Beko BEKOMAT 32 User guide

BEKOMAT 32 stand alone 1
Instructions for installation and operation english
Instruciones de instalación y de servicio español
Instructions de montage et de service français
Instruções de instalação e de serviço português
Dear Customer,
Thank you for deciding in favor of the condensate drain BEKOMAT 32. Please read the present instructions care-
fully before installing your BEKOMAT 32 unit and putting it into service. The perfect functioning of the condensate
drain BEKOMAT 32 - and thus reliable condensate discharge - can only be guaranteed if the recommendations
and conditions stated here are adhered to.
Estimado cliente,
Les agradecemos que hayan decidido adquirir un BEKOMAT 32. Para garantizar un funcionamiento able, les
rogamos que observen las indicaciones del MANUAL del BEKOMAT 32. Siendo así, les podemos dar la garantía de
un funcionamiento correcto del BEKOMAT 32 y en consecuencia una evacuación able de los condensados.
Cher client,
Vous venez d'acquérir un purgeur de condensat BEKOMAT 32 et nous vous en félicitons. Nous vous recom-
mandons de lire attentivement ces instructions avant le montage et la mise en service du BEKOMAT 32 et de
suivre nos conseils. Car, seul le respect scupuleux des prescriptions et consignes données, peut garantir le parfait
fonctionnement du BEKOMAT 32 et une purge able du condensat.
Estimado cliente!
Muito obrigado por se ter decidido pelo BEKOMAT 32. Leia, por favor, com atenção estas instruções de instala-
ção e de serviço antes de montar e colocar em funcionamento o BEKOMAT 32 e observe as nossas indicações.
Só poderemos garantir um funcionamento correcto e um escoamento seguro do condensado se as instruções e
indicações forem rigorosamente respeitadas.
BEKOMAT® 32

BEKOMAT 32 stand alone
2
+1...+60 °C
(+34...+140 °F)
450 scfm
0,8 ... 16 bar
(12 ... 230 psi)
1,0 kg
(2.2 lbs)
225 scfm
2250 scfm
oil-contaminated + oil-free
oleoso + exento de aceite
huileux + non huileux
com óleo + isento de óleo
aluminium + plastic, glass ber
Aluminium + plástico, reforzado con bra de vidrio
Aluminium + plastique renforcée par bres de verre
Alumínio + plástico, reforçado por bra de vidro
min./max. temperature
Temperatura mín./máx.
Température min./max.
Temperatura mín./máx.
Condensate feed
Entrada condensado
Entrée de condensat
Saída de condensado
Condensate discharge (hose)
salida de condensado (manguera)
Sortie du condensat (exible)
Saída de condensado (tubo exível)
peak compressor performance
Caudal del compresor máx.
Capacité maximale du compresseur
Capacidade máxima do compressor
Peak refrigeration dryer performance (only with pre-separation)
Caudal del secador frigoríco máx. (solamente con separación previa)
Capacité maximale du sécheur frigo (seules avec pré-separation)
Capacidade máxima do secador frigoríco (só com separação preliminar)
Peak lter performance (behind dryer)
Rendimiento máx. del ltro (detrás de secador)
Capacité maximale du ltre (en aval du sécheur)
Capacidade máxima do ltro (por trás do secador)
Operating pressure, min/max
Presión de servicio mín./máx.
Pression de service min/max
Pressão de serviço mín./máx.
Weight (empty)
Peso (vacío)
Poids (à vide)
Peso (vazio)
Condensate
Condensado
Condensat
Condensado
Housing
Carcasa
Boîtier
Caixa
NPT½“
internal / interior / interieur / interior
Data/Notes • Caracteristicas/Indicaciones
Characteristiques/Avis • Dados técnicos
IP 54 CONFORMS TO UL STD. 60730-1A
AND UL STD. 60730-2-13A
CERTIFIED TO CAN/CSA STD. IEC E730-1
3113266
ø 8 - 10 mm
hose connector
machón
douille pour exible
ligador do tubo de borracha
G¼ (¼“)

BEKOMAT 32 stand alone 3
Electrical data • Caracteristicas eléctricas
Charactéristiques électrique • Dados eléctricos
P < 2,0 VA
230 / 115 / 24 / ... VAC / 24 VDC
±10%, 50 – 60 Hz
3 x 0,75 - 1,5 mm²
Supply voltage (see type plate)
Tensión de entrada (ver etiqueta identicativa)
Alimentation électrique (voir plaque sign)
Tensão de rede (ver placa indicadora)
Max. power input
Absorbida y fusible recomendado
Consommation maximale
Potência máx. absorvida
Recommended cable jacket diameter
Diámetro exterior del cable recomendado
Diamètre recommandé pour la gaine du câble
Diâmetro recomendado do invólucro de cabo
Recommended cable cross-section and fuse protection
Sección de cable y fusible recomendado
Section des ls et fusibles recommandé
Secção do cabo e fusível recomendado
Recommended stripping of cable jacket
Cubierta de cable recomendada
Longueur recommandée pour le dénudage de la gaine du câble
Mudança recomendada do invólucro do cabo
Recommended length of wire end ferrules
Longitud recomendada de la virola del cable
Longueur recommandée pour les embouts de ls
Comprimento recomendado do nal do o da bucha
approx./aprox./environ/aprox
6,0 mm
0.24 inch
0,5 A
time lag
lento
temporisée
de ação média lenta
PE: approx./aprox./environ/aprox
L/N + 10...15 mm (0.39...0.41 inch)
L/N: approx./aprox./environ/aprox
50...55 mm (1.97...2.17 inch)
ø 5,8 - 8,5 mm
ø 0.23 - 0.34 inch

BEKOMAT 32 stand alone
4
Indicaciones de seguridad
1. Para la instalación y el servicio deberán tenerse en
cuenta igualmente las normativas nacionales y las
regulaciones de seguridad vigentes.
2. No utilice el BEKOMAT en áreas con peligro de explo-
siones.
3. En caso de utilizarse enroscaduras cónicas para la alimenta-
ción, evite aplicar fuerzas de apriete demasiado grandes.
4. Para el aguante o el giro durante la instalación utilice el área
de la entrada de los condensados preparada para acoger
una llave (SW No. 27).
5. El BEKOMAT no se debe instalar en zonas expuestas
a heladas o congelamiento.
6. El BEKOMAT sólo funciona si esta conectado a la corriente
eléctrica.
7. No utilice el interruptor de "TEST" para la purga continua.
8. Solamenteutilicerecambios originales.En caso contrario
se cancela la garantía.
9. ¡La service-unit no se puede desmontar!
Safety rules
1. Installation and operation must also be in compliance
with the valid national regulations and safety rules.
2. Do not use the BEKOMAT device in hazardous areas
(with potentially explosive atmospheres).
3. If conical connectors are used on the inlet side, avoid exces-
sive tightening of the connectors.
4. For locking or holding in position during installation, use
spanner area at inow point (spanner size 27) !
5. Do not operate the device when there is a danger of
frost.
6. The BEKOMAT condensate drain will only function when
voltage is being applied to the device.
7. Do not use the test button for continuous draining.
8. Only employ original spare parts, otherwise the guarantee
will no longer be valid.
9. The service unit must not be taken apart !
Medidas:
Ejecute la instalación eléctrica según las normas vigentes.
La unidad de control retirada ya no tiene protección IP!
¡Atención! Realice los trabajos de mantenimiento con el
aparato desconectado. Los trabajos eléctricos sólo deben ser
realizados por personal especializado.
Measures:
The electrical installation must be carried out in compliance
with the valid regulations !
IP protection does no longer apply to the removed control
unit !
NOTE: Maintenance work is only allowed when the device is
in a de-energized condition! Electrical work must always be
performed by a qualied electrician.
Please check if these instructions correspond to
the specic BEKOMAT type.
¡Peligro!
¡Aire comprimido!
Peligro de lesiones graves o muerte por golpes
de aire comprimido o por piezas disparadas.
Safety information
1. No sobrepase la presión máxima. (ver etiqueta de iden-
ticación)
¡Atención! Realice los trabajos de mantenimiento soló si
el aparato se encuentra sin presión.
2. Utilice solamente los accesorios y la tubería exible
autorizados para la presión conectada.
La tubería de la entrada de los condensados (½") tiene que
estar bien jada. Salida de condensado: Un tubo exible
resistente a la presión unido a un tubo jo resistente a la
presión. Evite que personas o objetos pueden ser alcan-
zadas por el condensado.
1. Do not exceed max. operating pressure (see type plate) !
NOTE: Maintenance work must only be carried out when
the device is not under pressure !
2. Only use pressureproof installation material !
The feed line (NPT½“) must be rmly xed. Discharge line:
short pressure hose to pressure-proof pipe. Please ensure
that condensate cannot squirt onto persons or objects.
Rogamos verica si este manual corresponde
al modelo de BEKOMAT a instalar.
Danger!
Compressed air!
In the case of contact with quickly or suddenly
releasedcompressedairor inthecaseofbursting
plant components there is a risk of serious injury
or death.
¡Peligro!
¡Corriente eléctrica!
Peligrodedescarga eléctricaymuerteporcontac-
to con piezas conductoras no aisladas.
Danger!
Mains voltage!
In the case of contact with uninsulated parts
carrying mains voltage there is a risk of electric
shock including injury or death!
Indicaciones de seguridad

BEKOMAT 32 stand alone 5
Consignes de sécurite
1. Lors de l‘installation et de l‘utilisation, il faut également
respecter les directives et consignes de sécurité en
vigueur dans le pays en question.
2. Ne pas utiliser le BEKOMAT dans les atmosphères
explosibles.
3. Ne pas utiliser de raccords à letage conique !
4. Lors du montage, utiliser le méplat pour clé de 27 mm
situé à l‘entrée du purgeur !
5. Ne pas utiliser l’appareil en cas de risque de gel
6. Le BEKOMAT n‘est opérationnel que s‘il est sous tension.
7. Ne pas utiliser la touche Test pour une purge perma-
nente.
8. Utiliser exclusivementdespiècesderechanged‘origine.
Dans le cas contraire, la garantie est annulée.
9. L‘unité de maintenance ne doit pas être désassemblée !
Mesures de précaution :
Lors de l‘installation électrique, respecter toutes les pres-
criptions en vigueur !
L‘unité de commande retirée ne dispose plus du degré de
protection IP !
ATTENTION ! Avant toute intervention de maintenance, mettre
l‘installation hors tension ! Toute intervention électrique doit être
réalisée exclusivement par un personnel qualié et autorisé.
Vériez que la notice corresponde bien au
modèle de BEKOMAT !
Consignes de sécurite
1. Ne pas dépasser la pression de service maximale (voir
plaque signalétique) !
ATTENTION ! Dépressuriser le purgeur avant toute inter-
vention d‘entretien !
2. N‘utiliser que du matériel d‘installation résistant à la
pression !
Conduite d‘arrivée: toujours en tuyauterie rigide et xe
(G½). Conduite d‘évacuation: exible de faible longueur
relié à un tube, tous deux résistant à la pression. Evitez
que des personnes ou objets puissent être touchés par le
condensat.
Danger !
Air Comprimé !
Risquesdeblessures graves voire de mort encas
d´échappementbrusqueourapide d´aircomprimé
ou d´explosion de pièces de l´appareil !
Danger !
Tension de réseau !
Risquesdeblessuresoudemortparélectrocution
en cas de contact avec des pièces non isolées
conductrices de la tension de réseau !
Instruções de segurança
Instruções de segurança
1. Quando da instalação e serviço também devem ser
observadas as disposições e normas de seguranç
nacionais.
2. Não utilizar o BEKOMAT em áreas potencialmente ex-
plosivas.
3. Se forem utilizadas uniões roscadas cónicas junto à au-
ência, é necessário evitar forças de arranque excessivas.
4. Para mudar ou girar o purgador durante a instalação, utili-
zar uma chave de caixa (SW27) no ponto de entrada dos
condensados.
5. Nao instalar o BEKOMAT em áreas sujeitas a perigo de
geada.
6. O BEKOMAT só funcionará se estiver ligado á corrente
eléctrica.
7. Não utilizar o botão de teste para escoamento permanen-
te!
8. Só utilizar peças sobressalentes originais. Caso con-
trário, extinguirá a garantia.
9. A unidade de manutenção não deve ser desmontada !
Medidas:
Executar a instalação eléctrica em concordância com todas
as normas vigentes !
A unidade de comando retirada não dispõe mais do grau de
protecção IP !
ATENÇÃO! Só efectuar trabalhos de manutenção com o
aparelho isento de pressão! Todos os trabalhos eléctricos só
poderão ser executados
por pessoal técnico autorizado.
Favor vericar se as instruções correspondem
ao tipo do BEKOMAT !
1. Não exceder a pressão de serviço máxima (ver placa
indicadora das características)!
ATENÇÃO! Só efectuar trabalhos de manutenção com o
aparelho isento de pressão!
2. Só utilizar material de instalação resistente à pressão!
A tubagem de entrada dos condensados (½'’) tem que estar
bem xa. Um tubo exível resistente á pressão, unido a um
tubo rígido também resistente á pressão. Evite que pessoas
ou objectos possam atingidos pela descarga do condensado.
Perigo !
Ar comprimido !
O contacto com ar comprimido que escapa rápi-
do, ou de modo súbito, ou com componentes
da instalação que estouram, oferece o risco de
ferimentos graves ou morte.
Perigo!
Tensão de rede!
Contactocom partesnão-isoladas,queconduzem
tensão oferece o risco de um choque eléctrico,
eventualmente acompanhado de ferimentos ou
morte!

BEKOMAT 32 stand alone
6
The condensate ows through the feed
line (1) into the BEKOMAT 32 unit and
accumulates in the container (2).
A capacitive sensor (3) continuously reg-
isters the liquid level and passes a signal
to the electronic control as soon as the
container is lled.
The pilot valve (4) is then activated and
the diaphragm (5) opens the outlet line
(6) for discharging the condensate.
When the BEKOMAT 32 unit has been
emptied, the outlet line is closed again
quickly and tightly without wasting com-
pressed air.
Function • Funcionamiento
Functionnement • Funcionamento english
The operating states of the BEKOMAT
32 are indicated by two LED’s.
Ready for operation
Power on
If the condensate discharge is not func-
tioning properly, the valve will keep open-
ing (about every 3 seconds) so as to clear
the fault automatically, if possible.
Malfunction / Alarm
Test of valve function and manual
drainage: briey press button.
Press button for > 1 minute to test the
alarm function (s. below).
The BEKOMAT 32 also has an alarm
mode function:
If normal conditions have not been re-
stored after 1 minute, a fault signal will
be triggered:
• Alarm LED ashes.
• Alarm signal switches over (can be
transmitted via potential-free contact).
• Valveopens every4minutesforaperiod
of 7.5 seconds.
Once the fault is cleared, the BEKOMAT
32 will automatically switch back to the
normal mode of operation.
Malfunctioningcouldbecausedby,e.g.:
• Mistakes during installation
• Dropping below the necessary mini-
mum pressure
• Excessive condensate quantities (over-
loading)
• Blocked/shut off outlet line
• Extreme amount of dirt particles
• Frozen piping
1
2
3
14
3
2
56
1
2
3
1 min 3 min 4 min 4 min
>
>>><<
<<
><
7,5 sec
Alarm signal via potential-free contact
Mensaje de alarma a través de contacto sin potencial
Signal d'alarme délivré sur le contact sans potentiel
Sinal de alarme via contacto isento de potência
Switching sequence of valve in alarm mode
Secuencia de apertura de la válvula en el modo de alarma.
Séquence d'activation de la vanne en mode Alarme
Sequência de ligação da válvula no modo de alarme

BEKOMAT 32 stand alone 7
En el BEKOMAT 32, dos LED‘s se en-
carga de indicar los distintos estados
de servicio.
En funcionamiento.
El aparato está bajo tensión
Si la salida del condensado está pertur-
bada la válvula se abre en secuencias
(aprox. cada 3 segundos), para eliminar
la perturbación
Perturbación / alarma
Test control funcional de la
válvula. Purga manual active el
pulsador.
Posee TEST de la alarme. Active el puls-
ador durante 1 minuto.
No caso do BEKOMAT 32 dois LED‘s
indica cada um dos estados de funcio-
namento.
Estado pronto a funcionar
Tensão aplicada
Se o escoamento do condensado estiver
obstruído, a válvula abre com sequências
de 3 segundos para solucionar automati-
camente esta anomalia.
Avaria / alarme
Teste de funcionamento da válvula
(drenagem manual): pressionar a
tecla.
Para testarAfuncao de alarme (ver em bai-
xo) pressionar a tecla pelo menos 1 min.
français portuguêsespañol
El condensado uye a través de la tube-
ría de entrada (1) al BEKOMAT 32 y se
acumula en el depósito (2).
El sensor capacitivo de nivel (3) controla
permanentemente el nivel de llenado. Si
el depósito está lleno, el sensor emite
una señal a la unidad de pilotaje elec-
trónico.
Inmediatamente se acciona la válvula
de pilotaje (4) y la membrana (5) abre la
salida (6) para purgar el condensado.
En el momento en el que el BEKOMAT
32 esta vacío se cierra la salida hermé-
ticamente antes de que se produzca un
escape de aire comprimido.
O condensado ui através do tubo de
entrada (1) para o interior do BEKOMAT
32 e acumula-se no depósito (2).
Um sensor que trabalha capacitivamente
(3) vai registando continuamente o ní-
vel, transmitindo um sinal á unidade de
comando electrónico logo que o depósito
estaja cheio de condensado.
A válvula de comando piloto (4) é ac-
cionada e o diafragma (5) abre o tubo
de descarga (6) para escoamento do
condensado.
No momento em que o depósito fica
vazio, o orifício de descarga é fechado
hermeticamente a m de se evitar uma
perda desnecessária de ar comprimido.
Le BEKOMAT 32 dispose en plus
d'une fonction mode d'alarme :
Si un défaut n'est pas résolu au bout d'une
minute, un signal de dysfonctionnement
est émis:
• La LED alarme clignote
• Le relai d'alarme commute (le signal est
délivré sur un contact sans potentiel)
• La vanne s'ouvre toutes les 4 minutes,
pendant 7,5 secondes
Dès que le défaut est résolu, le BEKOMAT
32 revient automatiquement en mode
normal.
Causes de dysfonctionnement pos-
sibles:
• Défaut au niveau de l'installation
• Pression minimale non atteinte
• Trop de condensat (surcharge)
• Ecoulement bouché ou obturé
• Importantes quantités d'impuretés
• Conduites gelées
Sur le BEKOMAT 32, les états de
fonctionnement sont afchés par deux
LED‘s.
Prêt à fonctionner
Tension d'alimentation présente
Si l'écoulement du condensat est pertu
bé, la vanne s'ouvre par intermittences
(toutes les 3 s), an de remédier auto-
matiquement au défaut :
Dysfonctionnement / alarme
Test du fonctionnement de l'élec-
trovanne et purge manuel le:
actionner brièvement la touche.
Pour tester la fonction alarme (voir ci-des-
sous) actionner la touche > 1 minute
1
1
1
2
2
2
3
3
3
O BEKOMAT 32 dispõe adicionalmente
de uma função de modo de alarme:
Se uma anomalia não se resolver ao
m de 1 minuto, é emitido um sinal de
alarme:
• O LED de alarme começa a piscar
• O relé de alarme comuta (o sinal pode
ser transmitido via um contacto livre de
potência)
• A válvula abre durante 7,5 segundos,
de 4 em 4 minutos
Quando a anomalia for eliminada, o
BEKOMAT 32 retorna automaticamente
ao seu funzionamento normal.
As possíveis causas de anomalia
são, p.ex.:
• defeitos na instalação
• a pressão mínima não foi atingida
• quantidades excessivas de conden-
sado (sobrecarga)
• tubo de descarga obstruído/bloqueado
• grande quantidade de impurezas
• tubos congelados
El BEKOMAT 32 tiene adicionalmente
una función en modo de alarma:
Si después de 1 minuto la perturbación
no está eliminada se emite una señal
de alarma:
• El diodo de alarma parpadea
• El rele de alarma está activada (la señal
esta disponible en el contacto libre de
potencial).
• La válvula abre cada 4 minutos durante
7,5 segundos.
Cuando la perturbación está eliminada el
BEKOMAT 32 vuelve automáticamente a
su modo normal.
Posibles causas son p.ej.:
• Fallos en el montaje.
• La presión mínima esta por debajo de
la indicada.
• La cantidad de condensado es dema-
siado alta.
• La tubería de salida está cerrada o
taponada.
• Cantidad extrema de partículas de
suciedad.
• Tuberia congelamiento
Amené dans le BEKOMAT 32 par la
conduite d'arrivée (1), le condensat est
collecté dans le réservoir (2).
Une sonde capacitive (3) surveille en
permanence le niveau de remplissage et
envoie un signal à la commande électro-
nique dès que le réservoir est rempli.
L'électrovanne pilote (4) est activée et la
membrane(5)ouvre la conduite d'évacua-
tion (6) pour l'éclusage du condensat.
Dès que le BEKOMAT 32 est vide, la
conduite d'évacuation est à nouveau
refermée avec une parfaite étanchéité,
avant même que l'air comprimé ne puisse
s'échapper.

BEKOMAT 32 stand alone
8
Installation • Instalación
Installation • Instalação english
• Feed pipe (1) and ball valves (2) at least
½“ inner diameter!
No lters in feed line
Slope in feed line > 1% !
Only use ball valves (2) with full open
port !
• Operating pressure: min. 12 psig
max. 230 psig
• Short pressure hose (4) !
Please x the hose.
• For each metre of rising slope (5) in
the outlet line, the required minimum
pressure will increase by 1.5 psig.
The rise of the outlet line must not
exceed 17 feet !
• Lay collecting line (min. ½” ) with 1% of
slope.
• Lead discharge pipe (6) from the top
into collecting line (7).
Danger!
Compressed air!
In the case of contact with quickly or
suddenly released compressed air or
in the case of bursting plant compo-
nents there is a risk of serious injury
or death.
Measures:
1. Do not exceed the max. operating
pressure (see type plate)!
CAUTION ! Maintenance work must
only be carried out when the device
is not under pressure !
2. Only use pressure-proof installati-
on materials!
Feed line (NPT½“) must be rmly
xed. Outlet line: short pressure hose
to pressure-proof pipe. Ensure that
condensatecannot squirt ontopersons
or objects.

BEKOMAT 32 stand alone 9
español français português
• Tube d‘amenée (1) et robinetterie (2),
au moins G½ !
Pas de ltre sur l‘amenée !
Pente de l‘amenée >1% !
Utiliser uniquement des vannes à
boisseau sphérique !
• Pression de service: min. 0,8 bar
max. 16 bar
• Flexible pression (4) de faible longueur!
Fixe le exible.
• Pour chaque mètre de conduite mon-
tante au niveau de l’évacuation, la
pression minimale requise augmente
de 0,1 bar.
Evacuation : longueur max. de la partie
montante : 5 m !
• Conduite collectrice :
au minimum G½ avec 1% de pente!
• La conduite d‘écoulement doit être
raccordée par un col de cygne sur la
conduite collectrice
¡Peligro!
¡Aire comprimido!
Peligro de lesiones graves o muerte
por golpes de aire comprimido o por
piezas disparadas.
1. Ne pas dépasser la pression de
service maximale (voir plaque si-
gnalétique) !
ATTENTION ! Dépressuriser le pur-
geur avant toute intervention d‘entre-
tien !
2. N‘utiliser que du matériel d‘instal-
lation résistant à la pression !
Conduite d‘arrivée: toujours en tuyau-
terie rigide et xe (½“). Conduite d‘éva-
cuation: exible de faible longueur
relié à un tube, tous deux résistant à
la pression. Evitez que des personnes
ou objets puissent être touchés par le
condensat.
Perigo !
Ar comprimido !
O contacto com ar comprimido que
escapa rápido, ou de modo súbito, ou
com componentes da instalação que
estouram, oferece o risco de ferimen-
tos graves ou morte.
1. Não ultrapassar a pressão máx.
permitida de serviço (vide placa de
características) !
ATENÇÃO ! Somente realizar tra-
balhos de manutenção depois de
desactivar a pressão !
2. Somente utilizar material de isola-
mento resistente à pressão!
Conduto de alimentação (½“) bem
xo.
Conduto de saída: mangueira de
pressão curta em tubo resistente à
pressão. Evite que a condensação,
possa atingir pessoas ou objectos.
Danger !
Air Comprimé !
Risques de blessures graves voire de
mortencasd´échappementbrusqueou
rapide d´air comprimé ou d´explosion
de pièces de l´appareil !
1. Ne pas dépasser la pression maxi-
male de fonctionnement (voire
plaque d´identité) !
ATTENTION ! Les travaux de main-
tenance ne peuvent être effectués
que lorque l´appareil n´est pas sous
pression !
2. Utiliser uniquement du matériel
d´installation résistant à la pres-
sion!
Conduite d´amenée (G½) à embouter
fermement.
Conduite d´évacuation: petit tuyau de
refoulement raccordé à la conduite
résistant à la pression. Eviter absolu-
ment tout contact entre le condensat
et des personnes ou des objets.
• Tubería de entrada (1) y llave de paso
esféricas (2) mínimo ½"
No ponga ningún ltro en la tubería de
entrada
La tubería de entrada tiene que
tener una pendiente descendente
constante >1%
Utilice solamente llaves de paso esfé-
ricas .
• Presión de trabajo: mínimo 0,8 bar
máximo 16 bar
• Tubo a presión corto.
Por favor, jar.
• Por cada metro que asciende la tube-
ría de salida, se incrementa la presión
mínima de funcionamiento en 0,1 bar.
Subida máxima de la tubería de salida:
5 m
• Tubería colectora de los condensados:
mínimo ½" con pendiente descendente
constante de 1%.
• La salida de los condensados entra
por arriba con un cuello de cisne en la
tubería colectora.
• Diâmetro mínimo do tubo adutor (1) e
torneira (2) ½"!
Não montar ltros no tubo adutor!
Declive de auência >1%!
Só utilizar válvulas esféricas!
• Pressão de trabalho: mín. 0,8 bar
max. 16 bar•
Tubo exível curto!
Favor xar.
• Por cada metro de subida no tubo de
descarga, a pressão mínima necessá-
ria vai aumentando em 0,1 bar!
O tubo de descarga não deve exceder
5 m de subida!
• Instalar tubagem colectora com diâ-
metro mínimo de G½ e 1% de pen-
dente!
• A tubagem de saída dos condensados
liga, por cima, á tubagem colectora
fazendo o chamado "pescoco de ca-
valo".

BEKOMAT 32 stand alone
10
wrong • no correcto
incorrect • incorrecto
correct • correcto
correct • correcto
Note:
Pressure differences !
Each condensate source must be drained
separately!
Note:
Deector area !
If drainage is to take place directly from a
line, it is advisable to arrange the piping
so that the air ow is diverted.
Note:
Continuous slope !
Water pockets must also be avoided
when laying a feed pipe.
Installation • Instalación
Installation • Instalação english
Danger!
Compressed air!
In the case of contact with quickly or
suddenly released compressed air or
in the case of bursting plant compo-
nents there is a risk of serious injury
or death.
Measures:
1. Do not exceed the max. operating
pressure (see type plate)!
CAUTION ! Maintenance work must
only be carried out when the device
is not under pressure !
2. Only use pressure-proof installati-
on materials!
Feed line (NPT½) must be rmly
xed. Outlet line: short pressure hose
to pressure-proof pipe. Ensure that
condensatecannot squirt ontopersons
or objects.

BEKOMAT 32 stand alone 11
Important:
différences de pression !
Chaque point de soutirage de condensat
doit être purgé individuellement !
Important :
chicane !
Si la purge doit s‘effectuer directement sur
la tuyauterie, il faut prévoir une chicane
pour que le condensat ne soit pas entrainé
par le débit d‘air comprimé !
Important:
pente continue !
Si l‘amenée est réalisée au moyen d‘une
tuyauterie rigide, il faut aussi éviter toute
„retenue d‘eau“ !
español français português
Danger !
Air Comprimé !
Risques de blessures graves voire de
mortencasd´échappementbrusqueou
rapide d´air comprimé ou d´explosion
de pièces de l´appareil !
1. Ne pas dépasser la pression maxi-
male de fonctionnement (voire
plaque d´identité) !
ATTENTION ! Les travaux de main-
tenance ne peuvent être effectués
que lorque l´appareil n´est pas sous
pression !
2. Utiliser uniquement du matériel
d´installation résistant à la pres-
sion!
Conduite d´amenée (G½) à embouter
fermement. Conduite d´évacuation:
petit tuyau de refoulement raccordé
à la conduite résistant à la pression.
Eviter absolument tout contact entre
le condensat et des personnes ou des
objets.
Importante:
diferenças de pressão!
Cada fonte de condensado terá que ser
drenada separadamente!
Observe:
diferencial de presión
Se tiene que purgar por separado cada
punto de purga.
Observe:
pendiente descendente
constante
Si se emplea como entrada un tubo
rígido, se tiene que evitar que se forme
un sifón.
Importante:
declive contínuo.
Quando se utiliza um tubo rígido para
a entrada do condensado, tem que se
evitar a formação de um sifão.
Importante:
desvio instalação na tubagem
Quando se pretende purgar uma tuba-
gem, é preverível instalar o purgador
conforme desenho.
Observe:
separación de los condensados
Si se quiere purgar una tubería, es mejor,
si se realiza una desviación de la corri-
ente de aire comprimido.
Perigo !
Ar comprimido !
O contacto com ar comprimido que
escapa rápido, ou de modo súbito, ou
com componentes da instalação que
estouram, oferece o risco de ferimen-
tos graves ou morte.
1. Não ultrapassar a pressão máx.
permitida de serviço (vide placa de
características) !
ATENÇÃO ! Somente realizar tra-
balhos de manutenção depois de
desactivar a pressão !
2. Somente utilizar material de isola-
mento resistente à pressão!
Conduto de alimentação (G½) bem
xo. Conduto de saída: mangueira
de pressão curta em tubo resistente
à pressão. Evite que a condensação,
possa atingir pessoas ou objectos.
¡Peligro!
¡Aire comprimido!
Peligro de lesiones graves o muerte
por golpes de aire comprimido o por
piezas disparadas.
1. No sobrepase la presión máxima.
(ver etiqueta de identicación)
¡Atención! Realice los trabajos de
mantenimiento soló si el aparato se
encuentra sin presión.
2. Utilice solamente los accesorios y
la tubería exible autorizados para
la presión conectada.
La tubería de la entrada de los con-
densados (G½) tiene que estar bien
jada. Salida de condensado: Un
tubo exible resistente a la presión
unido a un tubo jo resistente a la
presión. Evite que personas o ob-
jetos pueden ser alcanzadas por el
condensado.

BEKOMAT 32 stand alone
12
Electrical installation • Instalación eléctrica
Installation électrique • Instalação eléctrica english
Note before wiring:
• Check type plate for permissible
mains voltage and ensure confor-
mity!
• The installation must be carried out
according to the valid regulations.
• Assign terminals as indicated!
• Electrical power must be discon-
nected prior to installation!
• Remove screw (1) and lift off top cover
(2)
• Unscrew cable tting (3) (where appli-
cable), remove blanking plug and insert
cable (4) for power supply (1).
• Connect cable (4) to terminals (5).
Terminal assignment: VAC
KL1.1 L- or N-mains connection
KL1.2 N- or L-mains connection
KL1.3 PE-mains connection
L = phase conductor (black)
N = neutral conductor (blue)
PE = protective earth conductor
(green/yellow)
Terminal assignment: VDC
KL1.1 +24 VDC
KL1.2 0V
KL1.3 PE-mains connection
Note: There is no metallic isolation
between terminals KL1.1 - 1.3 VDC
units and housings and the conden-
sate connections.
The 24 VDC voltage supplied must meet
the requirements for extra-low safety volt-
ages (for instance, EN 61556-2-6).
45
phase / neutral
Neutral / phase
earth/ground
1 2 3
1.1
1.2
1.3
KL1 KL2
2 3 4
3.1
3.2
KL3
1 2
normally closed
common
normally open
0V
external test
VAC - voltages
2.2
2.3
2.4
45
+24V
Neutral 0V
earth/ground
1 2 3
1.1
1.2
1.3
KL1 KL2
2 3 4
3.1
3.2
KL3
1 2
normally closed
common
normally open
0V
external test
VDC - voltages
2.2
2.3
2.4
1
5
2
4
3
Danger!
Mains voltage!
In the case of contact with uninsula-
ted parts carrying mains voltage the-
re is a risk of electric shock including
injury or death!
Measures:
Observe all the valid rules and regu-
lations for electrical installation !
The removed control unit does no lon-
ger have IP protection and must be pro-
tected from damp!
CAUTION! Maintenance work must only
be carried out when the device is in a
de-energized state! Any work involving
electrical parts must only be performed
by suitably qualied and authorized per-
sonnel.

BEKOMAT 32 stand alone 13
português
françaisespañol
A noter avant l’installation
électrique:
• Respecter impérativement la ten-
sion secteur admissible mentionnée
sur la plaque signalétique !
• Réaliser les travaux d’installation
conformément.
• Respecter l’affectation des bornes!
• Ne pas travailler sous tension !
• Dévisser la vis (1) et retirer le capot
avant (2).
• Desserrer le presse-étoupe (3) (si exi-
stant), retirer l’obturateur et insérer le
câble (4) pour l’alimentation électrique
(1).
• Raccorder le câble (4) aux bornes (5).
Affectation des bornes: VAC
KL1.1 L ou N = phase ou neutre de
l‘alimentation
KL1.2 L ou N = phase ou neutre de
l‘alimentation
KL1.3 PE-terre de l‘alimentation
L = phase (noir)
N = neutre (bleu)
PE = terre (vert/jaune)
Affectation des bornes: VDC
KL1.1 +24 VDC
KL1.2 0V
KL1.3 PE-terre de l‘alimentation
Attention: Entre les bornes KL1.1 - 1.3
des appareils VDC et le corps ou les
raccords des conduites de condensat,
il n‘y a pas d‘isolation galvanique.
La tension disponible de 24 VDC doit
remplir les conditions de sécurité de basse
tension (par ex : EN 615556-2-6)
Antes de la instalación
eléctrica:
• Verique y respete imperativamente
la tensión admisible en la placa (1).
• Ejecute los trabajos de instalación
según las normas UNE vigentes.
• Observe la asignación de los bornes.
• ¡No proceder a la instalación bajo
corriente!
• Aoje los tornillos (1) y desmonte la
tapa superior (2)
• Soltar la atornilladura del cable (3) (si
existe), retirar el tapón de obturación e
introducir el cable (4) de alimentación
eléctrica (1)
• Conectar el cable (4) al borne (5)
Distribución de terminales en equipos
VAC: KL1.1 L- o N-Conexión
KL1.2 N- o L-Conexión
KL1.3 PE-Conexión
L = fase exterior (negro)
N = neutro (azul)
PE = conductor de protección
Distribución de terminales en equipos
VDC: KL1.1 +24 VDC
KL1.2 0V
KL1.3 PE-Conexión
Atención:Noexisteaislamientogalváni-
co entre los bornes de conexión KL1.1-
1.3 de los aparatos VDC y las carcasas
o conexiones de condensado.
La tensión disponible de 24 VDC debe
cumplir las normativas de seguridad refe-
ridas a pequeñas tensiones (por ejemplo,
la EN 61556-2-6)
Antes de proceder à instalação
eléctrica, observar o seguinte:
• Consultar na placa indicadora das
características (1) a tensão de rede ad-
missível e respeitála rigorosamente.
• Realizar os trabalhos de instalação
seguindo a norma.
• Respeitar a ocupação dos bornes.
• Não instalar sob tensão eléctrica !
• Desapertar os parafusos (1) e retirar a
tampa da sima (2)
• Soltar a união roscada de cabos (3)
(caso existente), retirar o bujão de es-
tanqueidade e passar o cabo (4) para
alimentação de tensão (1)
• Conectar o cabo (4) nos bornes (5)
Fiação dos bornes nos aparelhos
VAC: KL1.1 L- ou N-Conexão à rede
KL1.2 N- ou L-Conexão à rede
KL1.3 PE-Conexão à rede
L = condutor exterior (preto)
N = condutor neutro (azul)
PE = condutor de protecção
Fiação dos bornes nos aparelhos
VDC: KL1.1 +24 VDC
KL1.2 0V
KL1.3 PE-Conexão
Atenção: Entre os bornes de cone-
xão KL1.1 - 1.3 dos aparelhos VDC
e a carcaça, ou ainda, as conexões
de condensação, não há separação
galvânica.
A tensão posta à disposição 24 VDC
deve cumprir as exigências de segurança
impostas para tensões baixas (p.ex. EN
61556-2-6)
¡Peligro!
¡Corriente eléctrica!
Peligro de descarga eléctrica y mu-
erte por contacto con piezas conduc-
toras no aisladas.
Danger !
Tension de réseau !
Risques de blessures ou de mort par
électrocution en cas de contact avec
des pièces non isolées conductrices
de la tension de réseau !
Perigo!
Tensão de rede!
Contacto com partes não-isoladas,
que conduzem tensão oferece o ris-
co de um choque eléctrico, eventual-
mente acompanhado de ferimentos
ou morte!
Medidas:
¡Realice la instalación eléctrica res-
petando las normativas vigentes!
La unidad de control retirada ya no dis-
pone de protección IP, por lo que debe
protegerse de la humedad.
¡ATENCIÓN! Los trabajos de manteni-
miento sólo podrán ejecutarse una vez
cortado el paso de tensión al aparato.
Los trabajos que afecten a piezas elé-
ctricas deberán dejarse en manos de
personal cualicado y autorizado.
Mesures de précaution :
Respecter toutes les prescriptions
en vigueur lors de l´installation élec-
trique.
L´unité de commande démontée ne bé-
nécie alors plus du degré de protection
IP et doit être absolument préservée de
toute humidité !
ATTENTION ! les travaux de mainte-
nance ne peuvent être effectués que
lorsque l´appareil n´est pas sous tension
! Seul un personnel qualié et autorisé
est habilité à effectuer les interventions
électriques.
Medidas:
Cumprir todas as normas referentes
a instalações eléctricas !
A unidade de comando retirada não
mais dispõe de grau de protecção IP e
tem de ser protegida contra umidade!
ATENÇÃO! Somente realizar trabalhos
de manutenção depois de desactivar a
tensão! Todos os trabalhos eléctricos
somente devem ser realizados por pes-
soal especializado.

BEKOMAT 32 stand alone
14
Electrical installation • Instalación eléctrica
Installation électrique • Instalação eléctrica english
Terminal assignment: Alarm signal
KL2.2 n.c.
KL2.3 com.
KL2.4 n.o.
n.c. - com. closed during malfunction or
power failure (fail-safe principle).
n.o. - com. closed during normal opera-
tion.
The contacts KL2.2 - 2.4 are potenti-
al-free
Terminal assignment: External test
KL3.1 0V
KL3.2 external test (IN1)
Contacts connected
= test active = discharge
Contacts open = test inactive
Note: There is no metallic isolation be-
tween terminals KL3.1+3.2 VDC units
and housings and the condensate
connections.
The 24 VDC voltage supplied must meet
the requirements for extra-low safety volt-
ages (for instance, EN 61556-2-6).
• Lay cable (4) as depicted.
Stranded cable ends must be secured
by means of a cable binder (6).
• Replace top cover (2) and tighten
screw (1).
• Tighten cable tting (3) rmly.
45
phase / neutral
Neutral / phase
earth/ground
1 2 3
1.1
1.2
1.3
KL1 KL2
2 3 4
3.1
3.2
KL3
1 2
normally closed
common
normally open
0V
external test
VAC - voltages
2.2
2.3
2.4
45
+24V
Neutral 0V
earth/ground
1 2 3
1.1
1.2
1.3
KL1 KL2
2 3 4
3.1
3.2
KL3
1 2
normally closed
common
normally open
0V
external test
VDC - voltages
2.2
2.3
2.4
1
5
2
4
3
Danger!
Mains voltage!
In the case of contact with uninsula-
ted parts carrying mains voltage the-
re is a risk of electric shock including
injury or death!
Measures:
Observe all the valid rules and regu-
lations for electrical installation !
The removed control unit does no lon-
ger have IP protection and must be pro-
tected from damp!
CAUTION! Maintenance work must only
be carried out when the device is in a
de-energized state! Any work involving
electrical parts must only be performed
by suitably qualied and authorized per-
sonnel.

BEKOMAT 32 stand alone 15
¡Peligro!
¡Corriente eléctrica!
Peligro de descarga eléctrica y mu-
erte por contacto con piezas conduc-
toras no aisladas.
Medidas:
¡Realice la instalación eléctrica res-
petando las normativas vigentes!
La unidad de control retirada ya no dis-
pone de protección IP, por lo que debe
protegerse de la humedad.
¡ATENCIÓN! Los trabajos de manteni-
miento sólo podrán ejecutarse una vez
cortado el paso de tensión al aparato.
Los trabajos que afecten a piezas elé-
ctricas deberán dejarse en manos de
personal cualicado y autorizado.
português
françaisespañol
Affect. des bornes: Report de l‘alarme
KL2.2 n.c.
KL2.3 com.
KL2.4 n.o.
n.c. - com. fermé en cas de dysfonc-
tionnement ou de coupure de courant
(sécurité positive).
n.o. - com. fermé en fonctionnement
normal.
Les contacts KL2.2 - 2.4 sont sans
potentiel.
Affectation des bornes: Test externe
KL3.1 0V
KL3.2 test externe (IN1)
Contacts reliés = test actif = purge
Contacts ouverts = test inactif
Attention: Entre les bornes KL3.1+3.2
des appareils VDC et le corps ou les
raccords des conduites de condensat,
il n‘y a pas d‘isolation galvanique.
La tension disponible de 24 VDC doit
remplir les conditions de sécurité de basse
tension (par ex : EN 615556-2-6)
• Poser le câble (4) comme représenté
Les ns des torons constituant le câble
doivent être serties par un embout (6).
• Mettre en place le capot avant (2) et
serrer les vis (1).
• Bien serrer le presse-étoupe (3).
Distribución de terminales la señal
alarma: KL2.2 n.c.
KL2.3 com.
KL2.4 n.o.
n.c. - com. cerrado en caso de avería o
fallo de la tensión (principio de corriente
de reposo)
n.c. - com. cerrado en caso de servicio
normal
Los contactos KL2.2 - 2.4 son libres
de potencial
Distribución de terminales: Test exter-
no KL3.1 0V
KL3.2 test erterno (IN1)
Contactos unidos = test activo = derivar
Contactos abiertos = test desactivado
Atención: No existe aislamiento gal-
vánico entre los bornes de conexión
KL3.1+3.2delosaparatosVDCylascar-
casas o conexiones de condensado.
La tensión disponible de 24 VDC debe
cumplir las normativas de seguridad refe-
ridas a pequeñas tensiones (por ejemplo,
la EN 61556-2-6)
• Colocar el cable (4) como se indica
Deberán jarse los extremos de los hilos
de los cables con tornillos (6).
• Colocar en su sitio la tapa de la carcasa
(2) y jarla con el tornillo (1)
• Apretar bien la enroscadura del cable
(3)
Fiação dos bornes nos sinal de alarme:
KL2.2 n.c.
KL2.3 com.
KL2.4 n.o.
n.c. - com. fechado no caso de avaria ou
falha de tensão (princípio positivo)
n.c. - com. fechado durante funciona-
mento normal
Os contactos KL2.2 - 2.4 estão livre de
potencial.
Fiação dos bornes: Teste externo
KL3.1 0V
KL3.2 teste externo (IN1)
Contactos ligados
= teste activo = drenagem
Contactos abertos = teste desactivado
Atenção: Entre os bornes de cone-
xão KL3.1+3.2 dos aparelhos VDC
e a carcaça, ou ainda, as conexões
de condensação, não há separação
galvânica.
A tensão de espera de 24 VDC tem de
cumprir as exigências segundo baixas
tensões de segurança (z.B. EN 61556-
2-6)
• Instalar o cabo (4) conforme representa-
do
Pontas em olhais dos cabos tem de ser
xadas com um xador de cabos (6).
• Colocar a parte superior da cobertura (2)
e prender com parafuso (1)
• Apertar rmemente a união roscada de
cabo (3)
Danger !
Tension de réseau !
Risques de blessures ou de mort par
électrocution en cas de contact avec
des pièces non isolées conductrices
de la tension de réseau !
Perigo!
Tensão de rede!
Contacto com partes não-isoladas,
que conduzem tensão oferece o ris-
co de um choque eléctrico, eventual-
mente acompanhado de ferimentos
ou morte!
Mesures de précaution :
Respecter toutes les prescriptions
en vigueur lors de l´installation élec-
trique.
L´unité de commande démontée ne bé-
nécie alors plus du degré de protection
IP et doit être absolument préservée de
toute humidité !
ATTENTION ! les travaux de mainte-
nance ne peuvent être effectués que
lorsque l´appareil n´est pas sous tension
! Seul un personnel qualié et autorisé
est habilité à effectuer les interventions
électriques.
Medidas:
Cumprir todas as normas referentes
a instalações eléctricas !
A unidade de comando retirada não
mais dispõe de grau de protecção IP e
tem de ser protegida contra umidade!
ATENÇÃO! Somente realizar trabalhos
de manutenção depois de desactivar a
tensão! Todos os trabalhos eléctricos
somente devem ser realizados por pes-
soal especializado.

BEKOMAT 32 stand alone
16
Maintenance • Mantenimiento • Entretien • Manutenção
89
9
567
1
6
2
4
1
3
10
8 9
5
7
1
3
2
4
english
Maintenance recommendations
Replace service unit (5) annually.
Danger!
Compressed air!
In the case of contact with quickly or
suddenly released compressed air or
in the case of bursting plant compo-
nents there is a risk of serious injury
or death.
Measures:
Depressurize the BEKOMAT unit!
Danger!
Mains voltage!
In the case of contact with uninsula-
ted parts carrying mains voltage the-
re is a risk of electric shock including
injury or death!
Measures:
De-energize the BEKOMAT unit!
Remove control unit (1) by pres-
sing latching hook (2).
Detach Bekomat from outlet (3).
Remove design shell (4) (where
applicable) using a screw driver
(10).
Remove service unit (5) from pipe
at inlet by undoing union nut
or by undoing screws (6) at elbow
connector (7)
or
by undoing screws (8) at inter-
mediate adapter (9) which is then
detached from the service unit by
downward movement.
• Check if new service unit (5) matches
control unit (1)
- type designation and colour of
latching hook (2)
• Fit new service unit (5) in reverse
order.
4
2
1
3
7
6
5
Assembly:
„Control unit onto service unit“
see page 18

BEKOMAT 32 stand alone 17
Danger !
Air Comprimé !
Risques de blessures graves voire de
mortencasd´échappementbrusqueou
rapide d´air comprimé ou d´explosion
de pièces de l´appareil !
Mesures de précaution :
Mise en marche de BEKOMAT uni-
quement si celui-ci n´est pas sous
pression !
Danger !
Tension de réseau !
Risques de blessures ou de mort par
électrocution en cas de contact avec
des pièces non isolées conductrices
de la tension de réseau !
Mesures de précaution :
Mise en marche de BEKOMAT unique-
ment si celui-ci n´est pas sous tension!
Perigo !
Ar comprimido !
O contacto com ar comprimido que
escapa rápido, ou de modo súbito, ou
com componentes da instalação que
estouram, oferece o risco de ferimen-
tos graves ou morte !
Medidas:
Desactivar a pressão do BEKOMAT !
Perigo!
Tensão de rede!
Contacto com partes não-isoladas,
que conduzem tensão oferece o risco
de um choque eléctrico, eventual-
mente acompanhado de ferimentos
ou morte !
Medidas:
Desactivar a tensão do BEKOMAT !
español français português
Recommandations pour l‘entretien :
1 fois par an, remplacer l‘unité de main-
tenance (5).
¡Peligro!
¡Aire comprimido!
Peligro de lesiones graves o muerte
por golpes de aire comprimido o por
piezas disparadas.
Medidas:
Despresurizar el BEKOMAT
¡Peligro!
¡Corriente eléctrica!
Peligro de descarga eléctrica y mu-
erte por contacto con piezas conduc-
toras no aisladas.
Medidas:
Cortar el paso de tensión al BEKO-
MAT
Retirer l‘unité de commande (1)
après avoir appuyé sur le clip de
maintien (2).
Desserrer le BEKOMATde l‘écou-
lement (3).
Retirer la coque design (4) (si pré-
sente) à l‘aide d‘un tournevis (10).
Démonter l‘unité de maintenance
(5) de la conduite d‘arrivée
en desserrant l‘écrou d‘accouple-
ment
ou retirer les vis (6) sur le raccord
coudé (7)
ou
dévisser les vis (8) sur l‘adapta-
teur intermédiaire (9) et retirer
ce dernier de l‘unité de l‘unité
de maintenance en le tirant vers le
bas.
• Vérier si la nouvelle unité de mainte-
nance (5) concorde bien avec la unité
de commande (1)
- désignation du type et couleur du
clip de maintien (2)
• puis montage de la nouvelle unité
de maintenance (5) en effectuant en
sens.
3
2
1
4
7
6
5
Montaje
“Unidad de control sobre la Ser-
vice-Unit“ véase página 18-19
Entretien :
„Unité de commande sur unité de
maintenance“ voir page 18-19
„Unidade de comando para uni-
dade de serviço“ vide p. 18-19
Recomendações para a manutenção:
1 vez por ano substituir a unidade de
manutenção (5)
Recomendaciones para el manteni-
miento:
Cambiar la service-unit (5) 1 vez al año
Retirar a unidade de comando
(1) pressionando a lingueta de
encaixe (2)
Soltar BEKOMAT da saída (3)
Remover carcaça design (4) (caso
existente) com auxílio de chave
de parafuso (10)
Desmontaraunidadedemanuten-
ção (5) dos tubos junto à auência,
soltando a porca de capa
ou
retirar parafusos (6) da tubeira (7)
angular
ou
soltar parafusos (8) junto ao adap-
tador intermediário (9) e puxá-lo
para baixo, liberando a unidade
de manutenção
• Vericar, se a nova unidade de manu-
tenção (5) combina com a unidade de
comando (1)
- Designação de tipo e cor da
ligueta de encaixe (2)
• Montagem da nova unidade de manu-
tenção (5) em sequência inversa
4
3
2
1
Retirar la unidad de control (1)
apretando el clip de enganche
(2)
Soltar la unidad BEKOMAT del
desagüe (3)
Retirar la carcasa Design (4) (si
existe) con un destornillador (10)
Soltar la service-unit (5) de su en-
roscadura al tubo de alimentación
aojando la tuerca de racor
o
retirar los tornillos (6) de la boquilla
acodada (7)
o
soltarlostornillos(8)deladaptador
intermedio (9)
y retirarlo de la service-unit tirando
hacia abajo
• Controlar si la nueva service-unit (5)
es compatible con la unidad de control
(1) passt
- Denominación del modelo y color
del clip de enganche (2)
• Montar la nueva service-unit (5) si-
guiendo los mismos pasos en orden
inverso
4
3
2
1
7
6
5
7
6
5

BEKOMAT 32 stand alone
18
Maintenance • Mantenimiento • Entretien • Manutenção
Assembly
Control unit onto service unit:
Check if service unit (3) matches control
unit (1) (type designation and colour of
latching hook)
Check if sensor tube plate (5) with
contact springs (4) is clean, dry
and free from foreign matter.
Insert sensor (2) into sensor tube
plate (5).
Fit latching hook (6) of control unit
(1) into sensor tube plate (5).
Press control unit (1) against ser-
vice unit (3) and snap into place
2
5
4
3
2
1
6
4
3
1
2
4
3
1
english
Danger!
Compressed air!
In the case of contact with quickly or
suddenly released compressed air or
in the case of bursting plant compo-
nents there is a risk of serious injury
or death.
Measures:
Depressurize the BEKOMAT unit!
Danger!
Mains voltage!
In the case of contact with uninsula-
ted parts carrying mains voltage the-
re is a risk of electric shock including
injury or death!
Measures:
De-energize the BEKOMAT unit!

BEKOMAT 32 stand alone 19
Perigo !
Ar comprimido !
O contacto com ar comprimido que
escapa rápido, ou de modo súbito, ou
com componentes da instalação que
estouram, oferece o risco de ferimen-
tos graves ou morte !
Medidas:
Desactivar a pressão do BEKOMAT !
Perigo!
Tensão de rede!
Contacto com partes não-isoladas,
que conduzem tensão oferece o risco
de um choque eléctrico, eventual-
mente acompanhado de ferimentos
ou morte !
Medidas:
Desactivar a tensão do BEKOMAT !
Montage :
Unité de commande sur unité de
maintenance :
Vérier si l‘unité de maintenance (3)
concorde avec l‘unité de commande (1)
(désignation du type et couleur du clip
de maintien).
1 Vérier si la plaque du tube de
mesure (5) à ressorts de contact
(4) est propre, sèche et exempte
de tout corps étranger.
Engager la sonde (2) dans la
plaque du tube de mesure (5).
Engager le clip de maintien (6) de
l‘unité de commande (1) dans la
plaque du tube de mesure (5).
Presser l‘unité de commande (1)
contre l‘unité de maintenance (3)
jusqu‘à l‘encliquetage.
2
4
3
1
Danger !
Air Comprimé !
Risques de blessures graves voire de
mortencasd´échappementbrusqueou
rapide d´air comprimé ou d´explosion
de pièces de l´appareil !
Mesures de précaution :
Mise en marche de BEKOMAT uni-
quement si celui-ci n´est pas sous
pression !
Danger !
Tension de réseau !
Risques de blessures ou de mort par
électrocution en cas de contact avec
des pièces non isolées conductrices
de la tension de réseau !
Mesures de précaution :
Mise en marche de BEKOMAT unique-
ment si celui-ci n´est pas sous tension!
español français português
Montaje:
Unidad de control sobre la service
unit:
Controlar si la service-unit (3) es com-
patible con la unidad de control (1)
(nombre del modelo y color del clip de
enganche)
Controlar si la placa del tubo sen-
sor (5) con resortes de contacto
(4) está limpia, seca y libre de
partículas extrañas.
Introducir el sensor (2) en la placa
del tubo sensor (5).
Introducir el clip de enganche (6)
de la unidad de control (1) en la
placa del tubo sensor (5).
Empujar la unidad de control (1)
contra la service-unit (3) hasta que
encaje bien.
1
2
3
4
Montagem:
Unidade de comando da unidade de
manutenção:
Vericar, se a unidade de manutenção
(3) combina com a unidade de comando
(1) (Designação de tipo e cor da lingueta
de encaixe)
Vericar se a placa de tubos
apalpadores (5) com molas de
contacto (4) está limpa, seca, e
livre de corpos estranhos.
Encaixar o sensor (2) na placa de
tubos apalpadores (5).
Inserir lingueta de encaixe (6) da
unidade de comando (1) na placa
de tubos apalpadores (5).
Pressionar e encaixar a unidade
de comando (1) contra a unidade
de manutenção (3)
1
2
3
4
¡Peligro!
¡Aire comprimido!
Peligro de lesiones graves o muerte
por golpes de aire comprimido o por
piezas disparadas.
Medidas:
Despresurizar el BEKOMAT
¡Peligro!
¡Corriente eléctrica!
Peligro de descarga eléctrica y mu-
erte por contacto con piezas conduc-
toras no aisladas.
Medidas:
Cortar el paso de tensión al BEKO-
MAT

BEKOMAT 32 stand alone
20
LED not lighting up
El LED no se enciende
La LED n‘est pas allumée
Todos os LED‘s apagados
Possible causes:
• Service-Unit defective or dirty
- Replace service unit
Pressing of test button,
but no condensate discharge
El interruptor de „TEST“ está pulsado,
pero el condensado no se evacua
La touche Test est actionnée,
mais sans purge du condensat
Botão de teste premido, mas não há
descarga de produto de condensação
Condensate discharge only
when test button is being pressed
Evacuación del condensado soló
si está pulsado el interruptor de „TEST“
Purge du condensat uniquement
si la touche Test est actionnée
Descarga de produto de condensação
só com o botão de teste premido
Device keeps blowing off air
El aparato está abierto constantemente
L'appareil refoule de l'air en
permanence
Aparelho deixa continuamente
escapar ar
Trouble shooting • Busqueda de fallos
Recherche de panne • Localização de erros
Possible causes:
• Power supply faulty
• Power supply board defective
- Check voltage on type plate.
- Check connections
- Check printed circuit boards for pos-
sible damage
Possible causes:
• Feed and/or outlet line shut off or blok-
ked
• Worn parts (seals, valve core, dia-
phragm)
• Power supply board defective
• Service unit defective
• Dropping below necessary minimum
pressure
- Check feed line and outlet line
- Check if valve opens audibly (press test
button several times)
- Check printed circuit board for possible
damage
- Check operating pressure
Possible causes:
• Feed line with insufcient slope; cross-
section too small.
• Excessive condensate quantities
• Service unit extremely dirty
- Lay feed line with adequate slope
- Replace service unit
english
Other manuals for BEKOMAT 32
1
Table of contents
Other Beko Control Unit manuals
Popular Control Unit manuals by other brands

Asco
Asco 8551 Series Installation & maintenance instructions

Cumberland
Cumberland SP-MODULE user manual

GSS
GSS HOC 168 Assembly instructions

Espressif Systems
Espressif Systems ESP32-S2-SOLO-2 user manual

allfi
allfi IV 2.0 Assembly, Operating and Maintenance Instruction

Bosch
Bosch Rexroth 2THE5R instruction manual