Beko BEKOMAT 13 CO User guide

1
BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40
Instructions for installation and operation english
Instruciones de instalación y de servicio español
Instructions de montage et de service français
Instruções de instalação e de serviço português
Dear Customer,
Thank you for deciding in favor of the condensate drain BEKOMAT. Please read the present instructions
carefully before installing your BEKOMAT unit and putting it into service. The perfect functioning of the
condensate drain BEKOMAT - and thus reliable condensate discharge - can only be guaranteed if the
recommendations and conditions stated here are adhered to.
Estimado cliente,
Les agradecemos que hayan decidido adquirir un BEKOMAT. Para garantizar un funcionamiento fiable,
les rogamos que observen las indicaciones del MANUAL del BEKOMAT. Siendo así, les podemos dar la
garantía de un funcionamiento correcto del BEKOMAT y en consecuencia una evacuación fiable de los
condensados.
Cher client,
Vous venez d'acquérir un purgeur de condensat BEKOMAT et nous vous en félicitons. Nous vous
recommandons de lire attentivement ces instructions avant le montage et la mise en service du BEKOMAT
et de suivre nos conseils. Car, seul le respect scupuleux des prescriptions et consignes données, peut
garantir le parfait fonctionnement du BEKOMAT et une purge fiable du condensat.
Estimado cliente!
Muito obrigado por se ter decidido pelo BEKOMAT. Leia, por favor, com atenção estas instruções de
instalação e de serviço antes de montar e colocar em funcionamento o BEKOMAT e observe as nossas
indicações. Só poderemos garantir um funcionamento correcto e um escoamento seguro do condensa-
do se as instruções e indicações forem rigorosamente respeitadas.
BEKOMAT®13
BEKOMAT®13 CO
BEKOMAT®13 CO PN25
BEKOMAT®13 CO PN40

2BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40
min./max. temperature
Temperatura mín./máx.
Température min./max.
Temperatura mín./máx.
Condensate feed
Entrada condensado
Entrée de condensat
Saída de condensado
Kondensatablauf (Schlauch)
salida de condensado (manguera)
Sortie du condensat (flexible)
Saída de condensado (tubo flexível)
peak compressor performance
Caudal del compresor máx.
Capacité maximale du compresseur
Capacidade máxima do compressor
Peak refrigeration dryer performance
(only with pre-separation)
Caudal del secador frigorífico máx.
(solamente con separación previa)
Capacité maximale du sécheur frigo
(seules avec pré-separation)
Capacidade máxima do secador frigorífico
(só com separação preliminar)
Peak filter performance (behind dryer)
Rendimiento máx. del filtro (detrás de secador)
Capacité maximale du filtre (en aval du sécheur)
Capacidade máxima do filtro (por trás do secador)
Operating pressure, min/max
Presión de servicio mín./máx.
Pression de service min/max
Pressão de serviço mín./máx.
Weight (empty)
Peso (vacío)
Poids (à vide)
Peso (vazio)
Condensate
Condensado
Condensat
Condensado
Housing
Carcasa
Boîtier
Caixa
13 CO PN40
oil-contaminated + oil-free
oleoso + exento de aceite huileux
Aluminio superficialmente
com óleo + isento de óleo
Aluminum, hard-coated
Aluminio endurecido
Aluminum, avec protection anticorrosive
Alumínio endurecido
18000 scfm
3600 scfm
1800 scfm
13
12/230 psig 18/580 psig
4.4 lbs.
+34 °F / +140 °F
3/8" NPT
2 x ½" NPT
½" NPT
(dia = ½" )
13 CO
BEKOMAT 13 CO PN25
18/360 psig
IP 65
oil-contaminated
oleoso
huileux
com óleo
Aluminum
Aluminum
Aluminium
Alumínio
Data/Notes • Caracteristicas/Indicaciones
Characteristiques/Avis • Dados técnicos

3
BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40
Please check if the ma-
nual is the same as the
type of BEKOMAT.
1. Do not exceed max.
operating pressure (see
type plate)!
NOTE: Maintenance work
must only be carried out
when the device is not un-
der pressure!
2. Only use pressure-
proof installation materi-
al!
The feed line (½“) must be
firmly fixed. Discharge line:
short pressure hose to
pressure-proof pipe. Please
ensure that condensate
cannot squirt onto persons
or objects.
3. Only use NPT for the
threaded connection.
4. For locking or holding in
position during installati-
on, use spanner area at
inflow point (spanner size
1.25")!
5. The electrical installa-
tion must be carried out
in compliance with the
valid regulations!
NOTE: Maintenance work
is only allowed when the
device is in a de-energized
condition! Electrical work
must always be performed
by a qualified electrician.
6. In areas where there
is a danger of frost, the
device should be retrofit-
ted with thermostatical-
ly controlled heating (ac-
cessories).
7. The BEKOMAT conden-
sate drain will only function
when voltage is being app-
lied to the device.
8. Do not use the test but-
ton for continuous draining.
9. Do not use the BEKO-
MAT device in hazardous
areas (with potentially
explosive atmospheres).
10. Only employ original
spare parts,otherwise the
guarantee will no longer be
valid.
Vérifiez que la notice
corresponde bien au
modèle de BEKOMAT
1. Ne pas dépasser la
pression de service de 16
bars (voir plaque signal-
étique)!
ATTENTION !
Dépressuriser le purgeur
avant toute inter-vention
d'entretien!
2. N'utiliser que du maté-
riel d'installation résis-
tant à la pression!
Conduite d'arrivée: toujours
en tuyauterie rigide et fixe
(½"). Conduite d'évacuation:
flexible de faible longueur
relié à un tube, tous deux
résistant à la pression.
Evitez que des personnes
ou objets puissent être
touchés par le condensat.
3. Ne pas utiliser de rac-
cords à filetage conique!
4. Lors du montage,
utiliser le méplat pour clé
de 32 mm situé à l'entrée
du purgeur!
5. Lors de l'installation
électrique, respecter
toutes les prescriptions
en vigueur (VDE 0100)!
ATTENTION ! Avant toute
intervention de mainte-
nance, mettre l'installation
hors ten-sion! Toute inter-
vention électrique doit être
réalisée exclusivement par
un personnel qualifié et
autorisé.
6. En cas de risque de
gel, rajouter un chauf-
fage thermostatique
(accessoires).
7. Le BEKOMAT n'est opé-
rationnel que s'il est sous
tension.
8. Ne pas utiliser la touche
Test pour une purge perma-
nente.
9. Ne pas utiliser le
BEKOMAT dans les
atmosphères explosi-
bles.
10.Utiliserexclusivement
des pièces de rechange
d'ori-gine.Dans le cas
contraire, la garantie est
annulée.
Rogamos verifica si este
manual corresponde al
modelo de BEKOMAT a
instalar.
1. No sobrepase la pre-
sión máxima. (ver eti-
queta de identificación)
¡Atención! Realice los tra-
bajos de mantenimiento
soló si el aparato se
encuentra sin presión.
2. Utilice solamente los
accesorios y la tubería
flexible autorizados para
la presión conectada.
La tubería de la entrada de
los condensados (½") tiene
que estar bien fijada. Salida
de condensado: Un tubo
flexible resistente a la pre-
sión unido a un tubo fijo
resistente a la presión.
Evite que personas o
objetos pueden ser alcan-
zadas por el condensado.
3. No utilice racores cóni-
cos para la conexión con
la entrada.
4. Para el aguante o el giro
durante la instalación utilice
el área de la entrada de los
condensados preparada
para acoger una llave (SW
No. 32).
5. Ejecute la instalación
eléctrica según las
normas vigentes.
¡Atención! Realice los tra-
bajos de mantenimiento
con el aparato desconec-
tado. Los trabajos eléctri-
cos sólo deben ser reali-
zados por personal espe-
cializado.
6. En zonas con peligro
de heladas monte la ca-
lefacción regulada por
termostato.
7. El BEKOMAT sólo fun-
ciona si esta conectado a
la corriente eléctrica.
8. No utilice el interruptor
de "TEST" para la purga
continua.
9. No utilice el BEKOMAT
en áreas con peligro de
explosiones.
10. Solamente utilice re-
cambios originales.En
caso contrario se cancela
la garantía.
Favor verificar se as in-
struções correspondem
aotipo do BEKOMAT!
1. Não exceder a pres-
são de serviço máxima
(ver placa indicadora
das características)!
ATENÇÃO!Só efectuar tra-
balhos de manutenção com
oaparelho isento de
pressão!
2. Só utilizar material de
instalação resistente à
pressão!
Montar firmemente o tubo
adutor (½'’). Tubagem de
descarga: tubo flexível curto
de ar comprimido, montado
aum tubo resistente à
pressão. Evitar que
pessoas ou objectos sejam
atingidos pelo condensado.
3. Não utilizar parafusos
cónicos nas uniões
roscadas.
4. Para modar ou segurar
de encontro durante a ins-
talação, utilizar a caixa
de chave (SW32) no ponto
de afluência!
5. Executar a instalação
eléctrica em
concordância com todas
as normas vigentes!
ATENÇÃO!Só efectuar tra-
balhos de manutenção com
oaparelho isento de pres-
são! Todos os trabalhos
eléctricos só poderão ser
executados por pessoal
técnico autorizado.
6. Em áreas ameaçadas
por geada, equipar o
aparelho com um aque-
cimento regulado ter-
mostaticamente (aces-
sórios).
7. OBEKOMAT só funcio-
nará com a tensão
aplicada.
8. Não utilizar o botão de
teste para escoamento
permanente!
9. Não utilizar o
BEKOMAT em áreas
potencialmente explo-
sivas.
10. Só utilizar peças so-
bressalentes originais.
Caso contrário, extinguirá a
garantia.
Indicaciones de
seguridad Consignes de sécurité
Safety rules Instruções de segurança

4BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40
Function • Funcionamiento
Functionnement • Funcionamento
Alarm signal via potential-free contact
Mensaje de alarma a través de contacto sin potencial
Signal d'alarme délivré sur le contact sans potentiel
Sinal de alarme via contacto isento de potencial
Switching sequence of valve in alarm mode
Secuencia de actuación de la válvula en el modo de alarma
Séquence d'activation de la vanne en modeAlarme
Sequência de ligação da válvula no modo de alarme
1
34
2
english
1
23 65
4
><
7,5 sec
1min 3 min 4 min 4 min
>>>
><<
<<
○○○ ○○
○○○
○○○
TEST
Power
Alarm
Valve
TEST
Power
Alarm
Valve
TEST
Power
Alarm
Valve
TEST
Power
Alarm
Valve
The condensate flows through the feed
line (1) into the BEKOMAT unit and
accumulates in the container (2). A
capacitive sensor (3) continuously re-
gisters the liquid level and passes a
signal to the electronic control as
soon as the container is filled. The
pilot valve (4) is then activated and the
diaphragm (5) opens the outlet line
(6) for discharging the condensate.
When the BEKOMAT unit has been
emptied, the outlet line is closed
again quickly and tightly without wa-
sting compressed air.
Pressing
Short
> 1 min
Effect
Manual drainage
Alarm mode
1Ready for operation
Voltage is being applied
Discharge procedure
Outlet line is open
Malfunction
Alarm mode is activated
Test
Manual drainage/alarm
The test button is used for checking
correct functioning.
3
4
When the microcontroller registers a
malfunction, the device will automati-
cally change to the alarm mode. The
switching sequence of the valve (see
illustration) continues until the fault is
cleared (automatically or through
maintenance). The red LED flashes
as long as the device is in the alarm
mode.
Malfunctioning could be caused by,
e.g.:
• Mistakes during installation
• Dropping below the necessary
minimum pressure
• Excessive condensate quantities
(overloading)
• Blocked/shut off outlet line
• Extreme amount of dirt particles
• Frozen piping
If the fault is not cleared within the
first minute, a fault signal is triggered
(see illustration) which can be picked
off as a potential-free signal via the alarm
relay.
(24 Vdc version: see pages 10-13)
2

5
BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40
français
Amené dans le BEKOMAT par la
conduite d'arrivée (1), le condensat
est collecté dans le réservoir (2). Une
sonde capacitive (3) surveille en per-
manence le niveau de remplissage et
envoie un signal à la commande élec-
tronique dèsque le réservoir estrem-
pli. L'électrovanne pilote (4) est acti-
vée et la membrane (5) ouvre la con-
duite d'évacuation (6) pour l'éclusage
du condensat.
Dès que le BEKOMAT est vide, la
conduite d'évacuation est à nouveau
refermée avec une parfaite étanchéi-
té, avant même que l'air comprimé ne
puisse s'échapper.
Action
brève
> 1 min
Effet
Purge manuelle
Mode Alarme
1Prêt à fonctionner
Tension d'alimentation présente
Phase de purge
Conduite d'évacuation ouverte
Dysfonctionnement
Mode Alarme activé
Test
Purge manuelle/Alarme
La touche Test sert à tester le
fonctionnement.
2
3
4
Lorsque le microcontrôleur détecte
une anomalie, il active le mode alarme.
La séquence d'activation de la vanne
(voir figure) persiste jusqu'à ce que le
problème soit résolu (automatique-
ment ou par intervention de mainte-
nance). La LED rouge clignote
pendant la fonction d'alarme.
Causes de dysfonctionnement
possibles:
• Défaut au niveau de l'installation
• Pression minimale non atteinte
• Trop de condensat (surcharge)
• Ecoulement bouché ou obturé
• Importantes quantités d'impuretés
• Conduites gelées
Si la panne n'est pas résolue en l'es-
pace d'une minute, un signal d'alar-
me est émis (voir figure). Un signal
sans potentiel est délivré par le relais
d'alarme.
(Version 24 Vdc: voir pages 10-13)
O condensado corre através do tubo
adutor (1) para dentro do BEKOMAT
e acumulase no interior da caixa (2).
Um sensor que trabalha capacitiva-
mente (3) vai continuamente regis-
tando o nível, transmitindo um sinal
ao comando electrónico logo que o
depósito se encher de condensado.
A válvula de comando piloto (4) é
accionada e o diafragma (5) abre o
tubo de descarga (6) para escoa-
mento do condensado.
Esvaziado o BEKOMAT, o tubo de
descarga é de novo fechado hermeti-
camente a tempo para evitar perdas
desnecessárias de ar comprimido.
Quando o microcontrolador verifica
uma avaria, o alarme é activado.A se-
quência de ligação da válvula (ver
imagem) permanece activada até se
eliminar a avaria (automaticamente ou
através de manutenção). O LED
vermelho pisca durante a função de
alarme. Causas possíveis da avaria
são p. ex.:
• erro na instalação
• pressão inferior à pressão mínima
admissível
• quantidade excessiva de conden-
sado (sobrecarga)
• tubo adutor entupido/passagem
impedida
• quantidade excessiva de partículas
de sujidade
• tubagens geladas
Se a falha não for eliminada durante
o primeiro minuto, o aparelho activa
o sinal de alarme (ver imagem), que
poderá ser comutado em sinal isento
de potencial através do relé do sinal.
(Versão 24 Vdc: ver páginas 10-13)
português
El condensado fluye a través de la
tubería de entrada (1) al BEKOMAT y
se acumula en el depósito (2). El
sensor capacitivo de nivel (3) controla
permanentemente el nivel de llenado.
Si el depósito está lleno, el sensor
emite una señal a la unidad de pilotaje
electrónico. Inmediatamente se
acciona la válvula de pilotaje (4) y la
membrana (5) abre la salida (6) para
purgar el condensado. En el momento
en el que el BEKOMAT esta vacío se
cierra la salida herméticamente antes
de que se produzca un escape de aire
comprimido.
Accionamiento
rápido
> 1 min
Resultado
purga manual
modo de alarma
1En funcionamiento El aparato
está bajo tensión eléctrica
Procesode purga
La salida está abierta
Perturbación
El modo „ALARMA“ está ectivado
Test
Purga manual/alarma
El interruptor de „TEST“ sirve para
el control del funcionamiento.
3
4
Si el microcontrolador detecta una
perturbación en el funcionamiento, se
activa el modo de alarma. La secu-
encia de actuación de la válvula dura
hasta que la causa de la perturba-
ción haya sido eliminada(por si mis-
ma o por un mantenimiento). El LED
rojo parpadea durante el estado de
alarma. Posibles causas son p.ej.:
• fallos en el montaje
• la presión está por debajo de la
presión mínima indicada
• la cantidad de condensado es
demasiado alta
• está taponada o cerrada la tubería
de la salida
• cantidad extrema de partículas de
suciedad
• tuberías heladas
Si la perturbación no está eliminada
dentro del primer minuto, se activa el
mensaje de la alarma (ver imágen),
que puede ser transmitida como señal
sin potencial a través del relé de alar-
ma.
(versión 24 Vcc: ver páginas 10-13)
2
español
Accionamento
ca. 2 seg.
> 1 min
Efeito
drenagem manual
modo de alarme
1
2
3
4
Estado de prontidão para entrar
em funcionamento Tensão apli-
cada
Processo de descarga
Tubo de descarga está aberto
Avaria
Modo de alarme está activado
Teste
Drenagem manual/alarme
O botão de teste é utilizado para
controlar o funcionamento.

6BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40
Installation • Instalación
Installation • Instalação
Note: Deflector area!
If drainage is to take place directly
from a line, it is advisable to arrange
thepipingso thattheairflowis diverted.
Note: Venting!
If the feed line cannot be laid with
sufficient slope, it will be necessary to
install a venting line!
wrong • no correcto
incorrect • incorrecto
correct • correcto
correct • correcto
Note: Pressure differences!
Each condensate source must be
drained separately!
english
123456789012345678901234567890
123456789012345678901234567890
123456789012345678901234567890
123456789012345678901234567890
123456789012345678901234567890
87 <
<
6
2
3 4 5
18
7
1. Feed pipe and fitting at least ½"!
(internal dia > 0,51 inch)
2. No filters in feed line
3. Slope in feed line > 1%!
4. Only use ball valves!
5. Pressure: min. 12 psig or 18 psig!
(check type plate for correct pres-
sure)
6. Short pressure hose!
7. For each yard of rising slope in the
outlet line, the required minimum
pressure will increase by 1.5 psig.
The rise of the outlet line must not
exceed 17 feet!
8. Collecting line min. ¾ ‘’ with 1% slope
9. In the case of inflow problems, install
venting line.

7
BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40
Importante: evacuação do ar!
Se o declive da afluência não for
suficiente, ou se houver outros pro-
blemas de afluência deve montar-se
um tubo de ventilação!
Importante: diferenças de
pressão!
Cada fonte de condensado terá que
ser drenada separadamente!
Importante: desvio!
Quando se pretende efectuar a dre-
nagem directamente através da tuba-
gem, deve-se prever um desvio para
a corrente de ar!
Observe: separación de los
condensados
Si se quiere purgar una tubería, es
mejor, si se realiza una desviación de
la corriente de aire comprimido.
Important : chicane !
Si la purge doit s'effectuer directement
sur la tuyauterie, il faut prévoir une
chicane pour que le condensat ne soit
pas entrainé par le débit d'air
comprimé !
Observe: compensación
Si no hay suficiente pendiente
descendente constante en la tubería
de la entrada se tiene que montar una
tubería de compensación.
Important : équilibrage d'air !
Si la pente de l'amenée n'est pas
suffisante, il faut poser une conduite
d'équilibrage d'air !
Observe: diferencial de presión
Se tiene que purgar por separado
cada punto de purga.
Important : différences de
pression!
Chaque point de soutirage de conden-
sat doit être purgé individuellement
pour éviter le by-pass. Une purge
continue ne serait pluspossible dans
ces conditions !
español français português
1. Diâmetro mínimo do tubo e
acessórios adutor ½"!
(diâmetro interno <_ 13 mm)
2. Não montar filtros no tubo adutor!
3. Declive de afluência >1%!
4. Só utilizar válvulas esféricas!
5. Pressão: no mínimo 0,8 ou 1,2 bar!
(Ver pressão indicada na placa
indicadora das características)
6. Tubo flexível curto!
7. Por cada metro de subida no tubo
de descarga, a pressão mínima
necessária vai aumentando em 0,1
bar! O tubo de descarga não deve
exceder 5 m de subida!
8. Assentar tubagem colectora com
diâmetro mínimo de ¾" e 1% de
declive!
9. Em caso de problemas de afluência,
instalar um tubo de evacuação do ar.
1. Tube d'amenée, au moins ½" !
(Diametre interieur > 13 mm)
2. Pas de filtre sur l'amenée !
3. Pente de l'amenée >1% !
4. Utiliser uniquement des vannes à
boisseau sphérique !
5. Pression : minimum 0,8 ou 1,2 bar!
(relever la pression sur la plaque)
6. Flexible pression de faible longeur!
7. Pour chaque mètre de pente mon-
tante sur la conduite d'évacuation,
il faut augmenter la pression mini-
male requise de 0,1 bar!
Evacuation: longueur max. de la
partie montante : 5 m !
8. Conduite collectrice :
au minimum ¾" avec 1% de pente!
9. La conduite d'écoulement doit être
raccordée par un col de cygne sur
la conduite collectrice
1. Tubería de entrada y piezas de co-
nexión mín. ½"!
(diámetro interior <_ 13 mm)!
2. No ponga ningun filtro en la tubería
de entrada
3. La tubería de la entrada tiene que
tener una pendiente descendente
constante >1%
4. Utilice solamente llaves de paso
esféricas
5. Presión de funcionamiento mín. 0,8
bar o 1,2 bar (lea la presión indicada
en la etiqueta de identificación)
6. Tubo a presión corto
7. Por cada metro que asciende la
tubería de salida, se incrementa la
presión mínima de funcionamiento
en 0,1 bar. Subida máxima de la
tubería de salida: 5 m
8. Tubería colectora de los condensa-
dos: mín. ¾" con pendiente descen-
dente constante 1%
9. Si existieran problemas de entrada,
instalar una tubería de ventilación.

8BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40
Installation • Instalación
Installation • Instalação
wrong • no correcto
incorrect • incorrecto
correct • correcto
correct • correcto
english
Note: Minimum height of
installation
The inflow point must be located lo-
wer than the lowest point of the col-
lecting tank or vessel.
Note: Continuous slope
The feed line must always be laid with
a continuous downward slope. If the
space for installation is too restricted,
the lower feed line must be provided
with a separate venting line.
Note: Venting line
In the case of large condensate quan-
tities, it will always be necessary to
install a separate venting line.
Note: Continuous slope
It is important to avoid water pockets
when using a pressure hose as a feed
line!
Note: Continuous slope
Water pockets must also be avoided
when laying a feed pipe.

9
BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40
Importante: altura mínima de
instalação!
A altura da entrada do condensado
tem de ficar abaixo do ponto mais
baixo do recipiente colector (p. ex.,
caldeira).
español français português
Important : hauteur minimale de
montage
La hauteur d'arrivée doit être située
en-dessous du point le plus bas du
collecteur (par exemple, la cuve)
Important: conduite
d'équilibrage d'air
En cas de forte production de
condensat, il faut toujours installer
une conduite séparée d'équilibrage
d'air.
Important: pente continue !
Si l'amenée est réalisée au moyen
d'un flexible, il faut éviter toute "retenue
d'eau" !
Important: pente continue !
Si l'amenée est réalisée au moyen
d'une tuyauterie rigide, il faut aussi
éviter toute "retenue d'eau" !
Important: pente continue
La conduite d'arrivée doit toujours être
réalisée avec une pente continue. En
cas de hauteur de montage limitée,
utiliser l'entrée du bas et réaliser une
conduite séparée d'équilibrage d'air.
Observe: altura de instalación
mínima
La altura de la entrada superior tiene
que estar por debajo de la parte más
baja del recipiente a purgar.
Observe: pendiente descendente
constante
La tubería de la entrada tiene que
tener siempre una pendiente descen-
dente constante. Si no hay suficiente
altura se tiene que emplear la entrada
inferior con en tubería de compen-
sación.
Observe: compensación
Si hay un flujo de condensado alto,
se tiene que instalar una tubería de
compensación.
Observe: pendiente descendente
constante
Si se emplea como entrada un tubo
flexible, se tiene que evitar que se for-
me un sifón.
Observe: pendiente descendente
constante
Si se emplea como entrada un tubo
rígido, se tiene que evitar que se for-
me un sifón.
Importante: declive contínuo!
Assentar o tubo adutor sempre com
declive contínuo. Se o espaço de in-
stalação for reduzido, equipar o tubo
adutor da parte de baixo com um tubo
separado de evacuação do ar.
Importante: tubo de evacuação do
ar!
No caso de incidência de altas quan-
tidades de condensado, deve in-
stalar-se sempre um tubo separado
de evacuação do ar.
Importante: declive contínuo!
Evitar igualmente bolsas de água qu-
ando se assenta tubos para a afluên-
cia.
Importante: declive contínuo!
Quando se utiliza um tubo flexível de
ar comprimido para a afluência do con-
densado, deve evitar-se bolsas de
água.

10 BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40
24 Vdc - voltage
0.8
0.7
0.6
0.2
0.1
0.0
normally open
common
normally closed
Earth/Ground
Neutral
Phase
PE
N
L
0.8
0.7
0.6
normally open
common
normally closed
+24 Vdc (0V)
0V (+24 Vdc)
±24V
±24V
Vac - voltages
1.0
1.0
2.0
2.0
1.1
1.1
A
B
C
D
E
F
K
H
KH
GF
CE
KH F
GCE
Electrical installation • Instalación eléctrica
Installation electrique • Elektrische Installation english
•Lift off domed cover (A) after remo-
ving the 4 screws (B).
• Take power supply board (C) out of
the domed cover (A) after removing
the screw (D).
• Guide cables for power supply (E)
and potential-free contact (F)
through screwed cable fittings.
•Terminals
Check type plate (G)for permis-
sible mains voltage and ensure
conformity!
Vac power supply 0.0 L
0.1 N
0.2 PE
24 Vdc power supply
+24 Vdc (0V)
0V (+24 Vdc)
In the case of 24 Vdc operation, do not
connect +24 Vdc to frame because
the internal housing potential of the
device is negative.
• Connect potential-free contact (F)
to terminals 0.6 - 0.7 (fail safe) or
0.7 - 0.8 (open during malfunction).
• Pull cable (E + F) tight and screw
down cable fittings.
• Screw power supply board (G) with
screw (D) into domed cover (A)
• Plug ribbon cable (H) into control
PCB (K)
• If the individual wires have not been
screwed into the plug, they should
be attached as follows:
1.0 = brown
1.1 = blue
2.0 = black
• Put on top of cover (A) and tighten
the 4 screws (B)
Please note:
The power supply board (C) is in a
reverse position (upside down) in the
domed cover (A).
During no-load operation, a voltage of
up to 36 Vdc may be measured at
terminals 1.0 and 1.1(plug ribbon ca-
ble (H)).
Please ensure that the installation is
carried out according to the valid re-
gulations.

11
BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40
português
françaisespañol
•Démonter le capot (A), après avoir
dévissé les 4 vis (B)
• Retirer la carte d'alimentation (C) du
capot (A), après avoir dévissé la vis
(D)
• Enfiler à travers les presse-étoupes,
les câbles pour l'alimentation élec-
trique (E) et le contact sans poten-
tiel (F)
•Bornes
Respecter impérativement la
tension secteur admissible,
mentionnée sur la plaque signal-
étique (G)!
Vac Alimentation électrique
0.0 L
0.1 N
0.2 PE
24 Vdc Alimentation électrique
+24 Vdc (0V)
0V (+24 Vdc)
En cas d'alimentation 24 Vdc, la mas-
se ne doit pas être reliée au +24 Vdc
étant donné qu'à l'intérieur de l'appareil
le moins est au potentiel du boîtier.
• Raccorder le contact sans potentiel
(F) aux bornes 0.6 - 0.7 (fermé en
cas de panne) ou 0.7 - 0.8 (ouvert
en cas de panne)
• Tendre les câbles (E + F) , puis
serrer les presse-étoupes
• Revisser la carte d'alimentation (C)
avec la vis (D) dans le capot (A)
• Enficher le câble en nappe (connec-
teur) (H) sur la carte de commande
(K)
• Au cas où les diffèrents fils seraient
pinadvertance dissociès de la fiche,
respecter la rèpartition suivante:
1.0 = marron
1.1 = bleu
2.0 = noir
• Mettre le capot (A) en place et visser
les 4 vis (B)
Important !
La carte d'alimentation (C) est à
l'envers dans le capot (A) .
A vide, on peut relever aux bornes1.0
et 1.1 (câble en nappe connecteur
(H)) une tension pouvant atteindre
36 Vdc.
Exécuter les travaux d'installation
conformément à VDE 0100.
•desmonte la tapa (A) superior 4
tornillos (B)
• desmonte el circuito impreso de la
fuente de alimentación de la tapa
(A) superior 1 tornillo (D)
• guie los cables a través de las tuer
cas correspondientes
•Bornes
Verifique la tensión admisible
en la etiqueta de identificación
(G).
Vac tension 0.0 L
0.1 N
0.2 PE
24 Vdc tension +24 Vdc (0V)
0V (+24 Vdc)
En caso de servicio con 24 Vdcno se
deberá conectar la masa+ (plus) 24
Vdc, puesto que en el interior del
aparato el negativo está conectado al
potencial de carcasa.
• conecte los contactos libres de
potencial (F) a los bornes 0.6 - 0.7
(en alarma cerrado) o 0.7 - 0.8 (en
alarma abierto)
• tense el cable y fijelo con los tornil-
los correspondientes
• monte el circuito impreso de la
fuente de alimentación
• conecte el conector de cable plano
en el circuito de pilotaje
• Si los cables aislados fueron
desatornillados erròneamente del
conector, es vàlida la siguiente
asignaciòn:
1.0 = marròn
1.1 = azul
2.0 = negro
Observe:
El circuito impreso de la fuente de ali-
mentación está girado hacia abajo y
fijado dentro de la tapa superior.
En el funcionamiento sin carga se
puede medir una tensión de hasta 36
Vcc entre los bornes 1.0 y 1.1.
Ejecute la instalación eléctrica según
las normas vigentes.
•Desaparafusar os 4 parafusos para
desmontar a tampa da caixa.
• Desaparafusar o parafuso da placa
de alimentação a partir da rede e
retirá-la da tampa.
• Meter o cabo para a alimentação de
tensão e o contacto isento de pot-
encial através das entradas ros ca-
das dos cabos.
•Bornes
Ver impreterivelmente a tensão
de rede permitida na placa
indicadora
Vac voedingskabel 0.0 L
0.1 N
0.2 PE
24 Vdc voedingskabel
+24 Vdc (0V)
0V (+24 Vdc)
Em caso de operçãocom 24 Vdcnão
ligar a massa a + (plus) 24 Vdc
porque a polarização negativa interna
do aparelho está ligada ao potencial
da carcaça.
• Ligar o contacto isento de potencial
aos bornes 0.6 - 0.7 (fechado em
caso de avaria) ou 0.7 - 0.8 (aberto
em caso de avaria).
• Esticar o cabo e fechar firmemente
as entradas dos cabos por meio
dos parafusos-bujões.
• Aparafusar a placa com o equipa-
mento de alimentação na tampa da
caixa.
• Meter o cabo em fita (ficha) na placa
de comando.
• Se, por engano, os fios isolados
forem desapertados da ficha do
cabo, è aplicàvel a seguinte dispo-
sicao:
1.0 = castanho
1.1 = azul
2.0 = preto
• Colocar a tampa na caixa e fixá-la
firmemente com os 4 parafusos.
Importante!
A placa da fonte de alimentação
está colocada ao inverso na tampa
(parte de cima virada para baixo).
Em operação sem carga, pode-se
medir nos bornes 1.0 e 1.1 uma
tensão de 36 Vdc.
Efectuar a instalação de acordo com
as normas VDE 0100.

12 BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40
Electrical data • Caracteristicas eléctricas
Charactéristiques electrique • Dados eléctricos
Functional test of BEKOMATdevice:
• Press test button approx. 2 sec.
• Valveopensforcondensatedischarge.
Checking of alarm signal:
• Shut off condensate inflow.
• Press test button for at least 1 min.
• Red LED flashes (after 1 minute).
• Alarm signal is being relayed.
Maintenance • Mantenimiento • Entretien • Manutenção
Maintenance recommendation:
• Housing and valve should be
cleaned once a year.
• Replace wearing parts once a year.
Set of wearing parts ( x)
BEKOMAT13 XE KA13 101
BEKOMAT 13 CO XE KA13 101
BEKOMAT 13 CO PN25 XE KA13 301
BEKOMAT 13 CO PN40 XE KA13 301
X
X
X
X
X
X
X
X
X
TEST
Power
Alarm
Valve
230/110/24/...
Vac 24 Vdc
<250Vac/<0,5A
>12Vdc/>50mA
english
Max. power input
absorbida y fusible recomendado
Consommation maximale
Potência máx. absorvida
Supply voltage (see type plate)
Tensión de entrada (ver etiqueta identificativa)
Alimentation électrique (voir plaque sign.)
Tensão de rede (ver placa indicadora)
Recommanded cable jacket diameter
Diámetro exterior del cable recomendado
diamètre recommandé pour la gaine du câble
Diâmetro recomendado do invólucro de cabo
Cable cross-section and fuse protection
Sección de cable y fusible
Section des fils et fusibles
Secção do cabo e fusível recomendado
Contact loading
Carga del contacto
Pouvoir de coupure
Carga de contato
*) time lag / lento / temporisée / de ação média lenta
P < 2,0 W
U0= 24Vdc
-10/+25%
P < 2,0 VA
Uac = ... ±10%
50 – 60 Hz
3 x 0,75 mm² / 5 x 0,25 mm²
0,5 A *) 100 mA *) **)
ø 5,8 - 8,5 mm
Potential-free contact
The alarm signal can be relayed via a
potential-free contact. The changeo-
ver contact can be operated, e.g., in
the fail-safe mode.
When operating voltage is being app-
lied and the BEKOMAT device is
functioning correctly, the alarm relay
is energized. The contact element (0.7
- 0.8).
When there is no operating voltage or
in the case of a fault signal, the alarm
relay drops out. The contact element
is open (alarm).
Externeral test button(optional)
Here, the normal test button function
has been extended for additional use
outside the BEKOMAT unit. This
makes it possible to discharge any
condensate in the unit by remote
control, if required. When the external
contact closes, the valve will open.
**) min. internal resistance of
voltage source Ri> 12 Ohm

13
BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40
Recomendação de manutenção:
• limpar todos os anos a caixa e a
válvula
• limpar todos os anos a caixa e a
válvula
Jogo de peças de desgaste ( x )
BEKOMAT13 XE KA13 101
BEKOMAT 13 CO XE KA13 101
BEKOMAT 13 CO PN25 XE KA13 301
BEKOMAT 13 CO PN40 XE KA13 301
Control del funcionamiento del
BEKOMAT:
• Accione el pulsador de TESTduran-
te 2 segundos.
• La válvula abre para la evacuación
del condensado.
Control del mensaje de alarma:
• cierre la entrada de los condensados
• accione el pulsador de „TEST“ du-
rante 1 minuto
• el LED rojo parpadea
(después de 1 min)
• la señal de alarma se conecta
Test de fonctionnement du BEKOMAT
• Presser la touche Test pendant
2 sec
• La soupape s'ouvre pour la purge
Vérification du signal d'alarme :
• Obturer l'arrivée de condensat
• Presser la touche Test pendant
1 minute au moins
• La LED rouge clignote (après 1 min.)
• Le signal d'alarme est activé
Recomendaciones para el
mantenimiento:
• anualmente limpie la carcasa y la
válvula
• anualmente cambie los elementos
de desgaste
Kit de piezas de desgaste ( x)
BEKOMAT13 XE KA13 101
BEKOMAT 13 CO XE KA13 101
BEKOMAT 13 CO PN25 XE KA13 301
BEKOMAT 13 CO PN40 XE KA13 301
Recommandations pour l'entretien :
• 1 fois par an, nettoyer le boîtier et la
soupape
• 1 fois par an, remplacer les pièces
d'usure
Kit de pièces d'usure ( x)
BEKOMAT13 XE KA13 101
BEKOMAT 13 CO XE KA13 101
BEKOMAT 13 CO PN25 XE KA13 301
BEKOMAT 13 CO PN40 XE KA13 301
Contacto libre de potencial
A través del contacto libre de
potencial se puede transmitir la señal
de alarma. El contacto se puede
conectar p.ej. de modo „fail-safe“:
Si hay tensión eléctrica y el
BEKOMAT trabaja sin perturbación,
el relé de alarma está exitado. El
contacto de trabajo (0.7 - 0.8) está
cerrado.
Si no hay tensión eléctrica o se
produce la señal de alarma, el relé
se abre. El contacto de trabajo está
abierto (alarma).
Pulsador de "Test" externo
(opcional)
Posibilidad de purgar condensado por
control remoto. Hay contactos de la
función de ”TEST”. La purga es
realizada cuando se cierra el contacto
externo.
português
Contactoisento de potencial
O sinal de alarme pode ser transmiti-
do através de um contacto isento de
potencial. O contacto de comutação
pode ser operado, p. ex., no modo à
prova de falhas:
Quando há tensão de serviço e quan-
do o BEKOMAT trabalha sem pertur-
bações, o relé de alarme está atraí-
do. O contacto de trabalho (0.7 - 0.8)
está fechado.
Quando não há tensão de serviço ou
quando o aparelho dá sinal de falha,
o relé de alarme cai para baixo, ab-
rindo o contacto de trabalho (alarme).
Tecla de teste externo (opção)
Esta tecla permite efectuar um
comando à distância da purga. A
função normal da tecla de teste foi
ampliada para uso adicional fora do
BEKOMAT. Quando o contato externo
é fechado, a válvula abrese.
**) resistencia interna de la fuente
de tensión mínima
**) resistência min. interior da fonte
de tensão
françaisespañol
Contact sans potentiel
Un contact sans potentiel permet le
report de l'alarme.Le contact inver-
seur peut être exploité par exemple
en mode fail-safe :
Si la tension de service est présente
et si le BEKOMAT fonctionne norma-
lement, le relais d'alarme est excité.
Le contact de travail (0.7 - 0.8) est
fermé.
Si la tension d'alimentation n'est pas
présente ou si un signal d'alarme est
émis, le relais d'alarme est désexcité.
Le contact de travail est ouvert (Alar-
me).
Button test externe (en option)
Celui-ci permet d'effectuer une com-
mande à distance de la purge. La
fonction normale de la touche Test est
ainsi reportée sur un contact externe.
Lorsque ce contact est fermé, la van-
ne s'ouvre.
**) résistance interne min. de la
source de tension Ri> 12 Ohm
Testar o funcionamento do
BEKOMAT:
• Premir brevemente o botão de teste.
• A válvula abre-se para escoamento
do condensado.
Controlar o sinal de alarme:
• Fechar a afluência de condensado.
• Premir pelo menos 1 minuto o botão
de teste.
• LED vermelho pisca (passado 1
min).
• O sinal de alarme é activado.

14 BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40
Trouble shooting • Busqueda de fallos
Recherche de panne • Localização de erros
Pressing of test button,
but no condensate discharge
El interruptor de „TEST“ está
pulsado, pero el condensado
no se evacua
La touche Test est actionnée,
mais sans purge du condensat
Botão de teste premido, mas não
há descarga de produto de con-
densação
Condensate discharge only when
test button is being pressed
Evacuación del condensado soló
si está pulsado el interruptor de
„TEST“
Purge du condensat uniquement
si la touche Test est actionnée
Descarga de produto de
condensação só com o botão
de teste premido
Device keeps blowing off air
El aparato está
abiertoconstantemente
L'appareil refoule de l'air en
permanence
Aparelho deixa continuamente
escapar ar
english
Possible causes:
• Power supply faulty
• Power supply board defective
• Control PCB defective
-> Check voltage on type plate.
-> Check voltage on power supply
board at terminals 0.0, 0.1, 0.2.
-> Check 24 Vdc voltage on control
PCB at terminals 1.0, 1.1
(without load up to 36 Vdc may be
measured)
-> Check plug connection/ribbon cable
Possible causes:
• Feed and/or outlet line shut off or
blocked
• Worn parts
• Control PCB defective
• Solenoid valve defective
-> Check feed line and outlet line
-> Replace worn parts
-> Check if valve opens audibly
(press test button several times)
-> Check 24 Vdc voltage on control
PCB at terminals 3.0, 3.1, 3.2
(without load up to 36 Vdc may be
measured)
Possible causes:
• Feed line with insufficient slope
• Excessive condensate quantities
• Sensor tube extremely dirty
• Dropping below necessary
minimum pressure
-> Lay feed line with adequate slope
-> Install venting line
-> Clean sensor tube
-> Ensure minimum pressure,
otherwise install low-pressure or
vacuum condensate drain
Possible causes:
• Control air line blocked
• Worn parts
-> Clean entire valve unit
-> Replace worn parts
-> Clean sensor tube
No LED lighting up
Ningún LED está iluminado
Aucune LED n'est allumée
Todos os LEDs apagados
TEST
Power
Alarm
Valve
TEST
Power
Alarm
Valve
TEST
Power
Alarm
Valve
TEST
Power
Alarm
Valve

15
BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40
português
Causas possíveis:
• erro na alimentação de tensão
• fonte de alimentação defeituosa
• placa de comando defeituosa
-> ver na placa indicadora a tensão
correcta
-> verificar tensão dos bornes 0.0 - 0.1
- 0.2 na placa de alimentação a par-
tir da rede
-> verificar tensão 24 Vdc dos bornes
1.0 - 1.1 na placa de comando (sem
carga, pode ser medida até 36 Vdc)
-> verificar conexão da ficha/cabo em
fita
Causas possíveis:
• tubo de afluência e/ou descarga
fechado ou entupido
• desgaste
• placa de comando defeituosa
• válvula magnética defeituosa
-> controlar tubos de afluência e
descarga
-> substituir peças de desgaste
-> verificar se a válvula se abre
audivelmente (premir repetidamen-
te o botão de teste)
-> verificar tensão 24 Vdc dos bornes
3.0 - 3.1 -3.2 na placa de comando
(sem carga, pode ser medida até
36 Vdc)
Causas possíveis:
• tubo adutor sem declive suficiente
• quantidade excessiva de
condensado
• tubo-sensor extremamente sujo
• pressão inferior à pressão mínima
necessária
-> assentar tubo com declive
adequado
-> instalar um desvio para desvio do
ar
-> limpar o tubo-sensor
-> assegurar pressão mínima ou
instalar um escoadouro de baixa
pressão ou de vácuo.
Causas possíveis:
• tubo de controlo de ar entupido
• desgaste
-> limpar a unidade completa da
válvula
-> substituir peças de desgaste
-> limpar tubo-sensor
françaisfrançais
françaisfrançais
français
Origines possibles :
• Conduites d'arrivée et/ou
d'évacuation obturées ou bouchées
•Usure
• Carte de commande défectueuse
• Electrovanne défectueuse
-> Contrôler l'arrivée et l'évacuation
-> Remplacer les pièces d'usure
-> Vérifier si l'ouverture de la soupape
est perceptible (Presser plusieurs
fois la touche Test)
-> Vérifier les 24 Vdc sur la carte de
commande, aux bornes 3.0 - 3.1 -
3.2. (mesurable sans charge
jusqu'à 36 Vdc)
Origines possibles :
• Conduite d'arrivée avec pente
insuffisante
• Trop de condensat produit
• Tube de sonde fortement encrassé
• Pression minimale non atteinte
-> Réaliser l'arrivée avec une pente
-> Installer une conduite d'équilibrage
d'air
-> Nettoyer le tube de sonde
-> Assurer la pression minimale ou
installer un purgeur Low Pressure
ou à dépression
Origines possibles :
• Conduite d'équilibrage d'air bouchée
•Usure
-> Nettoyer entièrement le module
soupape
-> Remplacer les pièces d'usure
-> Nettoyer le tube sonde
españolespañol
españolespañol
español
Posibles causas:
• la tubería de la entrada y/o la tu-
bería de la salida están obstruidas
• desgaste
• la platina de pilotaje está defectuosa
• la válvula de pilotaje está
defectuosa
-> controle la tuberías
-> cambie las piezas de desgaste
-> compruebe si puede oir la válvula
actuando (pulse el interruptor
„TEST“ varias veces)
-> compruebe la tensión de 24 Vcc
del circuito de pilotaje en los
bornes 1.0 - 1.1 (sin carga hasta
36 Vcc)
Posibles causas:
• la tubería de la entrada no tiene
pendiente descendente constante
• hay demasiada cantidad de
condensado
• el sensor está muy sucio
• la red no tiene la presión mínima
-> instale la tubería con pendiente
descendente constante
-> instale una tubería de compen-
sación
-> limpie el tubo del sensor
-> asegure la presión mínima
necesaria o instale un BEKOMAT
para baja presión o para vacío
Posibles causas:osibles causas:
• los conductos de pilotaje estan
obstruidos
• desgaste
-> limpie todo el módulo de la válvula
-> cambie las piezas de desgaste
-> limpie el tubo sensor
Posibles causas:
• tensión de la entrada no correcta
• fuente de alimentación defectuosa
• circuito de pilotaje defectuoso
-> lea la tensión de la etiqueta
identificativa
-> compruebe la tensión de la fuente
de alimentación en los bornes 0.0
- 0.1 - 0.2
-> compruebe la tensión de 24 Vcc
del circuito de pilotaje en los
bornes 1.0 - 1.1 (sin carga hasta
36 Vcc)
-> compruebe la conexión del
conector del cable plano
Origines possibles :
• Défaut d'alimentation électrique
• Carte d'alimentation défectueuse
• Carte de commande défectueuse
-> Relever la tension sur la plaque
-> Vérifier la tension sur la carte
d'alimentation, aux bornes 0.0 - 0.1
- 0.2.
-> Vérifier la tension de 24 Vdc sur la
carte de commande, aux bornes 1.0
- 1.1 (mesurable sans charge
jusqu'à 36 Vdc)
-> Vérifier liaison enfichable/câble en
nappe

16 BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40
Components • Despieze • Nomenclature des pièces • Componentes
BEKOMAT 13 CO PN25
BEKOMAT 13 CO PN40
2424 2222
1717
2525
2323
1919
2020
2121
34343333
1818
2727
1818
2626
4040
3939
3838 3636
3535
1414
1515
1616
44
2828
3232
1313
99
3131
3030
1111
1212
5050 4949
4848
4747
4444
4343
3737
2929 4141
4242
4545
4646
66
77
88
11
22
33
55
5555
5151
5252
5454
5353
1010
5555
5252
5454
5353
5050 4949
4848
4747
5151

17
BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40
português
1 Caixa
2 Anel em „o“ 93 x 2
3 Tampa da caixa
4 Parafuso de cabeça cilíndr.
5 Porca sextavada M10
6 Gaxeta chata 21,5 x 26
7 Bujão roscado G½-A
8 Bujão R½
9 Parafuso de ligação à terra
10 Anel em „o“ 4 x 1,5
11 Tubo-sensor
12 Anel em „o“ 31,42x2,62
13 Parafuso de fixação
14 Anel em „o“ 34,59x2,62
15 Parte de baixo da cobertura
16 Elemento de fixação da
cobertura
17 Placa de comando
18 Parafuso de cabeça
lenticular M3 x 10
19 Empanque de cordão
20 Parte de cima da cobertura
21 Parafuso de cabeça
lenticular M3 x 10
22 Anel de vedação
23 Capa de aperto para
24 Disco protector contra pó
25 Parafuso de pressão
26 Bujão di=10
27 Placa de alimentação a
partir da rede
28 Conector de mordente de
contacto
29 Anel de vedação
30 Anel de aperto para PG7
31 Parafuso de pressão
32 Anel em „o“ 5,5 x 1,5
33 Tampa do ar de controlo
34 Parafuso de cabeça
lenticular M4 x 30
35 Empanque de ficha
36 Ligador de válvula
37 Parafuso de fixação
38 Bobina inductora
39 Parafuso de cabeça
escareada M4 x 10
40 Anel em „o“ 11,1 x 1,78
41 Flange
42 Anel em „o“ 6,07 x 1,3
43 Tubo de guia do núcleo
44 Anel oval 21,8x1,5x2,5
45 Núcleo de válvula
46 Mola cónica em fio metálico
47 Parafuso de cabeça
lenticular M5 x 20
48 Tampa do diafragma
49 Anel em „o“ 5,5 x 1,5
50 Mola de pressão para dia
fragma
51 Diafragma
52 Assento do diafragma
53 Anel em „o“ 16 x 2
54 Parafuso de cabeça
lenticular M5 x 12
55 Conector de tubo de
borracha, completo
BEKOMAT 13 CO PN25/PN40
4 Parafuso de cabeça cilíndr.
5 Porca sextavada M12
32 Anel em „o“ 5 x 1,5
49 Anel em „o“ 5 x 1,5
54 Parafuso de cabeça
lenticular M5 x 30
55 Conector de tubo de
borracha ø13
english español français
1 Carcasa
2 Junta torica 93 x 2
3 Tapa de la carcasa
4 Tornillo M10 x 45
5 Tuerca M10
6 Junta plana 21,5 x 26
7 Tornillo cierre G½-A
8 Tapón R½
9 Tornillo masa
10 Junta tórica 4 x 1,5
11 Tubo sensor
12 Junta tórica 31,42 x 2,62
13 Tornillo de fijación
14 Junta tórica 34,59 x 2,62
15 Tapa inferior
16 Fijación tapa inferior
17 Platina de pilotaje
18 Tornillo M3 x 6
19 Junta tórica 2 x 315
20 Tapa superior
21 Tornillo M3 x 10
22 Junta para PG9
23 Brida para PG9
24 Disco protección polvo
25 Tornillo para PG9
26 Tapón de cierre
27 Platina fuente de
alimentación
28 Conector
29 Junta para PG7
30 Brida para PG7
31 Tornillo para PG7
32 Junta tórica 5,5 x 1,5
33 Tapa del aire de pilotaje
34 Tornillo M4 x 30
35 Junta para conector
36 Conector válvula
37 Tornillo de fijación
38 Bobina
39 Tornillo M4 x 10
40 Junta tórica 11,1 x 1,78
41 Brida
42 Junta tórica 6,7 x 1,3
43 Tubo guia núcleo
44 Junta ovalada 21,8x1,5x2,5
45 Núcleo de la válvula
46 Muelle para el núcleo
47 Tornillo M5 x 20
48 Tapa membrana
49 Junta tórica 5,5 x 1,5
50 Muelle para la membrana
51 Membrana
52 Asiento membrana
53 Junta tórica 16 x 2
54 Tornillo M5 x 12
55 Boquilla para tubo, compl.
1 Housing discharge
2 O-ring 93 x 2
3 Housing inlet
4 Cheese-head screw
M10x45
5 Hexagon nut M10
6 Flat gasket 21,5 x 26
7 Screw plug G½-A
8 Dust cap R½
9 Earthing screw
10 O-ring 4 x 1,5
11 Sensor tube
12 O-ring 31,42 x 2,62
13 Fixing screw
14 O-Ring 34,59 x 2,62
15 Bottom of cover
16 Cover mounting element
17 Control PCB
18 Pan-head screw M3 x 6
19 Cord packing 2 x 315
20 Top of cover
21 Pan-head screw M3 x 10
22 Sealing ring for PG9
23 Clamping fixture for PG9
24 Dust protection for PG9
25 Clamping bolt for PG9
26 Dust cap di=10
27 Power supply board
28 Contact jaw plug
29 Sealing ring for PG7
30 Clamping ring for PG7
31 Clamping bolt for PG7
32 O-ring 5,5 x 1,5
33 Control-air cover
34 Pan-head screw M4 x 30
35 Plug sealing panel
36 Valve connector
37 Fixing screw
38 Solenoid
39 Countersunk screw M4 x
40 O-ring 11,1 x 1,78
41 Flange
42 O-ring 6,7 x 1,3
43 Core guide pipe
44 Oval-ring 21,8x1,5x2,5
45 Valve core
46 Conical spring
47 Pan-head screw M5 x 20
48 Diaphragm cap
49 O-ring 5,5 x 1,5
50 Pressure spring for
diaphragm
51 Diaphragm
52 Diaphragm seat
53 O-ring 16 x 2
54 Pan-head screw M5 x 12
55 Hose connector, compl.
1 Boîtier
2 Joint torique 93 x 3
3 Couvercle du boîtier
4 Vis cylindrique M10 x 45
5 Ecrou hexagonal M10
6 Joint plat 21,5 x 26
7 Vis d'obturation G½-A
8 Obturateur R½
9 Vis de masse
10 Joint torique 4 x 1,5
11 Tube sonde
12 Joint torique 31,42x2,62
13 Vis de fixation
14 Joint torique 34,59x2,62
15 Partie inf. du boîtier élec.
16 Fixation du boîtier élec.
17 Carte de commande
18 Vis à tête cyl. M3 x 6
19 Joint boîtier élec. 2x315
20 Partie sup. du boîtier élec.
21 Vis à tête cyl. M3 x 10
22 Bague d'étanchéité PG9
23 Cage serre-câble PG9
24 Antipoussière PG9
25 Vis de pression PG9
26 Obturateur di=10
27 Carte d'alimentation
28 Connecteur bornier
29 Bague d'étanchéité PG7
30 Bague de compres. PG7
31 Vis de pression PG7
32 Joint torique 5,5 x 1,5
33 Couvercle air de pilotage
34 Vis à tête cyl. M4 x 30
35 Joint du connecteur
36 Connecteur électrovanne
37 Vis de fixation
38 Bobine magnétique
39 Vis à tête fraisée M4x10
40 Joint torique 11,1 x 1,78
41 Bride
42 Joint torique 6,7 x 1,3
43 Tube guide noyau
44 Joint ovale 21,8x1,5x2,5
45 Noyau d'électrovanne
46 Ressort conique
47 Vis à tête cyl. M5 x 20
48 Couvercle membrane
49 Joint torique 5,5 x 1,5
50 Ressort de membrane
51 Membrane
52 Siège de la membrane
53 Joint torique 16 x 2
54 Vis à tête cyl. M5 x 12
55 Douille pour flexible, cpl.
BEKOMAT 13 CO PN25/PN40
4 Cheese-head screw
M12x45
5 Hexagon nut M12
32 O-ring 5 x 1,5
49 O-ring 5 x 1,5
52 Diaphragm seat
53 O-ring 16 x 2
54 Pan-head screw M5 x 30
55 Hose connector ø13
BEKOMAT 13 CO PN25/PN40
4 Tornillo M12 x 45
5 Tuerca M12
32 Junta tórica 5 x 1,5
49 Junta tórica 5 x 1,5
52 Asiento membrana
53 Junta tórica 16 x 2
54 Tornillo M5 x 30
55 Boquilla para tubo ø13
BEKOMAT 13 CO PN25/PN40
4 Vis cylindrique M12 x 45
5 Ecrou hexagonal M12
32 Joint torique 5 x 1,5
49 Joint torique 5 x 1,5
52 Siège de la membrane
53 Joint torique 16 x 2
54 Vis à tête cyl. M5 x 30
55 Douille pour flexible ø13

18 BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40
Content • Contenido • Contenuto • Conteúdo
Spare part kits • Kits de pièces de rechange
Kits de pièces de rechange • Conjunto de peças sobressalentes
order ref. • Referencia
No de com. • N.º de encom.
english
BEKOMAT 13
Available sets of spare parts
XE KA13 101
XE KA13 102
XE KA13 103
XE KA13 104
XE KA13 105
XE KA13 106
2, 32, 44, 45, 46, 49, 50, 51, 53
32, 33, 34, 39, 47, 48, 49, 52 - 55
32, 33, 34, 38 - 55
2, 10, 12, 14, 19, 32, 40, 42, 44, 49, 53
1, 2, 4, 5, 9, 10, 12, 16, 32, 53
2 - 7
Set of wearing parts
Valve mounting parts
Valve unit, complete
Set of seal
Housing, complete
Housing lid
order ref. • Referencia
No de com. • N.º de encom.
BEKOMAT 13 CO
Available sets of spare parts
Content • Contenido • Contenuto • Conteúdo
XE KA13 101
XE KA13 202
XE KA13 203
XE KA13 104
XE KA13 205
XE KA13 206
Set of wearing parts
Valve mounting parts
Valve unit, complete
Set of seal
Housing, complete
Housing lid
2, 32, 44, 45, 46, 49, 50, 51, 53
32, 33, 34, 39, 47, 48, 49, 52 - 55
32, 33, 34, 38 - 55
2, 10, 12, 14, 19, 32, 40, 42, 44, 49, 53
1, 2, 4, 5, 9, 10, 12, 16, 32, 53
2 - 7
order ref. • Referencia
No de com. • N.º de encom.
BEKOMAT 13 CO PN25, 13 CO PN40
Available sets of spare parts
Content • Contenido • Contenuto • Conteúdo
XE KA13 301
XE KA13 302
XE KA13 303
XE KA13 304
XE KA13 305
XE KA13 306
Set of wearing parts
Valve mounting parts
Valve unit, complete
Set of seal
Housing, complete
Housing lid
2, 32, 44, 45, 46, 49, 50, 51, 53
32, 33, 34, 39, 47, 48, 49, 52 - 55
32, 33, 34, 38 - 55
2, 10, 12, 14, 19, 32, 40, 42, 44, 49, 53
1, 2, 4, 5, 9, 10, 12, 16, 32, 53
2 - 7
order ref. • Referencia
No de com. • N.º de encom.
BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40
Content • Contenido • Contenuto • Conteúdo Available sets of spare parts
XE KA13 001
XE KA12 002
XE KA12 003
XE KA12 004
XE KA12 005
17, 18
18, 27
18, 27
18, 27
19 - 26
PCB „control“
PCB „power supply“ (230 Vac/24 Vdc)
PCB „power supply“ (110 Vac/24 Vdc)
PCB „power supply“ (24 Vac/24 Vdc)
Top of cover, complete

19
BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40
Jogos disponíveis de peças
sobressalentes
português
español français
Kits disponibles Kits de pièces de rechange
disponibles
Kit de desgaste
Piezas para la válvula
Válvula completa
Kit de juntas
Carcasa completa
Tapa de la carcasa
Conjunto de peças de desgaste
Peças desmontáveis da válvula
Unidade de válvula, completa
Jogo de peças de vedação
Caixa, completa
Gehäusedeckel
Kit de pièces d'usure
Pièces fixation vanne
Module électrovanne, complet
Jeu de joints d'étanchéité
Boîtier, complet
Couvercle du boîtier
Kits disponibles Jogos disponíveis de peças
sobressalentes
Kits de pièces de rechange
disponibles
Kit de desgaste
Piezas para la válvula
Válvula completa
Kit de juntas
Carcasa completa
Tapa de la carcasa
Conjunto de peças de desgaste
Peças desmontáveis da válvula
Unidade de válvula, completa
Jogo de peças de vedação
Caixa, completa
Gehäusedeckel
Kit de pièces d'usure
Pièces fixation vanne
Module électrovanne, complet
Jeu de joints d'étanchéité
Boîtier, complet
Couvercle du boîtier
Kits disponibles Jogos disponíveis de peças
sobressalentes
Kits de pièces de rechange
disponibles
Kit de pièces d'usure
Pièces fixation vanne
Module électrovanne, complet
Jeu de joints d'étanchéité
Boîtier, complet
Couvercle du boîtier
Conjunto de peças de desgaste
Peças desmontáveis da válvula
Unidade de válvula, completa
Jogo de peças de vedação
Caixa, completa
Gehäusedeckel
Kit de desgaste
Piezas para la válvula
Válvula completa
Kit de juntas
Carcasa completa
Tapa de la carcasa
Platina de pilotaje
Fuente de alimentación
(230 Vca/24 Vcc)
Fuente de alimentación
(110 Vca/24 Vcc)
Fuente de alimentación
(24 Vca/24 Vcc)
Tapa superior completa
Carte "Commande"
Carte "Alim." (230Vac/24 Vdc)
Carte "Alim." (110Vac/24 Vdc)
Carte "Alim." ( 24Vac/24 Vdc)
Partie sup. du boîtier élec., complète
Placa „comando“
Placa „alimentação a partir da rede“
(230 Vac/24 Vdc)
Placa „alimentação a partir da rede“
(110 Vac/24 Vdc)
Placa „alimentação a partir da rede“
(24 Vac/24 Vdc)
Parte de cima da cobertura, complet
Kits disponibles Jogos disponíveis de peças
sobressalentes
Kits de pièces de rechange
disponibles

20 BEKOMAT 13, 13 CO, 13 CO PN25, 13 CO PN40
Accessories • Accesorios • Accessoires • Acessórios
Thermostatically controlled heating
Calefacción regulada por termostato
Chauffage à régulation thermostatique
Aquecimento controlado
termostaticamente
Order reference XZ KA00 222
Referencia
No
de commande
N.º de encomenda
Trace heating for inlet/outlet
Calefacción para la tubería, entrada/salida
Système hors gel pour arrivée/
évacuation
Aquecimento de acompanhamento
dos tubos adutores e de
descarga
Order reference XZ KA00 HB2
Referencia
No
de commande
N.º de encomenda
This manual suits for next models
3
Other Beko Control Unit manuals
Popular Control Unit manuals by other brands

Danfoss
Danfoss SVA-S 15-200 Series instructions

Trane
Trane Tracer MP503 Installation and operation

System Sensor
System Sensor EM-1MI Installation and maintenance instructions

Telit Wireless Solutions
Telit Wireless Solutions SL869T3-I Product user guide

CommScope
CommScope ATSBT-4G Series instruction sheet

Emerson
Emerson IC200UEM001 manual