BEGA 84 634 User manual

BEGA Gantenbrink-Leuchten KG · Postfach 31 60 · 58689 Menden · info@bega.com · www.bega.com 1/6
24.18 · Technische Änderungen vorbehalten · Technical amendments reserved · Modications techniques réservées
IP 65
!
Pollerleuchtenrohr mit Notlichteinzelbatterie
Bollard tube with emergency lighting single battery
Support de balise avec batterie de secours individuelle
84 634
650650
Ø 190Ø 190
815815
Ø 132Ø 132
Ø 100Ø 100
3
x
1
2
0
°
3
x
1
2
0
°
Montageplatte
Mounting plate
Contre-plaque
Anschlusskasten
Connection box
Boîte de connexion
Notstrombox
Emergency power box
Bloc d’alimentation
de secours
Kontroll-LED
Indicator LED
LED de contrôle
Gebrauchsanweisung Instructions for use Fiche d’utilisation
Anwendung
Pollerleuchtenrohr ø 190 mm
mit eingebautem Notlichtbatterieeinsatz
für 3h Notlichtbetrieb bei 10 W LED-Leistung.
Für die Verwendung im modularen
LED-Pollerleuchtensystem.
Application
Bollard tube ø 190 mm
with integrated emergency lighting battery
insert for 3h emergency lighting operation at
10W LED output.
For use in modular LED bollard systems.
Utilisation
Support de balise ø 190 mm
avec appareillage incorporé pour éclairage de
secours 3h pour une puissance LED de 10 W.
Pour utilisation dans le système modulaire de
balises LED.
Produktbeschreibung
Pollerleuchtenrohr aus Aluminium
mit eingebauter Kontroll-LED
Montageplatte aus Aluminiumguss
zum Aufschrauben auf ein Fundament
oder auf ein Erdstück
Montageplatte mit zwei Teilkreisen:
ø 100 mm, 3 Langlöcher 9 mm breit
ø 132 mm, 3 Langlöcher 9 mm breit
Anschlusskasten gemäß
DIN 43628 / VDE 0660 · Teil 505
Gehäuse besteht aus schlagzähem
Kunststoff-Polycarbonat
Brandschutz nach VDE 0304 Teil 3,
schwer entammbar und selbstverlöschend
Gehäusedeckel mit Schraubbefestigung
3 Kabeleinführungen mit zweiteiliger
Kunststoffdichtung und integrierter
Zugentlastung für Erdkabel 5×4@mit
Schmelzsicherung Neozed D 01 · 6 A
Angeschlossene Verbindungsleitung 5 G1@
mit Steckverbindung für den elektrischen
Anschluss des Pollerleuchtenkopfes
Notlichtversorgungsgerät mit
Selbsttestfunktion
220-240V y 50-60Hz
Lithium-Ionen-Akkumulator für 3h
Notbetrieb bei -20 °C bis +40 °C
mit integrierter Heizung 11,3 W
mit eingebautem Thermostat
Schutzklasse I
Schutzart IP 65
Staubdicht und Schutz gegen Strahlwasser
c – Konformitätszeichen
Product description
Bollard tube made of aluminium
with integral indicator LED
Mounting plate made of cast aluminium
for bolting onto a foundation or
an anchorage unit
Mounting plate with two pitch circles:
ø 100mm, 3elongated holes 9mm wide
ø 132mm, 3elongated holes 9mm wide
Connection box according to
DIN43628 / VDE0660 · Part505
Housing made of impact-resistant
synthetic material (polycarbonate)
Fire protection in accordance with
VDE0304 Part3, ame retardant and
self-extinguishing
Housing cover with screw fastening
3cable entries with two-part synthetic seal and
integrated strain relief for underground cable
5x 4@ with Neozed D01 fuse · 6A
Connection cable 5G1@connected
with plug connection for the electrical
connection of the bollard head
Emergency lighting device with
self-test function
220-240V y 50-60Hz
Lithium-ion battery for 3h
emergency operation at -20 °C to +40 °C
with integrated heater 11.3 W
with integrated thermostat
Safety class I
Protection class IP 65
Dust-tight and protection against water jets
c – Conformity mark
Description du produit
Support de balise en aluminium
avec LED de contrôle intégrée
Contre-plaque en fonderie d’aluminium
pour xation sur un massif de fondation ou
sur une pièce à enterrer
Contre-plaque avec deux cercles:
ø 100mm, 3 trous oblongs largeur 9 mm
ø 132mm, 3 trous oblongs largeur 9 mm
Boîte de connexion selon
DIN 43 628 / VDE 0660 · partie 505
Le boîtier est en plastique-polycarbonate
résistant aux chocs.
Protection incendie selon VDE 0304 partie 3,
difcilement inammable et auto-extinguible
Couvercle de boîtier avec xation par vis
3 entrées de câble avec joint en plastique
en deux parties et collier anti-traction intégré
pour câble de masse 5 x 4@avec fusible
Neozed D 01 · 6 A
Câble de raccordement 5 G 1@ raccordé
avec connecteur embrochable pour le
raccordement électrique de la tête de balise
Appareillage d’alimentation de secours avec
fonction autotest 220-240V y 50-60Hz
Accumulateur lithium-ions d’une autonomie
de 3h
par une température -20°C à +40 °C
avec chauffage intégré 11,3 W
avec thermostat incorporé
Classe de protection I
Degré de protection IP 65
Etanche à la poussière et protégé contre les
jets d’eau
c – Sigle de conformité
Planung von Notlichtanlagen
Für die Planung solcher Leuchten ist der
Lichtstrom im Notlichtbetrieb entscheidend.
Die Lichtströme für den Notlichtbetrieb
nden Sie in den Datenblättern der zu
diesem Pollerleuchtenrohr kombinierbaren
Pollerleuchtenköpfe.
Planning emergency lighting systems
The luminous ux during emergency lighting
operation is an essential factor for the planning
of these luminaires. The luminous ux for
emergency lighting operations can be found in
the data sheets of the bollard heads suitable for
this bollard tube.
Lumineux du module fonctionnement de
secours
Pour la planication de tels luminaires, le
ux lumineux d’un éclairage de secours en
mode éclairage de secours est décisif. Le ux
lumineux en autonomie en mode secours vous
le trouverez dans les ches techniques de
têtes de balises combinables.

BEGA Gantenbrink-Leuchten KG · Postfach 31 60 · 58689 Menden · info@bega.com · www.bega.com
2/6
Montage Pollerleuchtenrohr
Die Installation und Inbetriebnahme des
Pollerleuchtenrohres darf nur in Verbindung mit
einem passenden Pollerleuchtenkopf erfolgen.
Der Fußpunkt der Leuchte darf nicht tiefer als
die Oberkante des Bodenbelags liegen.
Für den elektrischen Anschluss ist eine
Kabellänge von ca. 0,5 m über Oberkante
Bodenbelag vorzusehen.
Bei Montage auf einem Fundament bitte
beachten: Feuchter Beton kann stark alkalisch
sein und darf nicht dauerhaft mit der Leuchte in
Kontakt kommen.
Wir empfehlen den Montagebereich zu
drainieren und mit Isolieranstrich zu versehen.
Schraube am Fußpunkt lösen.
Montageplatte drehen und entnehmen.
Montageplatte mit beiliegendem oder
anderem geeigneten Befestigungsmaterial
auf ein Fundament oder Erdstück 70 896
anschrauben.
Anschlusskasten öffnen.
Schraube lösen und Gehäusedeckel
abnehmen. Befestigungsschrauben der
Kabelschelle lösen und Schellenoberteil mit
Dichtungseinsatz herausnehmen.
Schellenober- und Schellenunterteil
entsprechend der Anzahl und des
Durchmessers der Zugangskabel anpassen.
Zugangskabel abisolieren und so einlegen,
dass der Außenmantel mindestens 5mm in
den Anschlusskasten hineinragt.
Schellenoberteil mit Dichtung und integrierter
Zugentlastung montieren.
Nicht belegte Leitungseinführungen müssen
immer verschlossen sein.
Schutzleiterverbindung herstellen und
elektrischen Anschluss vornehmen.
Es muss sichergestellt werden, dass
die Adern L und L' von derselben Phase
gespeist werden (Phasengleichheit)!
Zur digitalen Ansteuerung sind die beiden
losen, mit DA gekennzeichneten Klemmen zu
verwenden. Die Ansteuerung ist von der jeweils
eingestellten Betriebsart abhängig.
Bei Nichtbelegung dieser Klemmen wird der
Leuchtenkopf mit voller Lichtleistung, im
Notlichtbetrieb mit maximal 10 W betrieben.
Bei vorhandener DALI-Systemanbindung ist es
möglich, über den DALI-Befehl „REST“, den
Ruhebetrieb zu aktivieren.
Anschlusskasten schließen.
Installation bollard tube
The bollard tube may only be installed and put
into operation in conjunction with a suitable
bollard head.
The base of the luminaire must not be below
the upper edge of the oor covering.
For the electrical connection a cable length of
approx. 0,5 m above mounting surface must
be provided.
In case of installation on a foundation, please
observe the following: Wet concrete can be
highly alkaline and must not come into contact
with the luminaire permanently.
We recommend draining the installation area
and painting it with insulating paint.
Undo the screw at the base.
Rotate and remove the mounting plate.
Using the provided mounting materials or
other suitable mounting materials, screw-t the
mounting plate to a foundation or anchorage
unit 70 896.
Open the connection box.
Undo screw and remove housing cover.
Undo xing screws of the cable clamp and
take out upper part of cable clamp with gasket
insert.
Adapt upper and lower part of the cable clamp
according to the number and diameter of the
mains supply cables.
Strip mains supply cable and insert it in such
a way that the cable sheathing is led at least
5mm into the connection box.
Assemble upper part of the cable clamp with
gasket and integrated strain-relief.
Cable entries not used must always be sealed.
Make the earth conductor connection and
the electrical connection.
It is important to ensure that the wires
L and L' are fed from the same phase
(in-phase)!
The two loose terminals marked DA must be
used for digital control. The type of control is
dependent on the respective preset mode.
If these terminals are not assigned, the
luminaire head works with full light output, or
with a maximum of 10W in emergency lighting
operation.
If there is a DALI system connection, it is
possible to trigger the rest mode using the
DALI command “REST”.
Close the connection box.
Installation support de balise
L’installation et la mise en service du support
de balise ne peuvent être réalisées qu’avec la
tête de balise correspondante.
L’embase du luminaire ne doit pas se trouver
en dessous du bord supérieur du revêtement
de sol.
Pour le raccordement électrique une longueur
de câble de 0,5 m au-dessus du bord
supérieur de la couche de nition doit être
prévue.
Attention : En cas d’installation sur un massif
de fondation: La laitance du béton peut être
fortement alcaline et ne doit pas être en
contact durable avec le luminaire. La surface
où le luminaire est installé doit être draînée et
protégée par une matière isolante.
Desserrer la vis du pied de la balise.
Tourner puis retirer la contre-plaque.
Visser la contre-plaque avec le matériel de
xation fourni ou tout autre matériel approprié
sur un massif de fondation ou sur une pièce à
enterrer 70 896.
Ouvrir la boîte de connexion.
Desserrer la vis et ôter le couvercle.
Desserrer les vis de xation du collier de câble
et retirer la partie supérieure du collier avec le
joint. Ajuster la partie supérieure et la partie
inférieure du collier en fonction du nombre et
du diamètre des câbles d’alimentation.
Dénuder le câble d’alimentation et insérer le
de façon que la gaine extérieure pénètre d’au
moins 5mm dans la boîte de connexion.
Installer le collier du câble avec le joint et collier
anti-traction intégré.
Les entrées de câble non utilisées doivent
toujours être ferrmées.
Mettre à la terre et procéder au
raccordement électrique.
Il faut veiller à ce que les ls L et L'
soient alimentés par la même phase
(concordance de phases)!
Pour la commande numérique, utiliser les
deux borniers joints séparément et marqués
DA. La commande dépend du mode de
fonctionnement programmé.
Si ces borniers ne sont pas raccordés, la
tête de la balise fonctionne à la puissance
lumineuse maximale, en mode éclairage de
secours à 10 W maximum.
En cas de connexion à un système DALI, il est
possible de déclencher le mode veille via la
commande DALI «REST».
Fermer la boîte de connexion.
0 A B 180X 0 A B 180X 0 A B 180X
Xmit eingebauter Einzelbatterie
0Notleuchte in Bereitschaftsschaltung
1Notleuchte in Dauerschaltung
2kombinierte Notleuchte in Bereitschaftsschaltung
3kombinierte Notleuchte in Dauerschaltung
Aenthält eine Prüfeinrichtung
Benthält Fernschaltung für Ruhezustand
180 für die Angabe einer Betriebsdauer von 3 h
Xself-contained
0non-maintained
1maintained
2combined non-maintained
3combined maintained
Aincluding test device
Bincluding remote rest mode
180 to indicate 3 h duration
Xbloc autonome
0non permanent
1permanent
2mixte non permanent
3mixte permanent
Adispositif d'essai incorporé
Bmise en état de repos à distance incorporée
180 pour indiquer une durée de 3 h
Zur Kennzeichnung der Notlicht-Betriebsart
ist auf dem Anschlusskasten das o. a. Etikett
verklebt.
Das identische, der Leuchte beiliegende Etikett,
sowie das Etikett zu Spannung und Frequenz
(220-240V y 50-60Hz), gut sichtbar von
außen auf der Leuchte anbringen.
Wird die Leuchte in Dauerschaltung
betrieben, so muss die „0" auf den o. a.
Etiketten mit den beiliegenden Etiketten „1"
überklebt werden.
The above mentioned label is stuck to
the connection box as identication of the
emergency light mode.
The identical label included with the luminaire
and the label concerning voltage and frequency
(220-240Vy50-60Hz) must be attached to
the luminaire so that they are clearly visible
from the outside.
If the luminaire is operated in continuous
mode, the “0” on the above mentioned
labels must be covered with the enclosed “1”
stickers.
L’étiquette ci-dessus est collée sur la boîte de
connexion pour marquer le mode éclairage de
secours.
Apposer l’étiquette identique fournie avec
le luminaire, ainsi que l’étiquette d’indication
de tension et de fréquence
(220-240Vy50-60Hz), sur le luminaire
de sorte à ce qu’elles soient parfaitement
visibles de l’extérieur.
Si le luminaire doit fonctionner en mode
permanent, recouvrir impérativement le « 0 »
des étiquettes illustrées ci-dessus avec les
étiquettes « 1 » fournies.

BEGA Gantenbrink-Leuchten KG · Postfach 31 60 · 58689 Menden · info@bega.com · www.bega.com 3/6
Betriebsart einstellen
Im Auslieferungszustand ist der Lithium-Ionen
Akkumulator nicht angeschlossen und die
Betriebsart „Schalterbetrieb ohne DALI“ aktiv.
Eine ggf. gewünschte Änderung der
Betriebsart (siehe Abschnitt Betriebsart /
Jumpereinstellung) muss vor der Aktivierung
des Akkumulators erfolgen.
Zur Auswahl der Betriebsart muss zunächst der
eingesetzte Akkumulator aus der Notstrombox
herausgenommen werden.
Es ist sicherzustellen, dass am
Pollerleuchtenrohr keine Netzspannung
anliegt und die Steckverbindung am
Akkumulator getrennt ist. Hierdurch wird
verhindert, dass die über den Akkumulator
erzeugte Boosterspannung von ca. 200 V
DC an der Platine anliegt.
Innensechskantschraube (SW 3) an der
Rückseite des oberen Deckels lösen und die
Notstrombox von der Befestigungsschiene
abnehmen. Innensechskantschrauben (SW 4)
am oberen Deckel der Notstrombox lösen.
Gehäusedeckel mit Trägerblech soweit
wie nötig herausziehen und Akkumulator
entnehmen.
Innensechskantschrauben (SW 4) am unteren
Deckel der Notstrombox lösen. Gehäusedeckel
mit Trägerblech und Platine soweit wie nötig
herausziehen und gewünschte Betriebsart
mittels Jumper 1-3 (siehe Abb. A) auf der
Platine einstecken.
Betriebsart / Jumpereinstellung
Dauerschaltung (siehe Anschlusskasten):
L und L' gebrückt, 1 und 2 offen
Schalterbetrieb ohne DALI: 1 und 2 offen *
Tasterbetrieb ohne DALI: 1 gesetzt, 2 offen
Tasterbetrieb mit DALI: 1 offen, 2 gesetzt
DALI Normalbetrieb: 1 und 2 gesetzt
Notbetrieb 3h: 3 gesetzt *
4: ohne Funktion
( *werkseitig eingestellt, siehe Abb. A)
Setting the mode
The lithium-ion battery is not connected when
delivered, and the “Switch operation without
DALI” mode is active.
The required mode (see Section Setting the
mode / Jumpers) must be changed before the
battery is activated.
To select the mode, the battery in use must rst
be taken out of the emergency power box.
It is important to ensure that no mains
voltage is applied to the bollard tube and
that the plug connector to the battery is
disconnected. This prevents the booster
voltage of approx. 200VDC generated by
the battery from being applied to the PCB.
Loosen the hexagon socket screw (SW 3)
on the rear of the top cover and remove the
emergency power box from the mounting rail.
Loosen the hexagon socket screws (SW 4) on
the top cover of the emergency power box. Pull
out the housing cover with the carrier plate as
far as necessary and remove the battery.
Loosen the hexagon socket screws (SW 4)
on the bottom cover of the emergency power
box. Pull out the housing cover with the carrier
plate and PCB as far as necessary and set
the required mode on the PCB using jumpers
1–3(see Fig.A).
Setting the mode / Jumpers
Continuous mode (see connection box):
L and L' bridged, 1 and 2 open
Switch operation without DALI: 1 and 2 open *
Button operation without DALI: 1 set, 2 open
Button operation with DALI: 1 open, 2 set
Normal DALI mode: 1 and 2 set
Emergency operation 3h: 3 set *
4: no function
(* Factory setting, see Fig.A)
Réglage du mode de fonctionnement
À la livraison, l’accumulateur lithium-ions n’est
pas raccordé et le mode «Interrupteur sans
DALI» est activé.
Un changement éventuel du mode de
fonctionnement (voir paragraphe Mode de
fonctionnement / Réglage des cavaliers) doit
être effectué avant d’activer l’accumulateur.
Pour sélectionner le mode de fonctionnement,
l’accumulateur utilisé doit être extrait du bloc
d’alimentation de secours.
Il faut veiller à ce que le support de balise
soit hors tension et que le connecteur
à l’accumulateur soit déconnecté. Ceci
permet d’éviter d’appliquer à la platine
la tension de démarrage de 200 V CC
environ, générée via l’accumulateur.
Desserrer la vis à six pans creux (SW 3) à
l’arrière du couvercle supérieur et retirer le bloc
d’alimentation de secours du rail de xation.
Desserrer la vis à six pans creux (SW 4) sur le
couvercle supérieur du bloc d’alimentation de
secours. Extraire le couvercle du boîtier avec la
tôle support aussi loin que nécessaire et ôter
l’accumulateur.
Desserrer la vis à six pans creux (SW 4) sur
le couvercle inférieur du bloc d’alimentation
de secours. Extraire le couvercle du boîtier
avec la tôle support et la platine aussi loin que
nécessaire et régler le mode de fonctionnement
souhaité à l’aide des cavaliers 1 à 3 (voir Fig. A)
sur la platine.
Mode de fonctionnement / Réglage des
cavaliers
Éclairage permanent (voir boîte de connexion):
L et L' pontés, 1 et 2 ouverts
Interrupteur sans DALI: 1 et 2 ouverts *
Bouton poussoir sans DALI: 1 fermé, 2 ouvert
Bouton poussoir avec DALI: 1 ouvert, 2 fermés
Mode normal DALI: 1 et 2 fermés
Fonctionnement de secours 3 h: 3 fermés *
4: sans fonction
( * réglage d’usine, voir g. A)
Jumper
1
2
3
4
A
Platine in die Notstrombox einschieben und
unteren Deckel montieren.
Akkumulator wieder einsetzen und die
Steckverbindung zum Akkumulator
(wieinAbb.B) dargestellt, zusammenstecken.
Akkumulator mit Trägerblech wieder in die
Notstrombox einschieben. Gehäusedeckel
verschrauben und Notstrombox befestigen.
Push the PCB into the emergency power box
and assemble the bottom cover.
Replace the battery and connect the plug
connector to the battery (asshownin Fig.B).
Push the battery with carrier plate back into the
emergency power box. Screw on the housing
cover and secure the emergency power box.
Placer la platine dans le bloc d’alimentation de
secours et installer le couvercle inférieur.
Réinstaller l’accumulateur et rebrancher le
connecteur à la batterie, tel qu’illustré en g. B.
Remettre en place l’accumulateur avec la tôle
support dans le bloc d’alimentation de secours.
Visser le couvercle du boîtier et xer le bloc
d’alimentation de secours.
!!
B

BEGA Gantenbrink-Leuchten KG · Postfach 31 60 · 58689 Menden · info@bega.com · www.bega.com
4/6
C
Achtung! Fremdspannung
Attention! External voltage
Attention! Tension externe
Achtung! Fremdspannung
Attention! External voltage
Attention! Tensionexterne
Montage Pollerleuchtenkopf
Den beiliegenden gelben Aufkleber "Achtung
Fremdspannung" (wie in Abb. C dargestellt)
auf die Anschlussdose am Pollerleuchtenkopf
kleben.
Für den elektrischen Anschluss des separaten
Pollerleuchtenkopfes ist der beiliegende
Stecker zu verwenden. Zum Öffnen des
Steckerteils müssen die beiden seitlichen
Rastnasen gedrückt werden, zum Trennen der
Steckverbindung muss die mittlere Rastnase
gedrückt werden (siehe Abb. D).
5-adrige Anschlussleitung des
Pollerleuchtenkopfes durch die
Leitungsverschraubung vom Stecker führen.
Leitungsverschraubung fest anziehen.
Elektrischen Anschluss der Leitungsadern
vornehmen. Dabei auf richtige Belegung der
Klemmen achten.
Die grün-gelbe Ader ist an der mit 1, die
braune Ader an der mit 3und die blaue Ader
an der mit Ngekennzeichneten Klemme
anzuschließen. Der Anschluss der weiß-roten
und weiß-schwarzen Adern erfolgt an den
mit 1und 2gekennzeichneten Klemmen.
Steckergehäuse fest zusammendrücken.
Installation bollard head
Mount the enclosed yellow sticker “Attention!
External voltage” on the connection box on the
bollard head (as shown in Fig.C).
For the electrical connection of the separate
bollard head, the enclosed plug must be
used. To open the plug part, the two side lugs
must be pressed, and to disconnect the plug
connector the centre lug must be pressed
(seeFig.D).
Route the 5-core connecting cable of the
bollard head through the screw cable gland of
the plug.
Tighten screw cable gland.
Establish the electrical connection to the cable
wires. Note the correct conguration of the
terminals.
The green-yellow wire should be connected
to the terminal marked 1, the brown wire
to 3and the blue wire to N. The white-red
and white-black wires are connected to the
terminals marked 1and 2.
Press the plug housing together rmly.
Installation tête de balise
Coller l’autocollant jaune fourni «Attention!
tension externe» (voir g. C) sur la boîte de
raccordement de la tête de balise.
Pour le raccordement électrique de la tête de
balise séparée, utiliser la che fournie.
Pour ouvrir la che, appuyer sur les deux
ergots d’encliquetage latéraux, appuyer sur
l’ergot central pour effectuer la déconnection
(voirg.D).
Introduire le câble de raccordement à 5ls de
la tête de balise dans le presse-étoupe de la
che.
Serrer fermement le presse-étoupe.
Procéder au raccordement électrique des ls.
Veiller au bon adressage des borniers.
Le l vert-jaune doit être raccordé au bornier
marqué 1, le l marron au bornier marqué 3et
le l bleu au bornier marqué N.
Les ls blanc-rouge et blanc-noir doivent être
raccordés aux borniers marqués 1et 2.
Bien refermer le boîtier de la che.
D
Pollerleuchtenrohr auf die Montageplatte
setzen, drehen und mit Schraube festsetzen.
Stecker von der Kontroll-LED im Poller-
leuchtenrohr in die Steckvorrichtung an der
Notstrombox einstecken.
Steckerteil vom Pollerleuchtenkopf in das
Buchsenteil an der Verbindungsleitung zur
Notstrombox bis zum Anschlag eindrücken.
Pollerleuchtenkopf in das Pollerleuchtenrohr
einsetzen, rechtsherum bis zum Anschlag
drehen, ggf. ausrichten und mit seitlicher
Innensechskantschraube festsetzen.
Insert the bollard tube into the mounting plate,
turn it and secure it with the screw.
Insert the plug from the control LED in the
bollard tube into the plug-in device on the
emergency power box.
Press the plug part of the bollard head as far as
it will go into the socket part on the connection
cable to the emergency power box.
Insert bollard head into bollard tube and turn it
clockwise as far as it will go, adjust if necessary
and x with lateral hexagon socket head screw.
Installer le support de balise dans la platine de
xation, tourner puis xez avec la vis.
Brancher la che de la LED témoin située dans
le tube de balise dans la prise de courant du
bloc d’alimentation de secours.
Enfoncer la che de la tête de balise dans la
partie femelle du câble de raccordement du
bloc d’alimentation de secours jusqu’en butée.
Installer la tête de la balise dans le support
de la balise et tourner vers la droite jusqu’à la
butée, ajuster le cas échéant puis xer avec la
vis à six pans creux latérale.
Sicherheit
Für die Installation und für den Betrieb
dieser Leuchte sind die nationalen
Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Die Montage und Inbetriebnahme darf nur
durch eine elektrotechnische Fachkraft
erfolgen.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für
Schäden, die durch unsachgemäßen Einsatz
oder Montage entstehen.
Werden nachträglich Änderungen an der
Leuchte vorgenommen, so gilt derjenige als
Hersteller, der diese Änderungen vornimmt.
Safety indices
The installation and operation of this luminaire
are subject to national safety regulations.
Installation and commissioning may only be
carried out by a qualied electrician.
The manufacturer is then discharged from
liability when damage is caused by improper
use or installation.
If any luminaire is subsequently modied, the
persons responsible for the modication shall
be considered as manufacturer.
Sécurité
Pour l’installation et l’utilisation de ce luminaire,
respecter les normes de sécurité nationales.
L’installation et la mise en service ne doivent
être effectuées que par un électricien agréé.
Le fabricant décline toute responsabilité
résultant d’une mise en œuvre ou d’une
installation inappropriée du produit.
Toutes les modications apportées au luminaire
se feront sous la responsabilité exclusive de
celui qui les effectuera.

BEGA Gantenbrink-Leuchten KG · Postfach 31 60 · 58689 Menden · info@bega.com · www.bega.com 5/6
Inbetriebnahme
Nach der Installation der Leuchte und
dem ersten Anschluss der Netzversorgung
wird das Notlichtversorgungsgerät damit
beginnen, den Akku 20Stunden lang zu
laden (Erstladung). Anschließend führt das
Gerät einen Inbetriebnahmetest über die
volle Betriebsdauer durch. Die 20Stunden
Wiederauadung passiert ebenso, wenn ein
neuer Akku angeschlossen wird oder das Gerät
den Rest Mode (Ruhebetrieb) verlässt.
Der folgende automatische Inbetriebnahmetest
wird nur durchgeführt, wenn ein Akku ersetzt
und voll geladen wurde (nach 20Std.).
Die einfache Inbetriebnahmefunktion setzt
den Tag des ersten Tests und die Zeit, um das
Testen der Geräte nach dem Zufallsprinzip zu
gewährleisten.
Um den tatsächlichen Startzeitpunkt der
Erstinstallation von früheren Bauphasen zu
entkoppeln, wird die Startzeit erst nach 5Tagen
ununterbrochener Dauerspannung am Modul
gesetzt.
Startup procedure
After installation of the luminaire and initial
connection of the mains supply and battery
supply to the EM converterLED the unit will
commence charging the batteries for 20hours
(initial charge). Afterwards the module will
conduct a startup procedure test for the full
duration. The 20hours recharge occurs also if
a new battery is connected or the module exits
the rest mode condition.
The following automatic startup procedure test
is only performed when a battery is replaced
and fully charged (after 20hrs).
The easy startup procedure feature will set
the initial test day and time to ensure ransom
testing of units.
To decouple the actual starting time of the
initial installation from former building phases,
the starting time at the module is only set after
5days continuous permanent voltage.
La mise en service
Après installation du luminaire et première
connexion de l’installation et d’appareillage
d’alimentation de secours à la EM
converterLED, le système commencera à
fonctionner en chargeant la batterie durant
20heures (1ère charge). Puis interviendra
une période de test de toute la durée de
fonctionnement. Cette recharge de 20heures
s’effectue également lorsqu’une nouvelle
batterie est connectée ou lorsque le système
se remet en marche après avoir été en mode
Pause.
Le test de mise en fonctionnement expliqué
ci-dessous n’est pas effectué lorsqu’une
nouvelle batterie rechargée est installée (après
20heures).
La fonction de mise en service prend en
compte le jour du 1er test et sa durée
an d’éviter les imprévus lors du test de
l’installation.
An de différencier l’heure réelle du début et de
précédentes phases de fonctionnement, l’heure
de début ne sera prise en compte qu’après
5jours de fonctionnement ininterrompu.
Statusanzeige
Der Systemstatus wird über eine zweifarbige
LED angezeigt.
Status indication
System status is indicated by a bi-colour LED. État
L’état est matérialisé par une LED bicolore.
LED Indication
Permanent green
Permanent green with
short interruptions
(2 sec. on -
0.2 sec. off)
Fast flashing green
(5 Hz)
Slow flashing green
(1 Hz)
Permanent red
Slow flashing red
(1 Hz)
Fast flashing red
(5 Hz)
Double flashing red
Double flashing green
Green and red off
Commentaire
Mode AC; Batteries chargées
Mode AC; Batteries en charge
Circuit ouvert · court circuit
·
surcharge
·
erreur LED ou de
communication
Le test de durée d’utilisation ou
de fonctionnement de la batte-
rie a échoué · La batterie est
défectueuse · Mauvaise tension ·
batterie non branchée
·
la batte-
rie est en surcharge ou trop
chaude
·
la batterie ne parvient
pas à charger complètement
Mauvaise courant de charge
Valeurs mesurées improbables
·
sonde de température non
raccordée
·
batterie non
branchée
·
compteur de temps
hors fonction
Module d’urgence désactivé ou
en mode mise en service
Batterie en fonction
État
Système OK
Système OK
Fonction test
en cours
Durée test
en cours
Défaut de
charge
Défaut de
batterie
Défaut de
charge
Erreur système
Mode de
secours bloqué
Mode de
secours
Status
System OK
System OK
Function test
underway
Duration test
underway
Load failure
Battery failure
Charging
failure
System error
Emergency
power operation
blocked
Emergency
power operation
Commentary
AC Mode; Battery charged
AC Mode; Batteries are being
charged
Open circuit · short circuit
·
overload
·
LED or communica-
tion error
Battery failed the duration test
or function test · battery is
defect · incorrect battery
voltage · battery not connected
·
battery has overvoltage or is
too hot
·
battery cannot be fully
charged
Incorrect charging current
Measurement values not
plausible
·
temperature sensor
not connected
·
battery not
connected
·
elapsed-time
meter without function
Emergency power module in
standby or start-up mode
Battery operation
Indication de la LED
Vert permanent
Vert en permanence
avec de brèves interrup-
tions (2 sec. allumé -
0,2 sec. éteint)
Vert clignotant
rapidement (5 Hz)
Vert clignotant
lentement (1 Hz)
Rouge permanent
Rouge clignotant
lentement
(1 Hz)
Rouge clignotant
rapidement (5 Hz)
Rouge clignotant
double
Vert clignotant double
Vert et rouge off
Status
System ok
System ok
Funktionstest
läuft
Betriebsdauer-
test läuft
Lastfehler
Akkufehler
Ladefehler
Systemfehler
Notstrom-
betrieb
blockiert
Notstrom-
betrieb
LED Anzeige
Permanent grün
Permanent grün mit
kurzen Unterbrechungen
(2 Sek. ein -
0,2 Sek. aus)
Schnell blinkend grün
(5 Hz)
Langsam blinkend grün
(1 Hz)
Permanent rot
Langsam blinkend rot
(1 Hz)
Schnell blinkend rot
(5 Hz)
Doppelt blinkend rot
Doppelt blinkend grün
Grün und rot aus
Kommentar
AC-Betrieb; Akkus geladen
AC-Betrieb; Akkus werden
geladen
Offener Schaltkreis · Kurz-
schluss · Überlast · LED- oder
Kommunikationsfehler
Akku hat Betriebsdauer-
oder Funktionstest nicht
bestanden · Akku ist defekt ·
falsche Akkuspannung · Akku
nicht angeschlossen · Akku
hat Überspannung oder ist zu
heiß · Akku läßt sich nicht voll
laden
Falscher Ladestrom
Messwerte unplausibel ·
Temperatursensor nicht
angeschlossen · Akku nicht
angeschlossen · Zeitzähler
ohne Funktion
Notstrommodul im Ausschalt-
betrieb oder im Inbetrieb-
nahmemodus
Akkubetrieb
Prüfung
Diese Leuchte verfügt über eine Selbsttest-
funktion gemäß der gesetzlichen Vorgaben.
Der Selbsttest wird wöchentlich (Funktionstest)
und jährlich (Betriebsdauertest) durchgeführt.
Der Funktionstest wird wöchentlich
5Sekunden lang durchgefüht und von einem
Mikroprozessor gesteuert. Die Einleitung sowie
Datum und Uhrzeit dieser Prüfung werden bei
Inbetriebnahme der Leuchte durchgeführt.
Zur Überprüfung der Akkuleistung wird
jährlich ein vollständiger Betriebsdauertest
durchgeführt.
Testing
This luminaire has a self-test function to comply
with statutory requirements.This self-test is
performed weekly (function test) and annually
(operating period test).
The function test is performed once a week
for 5seconds and is controlled by the
microprocessor. The initiation including date
and time of this test is performed when the
luminaire is commissioned.
A complete operating period test is performed
annually to check the battery power.
Contrôle
Ce luminaire dispose d’une fonction autotest
conformément à la règlementation en vigueur.
Cet autotest est effectué à une fréquence
hebdomadaire (test de fonction) et annuelle
(test de durée de fonctionnement).
Le test de fonction est effectué toutes
les semaines pendant 5secondes et
est commandé par un microprocesseur.
L’introduction ainsi que la date et l’heure de
ce contrôle sont effectués lors de la mise en
service du luminaire.
Pour vérier la capacité de batterie, un test de
durée de fonctionnement complet est effectué
une fois par an.
Löschen einer Fehlermeldung
Die über die Kontroll-LED angezeigten Fehler
können durch kurzzeitige Unterbrechung der
Netzspannung zurückgesetzt werden.
Deleting an error message
The errors indicated by the control LED can
be reset by briey disconnecting the mains
voltage.
Suppression d’un message d’erreur
Les erreurs afchées via la LED témoin peuvent
être réinitialisées par une brève interruption de
l’alimentation réseau.
Allgemeine Hinweise
Das System enthält einen wiederauadbaren
Lithium-Ionen-Akkumulator. Bei Lieferung ist
der Akkumulator vorab teilgeladen.
Nach der fertigen Installation muss der
Akkumulator mindestens 20Stunden geladen
werden. Erst danach ist das System für die
angegebene Betriebsdauer bereit.
Nach einer Entladung ist eine Auadezeit von
20Stunden erforderlich.
Die mittlere Lebensdauer des Akkumulators
beträgt 4Jahre.
Erfüllt der Akkumulator nicht mehr den
Anforderungen seiner Bemessungs-
Betriebsdauer (siehe Statusanzeige), muss er
erneuert werden.
General instructions
The system is tted with a rechargeable
Lithium-Ionen-accumulator. The accumulator is
supplied partially charged.
When installation is completed the accumulator
must be charged for at least 20hours; the unit
is then ready to operate with rated operating
time.
After discharging of the accumulator a recharge
period of 20hours is required.
The average life time of the accumulator is
4years.
If the accumulator does no longer fulll the
requirements of its rated normal operating time
(refer to status display), the accumulator must
be replaced.
Remarques générales
Le système est equipé d’une batterie Lithium-
Ionen rechargeable. L’accumulateur a été
partiellement chargé avant la livraison.
Après avoir réalisé les connexions, le temps
de charge de la batterie est d'au moins
20heures.Passé ce temps le système est prêt
à fonctionner avec l'autonomie annoncée.
Après un déchargement de la batterie un
temps de rechargement de 20heures est
nécessaire.
La durée de vie moyenne de la batterie est de
4années.
Si la batterie ne remplit plus les exigences de
sa durée nominale (voir indicateurs d'état), elle
doit être remplacée.

BEGA Gantenbrink-Leuchten KG · Postfach 31 60 · 58689 Menden · info@bega.com · www.bega.com
6/6
Sicherheit Akkumulator
• Akkumulatorpack nicht kurzschließen
– bei Montage auf scharfe Kanten im
Bereich der Kabelführung achten
• Akkumulatorpack nicht in Feuer werfen,
beschädigen oder öffnen
• Akkumulatoren vor Feuchtigkeit schützen
und Wasser fernhalten
• Akkumulatoren keiner direkten Sonnen-
strahlung oder übermäßiger Erwärmung
aussetzen (siehe Lagerbedingungen)
• Akkumulatoren ausschließlich in Original-
verpackung transportieren und lagern
• Die Transportbedingungen des
Transportunternehmers beachten
• Sicherheitsdatenblätter beachten
Safety indices
• Do not short-circuit the battery pack
– during assembly, pay attention to sharp
edges near the cable routing
• Do not throw the battery pack into a re,
do not damage it or open it
• Protect batteries from moisture and keep
away from water
• Do not expose batteries to direct sunlight
or excessive heat (see storage conditions)
• Batteries should only be transported and
stored in their original packaging
• Observe the transportation conditions of
the freight forwarder
• Observe the safety data sheets
Sécurité
• Ne pas court-circuiter le bloc de batterie
– lors de l’installation, faire attention aux
bords tranchants dans la zone de câblage
• Ne pas jeter le bloc de batterie dans le feu,
ni l’endommager ou l’ouvrir
• Protéger les accumulateurs de l’humidité et
les tenir à distance de l’eau
• Ne pas exposer les accumulateurs aux
rayons directs du soleil ou dans un
environnement surchauffé (voir conditions
de stockage)
• Transporter et stocker les accumulateurs
uniquement dans leur emballage d’origine
• Respecter les conditions de transport de la
société de transport
• Respecter les ches de données
techniques
Wartung
Anlage spannungsfrei schalten.
Zum Austausch der Sicherungen und
Akkumulatoren in der Notstrombox seitliche
Schraube am Pollerleuchtenkopf lösen.
Pollerleuchtenkopf linksherum bis zum
Anschlag drehen und herausnehmen.
Verbindungsleitung vom Pollerleuchtenkopf zur
Notstrombox trennen (siehe Abb. D). Stecker
von der Kontroll-LED im Pollerleuchenrohr
aus der Steckvorrichtung an der Notstrombox
herausziehen.
Schraube am Fußpunkt des Pollerleuchten-
rohres bis zum Anschlag lösen.
Pollerleuchtenrohr drehen und abheben.
Innensechskantschraube (SW 3) an der
Rückseite des oberen Deckels lösen und
Notstrombox abnehmen. Die beiden
Innensechskantschrauben (SW 4) am oberen
Deckel der Notstrombox lösen und den
Gehäusedeckel mit Akkumulator so weit wie
erforderlich senkrecht nach oben ziehen.
Zum Austausch des Akkumulators die
Steckverbindung lösen. Neuen Akkumulator
einsetzen und Steckverbindung (wie in Abb.
B dargestellt) zusammenstecken. Trägerblech
mit Akkumulator wieder in die Notstrombox
einschieben. Gehäusedeckel verschrauben und
Notstrombox befestigen.
Pollerleuchtenrohr auf die Montageplatte
setzen, drehen und mit Schraube festsetzen.
Stecker von der Kontroll-LED im Poller-
leuchtenrohr in die Steckvorrichtung an der
Notstrombox einstecken.
Steckerteil vom Pollerleuchtenkopf in das
Buchsenteil an der Verbindungsleitung zur
Notstrombox bis zum Anschlag eindrücken.
Pollerleuchtenkopf in das Pollerleuchtenrohr
einsetzen, rechtsherum bis zum Anschlag
drehen, ggf. ausrichten und mit seitlicher
Innensechskantschraube festsetzen.
Maintenance
Disconnect the electrical installation.
To replace the fuses and batteries in the
emergency power box, undo the side screw
on the bollard head. Turn the bollard head
to the left as far as it will go, and remove it.
Disconnect the connection cable from the
bollard head to the emergency power box (see
Fig.D). Pull the plug from the control LED in
the bollard tube out of the plug-in device on the
emergency power box.
Undo the screw at the base of the bollard tube
as far as it will go. Turn the bollard tube and lift
it off.
Loosen the hexagon socket screw (wrench
size 3) on the rear of the top cover and remove
the emergency power box. Loosen the two
hexagon socket screws (wrench size 4) on the
top cover of the emergency power box and
pull the housing cover with battery vertically
upwards as far as necessary. To replace the
battery, undo the plug connection. Insert the
new battery and connect up the plug connector
(asshowninFig.B). Push the carrier plate with
the battery back into the emergency power
box. Screw on the housing cover and secure
the emergency power box.
Insert the bollard tube into the mounting plate,
turn it and secure it with the screw.
Insert the plug from the control LED in the
bollard tube into the plug-in device on the
emergency power box.
Press the plug part of the bollard head as far as
it will go into the socket part on the connection
cable to the emergency power box.
Insert bollard head into bollard tube and turn it
clockwise as far as it will go, adjust if necessary
and x with lateral hexagon socket head screw.
Maintenance
Débrancher l’alimentation.
Pour remplacer les fusibles et les batteries dans
le bloc d’alimentation de secours, desserrer
la vis latérale sur la tête de balise. Tourner la
tête de balise vers la gauche jusqu’en butée et
la retirer. Détacher le câble de raccordement
entre la tête de balise et le bloc d’alimentation
de secours (voir Fig. D). Retirer la che de la
LED témoin située dans le support de balise de
la prise de courant du bloc d’alimentation de
secours.
Desserrer la vis sur l’embase du support de
balise jusqu’en butée. Tourner et soulever le
support de balise.
Desserrer la vis à six pans creux (SW 3) à
l’arrière du couvercle supérieur et retirer le bloc
d’alimentation de secours. Desserrer les deux
vis à six pans creux (SW 4) sur le couvercle
supérieur du bloc d’alimentation de secours
et tirer aussi loin que nécessaire le couvercle
du boîtier, avec l’accumulateur, vers le haut
à la verticale. Pour remplacer l’accumulateur,
débrancher le connecteur. Installer un nouvel
accumulateur et rebrancher le connecteur,
tel qu’illustré en g. B. Remettre en place
la tôle support avec la batterie dans le bloc
d’alimentation de secours. Visser le couvercle
du boîtier et xer le bloc d’alimentation de
secours.
Installer le support de balise dans la platine de
xation, tourner puis xez avec la vis.
Brancher la che de la LED témoin située dans
le tube de balise dans la prise de courant du
bloc d’alimentation de secours.
Enfoncer la che de la tête de balise dans la
partie femelle du câble de raccordement du
bloc d’alimentation de secours jusqu’en butée.
Installer la tête de la balise dans le support
de la balise et tourner vers la droite jusqu’à la
butée, ajuster le cas échéant puis xer avec la
vis à six pans creux latérale.
Entsorgung
Akkumulatoren nicht im Restmüll entsorgen.
Bei der Entsorgung der Akkumulatoren die
nationalen Vorschriften beachten.
Disposal
Do not dispose of batteries in the household
waste. When disposing of batteries, observe
the relevant national regulations.
Mise au rebut
Ne pas jeter les accumulateurs dans
les déchets ménagers. Respecter les
règlementations nationales concernant la mise
au rebut des accumulateurs.
Ergänzungsteile
70 896 Erdstück
mit Befestigungsansch aus feuerverzinktem
Stahl. Gesamtlänge 500mm.
3 Befestigungsschrauben M8 aus Edelstahl.
Teilkreis ø132mm.
Accessories
70 896 Anchorage unit
with mounting ange made of hot-dip
galvanised steel. Overall length 500 mm.
3 stainless steel M8 mounting screws.
Pitch circle ø132mm.
Accessoires
70 896 Pièce à enterrer
avec bride de xation en acier galvanisé.
Longueur totale 500mm.
3vis de xation M8 en acier inoxydable.
Entraxe Ø 132mm.
Es gibt dazu eine gesonderte
Gebrauchsanweisung. See the separate instructions for use. Une che d’utilisation pour ces accessoires est
disponible.
Ersatzteile
Montageplatte 22 002 997 L
Notlichtversorgungsgerät 61 001 456
Akkumulator 61 001 458
Heizwiderstand 61 001 627
Spares
Mounting plate 22 002 997 L
Emergency lighting module 61 001 456
Rechargeable battery 61 001 458
Heating resistor 61 001 627
Pièces de rechange
Contre-plaque 22 002 997 L
Module d’éclairage de secours 61 001 456
Accumulateur 61 001 458
Résistance chauffante 61 001 627
Table of contents
Other BEGA Light Fixture manuals