Bebecar Style AT User manual

instructions
instrucciones
instruções
gebruiksaanwijzing
istruzione
èíñòðóêöèè
pokyny
instrukcja obslugi
³íñòðóêö³ÿ
használati utasítás
EN 1888:2003
Style
Grand
plus

Style
made in europe
www.bebecar.com
Style /
Multipla
Vector
Icon
M3 / MCity
Rversus
RV3
Prime / Ip-Op
Racer
Vector Duo
Stylo TS CT • TS (08) • LF (08) • FS (08)
TS CT • TS (08) • LF (08) • FS (08)
TS CT • TS (08) • LF (08) • FS (08)
TS CT • TS (08) • LF (08) • FS (08)
TS (08) • LF (08) • FS (08)
FS CT • FS (08)
FS (07)
LF (08) • FS (08)
TS CT • FS (08)
FS CT
MAXIBOBNEST • BOBCOT
MAXIBOBNEST • BOBCOT
BOBNEST • MINIBOB • MAXIBOBNEST • BOBCOT
BOBNEST • MINIBOB
BOBNEST • MINIBOB
BOBNEST • MINIBOB
BOBNEST • MINIBOB
BOBNEST • MINIBOB
BOBNEST
MINIBOB
SEAT UNIT • ASIENTO • ASSENTO
SIEGE • ZITJE • AMACA • SEDACKA
??? ???? ? ?? ? ??? ? •
SIEDZISKO SPACERÓWKI • ÑÈIJÍÍß
SPORT ÜLÕRÉSZ
CARRYCOT • CAPAZO • ALCOFA
NACELLE • DRAAGWIEG • NAVICELLA
?? ???? • GONDOLA •
HLUBOKÁ VANA • ÏÅÐÅÍÎÑÍŠ˲ÆÊÎ
MÓZESKOSÁR
COMPATIBILITY • COMPATIBILIDADE • COMPATIBILITÉ • COMPATIBILITEIT • COMPATIBILITA
ÑÎÂÌÅÑÒÈÌÎÑÒÜ • ZGODNOÚà • KOMPATIBILITA • ÑÓ̲ÑͲÑÒÜ • ÖSSZEEGYEZTETHETÕSÉG
CHASSIS • CHASIS
ONDERSTEL • TELAIO
? ???? • PODVOZEK •
PODWOZIE WÓZKA • ØÀѲ
VÁZ

13
4
2
5
L
S
WHEEL GUARDS
ARE NOT
INCLUDED
FOR THE UK,
BUT ARE AVAILABLE
AS AN OPTIONAL EXTRA.
1
A
A
A
B

6 8
7
B
9
A
A
A
B
B
B
B
PARA RETIRAR
TO REMOVE
PARA DESMONTAR
POUR ENLEVER
OM TE VERWIJDEREN
ELMOZGATÁSHOZ
A
NOTA
N.B.
NOTE
FIGYELEM

B
A
10
11
12

AT wheels are similar to bicycle wheels in that they are fitted with inner tubes. Use a car foot operated pump or
visit your nearest service station to inflate the tyres. Replacement or
repair can be made through any reputable cycle outlet. Care must be taken when the AT wheels are used on
certain types of floor surfaces such as vinyl, polished wood or any light coloured floor covering or carpet. The
tyres could leave marks that may be difficult to remove.After using theAT wheels on the beach, ensure all sand
is cleaned from between the wheels and axles. It may cause undue wear. Normal tire wear and tear is not
covered under guaranty.
Las ruedas del modelo AT son similares a las ruedas de bicicleta en que llevan cámara de aire. Para inflar la
cámara de esta rueda, utilice un bombin de moto o llevar la rueda a una gasolinera (para inflarla).
Repuestos o reparaciones se pueden conseguir en cualquier tienda o
almacén de bicicletas. Hay de tener cuidado cuando utilice las ruedas AT en ciertos tipos de superficies como
vinilo, parquet de madera o cualquer tipo de suelo o moqueta de color claro. Las ruedas pueden dejar marcas
que a veces son muy difíciles de quitar. Después de utilizar las ruedas en la playa, asegúrese limpiar bien los
ejes y entre las ruedas todo el arena acumulado. El arena puede causar un desgaste más rápido. Desgaste
normal de los neumáticos no está cubierto por la garantia.
As rodas do modeloAT são idênticas às rodas de bicicleta que usam câmara-de-ar. Para insuflar as mesmas,
utilize uma bomba de pedal para automóveis ou uma estação de serviço mais próxima.
Substituições e reparações podem ser efectuadas em qualquer
loja de bicicletas. Será necessário um cuidado especial quando utilizar a cadeira AT em certos tipos de
superfícies, tais como vinil, madeira envernizada ou qualquer tipo de piso e carpete de côr clara. As rodas
podem deixar marcas difíceis de remover. Depois de utilizar a cadeira na praia, limpe toda a areia acumulada
entre as rodas e o eixo.A areia pode causar um maior desgaste. Agarantia não cobre o desgaste normal dos
pneus.
Les roues AT sont semblables aux roues de vélo, car elles sont équipées de chambre à air. Pour gonfler les
pneus, utiliser une pompe à vélo avec valve Européenne ou adressez-vous à la station service ou le marchand
de vélos le plus proche. Les réparations et les
remplacements des pièces peuvent être faits dans les magasins spécialisés dans le cycle. Des précautions
doivent être prises pour l´utilisation des roues AT sur certaines surfaces fragiles (ex: le vinyl, le parquet, la
moquette...). Les pneus peuvent laisser des marques difficiles à enlever. Après un passage à la plage,
veuillez vous assurer que les roues et l´essieu soient bien nettoyés, sinon cela pourrait entrainer une usure
rapide des roues. Une utilisation non conforme aux instructions n´est pas assurée par la garantie.
AT wielen zijn dezelfde als fietswielen: er zit een binnenband in. Gebruik een voetpomp (auto) of ga naar uw
benzinestation om de banden op te pompen. Pomp ze niet te hard op.
Voorzichtigheid is geboden bij het gebruik op
bepaalde ondergronden zoals vinyl, gepolijst hout of lichtgekleurde vloerbekleding of tapijt. De banden
kunnen strepen nalaten die moeilijk te verwijderen zijn. Na gebruik in het zand moeten de AT wielen goed
gereinigd worden: vergewis U ervan dat het zand tussen de wielen en de assen verwijderd is. Dit kan onnodige
slijtage veroorzaken. Normale bandenslijtage is niet onder waarborg.
Do not over-inflate. (22psi / 1,5bar).
No infle la
rueda demasiado. (22psi / 1,5bar).
Não insuflar demasiado. (22psi / 1,5bar).
Attention de ne pas trop gonfler. (22psi / 1,5bar).
Vervanging of herstelling kan
gebeuren bij een goede fietsenmaker. (22psi / 1,5bar).
W H E E LS • R U E D A S • R O D A S • R O U E S • W I E LE N
GB
ES
PT
FR
NL

Die AT-Räder sind ähnlich wie Fahrrad-Räder und sind mit einem Luftschlauch ausgerüstet. Pumpe mit
Autoventil benützen oder in der nächsten Auto-Service-Stelle oder im Fahrradhandel aufpumpen lassen.
Nicht zu hart pumpen.
. Spezielle Vorsicht ist geboten bei heiklen Böden (wie Vinyl, Parkett,
Spannteppich) da die Reifen schlecht entfernbare Spuren hinterlassen können. Nach einer Fahrt am Strand
oder sandigem Untergrund sollten die Räder undAchsen vom Sand gereinigt werden da sonst eine abnormale
Abnützung der Räder unvermeidbar ist. Eine normaleAbnützung der Reifen fällt nicht unter Garantie.
Êîëåñà ÀÒ î÷åíü ïîõîæè íà êîëåñà âåëîñèïåäà òåì, ÷òî îíè ñíàáæåíû êàìåðàìè. Äëÿ òîãî, ÷òîáû
íàäóòü ýòè øèíû, èñïîëüçóéòå àâòîìîáèëüíûé íîæíîé íàñîñ èëè ïîñåòèòå áëèæàéøèé àâòîñåðâèñ.
Çàìåíà èëè ðåìîíò øèí îñóùåñòâëÿþòñÿ â ñåðâèñ-öåíòðå.
Íåîáõîäèìî ñîáëþäàòü îñòîðîæíîñòü, êîãäà êîëåñà ÀÒ èñïîëüçóþòñÿ íà íåêîòîðûõ òèïàõ
ïîâåðõíîñòåé ïîëà, òàêèõ êàê âèíèë, ïîëèðîâàííîå äåðåâî èëè íà ëþáîì ñâåòëîì ïîëîâîì ïîêðûðòèè
èëè êîâðå. Øèíû ìîãóò îñòàâëÿòü ñëåäû, êîòîðûå áóäåò ñëîæíî óäàëèòü. Ïîñëå èñïîëüçîâàíèÿ êîëåñ
ÀÒ íà ïëÿæå, óäîñòîâåðüòåñü, ÷òî âåñü ïåñîê âû÷èùåí ìåæäó êîëåñ è ïîëóîñåé. Ýòî ìîæåò ïðèâåñòè ê
÷ðåçìåðíîìó èçíîñó. Ïðè ïðàâèëüíîì èñïîëüçîâàíèè â òå÷åíèå ãàðàíòèéíîãî ñðîêà èçíîñ øèíû íå
ìîæóò ïðåâûñèòü íîðìó.
Kó³ka AT s¹ podobne do kó³ rowerowych z tym, ¿e wyposa¿one zosta³y one w wewnêtrzne dêtki. W celu
napompowania nale¿y pos³u¿yæ siê pompk¹ rowerow¹.
Wymianê lub naprawê wykonuje siê analogicznie jak przy dêtkach rowerowych. W przypadku je¿d¿enia po
pod³ogach z PCV, drewnianych i pastowanych, pod³ogach o jasnych kolorach, a tak¿e dywanach nale¿y
zachowaæ ostro¿noœæ, gdy¿ opony mog¹ pozostawiaæ trudne do usuniêcia œlady. Po jeŸdzie po pla¿y, drogach
piaszczystych nale¿y zwróciæ uwagê, aby piasek nie dosta³ siê pomiêdzy osie a piasty. Mo¿e on doprowadziæ
do przedwczesnego zu¿ycia. Gwarancja nie obejmuje normalnego zu¿ycia opon, a tak¿e uszkodzeñ
wynikaj¹cych z przebicia lub przeciêcia.
Êîëåñà ÀÒ ÿê ³ êîëåñà âåëîñèïåäó ìàþòü âíóòð³øí³ êàìåðè. Äëÿ òîãî ùîá íàêà÷àòè êîëåñà
âèêîðèñòîâóéòå í³æíèé àâòîìîá³ëüíèé íàñîñ, àáî çâåðí³òüñÿ ó íàéáëèæ÷ó ñåðâ³ñíó ñòàíö³þ.
Çàì³íà àáî ðåìîíò ìîæå áóòè çðîáëåíî ó áóäü-ÿêîìó öåíòð³ ç ïðîäàæó.
Íåîáõ³äíî áóòè îáåðåæíèìè ïðè âèêîðèñòàíí³ êîëÿñêè îñíàùåíî¿ êîëåñàìè ÀÒ íà äåÿêèõ ïîâåðõíÿõ,
òàêèõ, íàïðèêëàä, ÿê: â³í³ë, ïîë³ðîâàíà äåðåâèíà, àáî áóäü ÿêèõ ³íøèõ ñâ³òëèõ ïîâåðõíÿõ òà êèëèìàõ.
Øèíè ìîæóòü çàëèøèòè ñë³äè, ÿê³ âàæêî âèäàëèòè. ϳñëÿ âèêîðèñòàííÿ êîëÿñêè, îñíàùåíî¿ êîëåñàìè
ÀÒ, íà ïëÿæ³, ïåðåêîíàéòåñü, ùî ì³æ êîëåñàìè òà â³ññþ íå çàëèøèâñÿ ï³ñîê. Öå ìîæå ñïðè÷èíèòè
ïîøêîäæåííÿ. Íîðìàëüíå çíîøåííÿ øèí, àáî ¿õ ðîçðèâ íå ïîêðèò³ ãàðàíò³ºþ.
AzAT kerekek hasonlóan a kerékpár kerekekhez belsõ csõvel rendelkeznek. Vagy autós lábpumpával vagy a
legközelebbi benzinkúton található kerék nyomás ellenõrzõvel tudja felfújni ezeket a kerekeket. Soha ne fújja
túl a kerekeket. . Cserealkatrészt illetve javítást bármely
elismert kerékpár üzlet is végezhet a terméken. Néhány padlózatokon az AT kerekek nehezen eltávolítható
nyomot hagynak ezért kérjük a polírozott fa, a világos színû vagy szõnyeggel takart padlózaton óvatosan
használja ezeket a kerekeket. Homokos tengerparton történt használat után kérjük bizonyosodjon meg arról,
hogy eltávolította-e az összes homokot a kerekek és a tengelyek közül. Ellenkezõ esetben hamarabb
elhasználódik a babakocsi.A normál gumikopásra és elhasználódásra nem érvényes a garancia.
Reparaturen oder Ersetzen von Teilen können in einem Fahrrad-Fachgeschäft
gemacht werden. (22psi / 1,5bar)
Íå
ïåðåêà÷èâàéòå (22psi / 1,5 bar).
Nie pompowaæ ich zbyt mocno (22psi/1,5 bar).
Íå
ïåðåêà÷óéòå êîëåñà! (1,5áàðà )
A nyomás ne legyen több mint: (22psi / 1,5bar)
R Ä D E R • Ê Î Ë Å Ñ À • K Ó £ K A • Ê Î Ë Å Ñ À • K E R E K E K
DEU
RUS
PL
UKR
HUN

www.bebecar.com
ITX000000324 - 05/2010 - DDH 0002/20
Style
PORTUGAL
BÉBÉCAR - UTILIDADES PARA CRIANÇA, S.A.
RUA DOMINGOS OLIVEIRA SANTOS, 62
APARTADO 8
4509-903 CALDAS DE S.JORGE (PORTUGAL)
TELEF: 256 910400
FAX: 256 911346
E-mail: info@bebecar.com
www.bebecar.com
FABRICADO EM PORTUGAL
ESPAÑA
BÉBÉCAR ESPAÑOLA, S.L.
C/ MARCHES, S/N PARCELA 74
APARTADO DE CORREOS Nº 1115
POLIGONO INDUSTRIAL
45007 TOLEDO (ESPAÑA)
TELEF: (925) 241474
FAX: (925) 241633
E-mail: [email protected]
FABRICADO EN PORTUGAL
FRANCE
BÉBÉCAR FRANCE, S.A.R.L..
ZA LES PORTES DE LA FORÊT
3, ALLÉE DES PORTES DE LA FORÊT
77090 COLLEGIEN (FRANCE)
TELEF: (01) 64628400
FAX: (01) 60376998
E-mail: service.france@bebecar.com
FABRIQUÉ AU PORTUGAL
GREAT BRITAIN
BÉBÉCAR UK LTD.
ROBERTSON HOUSE, NORTH WALSHAM.
NORFOLK, NR28 0BX
TELE: SALES 01692 408801
SERVICE 01692 408807
FAX: 01692 500176
E-mail: sales@bebecar.co.uk
www.bebecar.co.uk
MADE IN PORTUGAL

GB
IMPORTANT READ CAREFULLY & KEEP
FOR FUTURE REFERENCE
WARNING YOUR CHILDS SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY
WARNING: This pushchair has been designed to be operated as shown in the instructions supplied. Not
to do so may cause damage and render your guarantee void.
1 - TO UNFOLD: Lift handlebar and pushchair will assume fully open position.
Ensure primary safety locks (A) and secondary lock (B) will correctly engage.
2 - TO ATTACH WHEEL GUARDS:
N.B. NOT INCLUDED FOR THE UK, BUT ARE AVAILABLE AS AN OPTIONAL EXTRA.
Place wheel guards on wheel axle with clip facing inwards.
Press until it clicks and locks onto frame tubing. The longer sides (L) should face each other while
the shorter sides (S) should face away from each other.
N.B. Always ensure that the chassis is folded carefully when the wheel guards are fitted. The handle
should not be forced into the fully closed position; this may cause the wheel guards to become bent.
We recommend that the wheel guards be removed when the chassis is not used regularly.
3 - REMOVABLE WHEELS: To fit and remove the wheels simply press the metal clip near the hub.
4 - BRAKE OPERATION: To apply brake, press down on the bar.
5 - To release brake, pull up the bar.
6 - ADJUSTABLE HANDLE HEIGHT:
Press the two buttons simultaneously and raise or lower the handle bar as required.
7 - TO FIT CARRYCOT / SEAT:
Seat may be forward or rear facing. Place seat runners in attachment points (A) on both sides.
Lower into position (B) and lock will automatically engage.
Ensure seat frame runners are secure at all 4 attachment points (A & B on both sides).
TO REMOVE CARRYCOT / SEAT:
Push in red button and turn knob while lifting seat / carrycot away from frame.
8 - TO FOLD:
Firstly press the red button and then simultaneously, turn the handle collar in the direction of the
"FOLD” and the chair will begin to close.
When opening or folding a pushchair which has an adjustable handle, ensure that the handle is in
one of the middle positions.
9 - Then release secondary safety lock (B) by pressing down and lift handlebar.
10 - Push handle forward until chair is fully folded.
11 - TO LOCK THE CHASSIS IN FOLDED POSITION:
Push the handle until it rest between points A & B on the front suspension.
12 - SHOPPING TRAY: Maximum weight load is 5kg evenly distributed. Do not over load.
The carrycot can be transported in the rear seat of the car, when using the Kit SN 5259 according to the
requirements of ECE-R44-04.
GB

WARNING - A CHILD´S SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY
Conform to EN 1888:2003
This vehicle is intended for children from 0 months of age and up to maximum weight 15kg.
WARNING It may be dangerous to leave your child unattended.
WARNING: Ensure that all locking devices are engaged before use.
WARNING: Do not add a mattress thicker than 20 mm.
WARNING: Use a harness as soon as your child can sit unaided.
Never carry more children in the pushchair than it was design for.
It may be unsafe to use accessories, e.g. child seats, bag hooks, rain cover etc. other than those approved by
BÉBÉCAR. It may be unsafe to use replacement parts, other than those supplied or approved by BÉBÉCAR.
WARNING: Any load attached to the handle affects the stability of the pushchair.
Always apply brakes when loading or unloading child.
WARNING: Always use the crotch strap in combination with the waist belt.
Additional attachment points called ‘D’ rings are provided on the seat lap strap and in the centre of the carrycot for
the attachment of a separate safety harness.
WARNING: Check that the pram body or seat unit attachment devices are correctly engaged before use.
WARNING: This product is not suitable for running or skating.
The child should be clear of moving parts while making adjustments.
This vehicle requires regular maintenance by the user.
Overloading, incorrect folding and the use of non-approved accessories may damage or break this vehicle.
If a shopping basket is supplied, the maximum permissible load is 5kg, evenly distributed.
Never allow a child to attempt to operate this vehicle. Remember, it is not a toy.
It is not advisable to have sources of heat (open electric or gas fires etc) near this product.
This vehicle should be regularly checked for wear.
Wheels, swivel units and other moving parts of the chassis should be kept free of accumulated dirt and should be
regularly lubricated with a silicon spray. Do not use oil.
Please remember that this vehicle is not waterproof. You must use a BÉBÉCAR PVC raincover, and that
raincover must be raised or removed when inside to give adequate ventilation. After use in wet weather, ensure
both the vehicle and PVC raincover are thoroughly dried and aired before storage or further use. Dry metal and
plastic parts with a soft cloth.
Read and keep the instructions supplied.
Note: For washing instructions and Service Agents Network see separate list.
GUARANTEE
All BÉBÉCAR products have a period of guaranteed subject to the local law of the country in which it is being
sold, from the date of purchase, against mechanical defects which will be repaired, or parts replaced free of
charge within this period. This is conditional upon the product having been used for the purpose for which it was
designed and no liability is accepted for defects arising out of fair wear and tear, undue force, neglect or accident.
In furtherance of their policy of continuous product development BÉBÉCAR
reserve the right to make specification and design changes.

ES
IMPORTANTE - LEER ATENTAMENTE Y
GUARDAR PARA FUTURO USO
RECUERDESE QUE LA SEGURIDAD DE SU HIJO ES DE SU ENTERA RESPONSABILIDAD
ADVERTENCIA: Esta silla ha sido diseñada para el uso según las instrucciones proporcionadas, si no la
usa según las instrucciones, puede causar daños y hacer su garantía nula.
1 - PARA ABRIR: Levantar el manillar y la silla se pondrá correctamente en la posición abierta.
Asegurarse que los enganches de seguridad primarias (A) y secundarias (B) se enganchen
correctamente.
2 - PARA COLOCAR LOS GUARDABARROS:
Poner los guardabarros en el eje de la rueda con clip mirando hacía dentro.
Apretar hasta haga "Click" y engancha en el tubo del chasis. Los laterales más largos (L) deben de
estar situados mirando hacía los laterales más largos y los laterales más cortos deben de estar (S)
situados mirando en la dirección opuesta de los otros laterales cortos.
Nota: Siempre asegúrese que pliegue el chasis con cuidado cuando tiene montados guardabarros.
El manillar no se debe forzar a su posición completamente cerrado; esto puede causar que doblan
los guardabarros. Recomendamos que desmonten los guardabarros si no utilice el chasis con
regularidad.
3 - RUEDAS MOVIBLES: Para colocar o retirar las ruedas presione la pieza plástica.
4 - FRENOS: Para bloquear las ruedas traseras hacer presión sobre la barra de acero.
5 - Para liberar las ruedas levante la barra de acero.
6 - ADJUSTE DE ALTURA DE MANILLAR: (STYLE / STYLE AT / GRAND STYLE PLUS)
Apriete los dos botones simultáneamente y levantar o bajar el manillar como requiera.
7 - PARA COLOCAR CAPAZO / LA SILLA:
La silla puede estar situada mirando hacía adelante o hacía atrás. Meter los guías de la silla en los
puntos de enganche del chasis (A) en los dos lados. Bajar en posición (B) y el cierre se encajará
automáticamente. Asegúrese que los guías de la hamaca de la silla estén enganchados en los
cuatro puntos de enganche (A y B en los dos lados).
PARA DESMONTAR CAPAZO / LA SILLA:
Apretar el botón rojo y girar pomo mientras que levante la silla /el capazo del chasis.
8 - PARA PLEGAR:
Primero, apriete el botón rojo y luego, simultáneamente, gira la empuñadura en la dirección de la
flecha “FOLD” y la silla empezará cerrar.
(STYLE / STYLE AT / GRAND STYLE PLUS) - Cuando abre o cuando pliegue una silla con
manillar ajustable, asegúrese que el manillar esté en una de las posiciones del centro.
9 - Entonces soltar el enganche de seguridad secundaria (B) apretando hacia abajo y levantando el
manillar.
10 - Empujar el manillar hacia adelante hasta que la silla este completamente plegada.
11 - PARA CERRAR EL CHASIS EN POSICION PLEGADA:
Empuje el manillar hacía abajo hasta que descanse entre los puntos A y B en la suspensión
delantera.
12 - CESTA DE COMPRAS:
Peso máximo de 5 kilogramos distribuido de manera uniforme. Jamás sobrecargue dicha cesta.
El capazo se puede utilizar en al automóvil cuando se sujete con el Kit SN 5259 homologado según
norma ECE-R44-04."

ES
ADVERTENCIA - LA SEGURIDAD DE SU HIJO ES SU RESPONSABILIDAD
Conforme con la norma EN 1888:2003
Este coche ha sido diseñado para niños desde los 0 meses de edad hasta que pese unos 15kg.
ADVERTENCIA: Puede ser peligroso dejar al niño sin vigilancia.
ADVERTENCIA: Asegurarse de que todos los dispositivos de cierre están engranados antes del uso.
ADVERTENCIA: No usar un colchón más grueso de 20 mm.
ADVERTENCIA: Usar un arnês tan pronto como el niño se pueda sentar por sí mismo.
Jamás lleve más niños en esta silla que los para que ha sido diseñada.
Puede ser peligroso usar algunos accesorios por ejemplo sillas de niño, coberturas de lluvia, etc. menos los
aprobados por BÉBÉCAR.
Puede ser peligroso usar piezas de repuestos que no sean las proporcionadas ó aprobadas por BÉBÉCAR.
ADVERTÊNCIA: Cualquier carga sujeta al manillar afecta a la estabilidad del cochecito / silla.
Siempre ponga los frenos cuando introduzca o cuando saque el niño de la silla.
ADVERTENCIA: No utilice nunca la tira entrepiernas sin el cinturón abdominal.
ADVERTENCIA: Este coche debe de ser inspeccionado a menudo, también compruebe que todos los cierres,
cintas, puntos de ajuste y partes móviles están seguras y funcionan bien.
ADVERTENCIA: Comprobar que los dispositivos de sujeción del capazo y del asiento están correctamente
activados antes de su uso.
ADVERTENCIA: Este producto no es adecuado para correr o patinar.
El niño no debe acercarse a las piezas movibles cuando haga los ajustes.
Este coche requiere mantenimiento regular por el consumidor.
Sobrecargar, plegar incorrectamente y uso de accesorios no aprobados pueden causar daños ó roturas de este
coche.
Si está colocado un cesto el peso máximo permitido es 5kg de carga distribuidos igualmente.
Jamás deje a un niño intentar operar este coche. Recuerde, no es un juguete.
Mantenga este producto lejos llamas y lumbres.
Las ruedas y ejes deben de estar libres de tierra y lubricados con spray de silicona, no use aceite.
Recuerde que este coche por si solo no protege contra la lluvia, utilice una cobertura de lluvia BÉBÉCAR,
recuerde levantar o desmontar dicha cobertura en interiores para proporcionar una ventilación adecuada.
Después de usar en tiempo lluvioso, asegúrese que el coche y la cobertura de lluvia estén secos y ventilados
completamente antes de guardar o usar de nuevo.
Seque las piezas metálicas y plásticas con un paño suave.
Leer y guardar las instrucciones proporcionadas.
Nota: Para instrucciones de lavado, ver instrucciones aparte.
GARANTIA
Todos los productos BÉBÉCAR están garantizados por el período establecido en la normativa vigente contra
defectos de fabricación. Los mismos serán reparados o sustituidas las piezas averiadas durante ese periodo.
BÉBÉCAR no aceptará reclamaciones por daños causados por resultado de una utilización contraria a las
instrucciones, bien como negligencias o accidentes.
En continuación de su política de desarrollo constante de sus productos,
BÉBÉCAR se reserva el derecho de modificar dibujos o especificaciones de sus productos.

PT
IMPORTANTE - LER ATENTAMENTE E
GUARDAR PARA FUTURA REFERÊNCIA
LEMBRE-SE QUE A SEGURANÇA DO SEU FILHO É DA SUA RESPONSABILIDADE
ATENÇÃO: Esta cadeira foi desenhada para ser utilizada de acordo com estas instruções.
O não seguimento das mesmas pode causar danos na cadeira e anular a sua garantia.
1 - PARA ABRIR: Levantar a pega até a cadeira se encontrar completamente aberta.
Certifique-se que os fechos de segurança primários (A) e secundário (B) encaixam correctamente.
2 - PARA COLOCAR OS GUARDA-LAMAS:
Colocar os guarda-lamas no eixo da roda com o clip virado para o chassis. Pressione até que o clip
encaixe na estrutura metálica. As extremidades mais compridas (L) devem ficar viradas umas para
as outras e as mais curtas (S) viradas em sentido oposto.
Nota: Assegure-se que fecha o chassis com cuidado, sempre que tenha os guarda-lamas
aplicados. A pega não deverá ser forçada para a posição totalmente fechada, caso contrário os
guarda-lamas ficarão dobrados. Recomendamos que os guarda-lamas sejam retirados no caso do
chassis não ser utilizado regularmente.
3 - RODAS AMOVÍVEIS: Para colocar ou retirar as rodas basta pressionar o clip metálico.
4 - TRAVÃO: Para bloquear as rodas traseiras pressionar o varão.
5 - Para desbloquear as rodas levantar o varão.
6 - PARA AJUSTAR A ALTURA DA PEGA:
Pressione simultaneamente os dois botões e ajuste a pega para a altura desejada.
7 - COLOCAR A ALCOFA / ASSENTO:
O assento pode ser colocado, virado para a frente ou para trás. Coloque a alcofa / assento nos
pontos de encaixe (A) de ambos dos lados. Pressione nos pontos de encaixe (B) e o fecho fixará
automaticamente (ver figura). Certifique-se que a alcofa/assento está bem fixa nos 4 pontos de
encaixe (A & B em ambos os lados).
RETIRAR A ALCOFA / ASSENTO:
Nota: No caso do bebé se encontrar na alcofa / assento segure a mesma antes de proceder à
operação seguinte. Pressione o botão vermelho e rode o manípulo enquanto levanta
simultaneamente a alcofa / assento.
8 - PARA FECHAR A CADEIRA:
Primeiro pressione o botão vermelho e depois simultaneamente rode o punho na direcção da seta
“FOLD” e a cadeira fechar-se-á ligeiramente.
Quando abrir ou fechar uma cadeira com pega regulável, certifique-se que esta se encontra numa
das posições intermédias.
9 - Em seguida liberte o fecho de segurança secundário (B) pressionando-o e levantando a pega.
10 - Empurre a pega para a frente até a cadeira se encontrar completamente fechada.
11 - PARA FIXAR O CHASSIS NA POSIÇÃO FECHADA:
Pressione a pega para baixo até que a mesma se posicione entre os dois pontos A & B da
suspensão dianteira.
12 - CESTO DE COMPRAS:
O peso máximo suportado é de 5 kg distribuído uniformemente. Nunca sobrecarregar o mesmo.
A alcofa poderá ser utilizada no automóvel quando usada em conjunto com o Kit SN Ref. 5259
homologado segundo a norma ECE-R44-04.

PT
ATENÇÃO - LEMBRE-SE QUE A SEGURANÇA DO SEU FILHO É DA SUA RESPONSABILIDADE
De acordo com as normas de segurança EN 1888:2003
Está cadeira deve ser utilizada a partir do nascimento até um peso de 15 Kg.
ATENÇÃO: Nunca deixe a criança abandonada na cadeira.
ATENÇÃO: Verifique que todos os pontos de encaixe estão bem fixos antes de usar o produto.
ATENÇÃO: Não aplicar outro colchão com mais de 20 mm de espessura.
ATENÇÃO: Certifique-se que a criança traz sempre correctamente apertado o cinto de segurança assegurando a
utilização em simultâneo o cinto de ombros com o cinto de cintura.
Nunca transporte mais crianças além do numero para o qual foi desenhada.
Não é aconselhável que utilize outros acessórios (ex: assentos, coberturas de chuva, toldos, etc.) além dos
recomendados pela BÉBÉCAR.
Não é aconselhável utilizar peças de substituição além das indicadas ou aprovadas pela BÉBÉCAR.
ATENÇÃO: Não pendure sacos de compras ou outros artigos na pega da cadeira.
Aplique sempre os travões quando colocar ou retirar a criança da cadeira.
ATENÇÃO: Não é conveniente utilizar este produto a quando da realização de patinagem ou corrida.
A criança deve estar afastada de qualquer parte com movimento enquanto se fazem ajustamentos.
Esta cadeira requer uma manutenção regular feita pelo utilizador.
Sobre lotar, fechar incorrectamente a cadeira e/ou utilizar acessórios além dos indicados pelo fabricante pode
danificar a cadeira.
Se a sua cadeira tem um cesto, o peso máximo por ele suportado é de 5 kg.
Lembre-se que qualquer peso pendurado na pega da cadeira afecta a sua estabilidade.
Jamais deixe uma criança fechar ou fazer qualquer outra função nesta cadeira, lembre-se que não é um
brinquedo.
É aconselhável manter este artigo afastado do fogo.
Faça uma revisão periódica à cadeira face a possíveis estragos e para se assegurar que os fechos de
segurança, cintos e partes móveis estão seguros e em bom funcionamento.
Partes móveis, tais como rodas, devem ser lubrificadas com silicone ou produto similar. Não use óleo.
Lembre-se que a confecção desta cadeira não é à prova de água.
Em dias chuvosos utilize uma cobertura de chuva BÉBÉCAR. Após a sua utilização a cadeira e a cobertura
devem ser limpas.
A cobertura deve ser retirada da cadeira, e nunca utilizada em locais fechados ou com pouca ventilação!
Limpe as partes plásticas e o chassi da cadeira com um pano húmido usando sabão ou detergente não abrasivo.
Ler atentamente as instruções e guardar para futura referência.
Nota: Siga correctamente as instruções de lavagem BÉBÉCAR.
GARANTIA
Todos os produtos BÉBÉCAR estão garantidos de acordo com a lei em vigor contra defeitos de fabrico. Os
mesmos serão reparados ou substituídas as peças avariadas durante esse período.
A BÉBÉCAR não aceitará reclamações por danos causados, em resultado de uma utilização contrária às
instruções, bem como negligências ou acidentes.
A BÉBÉCAR reserva o direito de modificar desenhos ou especificações
dos seus produtos sempre que entenda conveniente.

FR
IMPORTANT - LIRE ATTENTIVEMENT ET
GARDER POUR UN USAGE FUTUR
RAPPELEZ-VOUS QUE LA SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT EST DE VOTRE RESPONSABILITÉ
ATTENTION: Cette poussette a été conçue pour une utilisation suivant les instructions jointes. Ne pas
s´y conformer pourrait endommager votre poussette et entraîner l’annulation de votre garantie.
1 - POUR OUVRIR: Soulevez le brancard et la poussette s'ouvrira automatiquement. Assurez-vous que
la sécurité primaire (A) et secondaire (B) s'enclenchent correctement.
2 - POUR FIXER LES GARDE-BOUE SUR LES CHASSIS STYLE
Fixez les garde-boue sur les axes des roues avec les pinces situées à l´intérieur. Appuyez jusqu´à
ce que la fixation s´enclenche par un déclic au châssis.
Les côtés (L) des garde-boue des quatre roues doivent se tourner vers l´extérieur, et les côtés (S)
doivent être retourner vers l´intérieur.
NB : Tous les châssis possédant garde-boue doivent êtres fermés avec précaution. Ne jamais forcer
le guidon lorsque le châssis est complètement fermé, vous risquez de plier les garde-boue. Nous
vous recommandons de retirer les garde-boue lorsque le châssis n’à pas un usage régulier.
3 - ROUES AMOVIBLES: Pour placer ou enlever les roues il suffit de faire pression sur le clip
métallique.
4 - FREIN: Pour bloquer les roues arrières appuyez sur la barre.
5 - Pour débloquer les roues, soulevez la barre.
6 - GUIDON RÉTRACTABLE MULTIPOSITIONS:
Presser simultanément les deux boutons et régler la position selon le besoin.
7 - NOUVEAU SYSTÈME DE FIXATION DE LA NACELLE OU DU SIÈGE CONVERTIBLE OU DU
BLOC DE POUSSETTE SUR LE CHASSIS:
Le siège peut être orienté vers l`avant ou l`arrière, mettez les glissières du siège dans le cran (A)
des deux côtes, faire pression jusqu´en position (B) et le système de fixation s´enclenche
automatiquement. S´assurer que le siège soit bien attaché par les quatre points d´attaches (A et B
des deux côtés).
POUR ENLEVER LE SIÈGE: Poussez le bouton rouge et tournez la poignée tout en levant le siège
ou la nacelle du châssis.
8 - POUR PLIER:
Pressionner le bouton rouge et après simultanément tournez la pièce au centre du poussoir dans la
direction de la flèche “FOLD” ainsi la poussette se pliera légèrement.
Quand vous ouvrez ou repliez une poussette avec un guidon réglable, vérifiez que le guidon se
trouve dans une des positions intermédiaires.
9 - Relâcher ensuite la seconde sécurité (B) en poussant vers le bas et soulevez le brancard.
10 - Pousser le brancard en avant jusqu'à ce que le châssis soit tout à fait refermé.
11 - POUR PLIER LE CHASSIS:
Pousser le guidon jusqu´à ce qu´il reste bloqué entre les points A et B au niveau de la suspension.
12 - PANIER METALLIQUE: Le poids Maximum du chargement est de 5Kg et doit être réparti de façon
régulière dans le panier. Ne pas surcharger.
La nacelle peut être utilisée dans le véhicule lorsqu’elle est utilisée avec l’ensemble du Kit SN Ref.5259
homologué suivant la norme ECE-R44-04.

FR
AVERTISSEMENT : LA SECURITE DE VOTRE ENFANT EST VOTRE RESPONSABILITE
Conforme à EN 1888:2003
La poussette est conçue pour recevoir un enfant à partir de 0 mois, et pesant jusqu’à 15 kg environ.
AVERTISSEMENT: Il peut être dangereux de laisser votre enfant sans surveillance ne figure pas dans sa totalité
sur la notice.
AVERTISSEMENT! S’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont correctement enclenchés avant
utilisation.
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser un matelas d'une épaisseur supérieure à 20 mm.
AVERTISSEMENT: Les enfants doivent être attachés à l’aide des sangles de sécurité à la taille.
Cette poussette a été conçue pour un nombre spécifique d’enfants, ne jamais passer ce nombre, pour lequel elle
a été dessinée.
Il n´est pas conseillé d´utiliser des accessoires tels que siège enfant, crochets pour sacs, habillage pluie etc. non
approuvés par BÉBÉCAR. Il n´est pas conseillé d´utiliser des pièces de rechange autres que celles approuvées
ou livrées par BÉBÉCAR.
AVERTISSEMENT: Le fait d’accrocher au poussoir une charge influe sur la stabilité de la poussette.
Le dispositif de blocage doit être enclenché au moment de l’installation des enfants et de leur enlèvement hors du
véhicule.
AVERTISSEMENT: Ne jamais utiliser l’entre jambe sans la ceinture de maintien.
AVERTISSEMENT: Vérifier que les dispositifs de fixation de la nacelle ou du siège correctement enclenchés
avant usage.
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser ce produit en faisant du jogging ou des promenades en rollers.
Eloignez l´enfant des parties mobiles lorsque vous les ajustez.
Une mise en garde portant qu’on peut se prendre les doigts en dressant ou en pliant le produit, un mauvais pliage
et l´usage d´accessoires non agrées pourrait endommager ou casser cet article.
Cet article demande un entretien régulier.
Le poids peut causer une instabilité et des dommages de ce produit, si la charge recommandée par le fabricant
est dépassée.
Si un panier à provisions est fourni, le poids maximum de chargement admis est de 5kgs à repartir uniformément.
Ne laissez jamais un enfant plier cet article. Pensez-y: il ne s´agit pas d´un jouet.
Ne pas exposer cet article près d’une source de chaleur.
Cet article doit régulièrement être vérifié pour usure.
Assurez-vous également que toutes les fermetures, attaches et parties mobiles fonctionnent correctement.
Les roues et les axes doivent être libres de saleté accumulée et lubrifiés avec un spray de silicone. N´utilisez
jamais d´huile.
Il faut utiliser un habillage BÉBÉCAR en PVC, qui doit être enlevé à l´intérieur afin d´assurer une bonne
ventilation.
Après usage par temps pluvieux, faites sécher convenablement l´habillage PVC ainsi que le landau avant de les
ranger. Les pièces métalliques et plastiques peuvent être séchées avec un chiffon doux.
Lisez et conservez les instructions jointes.
Note : Les instructions de lavage sont reprises séparément.
GARANTIE
Tous les produits BÉBÉCAR sont garantis pendant une période légalement prévue dans le pays d'achat, à partir
de la date d'achat contre les défauts de mécanisme qui seront réparés ou remplacés pendant cette période.
BÉBÉCAR ne reconnaît pas les défauts causés par un emploi contraire aux instructions, négligence d'entretien
ou accidents.

BÉBÉCAR se réserve le droit de modifier les dessins et spécifications de ses produits.

HUN
FIGYELMESEN OLVASSA EL AZ ALÁBBI TÁJÉKOZTATÓT
ÉS ŐRIZZE MEG A JÖVŐBENI HIVATKOZÁSOKHOZ.
GYERMEKE BIZTONSÁGA AZ ÖN FELELŐSSÉGE
FIGYELEM: Ez a babakocsi kizárólag a használati útmutatóban feltűntetett módon
használható. Amennyiben nem követi a használati útmutatóban leírtakat sérülést okozhat a
termékben és elveszíti a garanciát.
1 - A BABAKOCSI SZÉTNYITÁSA: emelje fel a toló kart és a babakocsi szét fog nyílni.
Oldja ki az elsődleges biztonsági zárat (A) és a másodlagos (B) zár helyesen kioldódik.
2 - A SÁRHÁNYÓK FELSZERELÉSE:
Figyelem: az egyesült királyságban nem tartozék de kiegészítőként rendelhető.
A sárhányókat úgy helyezze a kerék tengelyére, hogy a csíptetőbefelé legyen.
Addig nyomja amíg egy klikk-et nem hall és ezzel rázáródik a váz csövére. A hosszabbik
oldalak (L) egymás felé, míg a rövidebbik oldalak (S) egymástól ellentétes irányban kell,
hogy nézzenek.
Figyelem: Mindig bizonyosodjon meg arról, hogy a vázat óvatosan csukja össze ha a
sárhányók rá vannak szerelve. Ne erőltesse a tolókart a teljesen zárt pozícióba mert
ezzel a sárhányók elhajlását okozhatja. Javasoljuk, hogy szerelje le a sárhányókat ha a
vázat nem rendszeresen használja.
3 - LESZEDHETŐKEREKEK: a kerekek felhelyezéséhez vagy levételéhez egyszerűen
nyomja meg a fém gombot melyet a kerékagy közelében talál.
4 - A FÉK HASZNÁLATA: A fék működtetéséhez nyomja le a kart.
5 - A fék kioldásához húzza fel a kart.
6 - A TOLÓKAR MAGASSÁGÁNAK BEÁLLÍTÁSA:
Nyomja be a két gombot egyszerre és emlelje vagy engedje le a tolókart a kívánt
pozícióba.
7 - A MÓZESKOSÁR / SPORT ÜLŐRÉSZ FELHELYEZÉSE A VÁZRA: a sport ülőrész
mindkét irányban felhelyezhetőa vázra. Helyezze az ülés csatlakozó ponjait (A) mindkét
oldalon a vázra. Engedje le a (B) pozícióba majd automatikusan összezáródnak a
csatlakozási pontok.
Ellenőrizze, hogy a sport ülőrész vázának görgői mind a 4 csatlakozási pontban
biztonságosan záródtak-e. (A és B mindkét oldalon)
A MÓZESKOSÁR / SPORT ÜLŐRÉSZ LEVÉTELE A VÁZRÓL: Nyomja be a piros
gombot és fordítsa el a gombot miközben elemeli a sport ülőrészt / mózeskosarat a
váztól.
8 - A BABAKOCSI ÖSSZECSUKÁSA: először nyomja meg a piros gombot majd ezzel egy
időben fordítsa a toló kar bilincsét az összecsukás irányába és a babakocsi elkezd
összezáródni.
Amikor olyan babakocsit nyit szét vagy csuk össze melynél a tolókar magassága
állítható, mindig biztosítsa, hogy a tolókar a középsőállásban legyen.
9 - Majd oldja ki a másodlagos zárat (B) lenyomva és megemelve a tolókart.
10 - Nyomja előre a toló kart amíg a babakocsi teljesen össze nem csukódik.
11 - A VÁZ LEZÁRÁSA ÖSSZECSUKOTT ÁLLAPOTBAN: Addig nyomja a tolókart amíg az
elsőrugózók A és B pontja között nem helyezkedik el.
12 - BEVÁSÁRLÓ KOSÁR: Maximum 5kg súly helyezhetőel benne, egyenletesen elosztva.
Soha ne terhelje túl.
A mózeskosár a gépjárműhátsó ülésére rögzíthetőa Kit SN 5259-es kiegészítővel mely
megfelel az ECE-R44-04-es szabványnak.

HUN
FIGYELEM – GYERMEKE BIZTONSÁGA AZ ÖN FELELŐSSÉGE
A termék megfelel az EN 1888:2003-as szabványnak.
A babakocsi 0- maximum 15kg-os testúlyú gyermek számára készült.
FIGYELEM Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül, veszélyes lehet.
FIGYELEM: Használat előtt bizonyosodjon meg arról, hogy minden záró egység ki van-e
oldva.
FIGYELEM: Soha ne használjon a babakocsiban 20mm-nél vastagabb matracot.
FIGYELEM: Amint a gyermek már egyedül tud ülni mindig használjon hámot, biztonsági övet.
Soha ne helyezzen el több gyermeket a babakocsiban mint ahány gyermek számára az
készült.
A BÉBÉCAR által nem elismert kiegészítők pl. gyermek ülések, táska akasztók, esővédők stb.
használata a terméken nem biztonságos. A BÉBÉCAR által nem elismert csere alkatrészek
használata nem biztonságos.
FIGYELEM: Bármi amit a toló karra helyez vagy akaszt a babakocsi instabilitásához vezethet.
Mindig használja a fékeket amikor a gyermeket ki vagy behelyezi a babakocsiba.
FIGYELEM: Mindig használja a vállövet együtt a derék övvel (belsőbiztonsági öv)
Plussz csatlakozási pontok melyeket D gyűrűknek hívunk az ülés derék övén illetve a
mózeskosár középpontján találhatóak melyek segítségével egy különálló biztonsági hámot tud
rögzíteni.
FIGYELEM: Ellenőrizze, hogy a babakocsi vázának illetve sport ülőrészének csatlakozási
pontjai helyesen ki vannak-e oldva használat előtt.
FIGYELEM: Ez a termék nem alkalmas futásra vagy korcsolyázásra. Amikor bármilyen
beállítást változtat a babakocsin bizonyosodjon meg arról, hogy a gyermek nem ér el
semmilyen mozgó alkatrészt. A termék rendszeres karbantartást igényel.
A termék sérülését okozhatja a túlterhelése, a helytelen összecsukása illetve bármilyen nem
elismert kiegészítőhasználata.
Amennyiben a babakocsi bevásárló kosárral felszerelt annak maximum terhelhetősége 5kg
súly melyet egyenletesen kell elosztani benne.
Soha ne engedje, hogy gyermek irányítsa a babakocsit. Emlékezzen rá, hogy ez nem játék.
Ne helyezze a terméket közvetlen hőt kibocsátó egység közelébe (nyílt láng, gáz égőstb.).
A terméket rendszeresen ellenőrizze a kopások, elhasználódások miatt.
A kerekek, a forgó és a mozgó alkatrészek a vázon rendszeres karbantartást igényelnek
továbbá kérjük tartsa tisztán a felhalmozódott szennyeződésektől. A karbantartáshoz
használjon szilikon sprayt. Ne hasznájon olajat.
Kérjük emlékezzen rá, hogy a termék nem vízálló. BÉBÉCAR PVC esővédőt kell, hogy
hasznájon. Amint zárt helyre érkezik kérjük emelje le illetve távolítsa el az esővédőt azért,
hogy biztosítsa szellőzését. Nedves időben történt használat után mindig bizonyosodjon meg
arról, hogy mind a babakocsi mind az esővédőteljesen száraz mielőtt összecsomagolná
illetve újra használná. A fém és műanyag alkatrészeket puha ruhával törölje szárazra.
Kérjük olvassa el és őrizze meg a használati utasítást.
Figyelem: A tisztításhoz az utasításokat és a Szervízelőügynökségek listáját külön listában
találja.
GARANCIA
Minen BÉBÉCAR terméknek van egy szavatossági ideje amely az eladás helyén érvényes
törvények által kerül meghatározásra. A vásárlás napjától ez időalatt a műszakai hibák illetve
az alkatrészek cseréje ingyenesen történik meg. Ez csak abban az esetben áll fenn ha a
terméket rendeltetés szerűen használták, nem hanyagolták el a karbantartását illetve nem
szenvedett balesetet.
A BÉBÉCAR a folyamatos termékfejlesztési politikájának elősegítése érdekében

fenntartja a jogot a részletes leírások és tervek változtatásához.
Table of contents
Languages:
Other Bebecar Stroller manuals

Bebecar
Bebecar Icon User manual

Bebecar
Bebecar NOVO User manual

Bebecar
Bebecar Raider AT+ User manual

Bebecar
Bebecar ACT EasyLock User manual

Bebecar
Bebecar Spot User manual

Bebecar
Bebecar MINIBOB EasyLock User manual

Bebecar
Bebecar IP-OP EL User manual

Bebecar
Bebecar one&two User manual

Bebecar
Bebecar Stylo User manual

Bebecar
Bebecar i-TOP User manual