Beissbarth MICROTEC 810 User manual

WHEEL BALANCER
EQUILIBRATRICE
EQUILIBREUSE
AUSWUCHTMASCHINE
EQUILIBRADORA
ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÎ×ÍÛÉ ÑÒÀÍÎÊ
MICROTEC 810
CSI
I
UK
F
D
ES
COD.653628 Rev.0
INSTRUCTIONS MANUAL
LIBRETTO DI ISTRUZIONI - MANUEL D’INSTRUCTIONS
ANLEITUNGSHINWEISE - MANUAL DE INSTRUCCIONES
ÐÓÊÎÂÎÄÑÒÂÎ ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS
2
COD. 653628 Rev.0
AVVERTENZE
Il presente libretto di istruzioni costituisce parte integrante del prodotto. Leggere attentamente le
avvertenze e le istruzioni in esso contenute in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la
sicurezza d’ uso e manutenzione.
Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
L’ EQUILIBRATRICE MICROTEC 810 E’ UNA MACCHINA PROGETTATA E COSTRUITA PER
ESSERE UTILIZZATA QUALE ATTREZZATURA PER L’EQUILIBRATURA DELLE RUOTE DI
AUTOVETTURE, FURGONI E MOTOCICLI.
LAMACCHINAE’STATA PREVISTAPER FUNZIONARE ENTRO I LIMITI INDICATI NEL PRESENTE
LIBRETTO ED IN ACCORDO ALLE ISTRUZIONI DEL COSTRUTTORE.
La macchina dovrà essere destinata solo all’uso per il quale è stata espressamente concepita. Ogni
altro uso è da considerarsi improprio e quindi irragionevole.
Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati da usi
impropri, erronei ed irragionevoli.
Questo simbolo viene utilizzato nel presente manuale quando si vuole attirare l’attenzione
dell’operatore su particolari rischi connessi con l’uso della macchina.
INDICE
AVVERTENZE GENERALI ............................................................................................................ 2
CARATTERISTICHE TECNICHE .................................................................................................. 4
ACCESSORI IN DOTAZIONE E ACCESSORI A RICHIESTA ...................................................... 6
DISIMBALLO E COLLOCAMENTO .............................................................................................. 8
INSTALLAZIONE
- Montaggio carter ......................................................................................................................... 10
- Collegamento elettrico ................................................................................................................ 10
- Installazione flange ..................................................................................................................... 12
ISTRUZIONI PER L’USO
- Pannello comandi ....................................................................................................................... 14
- Equilibratura Ruote e Controllo equilibratura ............................................................................. 14
- Programmazione per Equilibratura ............................................................................................. 16
- Programmazione e fissaggio pesi adesivi con calibro ............................................................... 18
- Programmazione di separazione pesi ........................................................................................ 20
- Ottimizzazione squilibbrio ........................................................................................................... 22
- Configurazione equilibratrice ...................................................................................................... 24
- Taratura base della macchina ..................................................................................................... 26
- Controllo equilibratura ................................................................................................................ 28
- Autodiagnosi ............................................................................................................................... 30
MALFUNZIONAMENTI, LORO CAUSE E POSSIBILI RIMEDI. ................................................ 32
MANUTENZIONE ORDINARIA ................................................................................................... 38
MOVIMENTAZIONE ACCANTONAMENTO ROTTAMAZIONE. ................................................. 38
ASSISTENZA TECNICA E PARTI DI RICAMBIO ...................................................................... 40
WARNINGS
The present instructions booklet is an integral part of the product. Carefully study the warnings and
instructions contained in it. This information is important for safe use and maintenance.
Conserve this booklet carefully for further consultation.
THE WHEEL BALANCER MICROTEC 810 IS A MACHINE DESIGNED AND CONSTRUCTED FOR
THE BALANCING OF CAR, VAN, AND MOTORCYCLE WHEELS.
THE MACHINE HAS BEEN DESIGNED TO OPERATE WITHIN THE LIMITS DESCRIBED IN THIS
BOOKLET AND IN ACCORDANCE WITH THE MAKER’S INSTRUCTIONS.
The machine must be used only for the purpose for which it was expressly designed. Any other use is
considered wrong and therefore unacceptable.
The maker cannot be held responsible for eventual damage caused by improper, erroneous, or
unacceptable use.
This symbol is used in the present manual to warn the operator of particular risks associated with
the use of the machine.
CONTENTS
WARNINGS .................................................................................................................................... 2
TECHNICAL FEATURES .............................................................................................................. 4
ACCESSORIES INCLUDED AND ACCESSORIES AVAILABLE ON REQUEST ....................... 6
UNPACKING AND LOCATION ...................................................................................................... 8
INSTALLATION
-Mounting guard ........................................................................................................................... 10
- Electrical connection.. ................................................................................................................ 10
- Flange mounting. ........................................................................................................................ 12
INSTRUCTIONS FOR USE
- Electronic panel (key) ................................................................................................................. 14
- Wheel balancing and check ........................................................................................................ 14
- Programming for balancing ......................................................................................................... 16
-Programming and mounting adhesive weights with special gauge ............................................ 18
-.Weight separation program. ....................................................................................................... 20
-.Unbalance optimization .............................................................................................................. 22
-Balancer configuration ................................................................................................................. 24
- Basic calibration of machine ....................................................................................................... 26
- Balancing control ........................................................................................................................ 28
- Self diagnosis ............................................................................................................................. 30
MALFUNCTIONING, CAUSES AND TROUBLE-SHOOTING ................................................... 33
ROUTINE MAINTENANCE .......................................................................................................... 38
TRANSPORT, NON-USE AND SCRAPPING ............................................................................. 38
TECHNICAL ASSISTANCE AND SPARE PARTS ..................................................................... 40
AVERTISSEMENTS
Ce manuel d’instructions fait partie intégrante du produit. Lire attentivement les avertissements et les
instructions données car elles fournissent d’importantes indications concernant la sécurité d’emploi
et d’entretien.
Conserver avec soin pour toute consultation.
L’EQUILIBREUSE MICROTEC 810 EST UNE MACHINE CONÇUE ET CONSTRUITE POUR
L’EQUILIBRAGE DES ROUES DE VOITURES, FOURGONS ET MOTOCYCLES.
L’APPAREIL A ÉTÉ PRÉVU POUR FONCTIONNER DANS LES LIMITES INDIQUÉES DANS CE
MANUEL ET SELON LES INSTRUCTIONS DU CONSTRUCTEUR.
L’appareil ne devra être destiné qu’à l’emploi pour lequel il a été proprement conçu. Tout autre emploi
doit être considéré abusif et donc inadmissible.
Le constructeur ne pourra être considéré responsable des éventuels dommages causés à la
suite d’emplois abusifs, fautifs et inadmissibles.
Ce symbole est utilisé dans ce manuel pour attirer l’attention de l’opérateur sur des risques
particuliers dérivant de l’utilisation de la machine.
INDEX
AVERTISSEMENTS GENERAUX. ................................................................................................ 2
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ......................................................................................... 5
ACCESSOIRES EN DOTATION ET ACCESSOIRES SUR DEMANDE ...................................... 7
DEBALLAGE ET MISE EN PLACE. ............................................................................................. 9
INSTALLATION
- Montage du carter ........................................................................................................................ 11
- Branchement électrique ............................................................................................................... 11
- Installation des plateaux ............................................................................................................. 13
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
- Panneau des commandes .......................................................................................................... 15
- Equilibrage des Roues et Contrôle de l’équilibrage ................................................................... 15
- Programmation pour l’Equilibrage ..............................................................................................17
- Programmation et fixation des masses collantes par pige ......................................................... 19
- Programme de séparation des masses ...................................................................................... 21
- Optimisatioin du balourd ............................................................................................................. 23
- Configuration de l’équilibreuse ................................................................................................... 25
- Etalonnage de base de la machine ............................................................................................ 27
- Contrôle de l’équilibrage ............................................................................................................. 29
- Autodiagnostic ............................................................................................................................ 31
ANOMALIES, LEURS CAUSES ET REMEDES POSSIBLES ................................................... 34
ENTRETIEN COURANT .............................................................................................................. 39
MANUTENTION, MISE DE COTE ET DEMOLITION ................................................................. 39
ASSISTANCE TECHNIQUE ET PIECES DETACHEES ............................................................ 40

DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
3
COD. 653628 Rev.0
HINWEISE
Das vorliegende Anleitungsheft stellt einen Teil des Produkts dar. Lesen Sie aufmerksam die darin
enthaltenen Hinweise und Anleitungen, da diese wichtige Angaben bezüglich der Sicherheit, der
Anwendung und der Wartung enthalten.
Dieses Heft für weiteres Nachschlagen sorgfältig aufbewahren.
DIE AUSWUCHTMASCHINE MICROTEC 810 IST EINE MASCHINE, DIE ZUR ANWENDUNG ALS
AUSSTATTUNG FÜR DIE AUSWUCHTUNG VON KRAFTFAHRZEUGEN, LASTWAGEN UND
MOTORRADRÄDERN ENTWORFEN UND GEBAUT WURDE.
DAS GERÄT IST GEMÄß DER HERSTELLERVORGABEN FÜR DEN IN DER VORLIEGENDEN
BEDIENUNGSANLEITUNG ANGEGEBENEN FUNKTIONSBEREICH VORGESEHEN.
Das Gerät darf ausschließlich zu dem ihm eigenen Zweck benutzt werden. Jeder andere Einsatz ist
deshalb als unsachgemäß und unvernünftig anzusehen.
Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden, die aus unsachgemäßem, fälschlichem und
unvernünftigem Gebrauch herrühren.
Dieses Symbol wird im vorliegenden Handbuch verwendet, wenn die Aufmerksamkeit des
Bedieners auf besondere Risiken im Zusammenhang mit dem Gebrauch der Maschine gelenkt
werden soll.
INHALTSVERZEICHNIS
ALLGEMEINE HINWEISE ............................................................................................................. 3
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN ................................................................................................ 5
STANDARDZUBEHÖR UND ZUBEHÖR AUF ANFRAGE .......................................................... 7
AUSPACKEN UND AUFSTELLUNG ............................................................................................ 9
INSTALLATION
- Montage Schutzabdeckung ......................................................................................................... 11
- elektrischer Anschluss ................................................................................................................. 11
- Installation Flansch ..................................................................................................................... 13
ANWENDUNGSHINWEISE
- Steuertafel .................................................................................................................................. 15
- Radauswuchtung und Auswuchtkontrolle ................................................................................... 15
- Auswuchtprogrammierung .......................................................................................................... 17
- Programmierung und Befestigung der Haftgewichte mit Kaliber ................................................ 19
- Programmierung der Gewichtetrennung ..................................................................................... 21
- Unwuchtsoptimierung ................................................................................................................. 23
- Konfiguration und Auswuchtmaschine ....................................................................................... 25
- Grundeichung der Maschine ....................................................................................................... 27
- Auswuchtskontrolle ..................................................................................................................... 29
- Selbstdiagnose ........................................................................................................................... 31
BETRIEBSSTÖRUNGEN, IHRE URSACHEN UND MÖGLICHE ABHILFE ............................. 35
GEWÖHNLICHE WARTUNG ...................................................................................................... 39
FÖRDERUNG, STANDORTWECHSEL, VERSCHROTTUNG ................................................... 39
TECHNISCHER KUNDENDIEINST UND ERSATZTEILE.......................................................... 41
ADVERTENCIAS
El presente manual de instrucciones forma parte integrante del producto. Leer atentamente las
advertencias y las instrucciones que se señalan en el mismo, ya que suministran indicaciones importantes
referentes a la seguridad del uso y mantenimiento.
Conservar con cuidado este manual para ulteriores consultas.
LA EQUILIBRADORA MICROTEC 810 ES UNA MÁQUINA PROYECTADA Y CONSTRUIDA PARA
SER UTILIZADA COMO EQUIPAMIENTO PARA EL EQUILIBRADO DE LAS RUEDAS DE
VEHÍCULOS, FURGONETAS Y MOTOCICLETAS.
LA MAQUINA HA SIDO IDEADA PARAFUNCIONAR DENTRO DE LOS LIMITES INDICADOS EN EL
PRESENTE MANUAL DE USO Y EN CONFORMIDAD A LAS INSTRUCCIONES DEL CONSTRUC-
TOR.
La máquina debe contemplar un uso adecuado únicamente a su ideación. Cualquier otro tipo de uso
está considerado como impropio y por lo tanto irrazonable.
No se ha de considerar responsable al constructor si la máquina sufrirá daños causados por
un uso inadecuado y erróneo.
Este símbolo se utiliza en el presente manual cuando se desea llamar la atención del operador
sobre particulares riesgos relacionados con el uso de la máquina.
ÍNDICE
ADVERTENCIAS GENERALES ................................................................................................... 3
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ................................................................................................. 5
ACCESORIOS EN DOTACIÓN Y ACCESORIOS BAJO PEDIDO .............................................. 7
DESEMBALAJE Y COLOCACIÓN ............................................................................................... 9
INSTALACIÓN
- Montaje cárter de protección ....................................................................................................... 11
- Conexión eléctrica ....................................................................................................................... 11
- Instalación bridas ........................................................................................................................ 13
INSTRUCCIONES PARA EL USO
- Panel electrónico (leyenda) ........................................................................................................ 15
- Equilibrado de Ruedas y Control del equilibrado ....................................................................... 15
- Programación para el Equilibrado .............................................................................................. 17
- Programación y fijación de los pesos adhesivos con calibre especial ...................................... 19
- Programa de separación de los pesos ....................................................................................... 21
- Optimización del desequilibrio .................................................................................................... 23
- Configuración de la equilibradora .............................................................................................. 25
-Calibrado base de la máquina .................................................................................................... 27
- Control equilibrado ..................................................................................................................... 29
- Autodiagnóstico .......................................................................................................................... 31
MAL FUNCIONAMIENTO, SUS CAUSAS Y POSIBLES REMEDIOS ....................................... 36
MANTENIMIENTO ORDINARIO .................................................................................................. 39
DESPLAZAMIENTO ALMACENAJE Y DESGUACE ................................................................. 39
ASISTENCIA TÉCNICA Y PIEZAS DE REPUESTO .................................................................. 41
ÐÅÊÎÌÅÍÄÀÖÈÈ
Íàñòîÿùàÿ èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè ÿâëÿåòñÿ íåîòúåìëåìîé ÷àñòüþ ñòàíêà. Íåîáõîäèìî
òùàòåëüíî èçó÷èòü ñîäåðæàùèåñÿ â íåé ðåêîìåíäàöèè è èíñòðóêöèè, òàê êàê îíè ïðåäîñòàâëÿþò
âàæíóþ èíôîðìàöèþ, êàñàþùóþñÿ áåçîïàñíîñòè ýêñïëóàòàöèè è òåõîáñëóæèâàíèÿ.
Äàííàÿ èíñòðóêöèÿ äîëæíà ñîõðàíÿòüñÿ äëÿ åå äàëüíåéøåãî èñïîëüçîâàíèÿ.
ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÎ×ÍÛÉ ÑÒÀÍÎÊ MICROTEC 810 ÐÀÇÐÀÁÎÒÀÍ È ÈÇÃÎÒÎÂËÅÍ ÄËß
ÈÑÏÎËÜÇÎÂÀÍÈß ÏÐÈ ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÊÅ ÊÎËÅÑ ËÅÃÊÎÂÛÕ ÀÂÒÎÌÎÁÈËÅÉ, ÔÓÐÃÎÍÎÂ È
ÌÎÒÎÖÈÊËÎÂ.
ÑÒÀÍÎÊ ÁÛË ÐÀÇÐÀÁÎÒÀÍ ÄËß ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ Â ÐÀÁÎ×ÈÕ ÓÑËÎÂÈßÕ, ÓÊÀÇÀÍÍÛÕ Â
ÍÀÑÒÎßÙÅÌ ÐÓÊÎÂÎÄÑÒÂÅ, È Â ÑÎÎÒÂÅÒÑÒÂÈÈ Ñ ÓÊÀÇÀÍÈßÌÈ ÈÇÃÎÒÎÂÈÒÅËß.
Ñòàíîê äîëæåí ïðèìåíÿòüñÿ äëÿ âûïîëíåíèÿ òîëüêî òåõ îïåðàöèé, äëÿ êîòîðûõ îí áûë ñïåöèàëüíî
ðàçðàáîòàí. Ëþáîå äðóãîå åãî ïðèìåíåíèå äîëæíî ñ÷èòàòüñÿ íåïðàâèëüíûì è íå ïî íàçíà÷åíèþ.
Èçãîòîâèòåëü íå ìîæåò áûòü ïðèâëå÷åí ê îòâåòñòâåííîñòè çà ïîâðåæäåíèÿ, âûòåêàþùèå
èç íåïðàâèëüíîãî èëè îøèáî÷íîãî ïðèìåíåíèÿ, è èñïîëüçîâàíèÿ íå ïî íàçíà÷åíèþ.
Ýòîò ñèìâîë èñïîëüçóåòñÿ â íàñòîÿùåì ðóêîâîäñòâå â òîì ñëó÷àå, êîãäà õîòÿò îáðàòèòü
âíèìàíèå îáñëóæèâàþùåãî ïåðñîíàëà íà îñîáûå ðèñêè ñâÿçàííûå ñ ýêñïëóàòàöèåé ñòàíêà.
ÑÎÄÅÐÆÀÍÈÅ
ÎÁÙÈÅ ÓÊÀÇÀÍÈß ............................................................................................................................. 3
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ .............................................................................................. 5
ÏÎÑÒÀÂËßÅÌÎÅ ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈÅ È ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈÅ, ÏÎÑÒÀÂËßÅÌÎÅ ÏÎ ÎÒÄÅËÜÍÎÌÓ ÇÀÊÀÇÓ ......... 7
ÐÀÑÏÀÊÎÂÊÀ È ÐÀÇÌÅÙÅÍÈÅ ..................................................................................................... 9
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ
- Ìîíòàæ çàùèòíîãî êîæóõà ............................................................................................................... 11
- Ýëåêòðè÷åñêîå ïîäêëþ÷åíèå ........................................................................................................... 11
- Óñòàíîâêà ôëàíöà .............................................................................................................................. 13
ÈÍÑÒÐÓÊÖÈÈ ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ
- Ïàíåëü óïðàâëåíèÿ ............................................................................................................................. 15
- Áàëàíñèðîâêà êîëåñ è êîíòðîëü áàëàíñèðîâêè ............................................................................ 15
- Ïðîãðàììèðîâàíèå áàëàíñèðîâêè .................................................................................................. 17
- Ïðîãðàììèðîâàíèå è êðåïëåíèå ñàìîêëåþùèõñÿ ãðóçèêîâ ïðè ïîìîùè ñïåöèàëüíîé ëèíåéêè ....... 19
- Ïðîãðàììà ðàçäåëåíèÿ ãðóçèêîâ .................................................................................................... 21
- Îïòèìèçàöèÿ äèñáàëàíñà ................................................................................................................. 23
- Êîíôèãóðàöèÿ áàëàíñèðîâî÷íîãî ñòàíêà ...................................................................................... 25
- Îñíîâíàÿ êàëèáðîâêà ñòàíêà ........................................................................................................... 27
- Êîíòðîëü áàëàíñèðîâêè ..................................................................................................................... 29
- Ñàìîäèàãíîñòèêà ............................................................................................................................... 31
ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÈ, ÈÕ ÏÐÈ×ÈÍÛ È ÂÎÇÌÎÆÍÛÅ ÑÏÎÑÎÁÛ ÓÑÒÐÀÍÅÍÈß ............ 37
ÏËÀÍÎÂÎÅ ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ ........................................................................ 39
ÏÅÐÅÂÎÇÊÀ – ÏÅÐÈÎÄ ÁÅÇÄÅÉÑÒÂÈß - ÓÒÈËÈÇÀÖÈß .................................................... 39
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ È ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ .................................................... 41

ITALIANO ENGLISH MICROTEC 810
4
COD. 653628 Rev.0
DISEGNO ILLUSTRATIVO DELLA MACCHINA
con indicazione delle principali parti componenti ai fini dell’uso
LEGENDA
A: INTERRUTTORE GENERALE
B: CAVO DI ALIMENTAZIONE
C: CRUSCOTTO PORTAPESI
D: PANNELLO COMANDI
E: CARTER PROTEZIONE RUOTA
F: FLANGIA
G. CALIBRO MISURAZIONE DISTANZA
CARATTERISTICHE TECNICHE
»Equilibratrice elettronica a lancio unico e ciclo completamente automatico:
avviamento, misura, frenata; viene misurato lo squilibrio dinamico ed i
valori del peso e della posizione dei due piani di correzione vengono
visualizzati contemporaneamente su doppio display.
»Tastiera comandi: l’impostazione a progressione delle tre misure ruota e
del programma di equilibratura unitamente ai tasti dedicati per la
separazione dei pesi e l’impostazione delle misure in mm permettono un
utilizzo semplice e rapido della macchina.
»Programmi di equilibratura: dinamica standard, 5 programmi ALU, 3
programmi statica (per ruote da motocicletta o autovettura con
l’applicazione di contrappesi adesivi o a molletta); due programmi ALU
speciali per ruote PAX; opzione di separazione dei pesi; programma di
ottimizzazione squilibrio statico.
»Funzioni di autodiagnosi e autotaratura che rendono estremamente
semplice la manutenzione.
»Carter di protezione ruota: di ingombro estremamente limitato, permette
l’introduzione di ruote aventi un diametro esterno massimo di 820 mm.
»Dispositivi di sicurezza standard: tasto STOP per l’arresto del motore in
condizioni di emergenza; carter di protezione ruota: quando il carter è
aperto, un dispositivo elettrico impedisce l’avviamento della macchina.
ILLUSTRATIVE MACHINE DRAWING
indicating the main parts relevant to use
KEY
A: MAIN SWITCH
B: POWER SUPPLY CABLE
C: COUNTERWIGHT PANEL
D: CONTROL PANEL
E: WHEEL GUARD
F: FLANGE
G. DISTANCE MEASURING GAUGE
TECHNICAL CHARACTERISTICS
»Balancer with single launch and completely automatic cycle: start-up,
measuring, braking; dynamic unbalance is measured and the weight and
position of the two correction planes contemporaneously displayed on
the double display.
»Control keyboard: progression setting of three wheel measurements and
balancing program together with special keys for separation of weights
and mm measurement setting for simple and rapid machine use.
»Balancing programs: standard dynamic, 5 ALU programs, 3 static pro-
grams (for motorcycle wheels or for vehicles needing adhesive or clipped
counterweights); two special ALU programs for PAX wheels; weight sepa-
ration option; static unbalance optimization program.
»Functions of self-diagnosis and self-calibration for extremely simple main-
tenance.
»Wheel guard: very small size; wheels of max. 820 mm diameter can be
mounted.
»Standard safety devices: STOP button for motor emergency shutdown;
wheel guard; when the guard is up, an electrical device prevents the
motor from being started up.
1

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
5
COD. 653628 Rev.0
PLAN ILLUSTRATIF DE LA MACHINE
avec l’indication des principales parties composantes pour l’utilisation
LEGENDE
A: INTERRUPTEUR GENERAL
B: CABLE D’ALIMENTATION
C: CONSOLE PORTE-MASSES
D: PANNEAU DES COMMANDES
E: CARTER DE PROTECTION DE LA ROUE
F: PLATEAU
G. PIGE DE MESURE DE LA DISTANCE
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
»Equilibreuse électronique à un seul lancer et à cycle entièrement
automatique: mise en marche, mesure, freinage; le balourd dynamique
est mesuré et les valeurs du poids et de la position des deux plans de
correction sont affichées simultanément sur le double afficheur.
»Clavier des commandes: l’introduction par progression des trois mesures
de la roue et du programme d’équilibrage avec les touches dédiées pour
la séparation des masses et l’introduction des mesures en mm permettent
une utilisation simple et rapide de la machine.
»Programmes d’équilibrage: dynamique standard, 5 programmes ALU, 3
programmes statiques (pour des roues de moto ou tourisme avec des
masses collantes ou à pince); deux programmes ALU spéciaux pour des
roues PAX; option de séparation des masses; programme d’optimisation
du balourd statique.
»Fonctions d’autodiagnostic et d’auto-étalonnage qui en font une machine
à l’entretien extrêmement simple.
»Carter de protection de la roue: très peu encombrant, il permet
l’introduction de roues ayant un diamètre extérieur maximum de 820 mm.
»Dispositifs de sécurité standard: touche STOP pour l’arrêt du moteur dans
des conditions d’urgence; carter de protection de la roue: quand le carter
est ouvert, un dispositif électrique empêche la mise en marche de la
machine.
DIE MASCHINE DARSTELLENDE ZEICHNUNG
mit Angabe der zur Verwendung dienenden Hauptbestandteile
LEGENDE
A: HAUPTSCHALTER
B: SPEISEKABEL
C: ARMATURENBRETT GEWICHTETRÄGER
D: STEUERTAFEL
E: RADSCHUTZABDECKUNG
F: FLANSCH
G. KALIBER ENTFERNUNGSMESSUNG
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
»Elektronische Auswuchtmaschine mit einmaligem Start und
vollautomatischem Start-, Mess- und Bremszyklus:. Die dynamische
Unwucht wird zusammen mit den Gewichtswerten und der Position der
beiden Korrektionsebenen gleichzeitig auf doppeltem Display angezeigt.
»Steuertastenpult: Die fortschreitende Vorgabe der 3 Radmasse und des
Auswuchtprogramms zusammen mit den Tasten für die Gewichtetrennung
und die Vorgabe der Masse in mm ermöglichen eine einfache und schnelle
Anwendung der Maschine.
»Dynamische Standardauswuchtprogramme, 5 ALU-Programme, 3
statische Programme (für Motorrad- oder Kraftfahrzeugräder mit der
Anbringung von haftenden oder federnden Gegengewichten); zwei
spezielle ALU-Programme für PAX-Räder; Möglichkeit der
Gewichtetrennung; statisches Auswuchtoptimierungsprogramm.
»Selbstdiagnose- und Selbsteichungsfunktionen, die die Wartung
ausgesprochen einfach gestalten
»Radschutzabdeckung: besonders platzsparend, ermöglicht das Einführen
der Räder mit einemAussendurchmesser von maximal 820 mm.
»Standardsicherheitsvorrichtungen: STOP-Taste zum Halt des Motors
unter Notbedingungen; Radschutzabdeckung: bei geöffneter
Schutzabdeckung verhindert eine elektrische Vorrichtung den
Maschinenstart.
DISEÑO ILUSTRATIVO DE LA MÁQUINA
con indicación de las principales partes componentes para el uso
LEYENDA
A: INTERRUPTOR GENERAL
B: CABLE DE ALIMENTACIÓN
C: PANEL DE CONTROL PORTAPESOS
D: PANEL DE MANDOS
E: CÁRTER PROTECCIÓN RUEDA
F: BRIDA
G. CALIBRE MEDICIÓN DISTANCIA
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
»Equilibradora electrónica de lanzamiento único y ciclo completamente
automático: puesta en marcha, medición, frenada; se mide el desequilibrio
dinámico y los valores del peso y de la posición de los dos planos de
corrección se ven contemporáneamente en la pantalla doble.
»Teclado mandos: la programación en progresión de las tres medidas de
la rueda y del programa de equilibrado junto con las teclas dedicadas a
la separación de los pesos y la programación de las medidas en mm
permiten un uso simple y rápido de la máquina.
»Programas de equilibrado: dinámico estándar, 5 programas ALU, 3
programas estático (para ruedas de motocicleta o vehículo con la
aplicación de contrapesos adhesivos o con pinza); dos programas ALU
especiales para ruedas PAX; opción de separación de los pesos;
programa de optimización desequilibrio estático.
»Funciones de autodiagnóstico y autocalibrado que rinden
extremadamente simple el mantenimiento.
»Cárter de protección de la rueda: de tamaño extremadamente limitado,
permite la introducción de ruedas que poseen un diámetro externo máximo
de 820 mm.
»Dispositivos de seguridad estándar: tecla STOP para la parada del mo-
tor en situaciones de emergencia; cárter de protección de la rueda: cuando
el cárter está abierto, un dispositivo eléctrico impide la puesta en marcha
de la máquina.
ÈËËÞÑÒÐÀÒÈÂÍÛÉ ×ÅÐÒÅÆ ÑÒÀÍÊÀ
ñ óêàçàíèåì îñíîâíûõ ñîñòàâëÿþùèõ ÷àñòåé èñïîëüçóåìûõ ïðè
ýêñïëóàòàöèè
ÎÁÎÇÍÀ×ÅÍÈß
A: ÎÁÙÈÉ ÂÛÊËÞ×ÀÒÅËÜ
B: ÊÀÁÅËÜ ÏÈÒÀÍÈß
C: ÙÈÒÎÊ ÕÐÀÍÅÍÈß ÃÐÓÇÈÊÎÂ
D: ÙÈÒ ÓÏÐÀÂËÅÍÈß
E: ÇÀÙÈÒÍÛÉ ÊÎÆÓÕ ÊÎËÅÑÀ
F: ÔËÀÍÅÖ
G. ÌÅÐÍÛÅ ËÈÍÅÉÊÈ
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ
»Ýëåêòðîííûé áàëàíñèðîâî÷íûé ñòàíîê âûïîëíÿåò ðàáîòó îäíèì
èçìåðèòåëüíûì çàïóñêîì â àâòîìàòè÷åñêîì ðåæèìå: ðàçãîí,
èçìåðåíèå, òîðìîæåíèå. Îäíîâðåìåííî ïðîèçâîäèò èçìåðåíèå
äèíàìè÷åñêîãî äèñáàëàíñà êîëåñà ïî äâóì ïëîñêîñòÿì ñ
âûñâå÷èâàíèåì çíà÷åíèé âåñà ãðóçèêà è åãî ïîëîæåíèÿ íà äâîéíîì
äèñïëåå.
»Ïóëüò óïðàâëåíèÿ: çíà÷åíèÿ òðåõ ðàçìåðîâ êîëåñà è âûáîð
ïðîãðàììû áàëàíñèðîâêè îñóùåñòâëÿåòñÿ ïîñëåäîâàòåëüíûì
íàæàòèåì êíîïêè, êîòîðàÿ ñîâìåñòíî ñ êíîïêàìè ïðåäíàçíà÷åííûìè
äëÿ îïåðàöèè ðàçäåëåíèÿ âåñà è ââåäåíèÿ ðàçìåðîâ â ìèëëèìåòðàõ,
äàåò âîçìîæíîñòü ëåãêî è áûñòðî èñïîëüçîâàòü ñòàíîê.
»Ïðîãðàììû áàëàíñèðîâêè: ñòàíäàðòíàÿ äèíàìè÷åñêàÿ, 5 ïðîãðàìì
ALU, 3 ñòàòè÷åñêèå ïðîãðàììû (äëÿ êîëåñ ìîòîöèêëà èëè ëåãêîâîãî
àâòîìîáèëÿ ñ óñòàíîâêîé ñàìîêëåþùèõñÿ ãðóçèêîâ èëè ãðóçèêîâ ñî
ñêîáîé); äâå ñïåöèàëüíûå ïðîãðàììû ALU äëÿ êîëåñ PAX;
âîçìîæíîñòü âûáîðà ïðîãðàììû ðàçäåëåíèÿ ãðóçèêà; ïðîãðàììà
îïòèìèçàöèè ñòàòè÷åñêîãî äèñáàëàíñà.
»Ñèñòåìà ñàìîäèàãíîñòèêè è ñàìîêàëèáðîâêè äåëàåò êðàéíå ïðîñòûì
òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå.
»Çàùèòíûé êîæóõ êîëåñà: ñ ýêñòðåìàëüíî îãðàíè÷åííûìè
ãàáàðèòíûìè ðàçìåðàìè ïîçâîëÿåò ïðîèçâîäèòü áàëàíñèðîâêó êîëåñ,
ìàêñèìàëüíûé âíåøíèé äèàìåòð êîòîðûõ íå ïðåâûøàåò 820 ìì;
»Ñòàíäàðòíîå óñòðîéñòâî áåçîïàñíîñòè: êíîïêà STOP äëÿ îñòàíîâà
äâèãàòåëÿ â àâàðèéíîé ñèòóàöèè; çàùèòíûé êîæóõ êîëåñà: ïðè
îòêðûòîì êîæóõå çàùèòû êîëåñà ñïåöèàëüíîå óñòðîéñòâî íå
ïîçâîëÿåò çàïóñê ìàøèíû.

ITALIANO ENGLISH MICROTEC 810
6
COD. 653628 Rev.0
DATI TECNICI
DIMENSIONI
Altezza Max (protezione ruota aperta) .................................... 1270 mm
Profondità Max (protezione ruota chiusa) ................................. 980 mm
Larghezza ............................................................................... 1035 mm
PESO
Peso Netto (con carter) ................................................................. 76 kg
Peso Lordo ................................................................................ 105 mm
MOTORE ELETTRICO
Alimentazione (3 modelli)115V 1~ 60Hz / 230V 1~ 50Hz / 230V 1~ 60Hz
Potenza ........................................................................................ 350 W
Fasi .................................................................................................... 1~
Protezione ...................................................................................... IP 22
Velocità di equilibratura ........ 167 giri/min a 50Hz / 200 giri/min a 60Hz
Risoluzione lettura squilibrio ........................... 1/5 g (0.01/0.25 oz) 1.4°
Rumorosità ................................................................................... 75 db
GAMMA DI APPLICAZIONI
MICROTEC 810 è progettata per equilibrare ruote d’autovettura fino ad un
peso di 65kg e ruote da motociclo fino ad un peso di 20kg.
La capacità operativa della macchina è la seguente:
min/max
Distanza ruota ................................................................... 50 – 315 mm
Larghezza cerchione .................................................................. 2" - 13"
Larghezza massima ruota (in caso di distanza minima di 50mm).. 500mm
Diametro cerchione .................................................................... 8" - 24"
Diametro massimo ruota ........................................................... 820 mm
Peso massimo ruota ..................................................................... 65 kg
N.B.: Le misure minime e massime sopra elencate si riferiscono allo squilibrio
dinamico nei due piani di compensazione o al solo squilibrio statico. Lo
squilibrio viene indicato in grammi con 3 cifre digitali. Se si preferisce
l’indicazione in once al posto dei grammi, la trasformazione viene effettuata
tramite il pannello comandi (paragrafo “Configurazione Equilibratrice”).
ACCESSORI IN DOTAZIONE (Fig.3)
LEGENDA
1. Pinza Contrappesi
2. Caliibro Misurazione Larghezza
3. Adattatore Universale
4. Calibro speciale per cerchi in alluminio
ACCESSORI A RICHIESTA (Fig.4)
LEGENDA
1. Flangia 3/4/5 Fori con Dadi Standard
2. Dadi Rapidi
3. Flangia per Ruote Moto
4. Distanziale
5. III° e IV° Cono
6. Anello Centraggio Renault - Citroen - Peugeot
DATI DI TARGA
REGISTRATION PLATE DATA
DONNEES DE PLAQUE
ANGABEN AUF DEM MATRIKELSCHILD
DATOS DE CHAPA
ÄÀÍÍÛÅ ÒÀÁËÈ÷ÊÈ
3
4
3
1
4
2
1
2
6
5
4
3
2
TECHNICAL DATA
DIMENSIONS
Max height (wheel guard up) .................................................. 1270 mm
Max depth (wheel guard down) ................................................. 980 mm
Width ....................................................................................... 1035 mm
WEIGHT
Net weight (with cover) ................................................................. 76 kg
Gross weight ............................................................................. 105 mm
ELECTRICAL MOTOR
Power supply (3 models)115V 1~ 60Hz / 230V 1~ 50Hz / 230V 1~ 60Hz
Power ........................................................................................... 350 W
Phases ............................................................................................... 1~
Protection ....................................................................................... IP 22
Balancing speed ............................ 167 rpm at 50Hz / 200 rpm at 60Hz
Imbalance reading resolution .......................... 1/5 g (0.01/0.25 oz) 1.4°
Noise level ................................................................................... 75 db
RANGE OF APPLICATIONS
MICROTEC 810 is designed for balancing vehicle wheels up to 65Kg
and motorcycle wheels up to 20kg.
Machine operating capacity is the following:
min/max
Distance wheel .................................................................. 50 – 315 mm
Width of rim ................................................................................ 2" - 13"
Wheel max. width (with min. distance 50mm) ........................... 500mm
Diameter of rim ........................................................................... 8" - 24"
Max. diameter wheel ................................................................. 820 mm
Wheel max. weight ........................................................................ 65 kg
N.B.: Minimum and maximum measurements given above refer to dynamic
out-of-balance in the two reference planes or to static unbalance alone. Un-
balance is indicated in grams up to three decimal places. If measurement in
ounces is required, translation from grams can be done through control panel
commands (see section on “Balancer configuration”).
ACCESSORIES SUPPLIED (Fig.3)
KEY
1. Counterweight pliers
2. Width measuring gauge
3. Universal adapter
4. Special gauge for aluminium rims
ACCESSORIES ON REQUEST (Fig.4)
KEY
1. 3/4/5 Hole adapter with standard nuts
2. Quick release nuts
3. Motorcycle wheel adapter
4. Spacer
5. 3rd and 4th Cone
6. Centring rings for Renault - Citroën - Peugeot

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
7
COD. 653628 Rev.0
TECHNISCHE DATEN
ABMESSUNGEN
Max. Höhe (Radschutzvorrichtung geöffnet) .......................... 1270 mm
Max. Tiefe (Radschutzöffnung geschlossen) ............................ 980 mm
Breite ....................................................................................... 1035 mm
GEWICHT
Nettogewicht (mit Schutzabdeckung) ........................................... 76 kg
Bruttogewicht ............................................................................ 105 mm
ELEKTROMOTOR
Speisung (3 Modelle) .. 115V 1~ 60Hz / 230V 1~ 50Hz / 230V 1~ 60Hz
Leistung ........................................................................................ 350 W
Phasen ............................................................................................... 1~
Schutz ............................................................................................ IP 22
Auswuchtgeschwindigkeit .............................. 167 Umdr./Min. mit 50Hz
...................................................................... 200 Umdr./Min. mit 60Hz
Auflösung Unwuchtsablesung ........................ 1/5 g (0.01/0.25 oz) 1.4°
Lärm ............................................................................................. 75 db
ANWENDUNGSBEREICH
MICROTEC 810 wurde zum Auswuchten von Kraftfahrzeugrädern mit einem
Gewicht von bis zu 65Kg und Motorradrädern bis zu 20Kg entworfen.
DieArbeitskapazität der Maschine ist folgende:
min/max
Entfernung Rad ................................................................. 50 – 315 mm
Breite Felge ................................................................................ 2" - 13"
Max. Radbreite (bei Mindestdistanz von 50mm) ....................... 500mm
Durchmesser Felge .................................................................... 8" - 24"
Max. Raddurchmesser .............................................................. 820 mm
Max. Radgewicht .......................................................................... 65 kg
Anm.: Die o.a. Mindest- und Höchstmasse beziehen sich auf die dynamische
Unwucht der beiden Kompensationsebenen oder lediglich auf die statische
Unwucht. Die Unwucht wird mit 3 digitalen Ziffern angegeben. Zieht man die
Angabe in Once der in Gramm vor, erfolgt die Umformung mittels der
Steuertafel (Par. “KonfigurationAuswuchtmaschine”).
STANDARDZUBEHÖR (Abb.3)
LEGENDE
1. Gegengewichtzange
2. Kaliber Breitenmessung
3. Universeller Adapter
4. Spezialkaliber für Aluminiumfelgen
ZUBEHÖR AUF ANFRAGE (Abb.4)
LEGENDE
1. Flansch 3/4/5 Löcher mit Standardmutterschrauben
2. Schnellmuttern
3. Flansch für Motorradräder
4. Entfernungsstück
5. III° e IV° Kegel
6. Zentrierring Renault - Citroën - Peugeot
DONNEES TECHNIQUES
DIMENSIONS
Hauteur maximum (protection de la roue ouverte) ................. 1270 mm
Profondeur maximum (protection de la roue fermée) ............... 980 mm
Largeur .................................................................................... 1035 mm
POIDS
Poids Net (avec carter) ................................................................. 76 kg
Poids Brut ................................................................................. 105 mm
MOTEUR ELECTRIQUE
Alimentation (3 modèles)115V 1~ 60Hz / 230V 1~ 50Hz / 230V 1~ 60Hz
Puissance .................................................................................... 350 W
Phases ............................................................................................... 1~
Protection ....................................................................................... IP 22
Vitesse d’équilibrage ...................... 167 rpm at 50Hz / 200 rpm at 60Hz
Résolution lecture du balourd ......................... 1/5 g (0.01/0.25 oz) 1.4°
Niveau de bruit ............................................................................. 75 db
GAMME D’APPLICATIONS
MICROTEC 810 est projetée pour équilibrer des roues de tourisme jusqu’à
un poids de 65kg et des roues de moto jusqu’à un poids de 20kg.
La capacité opérationnelle de la machine est la suivante:
min/max
Distance de la roue ........................................................... 50 – 315 mm
Largeur de la jante ..................................................................... 2" - 13"
Largeur maximum de la roue
(dans le cas de distance minimum de 50mm) ........................... 500mm
Diamètre de la jante ................................................................... 8" - 24"
Diamètre maximum de la roue .................................................. 820 mm
Poids maximum de la roue ........................................................... 65 kg
N.B.: Les mesures minimums et maximums indiquées ci-dessus se réfèrent
au balourd dynamique aux deux plans de compensation ou au seul balourd
statique. Le balourd est indiqué en grammes par 3 chiffres digitaux. Si l’on
préfère l’indication en onces au lieu qu’en grammes, la transformation sera
effectuée à travers le panneau de commandes “Configuration de
l’Equilibreuse”).
ACCESSOIRES EN DOTATION (Fig.3)
LEGENDE
1. Pince à Masses
2. Pige de Mesure de la Largeur
3. Adaptateur Universel
4. Pige spéciale pour des jantes en alu
ACCESSOIRES SUR DEMANDE (Fig.4)
LEGENDE
1. Plateau à 3/4/5 trous avec écrous standard
2. Ecrous rapides
3. Plateau pour les roues de moto
4. Entretoise
5. IIIe et IVe Cône
6. Bague de centrage Renault - Citroën - Peugeot
DATOS TÉCNICOS
DIMENSIONES
Altura Máx (protección rueda abierta) .................................... 1270 mm
Profundidad Máx (protección rueda cerrada) ........................... 980 mm
Anchura ................................................................................... 1035 mm
PESO
Peso Neto (con cárter) .................................................................. 76 kg
Peso Bruto ................................................................................ 105 mm
MOTOR ELÉCTRICO
Alimentación (3 modelos)115V 1~ 60Hz / 230V 1~ 50Hz / 230V 1~ 60Hz
Potencia ....................................................................................... 350 W
Fases ................................................................................................. 1~
Protección ...................................................................................... IP 22
Velocidad de equilibrado ............ 190 g/min a 50Hz / 230 g/min a 60Hz
Resolución lectura desequilibrio ..................... 1/5 g (0.01/0.25 oz) 1.4°
Ruido ............................................................................................ 75 db
GAMA DE APLICACIONES
MICROTEC 810 está proyectada para equilibrar ruedas de vehículo hasta
un peso de 65kg y ruedas de motocicleta hasta un peso de 20kg.
La capacidad operativa de la máquina es la siguiente:
min/max
Distancia rueda ................................................................. 50 – 315 mm
Anchura llanta ............................................................................ 2" - 13"
Anchura máxima rueda (en caso de distancia mínima de 50mm) 500mm
Diámetro llanta ........................................................................... 8" - 24"
Diámetro máximo rueda ............................................................ 820 mm
Peso máximo rueda ...................................................................... 65 kg
Nota: Las medidas mínimas y máximas señaladas arriba se refieren al
desequilibrio dinámico en los dos planos de compensación o solo al
desequilibrio estático. El desequilibrio se indica en gramos con 3 cifras
digitales. Si se prefiere la indicación en onzas en lugar de los gramos, la
transformación se efectúa trámite el panel de mandos (párrafo “Configuración
Equilibradora”).
ACCESORIOS EN DOTACIÓN (Fig.3)
LEYENDA
1. Pinza Contrapesos
2. Calibre Medición Anchura
3. Adaptador Universal
4. Calibre especial para llantas de aluminio
ACCESORIOS BAJO PEDIDO (Fig.4)
LEYENDA
1. Brida 3/4/5 Agujeros con Dados Estándar
2. Dados Rápidos
3. Brida para Ruedas Moto
4. Distancial
5. III° y IV° Cono
6. Anillo Centrado Renault - Citroën - Peugeot
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÄÀÍÍÛÅ
ÐÀÇÌÅÐÛ
Ìàêñèìàëüíàÿ âûñîòà (ïðè îòêðûòîì êîæóõå) ....................... 1270 ìì
Ãëóáèíà (ïðè çàêðûòîì êîæóõå) .................................................. 980 ìì
Øèðèíà .......................................................................................... 1035 ìì
ÂÅÑ
Âåñ íåòòî (ñ êîæóõîì) ....................................................................... 76 êã
Âåñ áðóòòî ......................................................................................... 105 êã
ÝËÅÊÒÐÎÄÂÈÃÀÒÅËÜ
Ïèòàíèå (òðè ìîäåëè) ..... 115Â 1~ 60Ãö / 230Â 1~ 50 Ãö / 230Â 1~ 60 Ãö
Ìîùíîñòü ........................................................................................ 350 Âò
Ôàçû ........................................................................................................ 1~
Çàùèòà ................................................................................................. IP 22
Ñêîðîñòü áàëàíñèðîâêè ....... 167 îá/ìèí ïðè 50Ãö / 200 îá/ìèí ïðè 60Ãö
Òî÷íîñòü áàëàíñèðîâêè ....................................... 1/5 ã (0.01/0.25 óíöèè
Óðîâåíü øóìà ................................................................................... 75 äÁ
ÎÁËÀÑÒÜ ÏÐÈÌÅÍÅÍÈß
Ñòàíîê MICROTEC 810 ïðåäíàçíà÷åí äëÿ áàëàíñèðîâêè êîëåñ ëåãêîâûõ
àâòîìîáèëåé âåñîì äî 65êã è êîëåñ ìîòîöèêëîâ âåñîì äî 20êã. Ñòàíîê
èìåþò ñëåäóþùèå ðàáî÷èå õàðàêòåðèñòèêè:
Ìèí/ìàêñ
Ðàññòîÿíèå äî êîëåñà ............................................................ 50 – 315ìì
Øèðèíà îáîäà .................................................................................. 2" - 13"
Ìàêñèì. øèðèíà êîëåñà (ïðè ìèí. ðàññòîÿíèè 50 ìì) ............ 500ìì
Äèàìåòð îáîäà ................................................................................. 8 - 24"
Ìàêñ. äèàìåòð êîëåñà .................................................................... 820ìì
Ìàêñèìàëüíûé âåñ êîëåñà ............................................................... 65 êã
Ïðèìå÷àíèå: Âûøåïåðå÷èñëåííûå ìèíèìàëüíûå è ìàêñèìàëüíûå
çíà÷åíèÿ îòíîñÿòñÿ ê äèíàìè÷åñêîìó äèñáàëàíñó ïî äâóì
êîìïåíñàöèîííûì ïëîñêîñòÿì èëè òîëüêî ê ñòàòè÷åñêîìó äèñáàëàíñó.
Äèñáàëàíñ óêàçûâàåòñÿ â ãðàììàõ 3-ìÿ öèôðàìè. Åñëè ïðåäïî÷èòàåòå
èìåòü äàííûå â óíöèÿõ âìåñòî ãðàììîâ, çàìåíà ìîæåò áûòü ïðîâåäåíà
÷åðåç ïóëüò óïðàâëåíèÿ (ïàðàãðàô Êîíôèãóðàöèÿ áàëàíñèðîâî÷íîãî
ñòàíêà)
ÊÎÌÏËÅÊÒÓÞÙÅÅ ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈÅ (ðèñ.3)
Îáîçíà÷åíèÿ
1. Êëåùè äëÿ ãðóçèêîâ
2. Øòàíãåíöèðêóëü äëÿ èçìåðåíèÿ øèðèíû
3. Óíèâåðñàëüíûå àäàïòåðû.
4Ñïåöèàëüíàÿ ìåðíàÿ ëèíåéêà äëÿ îáîäà èç àëþìèíèÿ
ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈÅ, ÏÎÑÒÀÂËßÅÌÎÅ ÏÎ ÇÀÊÀÇÓ (ðèñ.4)
Îáîçíà÷åíèÿ
1. Ôëàíåö ñ 3/4/5 îòâåðñòèÿìè è ñòàíäàðòíûìè ãàéêàìè
2. Áûñòðî çàâèí÷èâàþùèåñÿ ãàéêè -
3. Ôëàíåö äëÿ êîëåñ ìîòîöèêëà
4. Çàêëàäíàÿ äåòàëü
5. III-èé è IV-ûé Êîíóñ
6. Öåíòðîâî÷íîå êîëüöî Ðåíî – Ñèòðîåí - Ïåæî

ITALIANO ENGLISH MICROTEC 810
8
COD. 653628 Rev.0
5
DISIMBALLO
» Dopo avere tolto l’imballaggio (ved. fig.5) assicurarsi del’integrità della
macchina controllando che non vi siano parti visibilmente danneggiate.
In caso di dubbio non utilizzare la macchina e rivolgersi a personale
professionalmente qualificato e/o al proprio rivenditore.
» Gli elementi dell’imballaggio (sacchetti di plastica, pluriball, polietilene,
chiodi, graffette, legni ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei
bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Riporre i suddetti materiali negli appositi luoghi di raccolta se inquinanti
o non biodegradabili.
» La scatola contenente gli accessori in dotazione è inserita nell’imballo
della macchina.
COLLOCAMENTO
» L’equilibratrice deve essere posta su un solido pavimento di cemento o
simile.
Un vuoto sottostante può dare luogo ad imprecisione nelle misure degli
squilibri.
»DIMENSIONI D’INGOMBRO:
1035 mm x 1130 mm x 1270mm
»DISTANZE DI SICUREZZA:
Per un utilizzo sicuro ed ergonomico della macchina è consigliabile
collocarla ad una distanza minima di 500mm dalle pareti circostanti (fig.6).
»PRESCRIZIONI DI FISSAGGIO:
Il basamento della macchina è provvisto di 3 fori per il fissaggio al
pavimento. Un buon fissaggio è indispensabile per avere indicazioni
precise e costanti.
6
UNPACKING
» After removing the packing (strapping, seals, cardboard, and the pallet,
see fig. 5) check the machine for missing or damaged parts. If in doubt
do not use the machine and refer to professionally qualified personnel
and/or to the seller.
» The packing materials (plastic bags, pluriball, polythene, nails, staples,
timber, etc.) must not be left within reach of children since these are
potentially dangerous.
Deposit the above mentioned materials at the relevant collection points if
they are pollutants or are non biodegradable.
» The box containing the accessories provided is contained in the pack-
ing of the machine.
LOCATION
» The wheel balancer must be located on a solid floor in concrete or similar
material. An underlying cavity could cause imprecise imbalance read-
ings.
»OVERALL DIMENSIONS:
1035 mm x 1130 mm x 1270mm
»SAFE DISTANCE:
For the safe and ergonomic use of the machine it is advisable to locate it
a minimum of 500 mm from the surrounding walls (fig. 6).
»FIXING INSTRUCTIONS:
The machine base has 3 holes for fixing to the floor. This is essential to
ensure accurate and consistent readings.

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
9
COD. 653628 Rev.0
AUSPACKEN
» Nach dem Entfernen der Verpackung (s.Abb 5) ist sich über die Ganzheit
der Maschine zu versichern, indem man kontrolliert, dass keine Teile
sichtbar beschädigt sind. Im Zweifelsfall die Maschine nicht benutzen
und sich an fachlich qualifiziertes Personal und/oder an den Händler
wenden
» Die Verpackungsteile (Plastiktüten, Pluriball, Polyäthylän, Nägel,
Klammern, Holz usw.) dürfen nicht in die Hände von Kindern geraten, da
sie eine mögliche Gefahrenquelle darstellen.
Die o.a. Materialien in die vorgesehenen Sammelstellen bringen, falls
sie umweltverschmutzend oder biologisch nicht abbaubar sind.
» Die Schachtel mit dem Standardzubehör befindet sich in der
Maschinenverpackung
AUFSTELLUNG
» Die Auswuchtmaschine muss auf einen soliden Boden aus Zement oder
ähnlichem Material gestellt werden.
Eine sich darunter befindende Leere kann zu Ungenauigkeiten bei der
Auswuchtsmessung führen.
»RAUMBEDARFSABMESSUNGEN:
1035 mm x 1130 mm x 1270mm
»SICHERHEITSABSTÄNDE:
Für eine sichere und ergonomischeAnwendung der Maschine empfiehlt
es sich, diese mit einem Mindestabstand von 500mm von den
umliegenden Wänden entfernt aufzustellen (Abb 6).
»BEFESTIGUNGSVORSCHRIFTEN:
Der Maschinenuntersatz verfügt über 3 Löcher zur Befestigung am Boden..
Eine gute Befestigung ist unerlässlich, um genaue und konstanteAngaben
zu erhalten.
DEBALLAGE
» Après avoir ôté l’emballage (voir fig.5) s’assurer de l’intégrité de la ma-
chine en contrôlant qu’il n’y ait pas de parties visiblement endommagées.
Dans le doute ne pas utiliser la machine et s’adresser à un
professionnel qualifié et/ou à son propre revendeur.
» Les éléments de l’emballage (sachets en plastique, pluriball, polyéthylène,
clous, agrafes, bois etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des
enfants car ils représentent des sources de danger potentielles.
Déposer les matériels susdits dans les lieux de ramassage prévus s’ils
sont polluants ou non biodégradables.
» La boîte contenant les accessoires en dotation se trouve à l’intérieur
de l’emballage de la machine.
MISE EN PLACE
» L’équilibreuse doit être placée sur un sol solide en ciment ou similaire.
Un vide sousjacent peut donner lieu à des imprécisions dans les mesures
des balourds.
»DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT:
1035 mm x 1130 mm x 1270mm
»DISTANCES DE SECURITE:
Pour une utilisation de la machine sûre et ergonomique il est conseillé
de la placer à une distance de 500 mm minimum des murs environnants
(fig. 6).
»FIXATION:
La base de la machine est munie de 3 trous pour la fixation au sol.
Une bonne fixation est indispensable pour obtenir des indications précises
et constantes.
DESEMBALAJE
» Después de haber retirado el embalaje (ver fig.5) asegurarse de la
integridad de la máquina controlando que no haya partes visiblemente
dañadas. En caso de duda no utilizar la máquina y dirigirse a per-
sonal profesionalmente cualificado y/o al propio vendedor.
» Los elementos del embalaje (bolsas de plástico, pluriball, polietileno,
clavos, grapas, maderas etc.) no se deben dejar al alcance de los niños
ya que son potenciales fuentes de peligro.
Depositar dichos materiales en los lugares especiales de recogida si
son contaminantes o no biodegradables.
» La caja que contiene los accesorios en dotación se encuentra dentro
del embalaje de la máquina.
COLOCACIÓN
» Se debe colocar la equilibradora sobre un suelo sólido de cemento o
similar.
Un vacío en la parte inferior puede dar lugar a imprecisiones en las
medidas de los desequilibrios.
»DIMENSIONES MÁXIMAS OCUPADAS:
1035 mm x 1130 mm x 1270mm
»DISTANCIA DE SEGURIDAD:
Para un uso seguro y ergonómico de la máquina es aconsejable colocarla
a una distancia mínima de 500mm de las paredes circunstantes (fig. 6).
»PRESCRIPCIONES DE FIJADO:
La parte inferior de la máquina está provista de 3 agujeros para la fijación
al suelo. Es indispensable una buena fijación para tener indicaciones
precisas y constantes.
ÐÀÑÏÀÊÎÂÊÀ
»Óäàëèâ óïàêîâêó (áàíäàæíûå ïîëîñû, ïëîìáû, êàðòîí è ïîääîí, êàê
ýòî áûëî óêàçàíî íà ðèñ 5), íåîáõîäèìî óáåäèòñÿ â ñîõðàííîñòè
ñòàíêà, âèçóàëüíî ïðîâåðèâ îòñóòñòâèå ïîâðåæäåííûõ ÷àñòåé. Â
ñëó÷àå ñîìíåíèÿ íå èñïîëüçîâàòü ñòàíîê è îáðàùàòüñÿ ê
êâàëèôèöèðîâàííîìó ïåðñîíàëó è/èëè ïðîäàâöó.
»Óïàêîâêà (ïîëèýòèëåíîâûå ïàêåòû, ïåíîïëàñòîâûé çàïîëíèòåëü,
ïëåíêà, ãâîçäè, ñêðåïêè, äåðåâÿííûå äåòàëè è ò.ä.) íå äîëæíû
íàõîäèòüñÿ â ïðåäåëàõ äîñÿãàåìîñòè äåòåé, òàê êàê îíè ÿâëÿþòñÿ
èñòî÷íèêàìè îïàñíîñòè. Ïîìåñòèòü âûøåóêàçàííûå ìàòåðèàëû â
ñîîòâåòñòâóþùèå ìåñòà ñáîðà, åñëè îíè ìîãóò çàãðÿçíèòü
îêðóæàþùóþ ñðåäó èëè íå ïîäâåðæåíû áèîäåñòðóêöèè.
»Êîðîáêà, ãäå íàõîäÿòñÿ ïîñòàâëÿåìûå ïðèíàäëåæíîñòè, âêëþ÷åíà â
óïàêîâêó ñòàíêà.
ÐÀÇÌÅÙÅÍÈÅ
»Áàëàíñèðîâî÷íûé ñòàíîê äîëæåí óñòàíàâëèâàòüñÿ íà æåñòêîå
ïîëîâîå ïîêðûòèå èç áåòîíà èëè ñõîäíûõ åìó ìàòåðèàëîâ.
Íàõîäÿùèåñÿ ïîä ñòàíêîì ïóñòîòû ìîãóò áûòü ïðè÷èíîé íåòî÷íîñòè
â èçìåðåíèÿõ äèñáàëàíñà
»ÃÀÁÀÐÈÒÍÛÅ ÐÀÇÌÅÐÛ:
1035 ìì õ 1130 ìì x 1270 ìì
»ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÅ ÐÀÑÑÒÎßÍÈÅ:
Äëÿ áåçîïàñíîé è ýðãîíîìè÷åñêîé ýêñïëóàòàöèè ñòàíêà
ðåêîìåíäóåòñÿ ðàçìåùàòü åãî íà ìèíèìàëüíîì ðàññòîÿíèè 500 ìì
îò áëèçëåæàùèõ ñòåí (ðèñ.6).
»ÓÊÀÇÀÍÈß ÏÎ ÊÐÅÏËÅÍÈÞ:
Îñíîâàíèå ñòàíêà èìååò 3 îòâåðñòèÿ äëÿ êðåïëåíèÿ ê ïîëó. Äëÿ
ïîëó÷åíèÿ òî÷íûõ è ïîñòîÿííûõ ïîêàçàíèé ñòàíîê äîëæåí áûòü
õîðîøî ïðèêðåïëåí.

ITALIANO ENGLISH MICROTEC 810
10
COD. 653628 Rev.0
7
10
INSTALLAZIONE
MONTAGGIO CARTER DI PROTEZIONE
Fissaggio braccio di sostegno (fig.7):
1. inserire i 4 dadi a gabbietta, in dotazione, nei fori previsti nella parte
posteriore del cassone;
2. fissare il braccio di sostegno al cassone, con 4 viti, nei dadi fissati in
precedenza (interponendo 4 rondelle); usare un chiave a brugola di 6.
Fissaggio carter di protezione (fig.8):
3. fissare il carter protezione ruota al perno di supporto, con 2 viti
(interponendo 2 rondelle); usare un chiave a brugola di 6. Il carter aperto
deve appoggiare sul braccio di supporto come in fig. 8.
COLLEGAMENTO ELETTRICO E VERIFICHE DI FUNZIONAMENTO
COLLEGAMENTO ELETTRICO (fig.9)
OGNI INTERVENTO SULL’IMPIANTO ELETTRICO, ANCHE DI
LIEVE ENTITÀ, DEVE ESSERE EFFETTUATO DA PERSONALE
PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO !
»Controllare la conformità tra la tensione di linea e quella indicata sulla
targa della macchina; in caso contrario NON ALIMENTARE la
macchina.
»Il cavo di alimentazione della macchina, fornito nella dotazione, è dotato
di spina normalizzata conforme alle norme Europee.
»Collegare il cavo di alimentazione (Cin fig.9) al connettore (Bin fig.9)
posto sul lato posteriore della macchina ed inserire la spina nella presa
di rete.
»Verificare l’efficacia della messa a terra.
»La protezione della rete a valle del collegamento a spina deve ve-
nire eseguita a cura del cliente mediante fusibili di sicurezza oppure
mediante interruttore automatico di sicurezza o sezionatore onnipolare
con apertura dei contatti di almeno 3mm, conformi alle norme Europee.
»Effettuato il collegamento, accendere la macchina mediante l’interruttore
generale (Ain fig.9).
VERIFICHE DI FUNZIONAMENTO (fig.10)
»Premendo il pulsante di START(con il carter abbassato), la ruota montata
deve ruotare in senso orario, vista dal lato destro della macchina. La
corretta direzione di rotazione è indicata da una freccia sulla
carcassa della macchina.
»Se la rotazione avviene nel senso sbagliato, la macchina si arresterà
immediatamente.
»Nel caso in cui si verificasse un uso anomalo della macchina, azionare
immediatamente l’interruttore generale (Ain fig.9) e controllare il
manuale di istruzioni nella sezione malfunzionamenti.
IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER LA
MANCATA OSSERVANZA DI DETTE PRESCRIZIONI.
Prestare sempre particolare attenzione ai SEGNALI DI SICUREZZA
rappresentati da appositi adesivi applicati sulla macchina.
Fig.11: etichetta scarica elettrica - cod. N.100789
Nel caso di smarrimento o deterioramento dell’etichetta adesiva si prega di
richiederla attraverso il relativo numero di codice, al servizio “parti di ricambio”
BEISSBARTH.
8
9
INSTALLATION
MOUNTING GUARD
Fixing support arm (fig.7):
1. Insert the 4 nuts (supplied) in the holes bored in the back of the body;
2. Fix the support arm to the body with 4 screws fastened in the 4 nuts
already mounted, inserting 4 washers; use no. 6 hex key.
Mounting guard (fig.8):
3. Mount the wheel guard on the support pin, using 2 screws and relative
washers; use a no. 6 hex key to tighten. The open guard should rest on
the support arm as in fig. 8.
ELECTRICAL CONNECTIONS AND OPERATING CHECKS
ELECTRICAL CONNECTION (fig.9)
ALL WORK ON THE ELECTRICAL SYSTEM, EVEN OF A MINOR
NATURE, MUST BE CONDUCTED BY PROFESSIONALLY QUALI-
FIED PERSONNEL !
»Check that mains tension is the same as on the rating plate; DO NOT
CONNECT THE MACHINE if the two do not match.
»The machine supply cable (supplied) is fitted with CE standard plug.
»Connect up supply cable (Cin fig.9) to connector (Bin fig.9) located on
the back of the machine and insert plug into mains socket.
»Check earth.
»Supply protection downstream of the plug-socket connection is
the user’s responsibility. A fuse or automatic safety switch or cut-off
with minimum 3 mm contact break in conformity with European standards
can be used.
»After connecting, start up the machine by throwing the main switch (Ain
fig.9).
OPERATING CHECKS (fig.10)
»Press the START button (with guard down); the mounted wheel should
rotate in a clockwise direction looking from the right side of the machine.
Correct rotation direction is indicated by an arrow on the machine
body.
»If the wheel rotates in the wrong direction, the machine will shut down
immediately.
»Should a fault be observed in machine operation, throw the main switch
immediately (Ain fig.9) and consult the manual in the malfunctioning
section.
THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR THE
FAILURE TO OBSERVE THE INSTRUCTIONS GIVEN ABOVE.
Always pay attention to the SAFETY WARNING SIGNS applied as
labels on the machine.
Fig.11: electrical discharge label – code no. 100789
In the case of the disappearance or deterioration of the adhesive labels please
request replacements from BEISSBARTH’s spare parts service, quoting the
relevant code number.
11

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
11
COD. 653628 Rev.0
INSTALLATION
MONTAGE SCHUTZABDECKUNG
Befestigung Stützarm (Abb.7):
1. Die 4 mitgelieferten Käfigmuttern in die vorgesehenen Löcher im hinteren
Teil des Caissons einfügen;
2. den Stützarm am Caisson befestigen (durch Zwischenfügen von 4
Unterlegscheiben); einen 6er Schlüssel verwenden.
Befestigung Schutzabdeckung (Abb.8):
3. Die Radschutzabdeckung mit 2 Schrauben (2 Unterlegscheiben
zwischenfügen) am Stützzapfen befestigen; einen 6er Schlüssel
verwenden. Die offene Schutzabdeckung muss auf dem Stützarm
aufliegen, wie in Abb. 8 gezeigt.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS UND BETRIEBSPRÜFUNGEN
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS (Abb.9)
JEDER; AUCH NUR GERINGE EINGRIFF IN DIE ELEKTRISCHE
ANLAGE, IST SEITENS PROFESSIONELL QUALIFIZIERTEM PER-
SONAL VORZUNEHMEN !
»Die Übereinstimmung der Linienspannung und der auf dem Typenschild
der Maschine angegebener Spannung überprüfen; bei
Nichtübereinstimmung die Maschine NICHT SPEISEN.
»Das mitgelieferte Speisekabel der Maschine ist mit einem Stecker in
Übereinstimung mit den Europäischen Vorschriften ausgestattet.
»Das Speisekabel (Cin Abb.9) an den Verbinder (Bin Abb.9) an der
Maschinenhinterseite anschließen und den Stecker in die Steckdose
stecken
»Die Wirksamkeit der Erdung überprüfen.
»Der Schutz des Netzes stromabwärts der Steckerverbindung ist
vom Kunden vorzunehmen, mittels Schmelzdrähten oder mittels
automatischem Sicherheitsschalter oder mehrpoligem Teiler mit einer
Öffnung der Kontakte von mindestens 3mm, entsprechend der
Europäischen Vorschriften.
»Ist derAnschluss erfolgt, die Maschine mittels Hauptschalter einschalten
(Ain Abb.9).
BETRIEBSÜBERPRÜFUNGEN (Abb.10)
»Drückt man den START-Knopf (mit gesenkter Schutzabdeckung), muss
sich das angebrachte Rad von der rechten Maschinenseite aus gesehen
im Uhrzeigersinn drehen. Die korrekte Drehrichtung wird durch einen
Pfeil auf dem Maschinengestell angegeben.
»Erfolgt das Drehen in falscher Richtung, hält die Maschine umgehend an
»Sollte sich ein gestörter Gebrauch der Maschine zeigen, umgehend den
Hauptschalter (Ain Abb.9) betätigen und imAnleitungshandbuch unter
Betriebsstörungen nachlesen.
DER HERSTELLER LEHNT JEGLICHE HAFTUNG BEI
NICHTBEACHTUNG DIESER VORSCHRIFTEN AB.
Stets besonders auf die SICHERHEITSZEICHEN achten, die auf
den an der Maschine befestigten Aufklebern zu sehen sind.
Abb.11: Etikett elektrische Entladung - Cod. N.100789
Bei Verlust oder Abnutzung des Klebeetiketts ist dieses mittels der
entsprechenden Codenummer beim “Ersatzteilservice” BEISSBARTH
anzufordern.
INSTALLATION
MONTAGE DU CARTER DE PROTECTION
Fixation du bras de support (fig.7):
1. introduire les 4 écrous dans la cage en dotation, dans les trous prévus
sur la partie postérieure de la carcasse;
2. fixer le bras de support à la carcasse, avec 4 vis, dans les écrous fixés
préalablement (en interposant 4 rondelles); utiliser une clef d’Allen de 6.
Fixation du carter de protection (fig.8):
3. fixer le carter de protection de la roue à l’axe de support, avec 2 vis (en
interposant 2 rondelles); utiliser une clef d’Allen de 6. Le carter ouvert
doit appuyer sur l’axe de support comme dans la fig. 8.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE ET VÉRIFICATIONS DE FONCTIONNEMENT
BRANCHEMENT ELECTRIQUE (fig.9)
TOUTE INTERVENTION SUR LE SYSTEME ELECTRIQUE, MEME
PEU IMPORTANTE, NE DOIT ETRE EFFECTUEE QUE PAR DU
PERSONNEL PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIE !
» Contrôler la conformité entre la tension de la ligne et celle indiquée sur la
plaque de la machine; dans le cas contraire NE PAS ALIMENTER la
machine.
»Le câble de l’alimentation de la machine, fourni en dotation, est muni
d’une fiche normalisée conforme aux normes européennes.
»Brancher le câble de l’alimentation (Cdans la fig.9) au connecteur (B
dans la fig.9) placé sur le côté postérieur de la machine et introduire la
fiche dans la prise de courant.
»Vérifier l’efficacité de la mise à terre.
»La protection du réseau en aval du branchement de la fiche doit
être faite aux soins du client au moyen de fusibles de sécurité ou d’un
interrupteur automatique de sécurité ou d’un sectionneur omnipolaire avec
ouverture des contacts d’au moins 3mm, conforme aux normes
européennes.
»Après avoir effectué le branchement, allumer la machine par l’interrupteur
général (Adans la fig.9).
VÉRIFICATIONS DE FONCTIONNEMENT (fig.10)
»En appuyant sur le poussoir START (avec le carter abaissé), la roue
montée doit tourner dans le sens des aiguilles d’une montre, vue du côté
droit de la machine. Le sens de rotation correct est indiqué par une
flèche sur la carcasse de la machine.
»Si la rotation a lieu dans le sens contraire, la machine s’arrêtera
immédiatement.
»Si l’on utilise la machine d’une façon erronée, actionner immédiatement
l’interrupteur général (Ain fig.9) et contrôler le manuel d’instructions
dans la partie dysfonctionnements.
LE FABRICANT EST DECHARGE DE TOUTE RESPONSABILITE POUR
L’INOBSERVATION DE CES CONSEILS.
Faire toujours très attention aux SIGNALISATIONS DE SECURITE
représentées par des adhésifs spéciaux appliqués sur la machine.
Fig. 11: étiquette de décharge électrique - code N.100789
En cas de perte ou de déterioration de l’étiquette adhésive, veuillez la de-
mander en spécifiant son numéro de code, au service “pièces détachées”
BEISSBARTH.
INSTALACIÓN
MONTAJE CÁRTER DE PROTECCIÓN
Fijación del brazo de sujeción (fig.7):
1. introducir las 4 tuercas, en dotación, en los agujeros previstos en la parte
posterior de la caja;
2. fijar el brazo de sujeción a la caja, con 4 tornillos, en las tuercas fijadas
precedentemente (interponiendo 4 arandelas); usar una llave allen del 6.
Fijación del cárter de protección (fig.8):
3. fijar el cárter de protección de la rueda al perno de soporte, con 2 tornil-
los (interponiendo 2 arandelas); usar una llave allen del 6. El cárter abierto
debe apoyarse sobre el brazo de soporte como en la fig. 8.
CONEXIÓN ELÉCTRICA Y CONTROLES DE FUNCIONAMIENTO
CONEXIÓN ELÉCTRICA (fig.9)
TODA INTERVENCIÓN EN LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA,
TAMBIÉN DE PEQUEÑA ENTIDAD, DEBE EFECTUARSE CON
PERSONAL PROFESIONALMENTE CUALIFICADO !
»Controlar la conformidad entre la tensión de línea y la indicada en la
placa de la máquina; en caso contrario NO ALIMENTAR la máquina.
»El cable de alimentación de la máquina, suministrado en dotación, está
dotado de un enchufe normalizado conforme con las normas Europeas.
»Conectar el cable de alimentación (Cen la fig.9) al conector (Ben la
fig.9) colocado en el lado posterior de la máquina e introducir el enchufe
en la toma de red.
»Verificar la eficacia de la toma de tierra.
»La protección de la red por encima de la conexión con el enchufe
debe ser realizada por el cliente mediante fusibles de seguridad o
mediante un interruptor automático de seguridad o seccionador omnipolar
con apertura de los contactos de al menos 3mm, conforme con las normas
Europeas.
»Efectuada la conexión, encender la máquina mediante el interruptor gen-
eral (Aen la fig.9).
VERIFICACIONES DE FUNCIONAMIENTO (fig.10)
»Pulsando el botón START (con el cárter bajado), la rueda montada debe
rotar en sentido horario, vista desde el lado derecho de la máquina. La
dirección correcta de rotación está indicada por una flecha en la
carcasa de la máquina.
»Si la rotación se realiza en el sentido equivocado, la máquina se parará
inmediatamente.
»En caso de que se verificase un uso anómalo de la máquina, accionar
inmediatamente el interruptor general (Aen la fig.9) y controlar el
manual de instrucciones en la sección mal funcionamiento.
EL CONSTRUCTOR DECLINA CUALQUIER RESPONSABILIDAD POR
LA FALTA DE OBSERVACIÓN DE DICHAS PRESCRIPCIONES.
Prestar siempre particular atención a las SEÑALES DE SEGURIDAD
representadas por adhesivos aplicados sobre la máquina.
Fig.11: etiqueta descarga eléctrica – cód. N.100789
En caso de pérdida o deterioro de la etiqueta adhesiva se ruega volver a
solicitarla a través del relativo número de código, al servicio “piezas de
repuesto” BEISSBARTH.
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ
ÌÎÍÒÀÆ ÇÀÙÈÒÍÎÃÎ ÊÎÆÓÕÀ
Êðåïëåíèå ïîääåðæèâàþùåãî ïëå÷à (ðèñ.7):
1. â ïðåäóñìîòðåííûå íà çàäíåé ñòåíêå êîðïóñà îòâåðñòèÿ âñòàâèòü
èìåþùèåñÿ â êîìïëåêòå 4 êîëïà÷êîâûå ãàéêè;
2. èñïîëüçóÿ ðàíåå óñòàíîâëåííûå ãàéêè, ïðèêðåïèòü 4-ìÿ áîëòàìè
íåñóùåå ïëå÷î ê êîðïóñó, (ïîäëîæèâ ïîä íèõ 4 øàéáû); ïîëüçîâàòüñÿ
êëþ÷îì 6 äëÿ âíóòðåííèõ øåñòèãðàííèêîâ.
Êðåïëåíèå çàùèòíîãî êîæóõà (ðèñ.8):
çàêðåïèòü êîæóõ çàùèòû êîëåñà íà âàëå 2-ìÿ âèíòàìè (ïîäëîæèâ ïîä
íèõ äâå øàéáû); ïîëüçîâàòüñÿ êëþ÷îì 6 äëÿ âíóòðåííèõ
øåñòèãðàííèêîâ. Â îòêðûòîì ñîñòîÿíèè çàùèòíûé êîæóõ äîëæåí
îïèðàòüñÿ íà ïîääåðæèâàþùåå ïëå÷î, êàê ïîêàçàíî íà ðèñ. 8.
ÝËÅÊÒÐÈ÷ÅÑÊÎÅ ÏÎÄÊËÞ÷ÅÍÈÅ È ÏÐÎÂÅÐÊÀ ÐÀÁÎÒÛ
ÏÎÄÊËÞ×ÅÍÈÅ ÝËÅÊÒÐÎÝÍÅÐÃÈÈ (ðèñ.9)
ËÞÁÛÅ ÐÀÁÎÒÛ ÑÂßÇÀÍÍÛÅ Ñ ÝËÅÊÒÐÎÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈÅÌ,
ÄÀÆÅ ÑÀÌÛÅ ÍÅÇÍÀ×ÈÒÅËÜÍÛÅ, ÄÎËÆÍÛ ÂÛÏÎËÍßÒÜÑß
ÊÂÀËÈÔÈÖÈÐÎÂÀÍÍÛÌ ÏÅÐÑÎÍÀËÎÌ!
»Ïðîâåðèòü ñîîòâåòñòâèå ìåæäó íàïðÿæåíèåì ñåòè è íàïðÿæåíèåì,
óêàçàííûì íà òàáëè÷êå ñòàíêà; ïðè íå ñîîòâåòñòâèè ñòàíîê Ê ÑÅÒÈ
ÍÅ ÏÎÄÊËÞ×ÀÒÜ.
»Ñòàíîê óêîìïëåêòîâàí êàáåëåì ïèòàíèÿ ñ âèëêîé ñîîòâåòñòâóþùåé
åâðîïåéñêèì ñòàíäàðòàì.
»Ïîäñîåäèíèòü êàáåëü ïèòàíèÿ (Ñ íà ðèñ. 9) ê ñîåäèíèòåëþ
ðàñïîëîæåííîìó íà çàäíåé ñòîðîíå ñòàíêà (Â íà ðèñ. 9) è âñòàâèòü
âèëêó â ðîçåòêó ýëåêòðîñåòè.
»Ïðîâåðèòü äåéñòâåííîñòü ñèñòåìû çàçåìëåíèÿ.
»Ïðåäîõðàíèòåëüíîå óñòðîéñòâî ïåðåä òî÷êîé ïîäñîåäèíåíèÿ
âèëêè ñòàíêà ê ñåòè äîëæíî áûòü óñòàíîâëåíî êëèåíòîì, ñ
èñïîëüçîâàíèåì ïðåäîõðàíèòåëåé èëè, ñîîòâåòñòâóþùåãî
åâðîïåéñêèì íîðìàì ðóáèëüíèêà, ñ ðàçìûêàíèåì êîíòàêòîâ íå ìåíåå
÷åì íà 3 ìì.
»Ïî îêîí÷àíèþ îïåðàöèé ïîäêëþ÷åíèÿ, âêëþ÷èòü ñòàíîê ïîñðåäñòâîì
îáùåãî âûêëþ÷àòåëÿ. (À íà ðèñ. 9).
ÏÐÎÂÅÐÈÒÜ ÐÀÁÎÒÓ (ðèñ. 10)
»Íàæàòü êíîïêó START (ïðè îïóùåííîì çàùèòíîì êîæóõå),
óñòàíîâëåííîå êîëåñî äîëæíî âðàùàòüñÿ ïî ÷àñîâîé ñòðåëêå, åñëè
ñìîòðåòü íà íåãî ñ ïðàâîé ñòîðîíû ñòàíêà. Ïðàâèëüíîå
íàïðàâëåíèå âðàùåíèÿ óêàçàíî ñòðåëêîé íà êîðïóñå ñòàíêà.
»Åñëè âðàùåíèå áóäåò îñóùåñòâëÿòüñÿ â íåïðàâèëüíîì íàïðàâëåíèè,
ñòàíîê íåìåäëåííî îñòàíîâèòñÿ.
»Â ñëó÷àå àíîðìàëüíîé ðàáîòû ñòàíêà íåîáõîäèìî íåìåäëåííî
âûêëþ÷èòü îáùèé âûêëþ÷àòåëü (À íà ðèñ 9) è îáðàòèòüñÿ ê
ðóêîâîäñòâó ïî ýêñïëóàòàöèè, îòäåë Ïîèñê íåèñïðàâíîñòåé.
ÇÀÂÎÄ-ÈÇÃÎÒÎÂÈÒÅËÜ ÍÅ ÁÅÐÅÒ ÍÀ ÑÅÁß ÎÒÂÅÒÑÒÂÅÍÍÎÑÒÜ
ÇÀ ÍÅÑÎÁËÞÄÅÍÈÅ ÄÀÍÍÛÕ ÈÍÑÒÐÓÊÖÈÉ.
Âñåãäà óäåëÿòü îñîáîå âíèìàíèå ÏÐÅÄÓÏÐÅÄÈÒÅËÜÍÛÌ
ÇÍÀÊÀÌ Â âèäå ñïåöèàëüíûõ ñàìîêëåþùèõñÿ ýòèêåòîê,
íàêëååííûõ íà ñòàíîê.
Ðèñ.11: ýòèêåòêà “íàïðÿæåíèå“ êîä. N.100789.
 ñëó÷àå óòåðè èëè èçíîñà ñàìîêëåþùåéñÿ ýòèêåòêè ïðîñüáà çàêàçàòü
åå, óêàçûâàÿ ñîîòâåòñòâóþùèé íîìåð êîäà, â ñëóæáå “çàïàñíûõ ÷àñòåé”
ôèðìû BEISSBARTH.

ITALIANO ENGLISH MICROTEC 810
12
COD. 653628 Rev.0
INSTALLAZIONE FLANGE
MONTAGGIO FLANGE
Prima di fissare le flange alla macchina è opportuno pulire il cono dell’albero
macchina ed il foro della flangia stessa.
Un cattivo adattamento della flangia influirà sulla precisione dell’equilibratura.
Le illustrazioni mostrano il sistema dei fissaggio delle flange:
» La fig.12 mostra il sistema di fissaggio della flangia a coni.
» La fig.13 mostra il sistema di fissaggio della flangia universale 3/4/5
fori.
» La fig.14 mostra il sistema di fissaggio della flangia motociclo.
SERRAGGIO RUOTE
SERRAGGIO RUOTA AUTOMOBILE
»Lefigure 15 e 16 mostrano il sistema di serraggio ruota d’automobile
utilizzando la flangia a coni.
» Le fig.17 mostra il sistema di serraggio ruota d’automobile utilizzando la
flangia univer-sale 3/4/5 fori.
SERRAGGIO RUOTA MOTOCICLO
» La fig.18 mostra il sistema di serraggio ruota motociclo utilizzando la
flangia moto.
14
15
16
12
13
FLANGE INSTALLATION
FLANGE INSTALLATION
Before mounting the flanges clean the centring cone and the hole in the
flange itself.
Bad flange fitting will negatively influence the precision of the balancing op-
eration.
The illustrations show the flange fastening system:
»fig.12 shows the cone flange fixing system.
»fig.13 shows the 3/4/5 hole universal flange fixing system.
»fig.14 shows the motorcycle flange fixing system.
WHEEL LOCKING
AUTOMOBILE WHEEL LOCKING
»figures 15 and 16 show the automobile wheel locking system using the
cone flange.
»fig.17 shows the automobile wheel locking system using the 3/4/5 hole
universal flange.
MOTORCYCLE WHEEL LOCKING
»fig.18 shows the motorcycle wheel locking system using the motorcycle
flange.
18
17

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
13
COD. 653628 Rev.0
INSTALLATION FLANSCH
MONTAGE FLANSCH
Vor dem Befestigen der Flansche an der Maschine muss der Keil der
Maschinenwelle gereinigt werden, wie auch das Loch des Flanschs selbst.
Eine schlechte Anpassung des Flanschs wird die Auswuchtgenauigkeit
beeinflussen.
Die Abbildungen zeigen das System der Flanschbefestigung:
» Die Abb.12 zeigt das Befestigungssystem des Kegelflanschs.
» Die Abb.13 zeigt das Befestigungssystem des universellen Flanschs
3/4/5 Löcher.
» Die Abb.14 zeigt das Befestigungssystem des Motorradflanschs.
RÄDERBEFESTIGUNG
BEFESTIGUNG KRAFTFAHRZEUGRAD
» Die Abbildungen 15 und 16 zeigen das Befestigungssystem des
Kraftfahrzeugrads unter Verwendung des Kegelflanschs.
» Die Abb.17 zeigt das Befestigungssystem des Kraftfahrzeugrads unter
Verwendung des universellen Flanschs mit 3/4/5 Löchern.
BEFESTIGUNG MOTORRADRAD
» Die Abb.18 zeigt das Befestigungssystem des Motorradrads unter
Verwendung des Motorradflanschs
INSTALLATION DES PLATEAUX
MONTAGE DES PLATEAUX
Avant de fixer les plateaux sur la machine il est opportun de nettoyer le cône
de l’axe de la machine et le trou du plateau.
Une mauvaise adaptation du plateau aura une influence sur la précision de
l’équilibrage.
Les illustrations montrent le système de fixation des plateaux:
» La fig.12 montre le système de fixation du plateau à cônes.
» La fig.13 montre le système de fixation du plateau universel à 3/4/5
trous.
» La fig.14 montre le système de fixation du plateau à motocyclette.
SERRAGE DES ROUES
SERRAGE DE LA ROUE DE TOURISME
» Les figures 15 et 16 montrent le système de serrage de la roue de
tourisme en utilisant le plateau à cônes.
» La fig.17 montre le système de serrage de la roue de tourisme en utilisant
le plateau universel à 3/4/5 trous.
SERRAGE DE LA ROUE DE MOTOCYCLETTE
» La fig.18 montre le système de serrage de la roue de motocyclette en
utilisant le plateau de moto.
INSTALACIÓN BRIDAS
MONTAJE BRIDAS
Antes de fijar las bridas a la máquina es oportuno limpiar el cono del árbol
de la máquina y el agujero de la brida misma.
Una mala adaptación de la brida influirá en la precisión del equilibrado.
Las ilustraciones muestran el sistema de la fijación de las bridas:
» La fig.12 muestra el sistema de fijación de la brida de conos.
» La fig.13 muestra el sistema de fijación de la brida universal de 3/4/5
agujeros.
» La fig.14 muestra el sistema de fijación de la brida de motocicleta.
SUJECIÓN RUEDAS
SUJECIÓN RUEDA DE AUTOMÓVIL
» Las figuras 15 y 16 muestran el sistema de sujeción de la rueda de
automóvil utilizando la brida de conos.
» La fig.17 muestra el sistema de sujeción de la rueda de automóvil
utilizando la brida universal de 3/4/5 agujeros.
SUJECIÓN RUEDA DE MOTOCICLETA
» La fig.18 muestra el sistema de sujeción de la rueda de motocicleta
utilizando la brida de moto.
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ ÔËÀÍÖÀ
ÌÎÍÒÀÆ ÔËÀÍÖÀ
Ïåðåä óñòàíîâêîé ôëàíöåâ íà ñòàíêå íåîáõîäèìî î÷èñòèòü êîíóñ âàëà
ñòàíêà è îòâåðñòèå ñàìîãî ôëàíöà.
Ïëîõàÿ óñòàíîâêà ôëàíöà áóäåò âëèÿòü íà òî÷íîñòü áàëàíñèðîâêè.
Èëëþñòðàöèè ïîêàçûâàþò ñèñòåìó êðåïëåíèÿ ôëàíöåâ:
»íà ðèñ. 12 ïîêàçàíà ñèñòåìà êðåïëåíèÿ êîíóñíûõ ôëàíöåâ.
»íà ðèñ. 13 ïîêàçàíà ñèñòåìà êðåïëåíèÿ óíèâåðñàëüíîãî ôëàíöà
ñ 3/4/5 îòâåðñòèÿìè.
»íà ðèñ. 14 ïîêàçàíà ñèñòåìà êðåïëåíèÿ ìîòîöèêëåòíîãî ôëàíöà.
ÁËÎÊÈÐÎÂÊÀ ÊÎËÅÑ
ÁËÎÊÈÐÎÂÊÀ ÀÂÒÎÌÎÁÈËÜÍÎÃÎ ÊÎËÅÑÀ
»Íà ðèñóíêàõ 15 è 16 ïîêàçàíà ñèñòåìà áëîêèðîâêè àâòîìîáèëüíîãî
êîëåñà, êîòîðàÿ èñïîëüçóåò êîíóñíûé ôëàíåö.
»Íà ðèñ.17 ïîêàçàíà ñèñòåìà áëîêèðîâêè àâòîìîáèëüíîãî êîëåñà,
êîòîðàÿ èñïîëüçóåò óíèâåðñàëüíûé ôëàíåö ñ 3/4/5 îòâåðñòèÿìè.
ÁËÎÊÈÐÎÂÊÀ ÊÎËÅÑÀ ÌÎÒÎÖÈÊËÀ
»Íà ðèñ.18 ïîêàçàíà ñèñòåìà áëîêèðîâêè êîëåñà ìîòîöèêëà, êîòîðàÿ
èñïîëüçóåò ñïåöèàëüíûé ôëàíåö äëÿ êîëåñ ìîòîöèêëà.

ITALIANO ENGLISH MICROTEC 810
14
COD. 653628 Rev.0
ISTRUZIONI PER L’USO
PANNELLO COMANDI - LEGENDA
1. Visualizzatore dati
2. Diodi luminosi di direzione punto di squilibrio
3. Punto di squilibrio (LED)
4. TastI impostazione distanza cerchio
5. TastI impostazione diametro cerchio
6. TastI impostazione larghezza cerchio
7. Tasto SPLIT
8. Tasto selezione unità di misura per larghezza o diametro cerchio (mm/
inch)
9. Tasto funzioni di controllo (MENÙ)
10.Tasto selezione programma di equilibratura (MODE)
EQUILIBRATURA RUOTE
Accendere la macchina mediante l’interruttore principale.
»All’accensione la macchina visualizza l’indicazione della versione soft-
ware per alcuni secondi; al termine i visualizzatori (fig.19) (1) evidenziano
00.
»Montare la ruota sulla macchina centrandola sull’apposita flangia e
serrandola accuratamente
»Per equilibrare la ruota occorre inserire i seguenti dati:
a) selezione del tipo di ruota e del programma di equilibratura che
definisce il posizionamento dei contrappesi sul cerchio (vedi
paragrafo “Selezione programma di equilibratura”).
b) impostazione delle misure della ruota: larghezza nominale e
diametro nominale (vedi paragrafo “Impostazione dati ruota”).
c) impostazione della distanza tra la macchina ed il fianco interno del
cerchio (vedi paragrafo “Impostazione dati ruota”).
»Dopo aver chiuso il carter di protezione della ruota premere il tasto di
avviamento, START (fig.19) iniziando così il ciclo di misura.
»Durante la fase di misura si spengono le letture eccetto un segmento
centrale nel visualizzatore.
»La grandezza e posizione degli squilibri dei due lati della ruota vengono
determinati in un unico lancio di misura, e sono indicati separatamente
sui visualizzatori.
»Determinati i dati della misurazione, la ruota viene frenata
automaticamente fino all’arresto.
»La protezione della ruota non deve essere aperta prima. Il tasto di arresto
STOP (fig.19) ha la funzione di bloccare la macchina in caso di
emergenza.
»La grandezza e posizione degli squilibri dei due lati della ruota vengono
determinati in un unico lancio di misura, e sono indicati separatamente
sui visualizzatori: a sinistra è indicato lo squilibrio del fianco interno della
ruota (rivolto verso la macchina) e a destra quello del fianco esterno.
»I diodi luminosi a forma di freccia (fig. 19) (2) indicano la direzione in cui
deve essere girata la ruota per il posizionamento nel corretto punto di
equilibratura (indicazione separata per ciascun lato della ruota).
»Si deve girare a mano la ruota finchè il LED (fig.19) (3) non si accende;
il segnale acustico, se abilitato, indica il raggiungimento della posizione
corretta.
»Quindi si applica il peso di equilibratura richiesto nei lati rispettivi della
ruota, in posizione perpendicolare in alto (ore 12) sull’albero principale.
»Messi i contrappesi nelle posizioni corrette, riavviare la macchina per
verificare l’esatta equilibratura ruota.
INSTRUCTIONS FOR USE
CONTROL PANEL - KEY
1. Data display
2. Unbalance point direction-indicating LED luminous diodes.
3. Unbalance point (LED)
4. Rim distance setting key
5. Rim diameter setting key
6. Rim width setting key
7. SPLIT key
8. Measuring unit selection key for rim width or diameter (mm/inch)
9. Control functions key (MENÙ)
10.Balancing program selection key (MODE)
WHEEL BALANCING
Throw main switch to activate machine.
»For a few seconds the monitor will display the software version installa-
tions. On completion of start-up the displays (fig.19) (1) indicate 00.
»Mount the wheel on the machine, centring it using the special flange and
locking it down carefully.
»To balance the wheel input the following data:
a) select type of wheel and balancing program for defining position-
ing of counterweights on the rim (see section “Selection of balanc-
ing program”).
b) set wheel measurements: rated width and rated diameter (see sec-
tion “Setting wheel data”).
c) set the distance between the machine and the internal side of the
rim (see section “Setting wheel data”).
»After closing the guard, press START (fig.19) key to commence mea-
suring cycle.
»During the measuring operation, most of the readings are switched off
except for the central segment of the display.
»The size and position of the unbalances on the two sides of the wheel
are determined in a single measuring operation, and are separately indi-
cated on the displays.
»When measuring is completed, the wheel is braked automatically up until
it is completely still.
»The guard must not be raised before. The STOP (fig.19) key blocks the
machine in emergencies.
»The size and position of the unbalances on the two sides of the wheel
are determined in a single measuring run, and are separately indicated
on the displays: wheel internal side unbalance is indicated on the left
(facing the machine) and external side unbalance is indicated on the
right.
»The arrow LEDS (fig. 19) (2) indicate the direction in which the wheel
should be rotated for positioning at the correct balancing point (separate
indication for each side of the wheel).
»The wheel must be turned by hand until the LED (fig.19) (3) lights up;
the acoustic signal, if operative, indicates that the correct position has
been reached.
»The balancing weights can now be applied on either side of the wheel, in
a perpendicular position at 12 o’clock to the main shaft.
»Once the counterweights have been placed correctly, restart the ma-
chine to check that the wheel has been exactly balanced.
19

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
15
COD. 653628 Rev.0
ANWENDUNGSHINWEISE
STEUERTAFEL - LEGENDE
1. Datenanzeige
2. Richtungsleuchtdioden Unwuchtstelle
3. Unwuchtstelle (LED)
4. Tasten zur Vorgabe der Felgendistanz
5. Tasten zur Vorgabe des Felgendurchmessers
6.Tasten zur Vorgabe der Felgenbreite
7. SPLIT-Taste
8. Wähltaste Messeinheit für Felgenbreite oder Felgendurchmesser (mm/
inch)
9. Kontrollfunktionstasten (MENÜ)
10. WähltasteAuswuchtprogramm (MODE)
RADAUSWUCHTNG
Die Maschine mittels des Hauptschalters einschalten.
»Beim Einschalten der Maschine zeigt diese einige Sekunden lang die
Softwareversion an; am Schluss ist auf den Anzeigern (Abb.19) (1) 0
0 zu sehen.
»Das Rad an der Maschine anbringen, indem man es auf dem
vorgesehenen Flansch zentriert und sorgfältig befestigt
»Zur Radauswuchtung müssen folgende Daten eingegeben werden:
a) Wahl des Radtyps und des Auswuchtprogramms, das die
Positionierung der Gegengewichte auf der Felge bestimmt (siehe
Par. “Auswuchtprogrammwahl”).
b) Vorgabe der Raddaten: Nennbreite und Nenndurchmesser (s. Par.
“Vorgabe Raddaten”).
c) Vorgabe der Entfernung zwischen der Maschine und der Innenseite
der Felge (s. Paragraph “Vorgabe Raddaten”).
»Nach Schließen der Radschutzabdeckung die START-Taste (Abb.19)
drücken und so den Messzyklus beginnen
»Während der Messphase schalten sich alle Ablesungen außer einem
zentralen Abschnitt des Anzeigers aus..
»Der Umfang und die Grösse der Unwucht der beiden Radseiten werden
mit einem einzigen Messstart bestimmt und auf dem Anzeiger getrennt
angezeigt.
»Wurden die Messdaten bestimmt, wird das Rad automatisch bis zum Halt
gebremst.
»Die Radschutzabdeckung darf nicht vorher geöffnet werden. Die
Haltetaste STOP (Abb.19) dient dazu, die Maschine im Notfall zu
blockieren.
»Der Umfang und die Position der Unwuchten auf den beiden Radseiten
werden mit einem einzigen Messstart bestimmt und getrennt auf den
Anzeigern angegeben: links ist die Unwucht der Radinnenseite zu sehen
(zur Maschine hin gerichtet) und rechts die der Außenseite.
»Die Leuchtdioden mit Pfeilform (Abb. 19) (2) geben die Richtung an, in
der das Rad für die Positionierung an der korrekten Auswuchtstelle zu
drehen ist (getrennte Anzeige für jede Radseite).
»Das Rad ist per Hand zu drehen, bis das LED (Abb.19) (3) aufleuchtet;
das akustische Signal gibt, falls freigegeben, das Erreichen der korrekten
Position an.
»Nun bringt man das erforderteAuswuchtgewicht an den entsprechenden
Radseiten lotrecht oben (12 Uhr) an der Hauptwelle an.
»Wurden die Gegengewichte in der korrekten Position angebracht, die
Maschine erneut starten, um die exakte Radauswuchtung zu überprüfen.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
PANNEAU DES COMMANDES - LEGENDE
1. Afficheur des données
2. Diodes lumineuses du point de balourd
3. Point de balourd (LED)
4. Touches d’introduction de la distance de la jante
5. Touches d’introduction du diamètre de la jante
6. Touches d’introduction de la largeur de la jante
7. Touche SPLIT
8. Touche de sélection de l’unité de mesure pour largeur ou diamètre de la
jante (mm/inch)
9. Touches des fonctions du contrôle (MENU)
10.Touche de sélection du programme d’équilibrage (MODE)
EQUILIBRAGE DES ROUES
Allumer la machine par l’interrupteur principal.
»A l’allumage, la machine affiche l’indication de la version du logiciel pen-
dant quelques secondes; à la fin les afficheurs (fig.19)(1) montrent 00.
»Monter la roue sur la machine en la centrant sur le plateau prévu en la
serrant bien
»Pour équilibrer la roue, introduire les données suivantes:
a) sélection du type de roue et du programme d’équilibrage qui définit
le positionnement des masses sur la jante (voir paragraphe
“Sélection du programme d’équilibrage”).
b) introduction des mesures de la roue: largeur nominale et diamètre
nominal (voir paragraphe “Introduction des données de la roue”).
c) introduction de la distance entre la machine et le côté intérieur de
la jante (voir paragraphe “Introduction des données de la roue”).
»Après avoir fermé le carter de protection de la roue, frapper la touche de
mise en marche, START (fig.19) commençant ainsi le cycle de mesure.
»Pendant la phase de mesure, les lectures s’éteignent à l’exception d’une
section centrale de l’afficheur.
»La grandeur et la position des balourds des deux côtés de la roue sont
déterminées par un seul lancer de mesure, et elles sont indiquées sur
les afficheurs séparément.
»Après avoir déterminé les données de la mesure, la roue est
automatiquement freinée jusqu’à son arrêt.
»La protection de la roue ne doit pas être ouverte avant. La touche d’arrêt
STOP (fig.19) a la fonction de bloquer la machine dans le cas d’urgence.
»La grandeur et la position des balourds des deux côtés de la roue sont
déterminées par un seul lancer de mesure, et elles sont indiquées sur
les afficheurs séparément: le balourd du côté intérieur de la roue (tourne
vers la voiture) est indiqué à gauche et celui du côté extérieur est indiqué
à droite.
»Les diodes lumineuses en forme de flèche (fig. 19) (2) indiquent le sens
dans lequel il faut tourner la roue pour le positionnement dans le point
correct d’équilibrage (indication séparée pour chaque côté de la roue).
»Tourner la roue à la main jusqu’à faire allumer la LED (fig.19) (3); la
signalisation sonore, si activée, indique que la position correcte a été
atteinte.
»On applique la masse d’équilibrage requise aux côtés respectifs de la
roue, en position perpendiculaire en haut (12 heures) sur l’arbre princi-
pal.
»après avoir apposé les masses aux positions correctes, remettre en
marche la machine pour vérifier l’équilibrage correct de la roue.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
PANEL DE MANDOS - LEYENDA
1. Visualizador de datos
2. Diodos luminosos de dirección punto de desequilibrio
3. Punto de desequilibrio (LED)
4. Teclas de introducción de la distancia de la llanta
5. Teclas de introducción del diámetro de la llanta
6. Teclas de introducción de la anchura de la llanta
7. Tecla SPLIT
8. Tecla de selección de la unidad de medida para la anchura o el diámetro
de la llanta (mm/inch)
9. Tecla de las funciones de control (MENÚ)
10.Tecla de selección del programa de equilibrado (MODE)
EQUILIBRADO DE RUEDAS
Encender la máquina mediante el interruptor principal.
»Al momento del encendido la máquina visualiza la indicación de la versión
software durante algunos segundos; al terminar, los visualizadores (fig.19)
(1) evidencian 00.
»Montar la rueda en la máquina centrándola en la brida especial y
sujetándola con precisión
»Para equilibrar la rueda es necesario introducir los siguientes datos:
a) selección del tipo de rueda y del programa de equilibrado que de-
fine la colocación de los contrapesos en la llanta (ver párrafo
“Selección del programa de equilibrado”).
b) introducción de las medidas de la rueda: anchura nominal y
diámetro nominal (ver párrafo “Introducción de los datos de la
rueda”).
c) introducción de la distancia entre la máquina y el lado interno de la
llanta (ver párrafo “Introducción de los datos de la rueda”).
»Después de haber cerrado el cárter de protección de la rueda pulsar la
tecla de puesta en marcha, START (fig.19) iniciando así el ciclo de
medición.
»Durante la fase de medición se apagan las lecturas excepto un segmento
central en el visualizador.
»El tamaño y la posición de los desequilibrios de los dos lados de la rueda
vienen determinados en un único lanzamiento de medición, y se indican
separadamente en los visualizadores.
»Determinados los datos de la medición, la rueda viene frenada
automáticamente hasta que se pare.
»La protección de la rueda no debe ser abierta antes. La tecla de parada
STOP (fig.19) tiene la función de bloquear la máquina en caso de
emergencia.
»El tamaño y la posición de los desequilibrios de los dos lados de la rueda
vienen determinados en un único lanzamiento de medición, y se indican
separadamente en los visualizadores: a la izquierda se indica el
desequilibrio del lado interno de la rueda (dirigido hacia la máquina) y a
la derecha el del lado externo.
»Los diodos luminosos con forma de flecha (fig. 19) (2) indican la dirección
en la que debe ser girada la rueda para la colocación en el correcto
punto de equilibrado (indicación separada para cada lado de la rueda).
»Se debe girar a mano la rueda hasta que se encienda el LED (fig.19)
(3); la señal acústica, si está habilitada, indica que se ha alcanzado la
posición correcta.
»A continuación se aplica el peso de equilibrado solicitado en los lados
respectivos de la rueda, en posición perpendicular hacia arriba (12 horas)
en el árbol principal.
»Colocados los contrapesos en las posiciones correctas, volver a poner
en marcha la máquina para verificar el exacto equilibrado de la rueda.
ÈÍÑÒÐÓÊÖÈÈ ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ
ÏÀÍÅËÜ ÓÏÐÀÂËÅÍÈß - ÎÁÎÇÍÀ×ÅÍÈß
1. Âèçóàëèçàöèÿ äàííûõ
2. Ñâåòîèçëó÷àþùèå äèîäû íàïðàâëåíèÿ òî÷êè äèñáàëàíñà
3. Òî÷êà äèñáàëàíñà (LED)
4. Êëàâèøè ââîäà äàííûõ ðàññòîÿíèÿ îáîäà
5. Êëàâèø ââîäà äàííûõ äèàìåòðà îáîäà
6. Êëàâèø ââîäà äàííûõ øèðèíû îáîäà
7. Êíîïêà SPLIT
8. Êíîïêà âûáîðà åäèíèöû èçìåðåíèÿ äëÿ øèðèíû è äèàìåòðà îáîäà
(ìì/äþéì)
9. Êíîïêà ôóíêöèé êîíòðîëÿ (MENU)
10. Âûáîð ïðîãðàììû áàëàíñèðîâêè (MODE)
ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÊÀ ÊÎËÅÑ
Âêëþ÷èòü ìàøèíó ïîñðåäñòâîì ãëàâíîãî âûêëþ÷àòåëÿ.
»Ïðè âêëþ÷åíèè ñòàíîê íà íåñêîëüêî ñåêóíä âèçóàëèçèðóåò âåðñèþ
ïðîãðàììíîãî îáåñïå÷åíèÿ; çàòåì íà äèñïëåå (ðèñ.19) (1)
âûñâå÷èâàåòñÿ 00.
»Óñòàíîâèòü íà ñòàíîê êîëåñî, öåíòðèðóÿ åãî íà ñïåöèàëüíîì ôëàíöå,
è àêêóðàòíî çàòÿíóòü.
»Äëÿ îñóùåñòâëåíèÿ áàëàíñèðîâêè êîëåñà íåîáõîäèìî ââåñòè
ñëåäóþùèå äàííûå:
a) âûáðàòü òèï êîëåñà è ïðîãðàììó áàëàíñèðîâêè äëÿ îïðåäåëåíèÿ
ìåñòà ïîëîæåíèÿ ãðóçèêîâ íà îáîäå (ñì. ïàðàãðàô
“Ïðîãðàììèðîâàíèå áàëàíñèðîâêè“).
b) ââåñòè ðàçìåðû êîëåñà: íîìèíàëüíóþ øèðèíó è íîìèíàëüíûé
äèàìåòð (ñì. ïàðàãðàô “Ââîä äàííûõ êîëåñà“).
c) ââåñòè ðàçìåð ðàññòîÿíèÿ ìåæäó ñòàíêîì è âíóòðåííåé
ñòîðîíîé îáîäà (ñì. ïàðàãðàô “Ââîä äàííûõ êîëåñà“).
»Ïðåäâàðèòåëüíî çàêðûâ êîæóõ çàùèòû êîëåñà íàæàòü êíîïêó çàïóñêà,
START (ðèñ.19), íà÷èíàÿ, òàêèì îáðàçîì, öèêë èçìåðåíèé.
»Ïîñëå çàïóñêà âñå íàäïèñè, çà èñêëþ÷åíèåì íàäïèñåé íà
öåíòðàëüíîì ñåãìåíòå äèñïëåÿ, ïîãàñíóò.
»Çíà÷åíèå è ïîëîæåíèå äèñáàëàíñîâ äâóõ ñòîðîí êîëåñà
îïðåäåëÿþòñÿ îäíèì èçìåðèòåëüíûì çàïóñêîì, è óêàçûâàþòñÿ
îòäåëüíî íà äèñïëåå.
»Ïî îêîí÷àíèþ èçìåðåíèé äàííûõ äèñáàëàíñà êîëåñî àâòîìàòè÷åñêè
çàòîðìàæèâàåòñÿ äî ïîëíîãî îñòàíîâà.
»Çàùèòà êîëåñà ìîæåò áûòü îòêðûòà òîëüêî ïîñëå ïîëíîãî îñòàíîâà.
Êíîïêà îñòàíîâà STOP (ðèñ.19) èìååò ôóíêöèþ îñòàíîâà ìàøèíû
â àâàðèéíûõ ñèòóàöèÿõ.
»Çíà÷åíèå è ïîëîæåíèå äèñáàëàíñîâ äâóõ ñòîðîí êîëåñà
îïðåäåëÿþòñÿ îäíèì èçìåðèòåëüíûì çàïóñêîì, è óêàçûâàþòñÿ
îòäåëüíî íà äèñïëåå: ñëåâà âûñâå÷èâàåòñÿ äèñáàëàíñ âíóòðåííåé
ñòîðîíû êîëåñà (ïîâåðíóòîé ê ñòàíêó) à ñïðàâà òîò, êîòîðûé èìååòñÿ
íà âíåøíåé ñòîðîíå.
»Ñâåòîäèîäû â ôîðìå ñòðåëîê (ðèñ. 19) óêàçûâàþò íàïðàâëåíèå, â
êîòîðîì íóæíî ïîâîðà÷èâàòü êîëåñî, äëÿ îïðåäåëåíèÿ ìåñòà
óñòàíîâêè áàëàíñèðîâî÷íûõ ãðóçèêîâ (îòäåëüíûå óêàçàíèÿ äëÿ
êàæäîé ñòîðîíû êîëåñà).
»Ïîâîðà÷èâàòü âðó÷íóþ êîëåñî äî òåõ ïîð, ïîêà íå çàãîðèòñÿ
öåíòðàëüíûé ñâåòîäèîä LED (ðèñ.19) (3). Çâóêîâîé ñèãíàë, åñëè
âêëþ÷åí îïîâåùàåò, ÷òî äîñòèãíóòî ïðàâèëüíîå ïîëîæåíèå.
»Óñòàíîâèòü òðåáóåìûé áàëàíñèðîâî÷íûé ãðóç íà ñîîòâåòñòâóþùèõ
ñòîðîíàõ êîëåñà, âåðòèêàëüíî ââåðõó (12 ÷àñîâ) íàä îñíîâíûì âàëîì.
»Ïîñëå óñòàíîâêè ãðóçèêîâ â ïðàâèëüíûõ ïîçèöèÿõ, ïðîèçâåñòè
ïîâòîðíûé çàïóñê ìàøèíû äëÿ ïðîâåðêè òî÷íîñòè áàëàíñèðîâêè
êîëåñà.

ITALIANO ENGLISH MICROTEC 810
16
COD. 653628 Rev.0
SELEZIONE PROGRAMMA DI EQUILIBRATURA
L’impiego di diversi tipi di contrappesi per l’equilibratura dei vari tipi di cerchi
(in acciaio o in lega leggera) produce delle differenze tra le misure nominali
impostate per la ruota da equilibrare e le misure effettive dei piani di
correzione. L’equilibratrice utilizza diversi programmi di equilibratura per te-
nere conto di queste differenze.
L’operatore deve impostare la modalità di funzionamento desiderata in base
al tipo di ruota da equilibrare, ai contrappesi che intende utilizzare ed ai
piani di correzione prescelti.
Premendo il tasto MODE si accede in sequenza a tutti i diversi programmi di
equilibratura disponibili che sono:
»equilibratura dinamica standard con pesi a clip (con molletta),
»5 programmi Alu per l’equilibratura dinamica con pesi adesivi,
»3 programmi di equilibratura statica (con pesi a molletta o adesivi),
»2 programmi Alu speciali per l’equilibratura dei pneumatici PAX Michelin
con pesi adesivi e misure in mm.
I led del pannello comandi indicano la posizione dei contrappesi sul cerchio
in base al programma di equilibratura prescelto.
All’accensione la macchina si configura automaticamente in programma
dinamica standard.
IMPOSTAZIONE DATI RUOTA
Impostare sul pannello frontale i valori della larghezza (tasti (6) in fig.19),
diametro (tasti (5) in fig.19)e distanza (tasti (4) in fig.19), della ruota su
cui si deve operare:
»la misura relativa alla larghezza cerchio è in genere riportata sul cerchio
stesso oppure si ricava misurandola con il calibro in dotazione alla
macchina (fig. 20a);
»il diametro del cerchio è in genere riportato sul cerchio stesso oppure
può essere letto sul pneumatico;
»la distanza cerchio viene misurata sul fianco interno del cerchio con il
calibro a corsoio installato sulla macchina (fig. 20b), e dalla scala si può
leggere la distanza da impostare.
N.B.: per ruote di piccole dimensioni (per esempio ruote di motociclo) deve
essere determinato solo lo squilibrio statico; in questi casi si utilizza il pro-
gramma di equilibratura STATICAe si deve impostare il valore corretto del
solo diametro cerchio (tasti (5) in fig.19); le misure di distanza e larghezza
cerchio possono essere impostate su qualsiasi valore.
INSERIMENTO DELLE MISURE IN mm
L’unità di misura predefinita per larghezza e diametro cerchio è pollici.
Per impostare le misure della ruota in mm occorre premere il tasto MM/INCH
e inserire le misure in millimetri così come si leggono sulla ruota.
Il led acceso indica che la misura selezionata è impostata in mm.
La distanza è sempre impostata in mm (led acceso).
N.B.: per i programmi PAX l’unità di misura predefinita per larghezza e
diametro cerchio è mm.
SELECTION OF BALANCING PROGRAM
The use of various types of counterweights for balancing the various types
of rims (steel or light alloy) produces differences between nominal measure-
ments set for the wheel being balanced and the measurements of the refer-
ence planes. The balancer uses various balancing programs to take account
of these differences.
The operator sets the operation mode desired on the basis of the type of
wheel to be balanced, the counterweights to be used and the preselected
reference planes.
Press the MODE key to access the various available balancing programs,
namely:
»standard dynamic balancing with clip weights,
»5 Alu programs for dynamic balancing using adhesive weights,
»3 static balancing programs (with clip or adhesive weights),
»2 special Alu programs for PAX Michelin tyre balancing with adhesive
weights and mm measurements.
The control panel LEDs indicate the position of the weights on the rim on the
basis of the preselected balancing program.
On start-up the machine automatically configures on the standard dynamic
program.
SETTING WHEEL DATA
Set the following on the front panel: width (keys (6) in fig.19), diameter
(keys (5) in fig.19)and distance (keys (4) in fig.19), all relating to the wheel
to be balanced:
» the rim width measurement is generally etched on the rim itself, or can
be obtained using the gauge supplied with the machine (fig. 20a);
» the rim diameter is generally etched on the rim itself, or is on the tyre;
»therim distance is measured on the internal side of the rim with the
sliding gauge installed on the machine (fig. 20b), and using the scale to
read the distance to set.
N.B.: for small-dimension wheels (e.g. motorcycle wheels) only static unbal-
ance needs to be determined, using the STATIC balancing program and set-
ting the right value for only the rim diameter (keys (5) in fig.19); the rim
distance and width measurements can be set to any value.
ENTERING MM MEASUREMENTS
The preset unit of measurement for rim width and diameter is the inch.
To set the wheel measurements to mm press the MM/INCH key and enter
measurements in millimetres, as etched on the wheel itself.
The LED lights up to indicate that measurements are set to millimetres.
The distance is always set in mm (lit LED).
N.B.: for PAX programs the preset unit of measurement for width and diam-
eter is mm.
20b
20a
K = punto di Lettura
K = reading point
K = point de lecture
K = Ablesestelle
K = punto de Lectura
K = òî÷êà ÷òåíèÿ

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
17
COD. 653628 Rev.0
AUSWUCHTPROGRAMMWAHL
Das Verwenden unterschiedlicher Gegengewichtstypen zurAuswuchtung der
verschiedenen Felgenarten (aus Stahl oder Leichtlegierung) führt zu
Unterschieden zwischen den für das auszuwuchtende Rad vorgegebenen
Nennmassen und den tatsächlichen Massen der Korrekturpläne. Die
Auswuchtmaschine verwendet verschiedeneAuswuchtprogramme, um diese
Unterschiede zu berücksichtigen.
Der Bediener muss die gewünschte Betriebsart je nach Art des
auszuwuchtenden Rads, der Gegengewichte, die er zu verwenden
beabsichtigt und der gewählten Korrekturpläne vorgeben.
Bei Drücken der Taste MODE leuchtet nach allen folgenden verfügbaren
Auswuchtprogrammen:
»dynamische Standardauswuchtung (mit Spange angebrachte Gewichte),
»5Alu-Programme zurAuswuchtung für die dynamischeAuswuchtung mit
Haftgewichten,
»3 statische Auswuchtprogramme (Haft- oder mit Spange angebrachte
Gewichte),
»2 spezielle Alu-Programme zur Auswuchtung der Reifen PAX Michelin
mit Haftgewichten und Massen in mm.
Die Leds der Steuertafel geben die Position der Gegengewichte an der Felge
entsprechend des gewählten Auswuchtprogramms an
Beim Einschalten konfiguriert sich die Maschine automatisch in dynamisches
Standardprogramm.
VORGABE DER RADDATEN
Auf der Vordertafel die Werte der Breite (Tasten (6) in Abb.19), Durchmesser
(Tasten (5) in Abb.19)und Entfernung (Tasten (4) in Abb.19) des Rads,
mit dem man arbeitet, muss folgendes vorgegeben werden:
»Der Messwert bezüglich der Felgenbreite ist im allgemeinen auf der
Felge angegeben, oder man misst mit dem mit der Maschine geliefertem
Kaliber (Abb. 20a);
»Der Felgendurchmesser ist im allgemeinen auf der Felge selbst
angegeben, oder kann auf dem Reifen abgelesen werden;
»die Felgenentfernung wird an der Innenseite der Felge mit dem an der
Maschine angebrachten Kaliber gemessen (Abb. 20b), und von der Skala
kann man die vorzugebende Entfernung ablesen.
Anm.: für Räder mit kleinen Abmessungen (z.B. Motorradräder) ist nur die
statische Auswucht zu bestimmen; in diesen Fällen verwendet man das
STATISCHE Auswuchtprogramm und muss nur den korrekten Wert des
Felgendurchmessers (Tasten (5) in Abb.19) vorgeben; die Entfernungs- und
Breitenwerte der Felge können mit jeglichem Wert vorgegeben werden
EINGABE DER MASSE IN mm
Die für die Felgenbreite und den Felgendurchmesser vorbestimmte
Maßeinheit ist Zoll.
Zur Vorgabe der Radmasse in mm ist die Taste MM/INCH zu drücken und
die Masse sind in mm so einzugeben, wie man sie auf dem Rad abliest.
Das eingeschaltete Led gibt an, dass das gewählte Maß in mm vorgegeben
ist.
Die Entfernung ist stets in mm vorgegeben (Led eingeschaltet).
Anm.: bei den PAX-Programmen ist die vorbestimmte Maßeinheit für die
Felgenbreite und den Felgendurchmesser mm.
SELECTION DU PROGRAMME D’EQUILIBRAGE
L’emploi de types de masses divers pour l’équilibrage des différents types
de jantes (en acier ou en alliage léger) produit des différences entre les
mesures nominales introduites pour la roue à équilibrer et les mesures réelles
des plans de correction. L’équilibreuse utilise des programmes d’équilibrage
différents pour tenir compte de ces différences.
L’opérateur doit introduire le mode de fonctionnement désiré selon le type
de roue qu’il doit équilibrer, les masses qu’il veut utiliser et les plans de
correction choisis.
En frappant la touche MODE on entre dans tous les différents programmes
d’équilibrage disponibles, à savoir:
»équilibrage dynamique standard avec des masses à clip (avec pince),
»5 programmes Alu pour l’équilibrage dynamique avec des masses
collantes,
»3 programmes d’équilibrage statique (avec des masses à pince ou
collantes),
»2 programmes Alu spéciaux pour l’équilibrage des pneus PAX Michelin
par des masses collantes et mesures en mm.
Les leds du panneau de commandes indiquent la position des masses sur la
jante selon le programme d’équilibrage choisi.
A l’allumage, la machine se configure automatiquement dans le programme
de dynamique standard.
INTRODUCTION DES DONNEES DE LA ROUE
Introduire sur le panneau frontal les valeurs de la largeur (touches (6) dans
la fig. 19), diamètre (touches (5) dans la fig. 19) et distance (touches (4)
dans la fig. 19), de la roue sur laquelle nous devons travailler:
»la mesure relative à la largeur de la jante est généralement reportée
sur la jante ou est obtenue en la mesurant par la pige en dotation à la
machine (fig. 20a);
»le diamètre de la jante est généralement reporté sur la jante ou il peut
être lu sur le pneu;
»la distance de la jante est mesurée sur le côté intérieur de la jante par
la pige à curseur installée sur la machine (fig. 20b), et on peut lire sur
l’échelle la distance à introduire.
N.B.: pour les roues de petites dimensions (par exemple des roues de
motocyclette) on ne doit déterminer que le balourd statique; dans ces cas on
applique le programme d’équilibrage STATIQUE et on ne doit introduire que
la seule valeur correcte du diamètre de la jante (touches (5) dans la fig.19);
les mesures de la distance et de la largeur de la jante peuvent être introduites
sur n’importe quelle valeur.
INTRODUCTION DES MESURES EN mm
L’unité de mesure préalablement définie pour la largeur et le diamètre de la
jante est en pouces.
Pour introduire les mesures de la roue en mm frapper la touche MM/INCH et
introduire les mesures en millimètres telles qu’elles sont lues sur la roue.
La led allumée indique que la mesure sélectionnée est introduite en mm.
La distance est toujours introduite en mm (led allumée).
N.B.: pour les programmes PAX, l’unité de mesure prédéfinie pour la largeur
et le diamètre de la jante est en mm.
SELECCIÓN PROGRAMA DE EQUILIBRADO
El uso de diferentes tipos de contrapesos para el equilibrado de los diferentes
tipos de llantas (de acero o de aleación ligera) produce diferencias entre las
medidas nominales introducidas para la rueda que se desea equilibrar y las
medidas efectivas de los planos de corrección. La equilibradora utiliza
diferentes programas de equilibrado para tener en cuenta estas diferencias.
El operador debe programar la modalidad de funcionamiento deseada en
base al tipo de rueda que desea equilibrar, a los tipos de contrapesos que
tiene intención de utilizar y a los planos de corrección elegidos con antelación.
Pulsando la tecla MODE se accede en secuencia a todos los diferentes
programas de equilibrado disponibles que son:
»equilibrado dinámico estándar con pesos de clip (con pinza),
»5 programas Alu para el equilibrado dinámico con pesos adhesivos,
»3 programas de equilibrado estático (con pesos de pinza o adhesivos),
»2 programas Alu especiales para el equilibrado de los neumáticos PAX
Michelin con pesos adhesivos y medidas en mm.
Los led del panel de mandos indican la posición de los contrapesos en la
llanta en base al programa de equilibrado elegido con antelación.
Al momento del encendido la máquina se configura automáticamente en
programa dinámico estándar.
INTRODUCCIÓN DE LOS DATOS DE LA RUEDA
Introducir en el panel frontal los valores de la anchura (teclas (6) en la
fig.19), diámetro (teclas (5) en la fig.19)y distancia (teclas (4) en la fig.19),
de la rueda sobre la que se debe intervenir:
»la medida relativa a la anchura de la llanta en general está señalada en
la llanta misma o se obtiene midiéndola con el calibre en dotación con la
máquina (fig. 20a);
»el diámetro de la llanta generalmente está señalado en la llanta misma
o puede leerse en el neumático;
»la distancia de la llanta viene medida en el lado interno de la llanta con
el calibre corredizo instalado en la máquina (fig. 20b), e en la escala se
puede leer la distancia que se debe introducir.
Nota: para rudas de pequeñas dimensiones (por ejemplo ruedas de
motocicleta) debe determinarse solo el desequilibrio estático; en estos casos
se utiliza el programa de equilibrado ESTÁTICO y se debe introducir el valor
correcto solo del diámetro de la llanta (teclas (5) en la fig.19); las medidas
de la distancia y anchura de la llanta pueden ser introducidas en cualquier
valor.
INTRODUCCIÓN DE LAS MEDIDAS EN mm
La unidad de medida predefinida para la anchura y el diámetro de la llanta
son las pulgadas.
Para introducir las medidas de la rueda en mm es necesario pulsar la tecla
MM/INCH e introducir las medidas en milímetros así como se leen sobre la
rueda.
El led encendido indica que la medida seleccionada está introducida en mm.
La distancia está siempre programada en mm (led encendido).
Nota: para los programas PAX la unidad de medida predefinida para la
anchura y diámetro de la llanta son los mm.
ÂÛÁÎÐ ÏÐÎÃÐÀÌÌÛ ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÊÈ
Èñïîëüçîâàíèå ðàçíûõ òèïîâ ãðóçèêîâ äëÿ áàëàíñèðîâêè ðàçíûõ òèïîâ
îáîäîâ (ñòàëüíûõ èëè èç ëåãêîãî ñïëàâà) ïðèâîäèò ê ðàçëè÷èþ ìåæäó
çàäàííûìè íîìèíàëüíûìè çíà÷åíèÿìè êîëåñà, ïîäëåæàùåãî
áàëàíñèðîâêå, è äåéñòâèòåëüíûìè çíà÷åíèÿìè ïëîñêîñòåé êîððåêöèè.
Äëÿ ó÷åòà ýòèõ ðàçëè÷èé áàëàíñèðîâî÷íûé ñòàíîê èñïîëüçóåò ðàçíûå
ïðîãðàììû áàëàíñèðîâêè.
Îïåðàòîð äîëæåí âûáðàòü íàèáîëåå ïîäõîäÿùóþ ïðîãðàììó
áàëàíñèðîâêè, îñíîâûâàÿñü íà òèïå ïîäëåæàùåãî áàëàíñèðîâêå êîëåñà,
òèïå ãðóçèêîâ, êîòîðûå íàìåðèâàþòñÿ èñïîëüçîâàòü, è òèïà èçáðàííûõ
ïëîñêîñòåé êîððåêöèè.
Ïðè íàæàòèè êíîïêè MODE âûñâå÷èâàþòñÿ ïîñëåäîâàòåëüíî âñå
èìåþùèåñÿ â ðàñïîðÿæåíèè ïðîãðàììû áàëàíñèðîâêè, òàêèå êàê:
»äèíàìè÷åñêàÿ ñòàíäàðòíàÿ áàëàíñèðîâêà ñ ãðóçèêàìè ñî ñêîáîé (ñ
ïðóæèíîé),
»5 ïðîãðàìì Alu äëÿ äèíàìè÷åñêîé áàëàíñèðîâêè ñ íàëîæåíèåì
ñàìîêëåþùèõñÿ ãðóçèêîâ,
»3 ïðîãðàììû ñòàòè÷åñêîé áàëàíñèðîâêè (ñ ãðóçèêàìè ñî ñêîáîé èëè
ñàìîêëåþùèõñÿ),
»2 ñïåöèàëüíûå ïðîãðàììû Alu äëÿ áàëàíñèðîâêè øèí ÐÀÕ Michelin ñ
íàëîæåíèåì ñàìîêëåþùèõñÿ ãðóçèêîâ è ââåäåíèåì ðàçìåðîâ â
ìèëëèìåòðàõ.
Ñâåòîäèîäû ïàíåëè óïðàâëåíèÿ óêàçûâàþò ìåñòîïîëîæåíèå ãðóçèêîâ íà
îáîäå, îñíîâûâàÿñü íà âûáðàííîé ïðîãðàììå áàëàíñèðîâêè.
Ïðè âêëþ÷åíèè ñòàíîê àâòîìàòè÷åñêè íàñòðàèâàåòñÿ íà ïðîãðàììó
äèíàìè÷åñêîé ñòàíäàðòíîé áàëàíñèðîâêè.
ÂÂÎÄ ÐÀÇÌÅÐÎÂ ÏÀÐÀÌÅÒÐÀ ÊÎËÅÑÀ
Çàäàòü íà ôðîíòàëüíîì ïóëüòå óïðàâëåíèÿ øèðèíó (êíîïêà (6) íà
ðèñ.19), äèàìåòð (êíîïêà (5) íà ðèñ.19) è ðàññòîÿíèå (êíîïêà (4) íà
ðèñ.19), êîëåñà ñ êîòîðûì âû áóäåòå ðàáîòàòü:
»ðàçìåð, ñîîòâåòñòâóþùèé øèðèíå îáîäà îáû÷íî íàïèñàí íà ñàìîì
îáîäå èëè æå åãî îïðåäåëÿþò èçìåðÿÿ øòàíãåíöèðêóëåì,
èìåþùèìñÿ â ñíàðÿæåíèè ìàøèíû (ðèñ. 20a).
»äèàìåòð îáîäà îáû÷íî íàïèñàí íà ñàìîì îáîäå èëè íà øèíå êîëåñà.
»ðàññòîÿíèå îáîäà èçìåðÿåòñÿ ñ âíóòðåííåé ñòîðîíû îáîäà ïðè
ïîìîùè óñòàíîâëåííîé íà ñòàíêå âûäâèæíîé ìåðíîé ëèíåéêè (ðèñ.
20b), íà øêàëå êîòîðîé ìîæíî ïðî÷åñòü çíà÷åíèå çàäàâàåìîãî
ðàññòîÿíèÿ.
N.B.: äëÿ êîëåñ íåáîëüøèõ ðàçìåðîâ (íàïðèìåð, äëÿ êîëåñ ìîòîöèêëîâ)
îïðåäåëÿåòñÿ òîëüêî ñòàòè÷åñêèé äèñáàëàíñ; â òàêèõ ñëó÷àÿõ
èñïîëüçóåòñÿ ïðîãðàììà ÑÒÀÒÈ×ÅÑÊÎÉ áàëàíñèðîâêè è çàäàåòñÿ
òî÷íîå çíà÷åíèå òîëüêî äèàìåòðà îáîäà (êíîïêà (5) íà ðèñ. 19); ðàçìåðû
ðàññòîÿíèÿ è øèðèíû îáîäà ìîãóò áûòü çàäàíû ïðîèçâîëüíî.
ÂÂÎÄ ÐÀÇÌÅÐÎÂ Â ìì
Îáû÷íî åäèíèöåé èçìåðåíèÿ øèðèíû è äèàìåòðà îáîäà ÿâëÿåòñÿ äþéì.
Äëÿ ââîäà ðàçìåðîâ êîëåñà â ìì íåîáõîäèìî íàæàòü êíîïêó MM/INCH è
ââåñòè ðàçìåðû êîëåñà â ìì, òàê êàê óêàçàíî íà ñàìîì êîëåñå.
Çàææåííûé ñâåòîäèîä óêàçûâàåò, ÷òî âûáðàííûé ðàçìåð çàäàí â ìì.
Ðàññòîÿíèå âñåãäà ïðåäñòàâëåíî â ìì (ñâåòîäèîä âêëþ÷åí).
Ïðèìå÷àíèå: äëÿ ïðîãðàìì ÐÀÕ øèðèíà è äèàìåòð îáîäà îáû÷íî
âûðàæåíû â ìì.

ITALIANO ENGLISH MICROTEC 810
18
COD. 653628 Rev.0
PROGRAMMAZIONE E FISSAGGIO PESI
ADESIVI CON CALIBRO SPECIALE PER
CERCHI IN ALLUMINIO O LEGA LEGGERA
CALIBRO (Fig.21a)
A: CORSOIO CALIBRO BASE
B: TESTINA CALIBRO POSIZIONE PESI
C: PINZA ESTERNA
D: POMELLO A VITE
E: TARGHETTA MILLIMETRATA
F: ESPULSORE
G: PINZA INTERNA PER FISSAGGIO PESO
H: IMPUGNATURA CON SEDE TARGHETTA
La macchina è fornita di un CALIBRO SPECIALE per la programmazione
ed il fissaggio dei pesi adesivi su cerchi in alluminio e lega leggera.
Questo calibro, previsto per l’utilizzo con i programmi alu-2 e alu-3 (peso
esterno sul canale), permette di determinare con la massima precisione (e
secondo la conformità del cerchio) la posizione esatta di fissaggio del peso
adesivo.
Osservare le figure 21a-21b e 21c e procedere come segue:
»programmare la macchina su ALU-2 (peso esterno sul canale) premendo
ripetutamente il tasto MODE (10-fig.19);
»posizionare il calibro con la base (A) sul bordo interno del cerchio;
»facendo scorrere la base A sul cursore millimetrato (E) portare la pinza
esterna (C) sulla posizione desiderata e ottimale di fissaggio peso;
»fissare la base (A) con l’apposito pomello a vite (D);
»leggere la misura in mm e impostarla tramite tastiera sulla larghezza
cerchio; attenzione: impostare la misura in mm (led acceso);
»fare un lancio di equilibratura: usciranno i valori del peso ( interno ed
esterno);
»portare in posizione la ruota e montare il peso (letto sul display esterno)
sulla pinza esterna (C);
»portare la base (A) sul bordo del cerchio (ore 12) e fissare il peso tramite
l’espulsore (F) (vedere fig.21b);
»portare in posizione la ruota e montare il peso (letto sul display interno)
sulla pinza interna (G);
»portare la testina calibro (B) sul bordo del cerchio e fissare il peso tramite
l’espulsore (F) (ved. fig.21c).
N.B.: Per il programma ALU-3 la procedura esterna rimane la stessa; per
l’interno fissare il peso a molletta sul bordo cerchio.
21a
21c
21b
PROGRAMMING AND FITTING ADHESIVE
WEIGHTS WITH THE SPECIAL GAUGE FOR
ALUMINIUM OR LIGHT ALLOY RIMS
GAUGE (Fig.21a)
A: GAUGE BASE CURSOR
B: WEIGHT POSITIONING GAUGE HEAD
C: OUTSIDE CLAW
D: SCREW KNOB
E: SCALE PLATE IN MILLIMETRES
F: EXTRUDER
G: INSIDE CLAW FOR FIXING WEIGHTS
H: GRIP WITH SCALE PLATE INSERT
The machine is equipped with a SPECIAL GAUGE for programming and
fixing the adhesive weights on aluminium and light alloy rims.
The gauge is for use with alu-2 and alu-3 programs (external weight on the
groove) and gives greatest precision (accounting for rim conformity to stan-
dard) for obtaining the exact position for attaching the adhesive weight.
Observe figures 21a-21b and 21c and proceed as follows:
»program the machine in ALU-2 (external weight on groove) by repeat-
edly pressing the MODE key (10-fig.19);
»position the gauge with the base (A) on the internal edge of the rim;
»slide the base A on the mm cursor (E) and bring the external pliers (C)
into the desired and best position for fixing the weight;
»fix the base (A) using the knob screw (D);
»read the measurement in mm and set same on rim width through key-
board; warning: set measurement in mm (LED lit up);
»launch balancing run; the weight values will be given (internal and exter-
nal);
»bring the wheel into position and fix weight (read from external display)
on external pliers (C);
»bring the base (A) to the edge of the rim (12 o’clock position) and fix the
weight using the knockout (F) (see fig.21b);
»bring the wheel into position and fix the weight (read from internal) on
the internal pliers (G);
»bring the gauge head (B) to the edge of the rim and fix the weight using
the knockout (F) (see fig.21c).
N.B.: For the ALU-3 program the external procedure is the same; for the
internal procedure fix the clipped weight on the rim edge.

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
19
COD. 653628 Rev.0
PROGRAMMIERUNG UND BEFESTIGUNG DER
HAFTGEWICHTE MIT SPEZIALKALIBER FÜR
FELGEN AUS ALUMINIUM ODER
LEICHTLEGIERUNG
KALIBER (Abb.21a)
A: GLEITSTEIN STANDARDKALIBER
B: KALIBERKOPF GEWICHTPOSITION
C: ÄUSSERE ZANGE
D: SCHRAUBENKUGELGRIFF
E: MILLIMETERSCHILD
F: AUSSTOSSVORRICHTUNG
G: INNERE ZANGE ZUR GEWICHTBEFESTIGUNG
H: GRIFF MIT SITZ DES SCHILDS
Die Maschine verfügt über ein SPEZIALKALIBER zur Programmierung und
Befestigung der Haftgewichte an Felgen ausAluminium und Leichtlegierung.
Dieses Kaliber, das für den Gebrauch mit den Alu-Programmen 2 und 3
vorgesehen wurde (äußeres Gewicht auf der Rille), ermöglicht es, mit
höchster Genauigkeit (und nach der Beschaffenheit der Felge) die genaue
Position der Befestigung des Haftgewichts ausfindig zu machen.
Die Abbildungen 21a-21b und 21c beachten und wie folgt vorgehen:
»die Maschine auf ALU-2 programmieren (äußeres Gewicht auf der Rille)
durch wiederholtes Drücken der Taste MODE (10-Abb.19);
»das Kaliber mit dem Untersatz (A) auf dem inneren Felgenrand
positionieren
»während man das Unterteil A auf dem Milimeterkursor(E) gleiten lässt,
die äussere Zange (C) in die gewünschte und für die Gewichtebefestigung
optimale Position bringen;
»den Untersatz (A) mit dem vorgesehenen Kugelgriff mit Schraube
befestigen (D);
»Das Maß in mm lesen und mittels Tastenpult als Felgenbreite eingeben;
Achtung: das Maß in mm eingeben (Led eingeschaltet);
»Einen Auswuchtstart vornehmen: die Gewichtswerte zeigen sich ( innen
und außen);
»Das Rad positionieren und das Gewicht (auf dem äußeren Display
abgelesen) auf der äußeren Zange (C) anbringen;
»Den Untersatz (A) auf den Felgenrand bringen (12 Uhr) und das Gewicht
mittels Auswurfvorrichtung befestigen (F) (siehe Abb.21b);
»Das Rad positionieren und das Gewicht (auf dem internen Display
abgelesen) an der internen Zange (G) befestigen;
»Den Kaliberkopf (B) auf den Felgenrand bringen und das gewicht mittels
Ausstossvorrichtung (F) befestigen (s. Abb.21c).
Anm.: Bei dem Programm ALU-3 bleibt der äußere Vorgang gleich; innen
das Gewicht an einer Spange am Felgenrand befestigen
PROGRAMMATION ET FIXATION DES MASSES
COLLANTES PAR PIGE SPECIALE POUR DES
JANTES EN ALU OU EN ALLIAGE LEGER
PIGE (Fig.21a)
A: COULISSE DE LA JAUGE DE BASE
B: TETE DE LA JAUGE POSITION DES MASSES
C: PINCE EXTERNE
D: POMMEAU A VIS
E: PLAQUETTE MILLIMETREE
F: EXPULSEUR
G: PINCE INTERNE POUR FIXATION DE LA MASSE
H: POIGNEE AVEC LOGEMENT PLAQUETTE
La machine est fournie d’une PIGE SPECIALE pour la programmation et la
fixation des masses collantes sur des jantes en alu et en alliage léger.
Cette pige, prévue pour l’emploi avec les programmes alu-2 et alu-3 (masse
extérieure sur la gorge), permet de déterminer la position exacte de fixation
de la masse collante avec le maximum de la précision (et selon la conformité
de la jante).
Observer les figures 21a-21b et 21c et procéder comme suit:
»programmer la machine sur ALU-2 (masse extérieure sur la gorge) en
frappant plusieurs fois la touche MODE (10-fig.19);
»positionner la pige avec la base (A) sur le bord intérieur de la jante;
»faisant glisser la base A sur le curseur millimétré (E) amener la pince
extérieure (C) sur la position voulue et optimale de fixation de la masse;
»fixer la base (A) par le pommeau à vis prévu (D);
»lire la mesure en mm et l’introduire par le clavier sur la largeur de la
jante; attention: introduire la mesure en mm (led allumée);
»faire un lancer d’équilibrage: les valeurs de la jante s’afficheront ( intérieure
et extérieure);
»amener la roue en position et monter la masse (lue sur l’afficheur
extérieur) sur la pince extérieure (C);
»amener la base (A) sur le bord de la jante (12 heures) et fixer la masse
avec l’expulseur (F) (voir fig.21b);
»amener la roue en position et monter la masse (lue sur l’afficheur intérieur)
sur la pince intérieure (G);
»amener la tête de la pige (B) sur le bord de la jante et fixer la masse avec
l’expulseur (F) (voir fig.21c).
N.B.: Pour le programme ALU-3 la procédure extérieure reste la même; pour
l’intérieur fixer la masse à pince sur le bord de la jante.
PROGRAMACIÓN Y FIJACIÓN DE LOS PESOS
ADHESIVOS CON CALIBRE ESPECIAL PARA
LLANTAS DE ALUMINIO O DE ALEACIÓN
LIGERA
CALIBRE (Fig.21a)
A: CALIBRE CORREDIZO BASE
B: CABEZA CALIBRE POSICIÓN PESOS
C: PINZA EXTERNA
D: BOTÓN ESFÉRICO DE TORNILLO
E: CHAPA MILIMETRADA
F: EXPULSOR
G: PINZA INTERNA PARA FIJACIÓN PESO
H: EMPUÑADURA CON SEDE CHAPA
La máquina está dotada de un CALIBRE ESPECIAL para la programación
y la fijación de los pesos adhesivos en llantas de aluminio y de aleación
ligera.
Este calibre, previsto para el uso con los programas alu-2 y alu-3 (peso
externo en el canal), permite determinar con la máxima precisión (y según la
conformidad de la llanta) la posición exacta de fijación del peso adhesivo.
Observar las figuras 21a-21b y 21c y proceder como sigue:
»programar la máquina en ALU-2 (peso externo en el canal) pulsando
repetidamente la tecla MODE (10-fig.19);
»colocar el calibre con la base (A) en el borde interno de la llanta;
»haciendo que corra la base A sobre el cursor milimetrado (E) llevar la
pinza externa (C) a la posición deseada y óptima para la fijación del
peso;
»fijar la base (A) con el pomelo especial con rosca (D);
»leer la medida en mm e introducirla trámite el teclado en la anchura de la
llanta; atención: introducir la medida en mm (led encendido);
»hacer un lanzamiento de equilibrado: saldrán los valores del peso ( interno
y externo);
»llevar la rueda a la posición y montar el peso (leído en la pantalla externa)
en la pinza externa (C);
»llevar la base (A) al borde de la llanta (12 horas) y fijar el peso trámite el
expulsor (F) (ver fig.21b);
»llevar la rueda a la posición y montar el peso (leído en la pantalla interna)
en la pinza interna (G);
»llevar la cabeza del calibre (B) al borde de la llanta y fijar el peso trámite
el expulsor (F) (ver fig.21c).
Nota: Para el programa ALU-3 el procedimiento externo es el mismo; para
el interno fijar el peso de pinza en el borde de la llanta.
ÏÐÎÃÐÀÌÌÈÐÎÂÀÍÈÅ È ÊÐÅÏËÅÍÈÅ
ÑÀÌÎÊËÅÞÙÈÕÑß ÃÐÓÇÈÊÎÂ ÏÐÈ
ÏÎÌÎÙÈ ÑÏÅÖÈÀËÜÍÎÉ ÌÅÐÍÎÉ
ËÈÍÅÉÊÈ Äëÿ ÀËÞÌÈÍÈÅÂÛÕ ÎÁÎÄÎÂ È
ÎÁÎÄÎÂ ÈÇ ËÅÃÊÎÃÎ ÑÏËÀÂÀ
ÑÏÅÖÈÀËÜÍÀß ÌÅÐÍÀß ËÈÍÅÉÊÀ (Ðèñ.21a)
A: ÎÑÍÎÂÍÎÉ ÏÎËÇÓÍ ÌÅÐÍÎÉ ËÈÍÅÉÊÈ
B: ÃÎËÎÂÊÀ ÌÅÐÍÎÉ ËÈÍÅÉÊÈ ÎÏÐÅÄÅË.
ÏÎËÎÆÅÍÈß ÃÐÓÇÈÊÎÂ
C: ÂÍÅØÍÈÅ ÊËÅÙÈ
D: ÐÓ×ÊÀ Ñ ÂÈÍÒÎÌ
E: ÌÈËËÈÌÅÒÐÎÂÀß ØÊÀËÀ
F: ÂÛÒÀËÊÈÂÀÒÅËÜ
G: ÊËÅÙÈ ÄËß ÊÐÅÏËÅÍÈß ÃÐÓÇÈÊÎÂ Ñ ÂÍÓÒÐÅÍÍÅÉ
ÑÒÎÐÎÍÛ
H: ËÈÍÅÉÊÀ Ñ ÌÅÑÒÎÌ ÄËß ØÊÀËÛ
 êîìïëåêòå ê ñòàíêó ïîñòàâëÿåòñÿ ÑÏÅÖÈÀËÜÍÀß ÌÅÐÍÀß
ËÈÍÅÉÊÀ äëÿ ïðîãðàììèðîâàíèÿ è êðåïëåíèÿ ñàìîêëåþùèõñÿ
ãðóçèêîâ íà îáîäàõ èç àëþìèíèÿ è ëåãêîãî ñïëàâà.
Ýòà ìåðíàÿ ëèíåéêà òðåáóåòñÿ òîëüêî äëÿ ðàáîòû ñ ïðîãðàììîé ALU 2 è
ALU 3 (íàðóæíûé ãðóçèê ïî êàíàëó) è ïîçâîëÿåò îïðåäåëÿòü ñ
ìàêñèìàëüíîé òî÷íîñòüþ (è â çàâèñèìîñòè îò ôîðìû îáîäà) òî÷íîå
ìåñòî êðåïëåíèÿ ñàìîêëåþùåãîñÿ ãðóçèêà
Ðàññìîòðåòü ðèñóíêè 21a-21b è 21c è äåéñòâîâàòü ñëåäóþùèì îáðàçîì:
»Ìíîãîêðàòíûì íàæàòèåì êëàâèøè MODE âûáðàòü ïðîãðàììó
ðàáîòû ìàøèíû ALU 2 (íàðóæíûé ãðóçèê ïî êàíàëó).
»Ðàñïîëîæèòü îñíîâàíèå ìåðíîé ëèíåéêè (À) íà âíóòðåííåì áîðòå
îáîäà.
»Ïåðåäâèãàÿ îñíîâàíèå À ïî ìèëëèìåòðîâîé ëèíåéêå (Å) ïåðåìåñòèòü
âíåøíèå êëåùè (Ñ) â æåëàåìîå îïòèìàëüíîå ïîëîæåíèå êðåïëåíèÿ
ãðóçèêà.
»Çàêðåïèòü îñíîâàíèå (A) ïîñðåäñòâîì ñïåöèàëüíîé ðó÷êè ñ âèíòîì
(D).
»Ïðî÷èòàòü ðàçìåð â ìèëëèìåòðàõ è ââåñòè åå ïîñðåäñòâîì
êëàâèàòóðû êàê çíà÷åíèå øèðèíû îáîäà; âíèìàíèå: ââåñòè çíà÷åíèå
â ìì (ñâåòîäèîä âêëþ÷åí).
»Ïðîèçâåñòè çàïóñê áàëàíñèðîâêè: íà äèñïëåå ïîÿâÿòñÿ çíà÷åíèÿ
âåñà ãðóçèêîâ (âíóòðåííèõ è âíåøíèõ).
»Ïîâåðíóòü êîëåñî â ñîîòâåòñòâóþùåå ïîëîæåíèå è óñòàíîâèòü ãðóçèê
(âåñ êîòîðîãî óêàçàí íà äèñïëåå âíåøíåé ñòîðîíû) íà âíåøíèå
êëåùè (C).
»Ïåðåìåñòèòü îñíîâàíèå (A) íà áîðò îáîäà (â ïîëîæåíèå ñòðåëêè 12
÷àñîâ) è çàêðåïèòü ãðóçèê ïîñðåäñòâîì âûòàëêèâàòåëÿ (F) (ñìîòðåòü
ðèñ.21b).
»Ïîâåðíóòü êîëåñî â ñîîòâåòñòâóþùåå ïîëîæåíèå è óñòàíîâèòü ãðóçèê
(âåñ êîòîðîãî óêàçàí íà äèñïëåå âíóòðåííåé ñòîðîíû) íà êëåùàõ
äëÿ óñòàíîâêè ãðóçèêîâ ñ âíóòðåííåé ñòîðîíû G).
»Ïåðåìåñòèòü ãîëîâêó ìåðíîé ëèíåéêè (B) íà áîðò îáîäà è çàêðåïèòü
ãðóçèê ïîñðåäñòâîì âûòàëêèâàòåëÿ (F) (ñì. ðèñ.21c).
Ïðèìå÷àíèå: Äëÿ ïðîãðàììû ALU 3 ïðîöåäóðà óñòàíîâêè âíåøíèõ
ãðóçèêîâ îñòàåòñÿ òàêîé æå; äëÿ âíóòðåííåé çàêðåïèòü ãðóçèêè ïðè
ïîìîùè çàæèìà íà áîðòå îáîäà.

ITALIANO ENGLISH MICROTEC 810
20
COD. 653628 Rev.0
22
PROGRAMMA DI SEPARAZIONE DEI PESI
Per cerchi in alluminio o lega leggera (programmi di equilibratura ALU2
e ALU 3)
Il programma di separazione dei pesi serve per nascondere gli eventuali
pesi adesivi di correzione dello squilibrio, dietro le razze del cerchione: nel
caso in cui, al termine di un lancio di equilibratura, il peso esterno risulti in
posizione visibile è possibile suddividerlo tra le due razze adiacenti nel modo
seguente:
»premere il tasto SPLIT per entrare nel programma di separazione dei
pesi; il display di sinistra visualizza n. ed il display di destra visualizza il
numero di razze attualmente impostato;
»impostare, se necessario, il numero di razze desiderato (da 3 a 12)
utilzzando i tasti 5-fig.19
»il display di destra mostra il valore modificato;
»successivamente occorre muovere la ruota per portare una razza in
posizione ad ore 12 (fig.22) e, tenendo la ruota in questa posizione,
premere di nuovo tasto SPLIT (che presenta entrambi i led accesi);
»a questo punto rimane acceso soltanto uno dei due led del tasto SPLIT:
questo indica che è stata attivata la separazione dei pesi;
»all’esterno sono necessari due pesi di equilibratura separati; la macchina
visualizza sempre quello più vicino alla posizione di equilibratura; è
necessario muovere la ruota per visualizzarli entrambi; ciascuno dei due
led del tasto SPLIT si accende quando è visualizzato il peso
corrispondente;
»Per il fissaggio dei contrappesi adesivi seguire le istruzioni alla pag.
precedente della procedura “Programmazione e fissaggio pesi adesivi
con calibro speciale”.
Per ritornare alla visualizzazione del peso singolo basta premere di nuovo il
tasto SPLIT (7-fig.19).
WEIGHT SEPARATION PROGRAM
For aluminium and light alloy rims (ALU 2 and ALU 3 wheel balancing
programs)
The weight separation program is for hiding any corrective adhesive weights
behind the spokes of the rim. If at the end of a balancing run the external
weight is in a visible position it can be split and the two halves repositioned
behind the two adjacent spokes as follows:
»press the SPLIT key to access the weight separation program; the left
display shows n. and the right display shows the number of spokes at
present set; set, if necessary, the desired number of spokes (from 3 to 12)
using keys 5-fig.19;
»the right display shows the new set number;
»subsequently move the wheel to bring a spoke into the 12 o’clock position
(fig.22) and, keeping the wheel in this position, press the SPLIT key again
(both LEDs lit up);
»only one of the SPLIT key LEDs will now be lit up; this indicates that the
weight separation has been activated;
»two external weights are required; the machine always displays the weight
which is closer to the balancing position; the wheel should be moved to
display both; each of the two LEDs of the SPLIT key lights up when the
corresponding weight is displayed;
»for fixing the adhesive counterweights follow the instructions on the previ-
ous page of the “Programming and fixing the adhesive weights with the
special gauge” procedure.
To return to the display showing the single weight press the SPLIT key once
more (7-fig.19).
Table of contents
Other Beissbarth Wheel Balancer manuals
Popular Wheel Balancer manuals by other brands

CEMB
CEMB ER71 Use and maintenance manual

Atlas
Atlas 501 quick start guide

Coats
Coats Vero Series Safety, Setup, Operation & Maintenance Manual

Hofmann Megaplan
Hofmann Megaplan MS400-2 Technical maintenance manual

Coats
Coats 775 Installation operation & maintenance

HENNESSY INDUSTRIES
HENNESSY INDUSTRIES coats ProRide Diagnostic manual