significa che non c’è più acqua in caldaia.
A questo punto rimuovere la spina dalla presa, ruotare di
360° il tappo valvola (fig. 3) e aspettare che sia fuoriuscito
tutto il vapore. Con molta cautela svitare e togliere il tappo
e attendere 5/10 minuti.
Rifornire quindi d’acqua la caldaia (fig. 4) avendo
l’avvertenza di non superare il segno MAX (vedi capitolo 4
punto 1). Si consiglia di riempire d’acqua la caldaia
servendosi di un imbuto. Riavvitare il tappo valvola (fig. 1),
reinserire la spina nella presa di corrente e attendere finché
non si spegne la spia caldaia (fig. 2 A).
La spazzola è nuovamente pronta per stirare. Durante
l’operazione di ricarica prestare attenzione a non rovesciare
acqua all’esterno della macchina, se ciò dovesse accadere
asciugare subito per evitare rischi di natura elettrica.
8. SCARICO CALDAIA
Scaricare la caldaia periodicamente. Eseguire l’operazione con l’apparecchio spento e
freddo e con la spina disinserita dalla rete elettrica. Attendere almeno 1 ora dopo lo
spegnimento. Durante questa operazione, indossare guanti da lavoro per evitare
possibili scottature.
Svitare e togliere il tappo valvola (fig. 3) e ruotare l’apparecchio verso destra affinché
fuoriescano l’acqua ed eventuali impurità.
9. BUON FUNZIONAMENTO
L’apparecchio è stato progettato e costruito per stirare capi di abbigliamento ad uso
familiare.
Può lavorare un massimo di 20 ore settimanali (suddivise in più volte), con un
massimo di 80 ore mensili.
10. INTERVENTI E PICCOLE RIPARAZIONI
1. È consigliato scaricare la caldaia dopo 2 o 3 volte che la si utilizza.
2. È consigliato sostituire la guarnizione di tenuta del tappo valvola (utilizzando solo
guarnizioni originali) ogni 1200 ore di accensione o al massimo ogni 2 anni oppure
prima nel caso risulti rovinata. L’operazione va eseguita con l’apparecchio spento e
freddo.
3. Se il cavo di alimentazione risulta danneggiato, provvedere alla sua immediata
sostituzione. Il cavo è disponibile presso il costruttore o il servizio di assistenza
tecnica.
Fig. 4

Atena 5 2016
11. MANUTENZIONE OBBLIGATORIA E PERIODICA
(Da effettuarsi esclusivamente nei centri di assistenza o presso la ditta
costruttrice)
È consigliato sostituire:
1. la valvola di sicurezza interna ogni 2100 ore di accensione o al massimo ogni 3
anni;
2. i termostati interni ogni 2100 ore di accensione o al massimo ogni 3 anni;
3. il tubo vapore e il cavo elettrico della spazzola ogni qualvolta risultino danneggiati
(fig. 1);
4. il tappo valvola ogni 2500 ore di lavoro o al massimo ogni 3 anni (fig. 3).
È altresì consigliato pulire la caldaia per rimuovere il calcare ogni 2500 ore di
accensione o al massimo ogni 3 anni.
12. RISCHI DI NATURA ELETTRICA
Le situazioni sotto riportate sono definite pericolose dal punto di vista elettrico, poiché
possono porre l’operatore che usa l’apparecchio in condizioni pericolose:
1. quando interviene l’interruttore differenziale (salvavita) nel momento in cui si accende
l’apparecchio;
2. quando si usa l’apparecchio durante un temporale;
3. quando si usa l’apparecchio senza adeguate protezioni ai piedi (senza scarpe…) o
con le mani o i piedi bagnati;
4. quando risultano danneggiati i cavi elettrici;
5. quando il cavo di alimentazione tocca parti calde dell’apparecchio;
6. quando la spazzola perde acqua o si surriscalda;
7. quando si lava o si pulisce la spazzola con l’acqua;
8. quando l’apparecchio perde acqua;
9. quando si riempie d’acqua la caldaia con l’apparecchio acceso.
13. RISCHI DI NATURA MECCANICA
Le situazioni sotto riportate sono definite pericolose dal punto di vista meccanico,
poiché possono porre l’operatore che usa l’apparecchio in condizioni pericolose:
1. quando si usa l’apparecchio al di fuori della normale stiratura;
2. quando si sostituisce la guarnizione del tappo valvola con guarnizioni non originali.
14. RISCHI DI NATURA TERMICA
L’apparecchio può diventare estremamente caldo: porre molta cautela durante l’uso e
disinserire l’alimentazione quando non lo si utilizza.
E’ consigliato inoltre lasciar raffreddare l’apparecchio prima di procedere alla pulizia
dello stesso.
Le situazioni sotto riportate sono definite pericolose dal punto di vista termico, poiché
possono porre l’operatore che usa l’ ATENA in condizioni pericolose:
1. quando si tocca la piastra della spazzola quando quest’ultima è in funzione;
2. quando si tocca l’elettrovalvola vapore dell’ ATENA in pressione;
3. quando si scarica l’acqua con la caldaia in pressione;

Atena 6 2016
4. quando si tocca il tappo valvola dell’ ATENA in pressione;
5. quando si dirige il getto di vapore verso persone o animali.
Non stirare capi di vestiario
direttamente sulle persone.
Non lasciare la spazzola accesa sui
capi da stirare.
Dopo l’uso la spazzola va riposta
sempre sull’apposito alloggio.
15. IMBALLAGGIO, IMMAGAZZINAMENTO E TRASPORTO
La macchina è imballata in una scatola di cartone che non può essere capovolta. Non
essendo un imballo rigido, è poco resistente agli urti (Materiale fragile), porre quindi la
massima attenzione nel maneggiare l’apparecchio imballato, non usarlo come sgabello
o come punto d’appoggio.
Per i centri autorizzati alla rivendita: si raccomanda di non sovrapporre più di 3
scatole e di immagazzinare le stesse in un luogo asciutto con l’apertura verso l’alto .
16. CONDIZIONI DI GARANZIA
La garanzia del costruttore decade:
in caso di riparazioni effettuate da parte di personale o centro di assistenza non
autorizzato;
per l’inosservanza totale o parziale delle istruzioni contenute nel presente
manuale;
per cattiva conservazione, mancata manutenzione/pulizia o errato montaggio;
quando ci sono danni causati dal cliente;
quando ci sono guasti o danni che non derivano da un difetto di fabbricazione;
quando ci sono danni che derivano da caso fortuito (incendi, cortocircuiti) o da
fatto imputabile a terzi (manomissioni);
quando ci sono danni causati dal calcare;
quando i danni sono stati causati dall’utilizzo di acqua diversa da quella indicata
nelle istruzioni (vedi capitolo “QUALE ACQUA UTILIZZARE”);
quando si utilizza l’apparecchio per un uso diverso da quello specificato nel
presente manuale;
quando si utilizzano ricambi o accessori non originali, modificati o non adatti
all’apparecchio.
ATTENZIONE PERICOLO
TERMICO:
PIASTRA SPAZZOLA
INCANDESCENTE

Atena 7 2016
17. SMALTIMENTO
Ai sensi dell’art. 26 del D. Lgs. 14 Marzo 2014 nr. 49 “attuazione della
direttiva 2012/19/UE sui rifiuti da apparecchiature elettriche ed
elettroniche”, non smaltire l’apparecchio insieme ai rifiuti urbani misti.
Questo prodotto è conforme alla direttiva 2011/65/UE, relativa alla
restrizione dell’uso di determinate sostanze pericolose nelle
apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura indica che
il prodotto, alla fine della propria vita utile, deve essere raccolto
separatamente dagli altri rifiuti.
L’utente finale dovrà conferire l’apparecchiatura giunta a fine vita agli idonei centri di
raccolta differenziata dei rifiuti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al
rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente,
in ragione di uno a uno.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa
al riciclaggio, al trattamento e/o allo smaltimento ambientalmente compatibile
contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce
il riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle
sanzioni amministrative previste dalla normativa vigente.
Ogni acquisto di prodotti BATTISTELLA in Italia è sottoposto alle seguenti
limitazioni:
La BATTISTELLA B.G. S.r.l. garantisce che la macchina, correttamente montata e
usata, funzionerà in sostanziale conformità con il manuale. Ogni garanzia implicita
sulla macchina è limitata ai termini di legge dalla data di acquisto.
Esclusione di responsabilità per danni indiretti: in nessun caso la
BATTISTELLA B.G. S.r.l. sarà responsabile per i danni (inclusi senza limitazioni, il
danno indiretto per perdita o mancato guadagno, interruzione dell’attività, o altre
perdite economiche), derivanti dall’uso della macchina Battistella, anche nel caso
che la BATTISTELLA B.G. S.r.l. sia stata avvertita dell’eventuale possibilità di tali
danni.
Chiunque desideri porre ulteriori quesiti e specifiche domande riguardanti questo
manuale può contattare la BATTISTELLA B.G. S.r.l. o rivolgersi al rivenditore
responsabile della vendita dei nostri prodotti.

Atena 8 2016
INSTRUCTIONS AND MAINTENANCE
ATENA
Read these directions carefully before operating.
Don’t use the machine differently from the following description.
1. SPECIFICATIONS
MODEL: ATENA
POWER SUPPLY: 230 V - 50 Hz
TOTAL INSTALLED POWER: 1800 W
BOILER POWER: 1450 W
BRUSH POWER: 350 W
BOILER CAPACITY: 3,4 L. (Stainless steel)
IRONING ENDURANCE: about 3-4 hours
OPERATING STEAM PRESSURE: 2,8 BAR
MAXIMUM PRESSURE: 5 BAR
WEIGHT: 11,5 kg.
OVERALL DIMENSIONS: 25x29x106 h. cm
MADE IN ITALY
Fig. 1
LEGEND
1
Steam button
2
Brush
3
Brush-holder
4
Safety valve plug
5
Steam adjustment
knob
6
Solenoid valve
7
Handle
8
Water level indicator
9
Wheels

Atena 9 2016
2. IMPORTANT
Before installing ATENA it is necessary to set up a protected electrical socket suitable
to its power (it is better to use an earth protector thermo-magnetic switch 16 A and Id 30
mA).
This ironing board is not suitable for children, people with physical or mental handicaps or
inexperienced persons, unless they are instructed by a person who takes the responsibility
for their safety. Children must not play with the steam generator.
3. OPENING OF PACKAGE
1. Open the box containing the ATENA (ALTO ), take out the instructions manual
and read it very carefully.
2. Remove ATENA from the box insert the brush-holder in the proper support (fig. 1),
tightening also the screws.
4. CONNECTION AND STARTING
With ATENA switched off and disconnected plug:
1. Unscrew the safety valve plug of ATENA (fig. 1) and fill the boiler with water to the
desired level, paying attention not to exceed the MAX level marked on the level glass
(fig. 1). Take the plug by the plastic part and screw it again: do not tighten too
much or its gasket might get spoilt (see section 7).
2. Insert the plug into a 230 V 16 A socket.
3. Switch on the boiler (fig. 2 B). After 5 minutes switch on the steam brush (fig. 2
C).
4. Wait for the boiler lamp to switch off (fig. 2 A). Seize the steam brush and press
the micro-switch 2 or 3 times, so that steam comes out. It is important to make
sure it is a saturated steam (by pressing the button with the brush pointed towards
the floor). This avoids water droplets which could wet the fabric. It is possible to
adjust steam flux by turning the adjustment knob placed on the solenoid valve (fig.
3). During ironing operation, the boiler lamp switches on and off signalling that the
machine is working properly (fig. 2 A).
Fig. 2
Fig. 3

Atena 10 2016
5. GENERAL WARNINGS
1. Connect ATENA to a suitable and protected socket (avoid connecting the device to
multiple sockets or extensions which are not suitable to its power).
2. Keep children away from ATENA, both when it is on and off.
3. Place and use the equipment on a steady surface indoor with a temperature
between +10°C and +40°C. Do not leave ATENA outside exposed to the action of
the atmospheric agents.
4. Never leave the machine unattended when it is plugged in.
5. Use only drinkable water coming from the water supply for domestic use.
6. Never add any sort of additives to water.
7. Never empty the boiler while it is working (see section 8).
8. Never unscrew the safety valve plug while machine is being used.
9. Never replace the safety valve plug (fig. 3) with other types of plug. N.B.
the safety valve plug is set at 4,5 bar and it has the function of a safety
valve.
10.Never leave the brush on garments when it is on.
11.When not in use, always place the brush on the proper brush-holder.
12.Do not iron garments directly on persons or things.
13.When in use, do not bring the machine near inflammable or thermo-labile parts.
6. IRONING OPERATION
ATENA is equipped with a steam brush which enables to steam and iron in whichever
position. The steam brush makes it easier to iron vertically, revive fabrics and iron
pleats.
Use the steam brush on the garments to be ironed, pressing the steam button at
intervals so that steam comes out. The use of steam avoids direct contact between
the brush and the fabric, hence enabling an easier ironing of delicate garments
without damaging them (shirts, curtains, jackets etc...)
7. WATER FILLING
During the ironing, if steam flux decreases considerably and
then ends definitely, it means that there is no more water
inside the boiler.
Disconnect the machine plug, rotate the safety valve plug
360° (fig. 3) and wait for steam to go out completely.
Unscrew the valve plug with care and wait 5/10 minutes.
Fill the boiler with water (fig. 4), paying attention not to
exceed MAX level (section 4 –point 1). The use of a funnel
is suggested. Screw the valve plug again (fig. 1), connect
the plug and wait for the boiler lamp to switch off (fig. 2 A).
Now the brush is ready to iron again.
While refilling the boiler, do not spill water onto the machine.
In the event this should happen, dry immediately in order
to avoid electrical risks.
Fig. 4

Atena 11 2016
8. BOILER DISCHARGE
Empty the boiler periodically. Carry out this operation when ATENA is turned off, cold
and the plug is disconnected. Wait at least 1 hour after the switching off. During this
procedure, wear proper gloves in order to avoid accidental burns.
Unscrew the safety valve plug (fig. 3) and tilt ATENA towards right so that water and
impurities flow out.
9. GOOD FUNCTIONING
ATENA was designed for the ironing of domestic garments. It can be used maximum
20 hrs. per week or 80 hrs. per month (subdivided in many times).
10. INTERVENTIONS AND SMALL REPAIRS
1. It is recommended to empty the boiler every 2-3 times you use it.
2. It is recommended to replace the gasket of the safety valve plug (use only original
gaskets) every 1200 hrs. of lighting or maximum 2 years, or earlier if it is
damaged. Carry out this operation when the machine is switched off and cold.
3. If the electric wire is damaged, replace it immediately. The wire is supplied by the
manufacturer or authorized service centres.
11. COMPULSORY PERIODICAL MAINTENANCE
(To be carried out exclusively by Assistance Centres or by the Constructor)
It is recommended to replace:
1. the internal safety valve every 2100 hrs. of ironing or maximum every 3 years;
2. the internal thermostats every 2100 hrs. of ironing or maximum every 3 years;
3. steam tube and brush cable once they seem damaged (fig. 1);
4. the safety valve plug every 2500 hrs. of ironing or maximum every 3 years (fig.
3).
It is recommended also to clean the boiler from limestone every 2500 hrs. of ironing
or maximum every 3 years.
12. ELECTRICAL RISKS
The following situations are considered dangerous for the operator:
1. earth protector switch is activated when turning on the machine;
2. using ATENA during thunderstorms;
3. using ATENA without proper protection for feet (without shoes) or with wet feet or
hands;
4. damaged electrical wires;
5. when the electric wires touch hot parts of the machine;
6. brush overheating or loss of water from brush;
7. washing or cleaning the brush using water;
8. loss of water from the machine;
9. filling the boiler when ATENA is switched on.

Atena 12 2016
13. MECHANICAL RISKS
The following situations are considered dangerous for the operator:
1. using ATENA for different purposes other than ironing;
2. replacing the safety valve plug gasket with non-original gaskets.
14. THERMIC RISKS
The machine can become extremely hot: use it very carefully and disconnect the plug
when not in use.
Wait for the machine to cool down before cleaning it.
The following situations are considered dangerous for the operator:
1. touching the brush base when it is hot;
2. touching the solenoid valve while there is pressure inside the boiler;
3. emptying the boiler while there is pressure inside the boiler;
4. touching the safety valve plug when there is pressure inside the boiler;
5. pointing the steam brush towards persons or animals.
Do not iron garments directly on
persons.
Do not leave hot brush on garments.
The steam brush must always be
put on the brush-holder when not
in use.
15. PACKING, STORAGE AND TRANSPORT
ATENA is packed in a cardboard box which cannot be turned upside down. It is not a
stiff package, therefore it is not shock-resistant. We recommend you to handle the
packed machine with utmost care. Do not use it as stool or support.
For authorized distributors and resellers: do not store more than 3 boxes one on top
of another and keep them dry, paying attention to store them with upwards
(Handle with care).
16. WARRANTY
The manufacturer's warranty becomes void:
in the event of repairs carried out by unauthorized personnel or service centers;
total or partial failure to follow the instructions contained in this manual;
for poor storage, lack of maintenance/cleaning or incorrect assembly;
when there are damages caused by the customer;
ATTENTION:
THERMIC DANGER!
INCANDESCENT
BRUSH BASE

Atena 13 2016
when there are failures or damages that do not derive from a manufacturing
defect;
when there are damages deriving from a fortuitous event (fire, short circuit) or
due to third parties (tampering);
when there are damages caused by limescale;
when the damage has been caused by the use of water different from that
indicated in the instructions (see "WATER CONNECTION" chapter);
when using the machine for a purpose different than the one specified in this
manual;
when using non-genuine spare parts or accessories, modified or not suitable for
the appliance.
17. DISPOSAL
According to the directive 2012/19/UE on waste of electrical and
electronic equipment, do not treat this product as household waste.
This appliance is marked according to the directive 2011/65/UE on
restriction of use of specific dangerous substances in electrical and
electronic equipment.
This symbol on the product or on its packaging indicates that this
product shall not be treated as household waste. Instead it shall be
handed over to the applicable collection point for the recycling of
electrical and electronic equipment.
Ensuring this product is disposed of correctly will help prevent potential negative
consequences for the environment and human health which could otherwise be caused
by inappropriate waste handling of this product. The recycling of materials will help to
conserve natural resources.
The abusive disposal of the product by the user may lead to administrative sanctions.
Every product manufactured by BATTISTELLA B.G. S.r.l. is subject to the
following limitations:
Battistella B.G. S.r.l. guarantees that this machine, correctly installed and used,
works accordingly to this manual of instructions. Each implicit guarantee is limited
by law as from purchase date.
Declination of responsibility for consequential damages: Battistella B.G.
S.r.l. will never take the responsibility for any damage (included, without any
limitation, consequential damages due to loss or no profit, cutback or any other
economical loss) deriving from the use of a BATTISTELLA machine, even in case
the Company had been previously informed of such kind of possibility.
Should you need further information about this manual, please contact Battistella
B.G. S.r.l. or the person who sold you the machine.
Table of contents
Languages:
Other battistella Iron manuals

battistella
battistella DIANA Instructions for use

battistella
battistella BARBARA 31 Instructions for use

battistella
battistella VAPORINO INOX MAXI Instructions for use

battistella
battistella PNEUMATIC ZEUS/A Instructions for use

battistella
battistella OPERA Instructions for use

battistella
battistella ERA 2010 Instructions for use

battistella
battistella SOLE A 2013 Instructions for use

battistella
battistella VAPORBABY ECO INOX Instructions for use

battistella
battistella SOLE M Instructions for use

battistella
battistella SATURNINO DA TAVOLO Instructions for use