Beninca VE.650 User manual

L8542225
Rev. 11/03/03
VE.650
BARRIERE STRADALI
ROAD GATES
STRAßENSPERREN
BARRIÈRES ROUTIÈRES
BARRERAS DE CALLES
SZLABANY DROGOWE
Libro istruzioni e catalogo ricambi
Operating instructions and spare parts catalogue
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste
Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange
Libro de instrucciones y catálogo de recambios
Książeczka z instrukcjami i katalog części wymiennych
UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI
AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE
SERRANDE ED AFFINI

2
3
Herstellerklärung
(gemäß EG-Richtlinie 89/392/EWG, Artikel 4.2 und Anhang II, sub B.)
Verbot der Inbetriebnahme
Hersteller: Automatismi Benincà S.r.l.
Adresse: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
erklärt hiermit, daß: Antriebe für Straßensperren VE.650.
• vorgesehen ist zum Einbau in eine Maschine oder mit anderen Maschinen zu einer Maschine im Sinne der Richtlinie 89/392/EWG,
inklusive deren Änderunge, zusammengefügt werden soll;
• aus diesem Grunde nicht in allen Teilen den Bestimmungen dieser Richtlinie entspricht;
• den Bestimmungen der folgenden anderen EG-Richtlinien entspricht:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
und daß:
• folgende harmonisierte Normen (oder Teile/Klauseln hieraus) zur Anwendung gelangten:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
und erklärt des weiteren daß die Inbetriebnahme solange untersagt ist, bis die Maschine oder Anlage, in welche diese Maschine
eingebaut wird oder von welcher sie eine Komponente dasteilt, als Ganzes (d.h. inklusive der Maschine, für welche diese Erklärung
ausgesteilt wurde) den Bestimmungen der Richtlinie 89/392/EWG sowie dem entsprechenden nationalen Reschtserlaß zur Umsetzung
der Richtlinie in nationales Recht entspricht, und die entsprechende Konformitätserklärung ausgestellt ist.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Sandrigo, 02/05/2001.
Declaration du fabricant
(Directive 89/392/CEE, Article 4.2 et Annex II, Chapitre B)
Interdiction de mise en service
Fabricant: Automatismi Benincà S.r.l.
Adresse: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Déclare ci-après que: lʼautomatisme pour barrières routières VE.650.
• est prévu pour être incorporé dans une machine ou être assemblé avec dʼautres machines pour consituer une machine couverte par
la norme 89/392/CEE, modiée;
• nʼest donc pas conforme en tout point aux dispositions de cette directive;
• est conforme aux dispositions des directives CEE suivantes:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
et que:
• les (parties/paragraphes) suivants des normes harmonisées ont été appliquées:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
et déclare par ailleurs quʼil est interdit de mettre la machine en service avant que la machine dans laquelle elle sera incorporée ou
dont elle constitue une parte ait été considerée et declarée conforme aux dispositions de la Directive 89/392/CEE et aux législations
nationales la transposant, cʼest-à-dire formant un ensemble incluant la machine concernée par la présente déclaration.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Sandrigo, 02/05/2001.

4
5
Introduzione
Ci congratuliamo con Voi per aver scelto la barriera stradale VE.650. Tutti gli articoli della vasta gamma Benin-
cà sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli automatismi e di una continua ricerca di nuovi
materiali e di tecnologie all’avanguardia. Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estrema-
mente afdabili che, grazie alla loro potenza, efcacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dell’utente
nale. Tutti i nostri prodotti vengono costruiti in conformità alle norme vigenti e sono coperti da garanzia.
Inoltre, una polizza R. C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativa copre eventuali danni a cose
o persone causati da difetti di fabbricazione.
Introduction
Thank you for choosing our VE.650 road gate. All items in the wide Benincà production range are the
result of twenty-years’ experience in the automatism sector and of continuous research for new ma-
terials and advanced technologies. We are, therefore, in the position to offer highly reliable products
that due to their power, effectiveness and useful life, fully satisfy the nal user’s requirements. All our
products are manufactured to the existing standard and are covered by warranty. Possible injury to
people or accidents caused by defects in construction are covered by a civil liability policy drawn up
with one of the major insurance companies.
Einleitung
Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für die VE.650 Straßensperre entschieden haben.
Alle Produkte der umfangreichen Benincà Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen
im Bereich der Automation und der ständigen Erforschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen
Technologien. Aus diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuverlässige Produkte anzubieten, die, dank
ihren Stärke, Wirksamkeit und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden.
Alle Produkte sind nach Normen gefertigt und durch Garantie gedeckt. Eventuelle Personen- oder Sachschäden,
die durch Fertigungsfehler verursacht werden können, werden durch eine der wichtigsten Versicherungsges
ellschaften gedeckt.
Introduction
Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur la barrière routière VE.650.
Vingt années d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nouveaux
matériaux et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles de la
gamme Benincà. Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement
ables et qui grâce à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des
utilisateurs. Tous nos produits sont construits selon les normes en vigueur et sont garantis. En plus,
une police d’assurance responsabilité civile garantie la couverture d’éventuels sinistres à personnes
ou objects causés par les défauts de fabrication.
Introducción
Nos congratulamos con vd. por haber elegido la barrera de calle VE.650. Todos los artículos de la vasta gama
Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los automatismos y de una continua búsqueda
de nuevos materiales y de tecnología de vanguardia. Precisamente por esto, hoy nos encontramos en situación
de poder ofrecer productos extremadamente ables que, gracias a su potencia, ecacia y duración, satisfacen
plenamente las exigencias del usuario nal. Todos nuestros productos están construidos de conformidad con
la norma y están garantizados. Además, una póliza R.C. productos, estipulada con una de las principales
compañías de seguros, cubre eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de fabricación.
Słowo wstępne
Gratulujemy państwu wyboru szlabanu drogowego VE.650.
Cały asortyment szerokiej gamy produktów Benincaʼ jest owocem dwudziestoletniego doświadczenia, nabytego w
zakresie automatyzmów, oraz ustawicznego poszukiwania nowych materiałów i nowoczesnych technologii.
Tak więc jesteśmy dzisiaj w stanie zaoferować państwu nadzwyczaj godne zaufania produkty, które to dzięki ich
wytrzymałości, sprawności oraz trwałości w pełni zaspakajają wymagania naszych odbiorców.
Wszystkie nasze produkty są produkowane w oparciu o obowiązujące normy posiadają gwarancję. Ponadto, w jednym
z największych Towarzystw Ubezpieczeniowych wykupiona została polisa ubezpieczeniowa o odpowiedzialności
cywilnej za produkty, na pokrycie szkód poniesionych przez rzeczy lub osoby na skutek wad produkcyjnych.

6
7
1. Caratteristiche generali
Di robusta fabbricazione ma tuttavia con un design sobrio e piacevole, le barriere stradali VE.650, grazie al
motore in 24Vdc si prestano al servizio intensivo e continuo. La regolazione della velocità sia del ciclo che della
frenatura, consentono l’ottimizzazione del funzionamento in base all’applicazione ed alle dimensioni dell’asta.
L’installazione è di facile esecuzione come pure la trasformazione da destra a sinistra e viceversa.
Dotata di uno sblocco manuale molto semplice ed intuitivo è predisposta anche per il montaggio di batterie
tampone che ne consentono il funzionamento anche in mancanza dell’alimentazione di linea.
L’asta in alluminio anodizzato è predisposta per l’applicazione di tutti gli accessori, dei dispositivi di segnalazione
e di sicurezza; quest’ultima è anche assicurata da un sensore amperometrico che interrompe il movimento al
minimo contatto con un eventuale ostacolo.
1. General features
The VE.650 road gates, stout in construction and simply but nicely designed, are suitable to be used
intensively and continuosly thanks to their 24Vdc motor. Speed adjustment, both during the cycle and
the braking phase, makes the operation optimization possible depending on the application and rod
dimensions. Installation is easy as well as the transformation from right to left and viceversa.
With its simple manual release it is also ready to accept buffer batteries which permit the gate running
also in case there is no electricity. To the anodised aluminium rod it is possible to apply all accessories,
warning and safety devices; safety is also granted by the amperometric sensor which interrupts the
movement as soon as there’s a min. contact with a possible obstacle.
1. Allgemeine Eigenshaften
Die Straßensperren VE.650 sind kräftig gebaut, von nüchterner, doch gefälliger Linie und eignen sich dank ihrem 24V
Gleichstrommotor zum Dauereinsatz. Die Geschwindigkeitsregulierung des Arbeitskreislaufes sowie der Bremsung
ermöglicht besten Betrieb aufgrund der Stangenanbringung und -maße.
Die Anbringung der Sperre und ihre Umstellung von rechter auf linke sind leicht. Sie ist mit einer sehr einfachen und
schnellansprechenden Handfreigabevorrichtung ausgestattet und ist gleichfalls auf die Anbringung von Pufferbatterien
eingerichtet, die ihren Betrieb auch bei Ausfall des Leistungsstromes zulassen.
Die Stange aus eloxiertem Aluminium ist auf die Anbringung allen Zubehörs und der Signal- und Sichereitsvorrichtungen
eingestellt; die Sichereit wird auch von einem Strommeßfühler gewahrleistet, der die Bewegung bei der geringsten
Berührung mit einem Hindernis unterbricht.
1. Caractéristiques générales
De fabrication solide avec un design sobre et plaisant, les barrières routières VE.650, grâce au moteur
en 24Vdc se prêtent au service intensif et continu. Le réglage de la vitesse aussi bien du cycle que du
freinage, permet l’optimisation du fonctionnement selon l’application et les dimensions de la barre.
L’installation est facile d’exécution comme également la transformation de droite à gauche et vice versa.
Équipées d’un déblocage manuel très simple et intuitif, elles sont prédisposées aussi pour le montage
de batteries tampon qui permettent leur fonctionnement même en cas de manque d’alimentation de la
ligne. La barre en aluminium anodisé est prédisposée pour l’application de tous les accessoires, des
dispositifs de signalisation et de sécurité. Cette dernière est assurée également par un senseur de
courant qui interrompt le mouvement au moindre contact avec un obstacle éventuel.
1. Características generales
De robusta fabricación pero además con un diseño sobrio y agradable, las barreras de calles VE.650, gracias al
motor en 24Vdc se prestan al servicio intensivo y continuo. La regulación de la velocidad tanto en ciclo como en
la frenada, permite la optimatización del funcionamiento en base a la aplicación y a las dimensiones del asta. La
instalación es de fácil ejecución como así mismo la transformación de derecha a izquierda y viceversa. Provista de
un desbloqueo manual muy simple e intuitivo, está predispuesta también para el montaje de baterías herméticas
que nos permiten el funcionamiento también en ausencia de alimentación de línea. El asta de aluminio anodizado
está predispuesta para la aplicación de todos los accesorios y de los dispositivos de señalización y de seguridad;
ésta última está también asegurada por un sensor amperométrico que interrumpe el movimiento al mínimo contacto
con un eventual obstáculo.
1. Charakterystyka ogólna
Szlabany drogowe VE.650 charakteryzuje masywna konstrukcja oraz przyjemna, prosta linia i dzięki silnikowi 24Vdc
nadają się one do intensywnego i ciągłego użytkowania.

8
9
Riferimento targhetta sull’azionamento
See operation plate
Siehe Schildchen auf der Motor-Gruppe
Voir la plaque sur le motoréducteur
Referencia tarjeta sobre el accionamiento
Tabliczka ze wskazaniami funkcjonowania
Dati tecnici Technical data
Technische Daten Donnees technique
Datos técnicos Dane techniczne VE.650
Alimentazione
Alimentazione motore
Potenza motore
Assorbimento motore
Coppia
Rapp. di riduzione
Classe di isolamento
Temp. funzionamento
Tempo apertura
Lubricazione:
Grasso permanente
Peso
Dimensioni
Feed
Motor feed
Motor rating
Motor absorption
Torque
Reduction ratio
Insulation class
Working temperature
Opening time
Lubrication:
Permanent grease
Weight
Dimensions
Speisung
Motor Speisung
Motor Leistung
Motor Verbrauch
Drehmoment
Untersetzungsverhältnis
Isolierklasse
Betriebstemperatur
Öffnungszeit
Schmierung:
Langlebiges Fett
Gewicht
Masse
Alimentation
Alimentation moteur
Puissance moteur
Absorption moteur
Couple
Rapport de réduction
Classe d'isolement
Temp. fonctionnement
Temps d'ouverture
Lubrication:
Graisse permanent
Poids
Dimensions
Alimentación
Alimentación motor
Potencia motor
Absorción motor
Par
Relación de reducción
Clase de aislamiento
Temp. funcionamiento
Tiempo de apertura
Lubricación:
Grasa permanente
Peso
Dimensiones
Napięcie
Napięcie silnika
Moc
Pobór mocy
Moment obrotowy
Przełożenie redukcji
Klasa izolacji
Temp. podczas pracy
Czas otwierania
Smarowanie:
Smar trwały
Ciężar
Wymiary
230V
24V
70W
4,6A
290Nm
0,005
Y
-20°C / +70°C
8s
105kg
450x250xH1075mm

8
9
2. Scelta della molla ed accessori utilizzabili
2. Selection of spring and usable accessories
2. Feder wählen und verwendbares Zubehör
2. Choix du ressort et des accessoires utilisables
2. Selección del muelle y accesorios utilizables
2. Wybór sprężyny i możliwych do zastosowania akcesoriów
VE.AM
SC.RES
VE.L650
VE.RAST
VE.AM
SC.RES
VE.L650
VE.RAST
VE.AM
SC.RES
VE.L650
VE.RAST
----------
----------
----------
----------
VE.AM
SC.RES
VE.L650
VE.RAST
VE.AM
SC.RES
VE.L650
VE.RAST
VE.650 / VE.650I
4.5 5.0 5.5 6.0 6.0 6.5
Lunghezza asta (m) - Length of the rod (m) - Flügellänge (m)
Longueur tige (m) - Longitud vara (m) - Długość poprzeczki (m)
Tipo di molla
Type of spring
Federtyp
Type de ressort
Tipo de muelle
Typ sprężyny
Accessori utilizzabili
Usable accessories
Verwendbares Zubehör
Accessoires utilisables
Accesorios utilizables
Zastosowania akcesoriów
1 Neutra
1 Neutral
1 Neutre
1 Neutre
1 Neutra
1 bezbarwna
1 Gialla+1 Neutra
1 Yellow+1 Neutral
1 Gelbe+1 Neutre
1 Jeune+1 Neutre
1 Amarilla+1 Neutra
1 żółta+1 bezbarwna
1 Gialla+1 Neutra
1 Yellow+1 Neutral
1 Gelbe+1 Neutre
1 Jeune+1 Neutre
1 Amarilla+1 Neutra
1 żółta+1 bezbarwna
1 Gialla+1 Neutra
1 Yellow+1 Neutral
1 Gelbe+1 Neutre
1 Jeune+1 Neutre
1 Amarilla+1 Neutra
1 żółta+1 bezbarwna
2 Neutre
2 Neutral
2 Neutralen
2 Neutres
2 Neutros
2 bezbarwna
2 Neutre
2 Neutral
2 Neutralen
2 Neutres
2 Neutros
2 bezbarwna
N.B.: Le barriere standard sono dotate di 2 molle neutre.
N.B.: The standard road barriers are equipped with 2 neutral springs.
N.B.: Die Standardschranken sind mit 2 neutralen Federn ausgestattet.
N.B.: Les barrières standard sont dotées de 2 ressorts neutres.
N.B.: Las barreras standard tienen 2 muelles neutros.
Uwaga: Szlabany standard posiadają 2 sprężynę bezbarwna.
Legenda
VE.AM Appoggio mobile per asta
SC.RES Bordo sensibile resistivo (conforme all’allegato 4 della Direttiva Macchi-
ne).
VE.L500 / VE.L650 Kit lampeggianti da installare sull’asta.
VE.RAST Rastrelliera in alluminio
VE.SN500 Snodo per asta
Attenzione: L'installazione della VE.RAST pregiudica l'uso della SC.RES e viceversa.
Legend
VE.AM Mobile rest for arm
SC.RES Sensitive edge of the resistive type (in compliance with attachment
4 of the Directive regarding Machines).
VE.L500 / VE.L650 Kit of ashing lights to the installed onto the arm.
VE.RAST Aluminium rack
VE.SN500 Joint for arm
Warning: If VE.RAST is installed, the use of SC.RES is impaired and viceversa.
Zeichenerklärung
VE.AM Mobile Flügelauage
SC.RES Empndliche widerstandsfähige Kante (laut Anlage 4 der Maschinen-
richtlinie).
VE.L500 / VE.L650 Satz Blinkleuchten zur Montage auf die Stange
VE.RAST Aluminium-Brett
VE.SN500 Stangengelenk
Achtung: die Installation der VE.RAST ist nicht mit dem Gebrauch der SC.RES und umgekehrt
kompatibel.
Légende:
VE.AM Support mobile pour tige
SC.RES Bourrelet sensible résistif (conforme à l’annexe 4 de la Directive
Machines).
VE.L500 / VE.L650 Kit clignotants à installer sur la tige.
VE.RAST Râtelier en aluminium
VE.SN500 Joint pour tige
Attention: L’installation de la VE.RAST compromet l’utilisation de la SC.RES et vice
versa.
Leyenda
VE.AM Apoyo móvil para vara
SC.RES Borde sensible resistivo (conforme al anexo 4 de la Directiva Máquinas).
VE.L500 / VE.L650 Kit intermitentes a instalar en la vara.
VE.RAST Soporte en aluminio
VE.SN500 Articulación para vara
Atención: La instalación de VE.RAST perjudica el uso de SC.RES y viceversa.
Objaśnienia
VE.AM Ruchoma podpora poprzeczki
SC.RES Krawędź bezpieczeństwa (zgodna z załącznikiem 4 Rozporządzenia o
maszynach)
VE.L500 / VE.L650 Zestaw lamp migocących do zainstalowania na poprzeczce
VE.RAST Stojak aluminiowy
VE.SN500 Przegub dla poprzeczki
Uwaga! Zainstalowanie VE.RAST wyklucza używanie SC.RES i na odwrót.

10
11
3. Posa della piastra di fondazione
3. Foundation plate positioning
3. Montage der Fundamentplatte
3. Mise en place de la plaque de fondation
3. Posicionamiento de la placa de alimentación
3. Ułożenie płyty fundamentowej
460
170
255
310
Rosetta Ø13x24 UNI 6592.
Washer Ø13x24 UNI 6592.
Unterlegscheibe Ø13x24 UNI 6592.
Rondelle Ø13x24 UNI 6592.
Arandela Ø13x24 UNI 6592.
Podkładka Ø 13x24 UNI 6592
Dado M12 UNI 5588.
Nut M12 UNI 5588.
Mutter M12 UNI 5588.
Ecrou M12 UNI 5588.
Tuerca M12 UNI 5588.
Nakrętka M12 UNI 5588
Mettere in piano la piastra tramite livella.
Lay at through the level.
Mittels Grundwaage ausgleichen.
Mettre en niveau avec la nivelle.
Poner plana la placa con el nivel.
Ułożyć płytę w pozycji poziomej za pomocą
poziomnicy
Livella.
Level.
Grundwaage.
Nivelle.
Nivel.
Poziomnica
Foro per passaggio cavi.
Cables hole.
Bohrung für Kabeleinlaß.
Trou pour le passage des câbles.
Agujero para sacar cables.
Otwór do przeciągnięcia kabli
Piastra di fondazione.
Foundation plate.
Fundamentplatte.
Plaque de fondation.
Placa de cimentación.
Płyta fundamentowa
Staffa a cementare.
Flask to be cemented.
Bügel zu zementieren.
Étrier à cimenter.
Pletina para hormigonar.
Zawias zbrojeniowy
Vite M12x50 UNI 5739.
Screw M12x50 UNI 5739.
Schraube M12x50 UNI 5739.
Vis M12x50 UNI 5739.
Tornillo M12x50 UNI 5739.
Sruba M12x50 UNI 5739

10
11
4. Perno d’uscita e ssaggio asta
4. Outlet journal and rod xing
4. Ausgangszapfen und Sperrenbefestigung
4. Pivot de sortie et xation de la barre
4. Perno de salida y jación del asta
4. Sworzeń wyjścia i mocujący poprzeczkę
250
450
1075
Vite.
Screw.
Schraube.
Vis.
Tornillo.
Sruba
Asta rinvio.
Transmission rod.
Kehrstange.
Barre de renvoi.
Varilla de transmisión.
Drążek przekładni
Leva rinvio.
Transmission lever.
Kehrhebel.
Levier de renvoi.
Palanca de transmisión.
Drążek przekładni
Porta.
Door.
Tür.
Porte.
Puerta.
Drzwi
Rosetta Ø8.4x17 UNI 6592.
Washer Ø8.4x17 UNI 6592.
Unterlegscheibe Ø8.4x17 UNI 6592.
Rondelle Ø8.4x17 UNI 6592.
Arandela Ø8.4x17 UNI 6592.
Podkładka Ø 8.4x17 UNI 6592
Perno con piastra.
Journal with plate.
Zapfen mit Platte.
Pivot avec bride.
Clavija con placa.
Sworzeń z płytą
Piastra.
Plate.
Platte.
Plaque.
Placa.
Płyta
Vite M10x20 UNI 5933.
Screw M10x20 UNI 5933.
Schraube M10x20 UNI 5933.
Vis M10x20 UNI 5933.
Tornillo M10x20 UNI 5933.
Sruba M10x20 UNI 5933
Asta VE.650A.
Rod VE.650A.
Sperre VE.650A.
Barre VE.650A.
Varilla VE.650A.
Poprzeczka VE.650A
Colonna.
Column.
Schenkel.
Montante.
Armario.
Podpora
Lampeggianti VE.L650.
VE.L650 ash-lights.
Blinker VE.L650.
Clignotants VE.L650.
Relampegueadores VE.L650.
Lampy migające VE.L650
Rosetta Ø8.4x17 UNI 6592.
Washer Ø8.4x17 UNI 6592.
Unterlegscheibe Ø8.4x17 UNI 6592.
Rondelle Ø8.4x17 UNI 6592.
Arandela Ø8.4x17 UNI 6592.
Podkładka Ø 8.4x17 UNI 6592
Cuscinetto 6005 ZZ.
Bearing 6005 ZZ.
Kugellager 6005 ZZ.
Roulement 6005 ZZ.
Rodamiento 6005 ZZ.
Łożysko 6005 ZZ
Leva.
Rod.
Hebel.
Levier.
Palanca.
Dźwignia
Ghiera M25x1.5.
Nut M25x1.5.
Sicherungsring M25x1.5.
Bague M25x1.5.
Casquillo M25x1.5.
Pierścień metalowy M25x1,5
Cuscinetto 6009 ZZ.
Bearing 6009 ZZ.
Kugellager 6009 ZZ.
Roulement 6009 ZZ.
Rodamiento 6009 ZZ.
Łożysko 6009 ZZ
Vite M8x16 UNI 5931.
Screw M8x16 UNI 5931.
Schraube M8x16 UNI 5931.
Vis M8x16 UNI 5931.
Tornillo M8x16 UNI 5931.
Sruba M8x16 UNI 5931
Piastra.
Plate.
Platte.
Plaque.
Placa.
Płyta
Staffa.
Flask.
Bügel.
Étrier.
Pletina.
Zawias

12
13
Fig.1
G
L
D
V
T
Posizione 1.
Position 1.
Stellung 1.
Position 1.
Posición 1.
Pozycja 1
Scheda logica.
Logical card.
Logikkarte.
Carte logique.
Tarjeta lógica.
Karta wykonania
Posizione 2.
Position 2.
Stellung 2.
Position 2.
Posición 2.
Pozycja 2
Testa di biella maschio M12.
Spheric head M12.
Kugelkopf M12.
Tête sphérique M12.
Cabeza de biela macho M12.
Łeb korbowoda bocznego M12
Posizione 3.
Position 3.
Stellung 3.
Position 3.
Posición 3.
Pozycja 3
Dado M12 UNI 5588.
Nut M12 UNI 5588.
Mutter M12 UNI 5588.
Ecrou M12 UNI 5588.
Tuerca M12 UNI 5588.
Nakrętka M12 UNI 5588

12
13
5. Predisposizione barriera destra-sinistra
5.1 Viene denita destra una barriera che, vista dal lato porta, va ad impegnare il passaggio sul lato destro;
viceversa è sinistra.
5.2 Nella gura 1 è rappresentata una barriera destra; per renderla sinistra procedere come segue:
• assicurarsi che le molle M siano scariche (posizionate come in gura).
• levare la vite V e portare l’asta di rinvio A in posizione 1 (facendo ruotare il riduttore nchè lo permette) e
ssare di nuovo l’asta di rinvio.
• levare le molle e ssarle sulla posizione 2 mediante la vite T ed i dadi D.
• svitare il grano G e spostare la leva L ed il grano G sulla posizione 3.
• smontare e rimontare specularmente la piastra.
5. Right-left gate pre-arrangement
5.1 A road gate is called right when looking at it from the door side, it engages the way on the right
side; viceversa it is called left.
5.2 Fig. 1 shows a right gate; to transform it into left, proceed as follows:
• make sure the springs M are released (placed as per gure).
• remove the screw V, move the transmission rod A in position 1 (by rotating the reduction unit as
much as possible) and x the transmission rod again.
• remove the springs and x them in position 2 through the screw T and the nuts D.
• unscrew the grain G and move the lever L and the grain G in position 3.
• strip down and reassemble mirror-likely the plate.
5. Einrichtung der Sperre auf rechte oder Linke Stellung
5.1 Als rechte wird eine Sperre bezeichnet, die, von der Tür gesehen, die Durchfahrt auf der rechten Seite
verhindert. Im umgekehrten Falle ist es eine linke Sperre.
5.2 Auf Abbildung 1 wird eine rechte Sperre dargestellt. Damit sie zur linken wird, gehe man so vor:
• Versichern Sie sich, daß die Feder M entladen ist (wie auf der Abb. ausgerichtet).
• Schraube V herausnehmen und Umlenkstange A in Stellung 1 bringen, indem Sie das Untersetzungs getriebe
so lang wie möglich sich drehen lassen. Umlenkstange wieder befestigen.
• Feder herausnehmen und mittels Schraube T und Muttern D auf 2 stellen.
• Stift G abschrauben und hebel L sowie Stift G auf 3 stellen.
• Demontieren und wieder zusammenfügen spiegelbildlich die Platte.
5. Prédisposition Barriere Droite-Gauche
5.1 On dénit comme droite une barrière qui, vue du côté porte couvre le passage sur le côté droit et
vice versa pour la gauche.
5.2 Sur la Fig. 1 une barrière droite est représentée, pour la rendre gauche procéder comme suit:
• vous assurer que les ressorts M soient déchargés (positionnés comme sur la gure);
• enlever la vis V et mettre la barre de renvoi A en position 1 (en faisant tourner le réducteur autant
qu’il le permet) et xer de nouveau la barre de renvoi;
• enlever les ressorts et les xer sur la position 2 au moyen de la vis T et des écrous D;
• dévisser l’ergot G et déplacer le levier L et l’ergot G sur la position 3.
• démonter et remonter spéculairement la plaque.
5. Predisposición barrera derecha-izquierda
5.1 Se dene derecha una barrera que, vista desde el lado de la puerta, va a impedir el paso sobre el lado
derecho; viceversa es izquierda.
5.2 En la g.1 está representada una barrera derecha; para volverla izquierda proceder como sigue:
• asegurarse que los muelles M estén destensados (posicionados como en la gura).
• quitar el tornillo V y poner la barra de transmisión A en posición 1 (haciendo girar la reductora hasta que lo
permita) y jar de nuevo la barra de transmisión.
• quitar los muelles y jarlos sobre la posición 2 mediante el tornillo T y las tuercas D.
• desatornillar el grano G y poner la leva L y el grano G sobre la posición 3.
• desmontar y volver a montar en el otro sentido la placa.
5. Szlaban z przystosowaniem prawy-lewy
5.1 Szlaban który, widziany od strony drzwi, zastawia prawą stronę przejścia nazywany jest prawym, a szlaban

14
15
≈ 45°
D
Fig.2
Molla concorrente.
Return spring.
Entgegengesetzte Feder.
Contre ressort.
Muelle compensador.
Sprężyna równoważąca
Fermo meccanico apertura.
Mechanical stop for opening.
Mech. Halt Öffnung.
Arrêt mécanique ouverture.
Tope mecánico apertura.
Mechanizm zatrzymujący otwieranie
Con il motoriduttore sbloccato:
• l’asta tende a chiudere?
tensionare la molla avvitando il dado D.
• l’asta tende ad aprire?
scaricare la molla svitando il dado D.
With the ratio motor released:
• does the rod try to close? Tension the spring by
tightening the nut D.
• does the rod try to open? Release the spring by
unscrewing the nut D.
Bei freigegebenem Getriebemotor:
• neigt die Stange zum Schließen?
Feder durch Anschrauben der Mutter D spannen.
• neigt die Stange zum Öffnen?
Feder durch Abschrauben der Mutter D entladen.
Avec le moto réducteur débloqué :
• la barre tend à se fermer ?
tendre le ressort en vissant l’écrou D.
• la barre tend à s’ouvrir
décharger le ressort en dévissant l’écrou D.
Con el motor desbloqueado:
• el asta tiende a cerrar?
tensar el muelle enroscando las tuercas D.
• el asta tiende a abrir?
destensar el muelle desenroscando las tuercas D.
Z siłownikiem odsprzęglonym:
• Poprzeczka wykazuje tendencję zamykania?
naprężyć sprężynę przez nakręcenie nakrętki D
• Poprzecza wykazuje tendencje otwierania?
zluzować sprężynę odkręcając nakrętkę D
Scheda logica.
Logical card.
Logikkarte.
Carte logique.
Tarjeta lógica.
Karta wykonania
Leva di sblocco.
Release lever.
Freigabehebel.
Levier de déblocage.
Palanca de desbloqueo
Dźwignia odsprzęglająca.
Sblocca.
Unblock.
Freigabe.
Déblocage.
Desbloquea.
Odblokowanie
Fermo meccanico chiusura.
Mechanical stop for closing.
Mech. Halt Schließung.
Arrêt mécanique fermeture.
Tope mecánico cierre.
Mechanizm zatrzymujący zamykanie
Bandierine azionamento micro.
Micro operation ag.
Fähnchen zum Betätigen des Mikroschalters.
Pavillons d’actionnement micros.
Balancines accionamiento micro.
Chorągiewki sygnalizujące uruchomienie mikro

14
15
zastawiający lewą stronę przejścia, nazywany jest lewym.
5.2 Na rys.1 pokazany jest szlaban prawy, aby przestawić go na lewy należy wykonać następujące czynności:
• upewnić się że sprężyny M są zluźnione (usytuowane jak na rys.)
• wyciągnąć śrubę V i przełożyć drążek przekładniowy A do pozycji 1 (pokręcając reduktorem aż do oporu) i
przykręcić ponownie drążek przekładniowy.
• naprężyć sprężyny i przymocować je w pozycji 2 za pomącą śruby T i nakrętek D
• odkręcić śrubę G z nakrętką i przestawić dźwignię L wraz ze śrubą G z nakrętką do pozycji 3.
• rozmontować i zamontować spekulacyjnie płytę.
6. Equilibratura (g. 2)
Per un buon funzionamento della barriera è fondamentale che l’asta sia opportunamente equilibrata dall’azione della
molla concorrente. Per vericare ciò agire come segue:
• Sbloccare meccanicamente la barriera tramite la leva di sblocco.
• Portare l’asta in chiusura e lasciarla; questa si dovrà posizionare a circa 45°. Ripetere l’operazione portando l’asta
in apertura.
Se l’equilibratura non corrisponde alle caratteristiche sopra menzionate, agire sul carico molla tramite il dado D.
6. Balancing (g. 2)
For a good road gate operation it is important that the rod is well balanced through the spring action.
To check it proceed as follows:
• release mechanically the road gate through the release lever.
• start closing the rod and leave it; the rod will have to be positioned at about 45°.
Repeat the operation by moving the rod towards the opening position.
If the balancing is not within the limits above mentioned act on the spring load through the nut D.
6. Auswuchtung (Bild 2)
Zum guten Betrieb der Sperre ist es von grundlegender Bedeutung, daß die Stange durch die Wirkung der
entgegengesetzten Feder richtig ausgerichtet wird. Um das zu prüfen, tun Sie folgendes:
• Sperre durch Freigabehebel mechanisch freigeben,
• Stange in Schließstellung bringen und loslassen. Sie soll sich auf etwa 45° stellen.
Den Vorgang wiederholen, indem Sie die Stange in Öffnungsstellung bringen.
Wenn die Auswuchtung den oben genannten Merkmalen nicht entspricht, wirke man über Mutter D auf die Federladung
ein.
6. Équilibrage (g. 2)
Pour un bon fonctionnement de la barrière il est fondamental que la barre soit opportunément équilibrée
par l’action du contre ressort. Pour vérier ceci agir comme suit:
• débloquer mécaniquement la barrière au moyen du levier de déblocage;
• mettre la barre sur la fermeture et la laisser; celle-ci devra se positionner à environ 45°.
Répéter l’opération en mettant la barre sur l’ouverture.
Si l’équilibrage ne correspond pas aux caractéristiques ci-dessus mentionnées, agir sur la charge du
ressort par l’intermédiaire de l’écrou D.
6. Equilibrado (g. 2)
Para un buen funcionamiento de la barrera es fundamental que el asta esté correctamente equilibrada por la acción
del muelle compensador. Para comprobarlo operar como sigue:
• Desbloquear mecánicamente la barrera mediante la leva de desbloqueo.
• Poner el asta cerrada y dejarla; ésta se deberá posicionar a aproximadamente 45°. Repetir la operación poniendo
el asta abierta.
Si el equilibrado no corresponde a la característica arriba mencionada, operar sobre el tensado del muelle mediante
las tuercas D.
6. Równoważenie (rys. 2)
Dla zapewnienia należytego funkcjonowania szlabanu istotna jest odpowiednie zrównoważenie poprzeczki przez sprężynę
równoważącą. By sprawdzić należytą równowagę należy:
· odsprzęglić mechanicznie szlaban za pomocą dźwigni odblokowującej
· ustawić poprzeczkę w pozycji zamknięcia i pozostawić ją w tej pozycji; poprzeczka powinna ustawić się pod kątem

16
17
A
B
Spazio di frenatura.
Braking space.
Bremsraum.
Espace de freinage.
Espacio de frenado.
Zakres przesuwu w trakcie
hamowania
Ciclo di lavoro della sbarra.
Road gate working cycle.
Arbeitskreislauf des Sperrbaumes.
Cycle de travail de la barriere.
Ciclo de trabajo de la barrera.
Cykl pracy poprzeczki
Fotodispositivi.
Photo-electric cells.
Fotozellen.
Cellules photoélectriques.
Fotodispositivos.
Urządzenia fotooptyczne
Posticipa l’azione frenante.
Posticipate the braking action.
Verzögert das Bremsen.
Retarde l’action freinante.
Retrasa la acción de frenado.
Opóźnia czynność hamowania
Posticipa l’azione frenante.
Posticipate the braking action.
Verzögert das Bremsen.
Retarde l’action freinante.
Retrasa la acción de frenado.
Opóźnia czynność hamowania
Anticipa l’azione frenante.
Anticipate the braking action.
Beschleunigt das Bremsen.
Anticipe l’action freinante.
Anticipa la acción de frenado.
Przyspiesza czynność hamowania
Anticipa l’azione frenante.
Anticipate the braking action.
Beschleunigt das Bremsen.
Anticipe l’action freinante.
Anticipa la acción de frenado.
Przyspiesza czynność hamowania
Fig.3
Bandierina apertura.
Opening ag.
Fähnchen zur Öffnung.
Pavillon d’ouverture.
Banlancín de apertura.
Chorągiewka sygnalizująca otwarcie
Bandierina chiusura.
Closing ag.
Fähnchen zur Schließung.
Pavillon de fermeture.
Banlancín de cierre.
Chorągiewka sygnalizująca zamknięcie
Punto di intervento del necorsa meccanico in apertura.
Intervention point of the opening mechanical limit stop.
Wirkungsstelle des mechanischen Endschalters beim Öffnen.
Point d’intervention du n de course mécanique en ouverture.
Punto de intervención del nal de carrera mecánico en apertura.
Punkt włączenia się krańcówki mechanicznej w trakcie otwierania
Punto di intervento del necorsa meccanico in chiusura.
Intervention point of the closing mechanical limit stop.
Wirkungsstelle des mechanischen Endschalters beim Schließen.
Point d’intervention du n de course mécanique en fermeture
Punto de intervención del nal de carrera mecánico en cierre.
Punkt włączenia się krańcówki mechanicznej w trakcie zamykania
Spazio di frenatura.
Braking space.
Bremsraum.
Espace de freinage.
Espacio de frenado.
Zakres przesuwu w trakcie hamowania

16
17
45°. Powtórzyć czynność ustawiając poprzeczkę w pozycji otwarcia.
Jeśli zrównoważenie nie odpowiada danym powyżej wyszczególnionym, należy naprężyć sprężynę za pomocą nakrętki
D.
7. Movimenti e tempi di lavoro di una sbarra (g. 3)
La sbarra parte dal punto ”A” e arriva no all’intervento del necorsa in chiusura con una velocità che viene impo-
stata con il trimmer velocità di ciclo presente sulla logica della centralina. Dall’intervento del necorsa inizia il ciclo di
frenatura. La sbarra percorre lo spazio di frenatura in un tempo sso pari a circa 6 sec. e ad una velocità regolabile
con il trimmer velocità di frenatura presente sulla scheda logica della centralina. La sbarra arriva così al punto ”B”
completando il movimento di chiusura. Per il ciclo di apertura valgono le stesse considerazioni. Regolare quindi
necorsa, camme e i trimmer sulla scheda logica della centralina tenendo presente anche queste considerazioni.
7. Movement and working times of a road gate (g. 3)
The gate moves from “A” to the closing limit stop intervention at a speed which is set through the cycle
speed trimmer placed on the gearcase logic card. With the limit stop intervention starts the braking cycle.
The road gate covers the braking area in 6 seconds approx which is a xed time and at a speed which can
be adjusted through the braking speed trimmer placed on the gear case logical card. The gate reaches this
way point “B” and completes the closing movement. Same considerations are valid for the opening cycle.
Adjust now the limit stops, the cams and the trimmer on the gearcase logical card by paying attention also
to these considerations.
7. Bewegungen und Arbeitszeiten eines Sperrbaumes (Bild 3)
Der Sperrbaum geht von Stelle A aus und kommt an der Wirkungsstelle des Schließendschalters mit einer
Gescwindigkeit an, die mit dem auf der Logikkarte des Schaltschrankes bendlichen Geschwindigkeitstrimmer
eingestellt worden ist. Mit der Einwirkung des Endschalters beginnt der Bremskreislauf. Der Sperrbaum durchläuft
den Bremsraum in einer festen Zeit gleich etwa 6 Sekunden und mit einer Geschwindigkeit, die mit dem Brems
geschwindigkeitstrimmer auf der Logikkarte des Schaltschrankes reguliert werden kann. Der Sperrbaum erreicht
so die Stelle B und vollzieht die Schließbewegung. Das gleiche gilt für den Öffnungskreislauf. Man reguliere dann
Endschalter, Nocken und Trimmer auf der Logikkarte und bedenke dabei diese Hinweise.
7. Déplacements et temps de travail d’une barrière (g. 3)
La barrière part du point “A“ et arrive jusqu’à l’intervention du n de course en fermeture avec une vitesse
qui est programmée avec le trimmer de vitesse de cycle présent sur la logique de la centrale.
Le cycle de freinage commence à partir de l’intervention du n de course, la barrière parcourt l’espace
de freinage en un temps xe égal à environ 6 sec. et à une vitesse réglable avec le trimmer de vitesse de
freinage présent sur la carte logique de la centrale. La barrière arrive ainsi au point “B“ en complétant le
mouvement de fermeture. Pour le cycle d’ouverture les mêmes considérations sont applicables. Régler donc
les ns de course, les cames, et les trimmers sur la carte logique de la centrale en tenant compte aussi de
ces considérations.
7. Movimientos y tiempos de trabajo de una barrera (g. 3)
La barrera parte del punto “A” y llega hasta la intervención del nal de carrera de cierre con una velocidad que está
impuesta con el potenciómetro de velocidad de ciclo presente sobre la lógica de la centralita.
A la intervención del nal de carrera inicia el ciclo de frenado. La barrera recorre el espacio de frenado en un tiempo jo
de aproximadamente 6 segundos y a una velocidad regulable con el potenciómetro de velocidad de frenado presente
sobre la tarjeta lógica de la centralita. La barrera llega así al punto “B” completando el movimiento de cierre. Para
el ciclo de apertura son válidas las mismas consideraciónes. Regular a continuación nales de carrera, balancines
y los potenciómetros sobre la tarjeta lógica de la centralita teniendo en cuenta también estas consideraciones.
7. Ruchy i czas pracy poprzeczki (rys. 3)
Poprzeczka wyrusza z punktu „A” i posuwa się z prędkością nastawioną przez trimer aż do momentu włączenia się
krańcówki w trakcie zamykania; jest to prędkość cyklu utrwalona na karcie wykonania centralki. Od momentu włączenia
się krańcówki rozpoczyna się cykl hamowania. Poprzeczka przebiega zakres przesuwu dla hamowania w stałym czasie
równym 6 sekundom i z prędkością regulowaną przez trimer, odpowiadającą prędkości utrwalonej na karcie wykonania
centralki. W ten sposób poprzeczka dochodzi do punktu „B” uzupełniając manewr zamykania. Takie samo postępowanie
jest dla cyklu otwierania. Należy więc uregulować krańcówkę, krzywki i trimer na karcie wykonania centralki mając na
uwadze powyższe uwzględnienia.

18
19
ATTENZIONE
La polizza RC prodotti, che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione,
richiede la conformità dell’impianto alla normativa vigente e l’utilizzo di accessori originali Benincà.
CAUTION
The civil liability policy, which covers possible injuries to people or accidents caused by defects in con-
struction, requires the system to be to existing standard and to use original Benincà accessories.
BITTE BEACHTEN
Die Versicherung deckt nur Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden und
gilt nur bei Einsatz von Benincà Original-Ersatzteilen und wenn die Anlage der Normen entspricht.
ATTENTION
Pour que la police d’assurance R.C. réponde à d’eventuels sinistres causés à choses ou personnes,
en cas de défauts de fabrication, il faut que le montage soit réalisé suivant les normes et que soient
utilisés des accessoires Benincà.
ATENCION
La póliza RC productos, que responde de eventuales daños a personas o cosas causados por defectos
de fabricacion, requiere la conformidad de la instalación según la normativa y la utilización de accesorios
originales Benincà.
UWAGA
Aby polisa ubezpieczeniowa o odpowiedzialności cywilnej za produkty, pokrywająca ewentualne szkody poniesione
przez rzeczy lub osoby na skutek wad fabrycznych, miała prawomocność, urządzenia muszą być zgodne z
obowiązującymi normami i stosowane akcesoria muszą być oryginalne Benincaʼ.

22
23
8. Installation
Effectuer tous les branchements aux boutons, aux photodispositifs (en prenant soin de respecter la
polarité de l’alimentation). Effectuer un pontet en commun (borne n° 5) de toutes les lignes NF inutilisées
(ex. photodispositifs, bouton d’arrêt). Si plusieurs paires de photodispositifs sont installés, lec contacts
doivent être effectués en serie.
Brancher à leurs respectives sorties les témoins portail ouvert, électroserrure, clignotants et moteur.
Les sorties inutilisées doivent être isolées.
Positionner les trimmers de la che logique à moitié course.
Sélectionner la correcte tension pour l’électroserrure.
Exclure pour l’instant la refermeture automatique.
Brancher la batterie si elle est prévue, en faisant très attention à la polarité.
Les leds “PHOTO” - “STOP” - “F.OUV.” - et “F.FERM.” doivent s’allumer. Si cela n’est pas le cas,
controller que les branchements soient corrects.
En déplacant la barre à la main, vérier que juste avant la compléte ouverture, le led F ouv. s’éteigne et
que juste avant la compléte fermeture le led F ferm. s’éteigne; ensuite repositionner la barre à moitié
course (45%) et désenclencher le dispositif de déblocage manuel.
Avant toute intervention de l’installation débrancher la ligne 230Vac et les batteries.
Ensuite, appuyer sur le bouton d’ouverture: si l’automation se déplace dans le sens de la fermeture,
appuyer sur le bouton stop, débrancher le 230Vac et la batterie, ensuite inverser les branchements du
moteur. Rébrancher la batterie et le 230Vac et appuyer sur le bouton d’ouverture; effectuer le réglage
de la vitesse de travail avec le trimmer “B”, suivant les normes en vigeur, et attendre l’arrivée au n
de course. Régler l’intervention du circuit de freinage, en positionnant de façon opportune la camme
sur les ns de course et en réglant le trimmer “C” pour un arrêt en douceur.
Appuyer le bouton de fermeture; effectuer le réglage du couple suivant les normes en vigeur avec le
trimmer “A” de façon qu’avec un effort modéré, on réussisse l’arrêt du mouvement; de toutes façons
s’en tenir aux normes.
N.B. Agir sur le trimmer très lentement pour ne pas provoquer l’arrêt de l’automation.
Ensuite vérier le fonctionnement des sécurités en tenant compte que:
• en appuyant sur le stop à n’importe quel instant, l’appareillage s’arrête et attend un commandement;
• l’intervention des photodispositifs en fermeture provoque une réouverture compléte et instantannée,
tandis qu’en ouverture il n’y a aucune intervention;
• le montage des micro-interrupteurs de n de course est indispensable pour un correct fonctionnement
du dispositif.
N.B. Chaque fois que la somme des manoeuvres engendrera de la confusion, débrancher pendant
quelques secondes la batterie et le réseau éléctrique, ensuite redonner la tension et continuer les
opérations.
N.B. En absence du réseau 230Vac, avec des batteries bien chargées, il est possible d’effectuer de 10
à 30 cycles de manoeuvres complétes, suivant le poids de l’automation.
N.B. Si cela est possible éviter les réglages extrémes du trimmer de vitesse et puissance.
N.B. La section minimale des ls du moteur devra être de:
• 1,5 mm. carré pour longueurs jusqu’à 1 métre.
• 2,5 mm. carré pour longueurs jusqu’à 3 métres.
• 4,0 mm. carré pour longueurs jusqu’à 6 métres.

24
25
1 Centralina DA.24S
2 Fotocellula trasmettitore SC.P50
3 Fotocellula ricevente SC.P50E
4 Lampeggianti VE.L650
5 Bat. a tamp. N° 2-12V-6Ah collegate in serie
6 Selettore ID.SC
7 Pressostato SC.PP
8 Costa pneumatica SC.P35
9 Piastra porta batterie (allegata alla scheda carica batterie)
1 DA.24S gearcase
2 SC.P50 transmitter photo-electric cell
3 SC.P50E receiver photo-electric cell
4 VE.L650 ash-lights
5 No. 2 12-V-6Ah buffer batteries connected in series
6 ID.SC selector
7 SC.PP pressure gauge
8 SC.P35 pneumatical skirting
9 Battery holder plate (attached to the battery charger card)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
3x1
3x1
+
+
-
-
3x1
2x1
2x2
2x1.5
230 V
2x1
40
N° 3 li sez. 1.
No. 3 cables sect. 1.
3 Drähte Durchschnitt 1.
N. 3 ls - sect. 1.
3 cables sección 1 mm.
3 kable o przekr. 1 mm
Giunzione.
Coupling.
Verbindung.
Joint.
Unión.
Sztukowanie
1 Steurgehäuse DA.24S
2 Fotozelle vom Sender SC.P50
3 Fotozelle vom Empfänger SC.P50E
4 Blinker VE.L650
5 Pufferbatterien - 2 Stck. 12V-6 - serienweise angeschlossen
6 Selektor ID.SC
7 Druckregler SC.PP
8 Pneum. Anschlag SC.P35
9 Grundplatte für Batterien (zusammen mit der Steuerkarte für Batterieladegerät)
1 Centrale DA.24S
2 Cellule photoélectrique transmetteur SC.P50
3 Cellule photoélectrique récepteur SC.P50E
4 Clignotants VE.L650
5 Batt. d’acc. N. 2 2-12V-6 (connectées en série)
6 Sélecteur ID.SC
7 Pressostat SC.PP
8 Côte pneumatique SC.P35
9 Plaque porte batterie (avec la carte charge batterie)
1 Centralita DA.24S
2 Fotocélula emisora SC.P50
3 Fotocélula receptora SC.P50E
4 Relampagueadores VE.L650
5 2 baterías herméticas 12V-6Ah conectadas en serie
6 Selector ID.SC
7 Presostato SC.PP
8 Banda neumática SC.P35
9 Placa porta baterías (adjunta con la tarjeta carga batería)
1. Centralka DA.24S
2. Fotokomórka przekazująca SC.P50
3. Fotokomórka odbierająca SC.P50E
4. Migacze VE.L650
5. 2 akum. podtrzym. 12 V-6Ah połączone szeregowo
6. Selektor ID.SC
7. Presostat SC.PP
8. Krawędź pneumatyczna SC.P35
9. Płyta nośna dla akumulatorów (załączona do karty ładowania akumulatorów)
9. Schema impianto elettrico VE.650
9. Wiring diagram VE.650
9. Elektrische Anlage VE.650
9. Schéma de l’installation électrique VE.650
9. Esquema instalación eléctrica VE.650
9. Schemat instalacji elektrycznej VE.650

26
27
10. Accessori a richiesta
• Kit lampeggianti art. VE.L650
• Kit molle art. VE.KM24
• Appoggio sso art. VE.AF
• Appoggio mobile art. VE.AM
• Costa pneumatica art. SC.P35
• Rastrelliera art. VE.RAST
• Fotocellule art. SC.P50 / SC.P50E
• Spirale magnetica art. ID.T100
• Scheda carica batterie con piastra porta batterie art. DA.24CB
10. Accessories to request
• Flash-lights kit art. VE.L650
• Springs kit art. VE.KM24
• Fixed support art. VE.AF
• Mobile support art. VE.AM
• Pneumatical skirting art. SC.P35
• Rack art. VE.RAST
• Photo-electric cells art. SC.P50 / SC.P50E
• Magnetic spiral art. ID.T100
• Battery charger card with battery holder plate art. DA.24CB
10. Auf Wunsch lieferbares Zubehör
• Blinkersatz, Art. VE.L650
• Federsatz, Art. VE.KM24
• Feste Stütze, Art. VE.AF
• Bewegliche Stütze, Art. VE.AM
• Druckluftanschlag, Art. SC.P35
• Gestell, Art. VE.RAST
• Fotozellen, Art. SC.P50 / SC.P50E
• Magnetspirale, Art. ID.T100
• Batterieladekarte mit Batterieplatte, Art. DA.24CB
10. Accessoires optionnels
• Kit de clignotants art. VE.L650
• Kit de ressorts art. VE.KM24
• Appui xe art. VE.AF
• Appui mobile art. VE.AM
• Côte pneumatique art. SC.P35
• Râtelier art. VE.RAST
• Cellules photoélectriques art. SC.P50 / SC.P50E
• Spirale magnétique art. ID.T100
• Carte charge batterie avec plaque porte batterie art. DA.24CB
10. Accesorios opcionales
• Kit de relampagueadores art. VE.L650
• Kit de muelles art. VE.KM24
• Apoyo jo art. VE.AF
• Apoyo móvil art. VE.AM
• Banda neumática art. SC.P35
• Rastrillera art. VE.RAST
• Fotocélulas art. SC.P50 / SC.P50E
• Espiral magnética art. ID.T100
• Tarjeta carga-baterías con placa porta-baterías art. DA.24CB

26
27
1
7
2
3
4
5
6
10. Akcesoria na życzenie
• Zestaw lamp migających art. VE.L650
• Zestaw sprężyn art. VE.KM24
• Oparcie stałe art. VE.AF
• Oparcie przenośne art. VE.AM
• Krawędź pneumatyczna art. SC.P35
• Stojak art. VE.RAST
• Fotokomórki art. SC.P50/SC.P50E
• Spirala magnetyczna art. ID.T100
• Karta ładowania akumulatorów z płytą nośną dla akumulatorów art. DA.24CB
Pos. Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominación - Określenie Cod.
1
2
3
4
5
6
7
Albero supp. ingr.
Guarnizione
Ingranaggio e piolo
Motore
Guarnizione ridut.
Prolunga sblocco
Anello di tenuta
Gear shaft
Gasket
Gear and pin
Motor
Gasket
Handle
Lip seal
Welle
Dichtung
Zahnrad und Stift
Motor
Dichtung
Handgriff
V Ring
Arbre
Guarniture
Engrenage et pivot
Moteur
Guarniture
Manette
Guarniture
Eje soporte engranaj.
Guarnicción
Engranaje y pasador
Motor
Junta de reductora
Palanca desbloqueo
Guarnicción
Wał podtrz. przek. zębate
Uszczelka
Przekładnia zęb. rygiel odsprz.
Silnik
Uszczelka reduktora
Przedłużacz odsprzęglania
Pierścień uszczelniający
9686556
9686112
9686111
9686107
9686109
9686108
9686555

89
14
12
13
10
11
15
16
17
18
AUTOMATISMI BENINCÀ Srl - Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Tel. 0444 751030 r.a. - Fax 0444 759728
Pos. Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominación - Określenie Cod.
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Microinterruttore
Bandierine
Leva
Perno con piastra
Asta rinvio
Leva rinvio
Porta
Colonna
Staffa
Piastra
Testa a snodo
Microswitch
Micro oper. ags
Lever
Journal with plate
Transmission rod
Transmission lever
Door
Column
Flask
Plate
Spheric head
Mikroschalter
Fähnchen
Hebel
Zapfen mit Platte
Kehrstange
Kehrhebel
Tür
Schenkel
Bügel
Platte
Kugelkopf
Microinterrupteur
Pavillons d'act. micro
Levier
Pivot avec bride
Barre de renvoi
Levier de renvoi
Porte
Montante
Étrier
Plaque
Téte sphérique
Microinterruptor
Balancines
Palanca
Clavija con placa
Varilla de transmisión
Palanca de transmisión
Puerta
Armario
Pletina
Placa
Cabeza esférica
Mikrowyłącznik
Chorągiewki sygnalizujące
Dźwignia
Sworzeń z płytą
Drążek przekładniowy
Dźwignia przekładniowa
Drzwi
Podpora
Zaczep
Płyta
Głowica sferyczna
9686160
9686120
9686116
9686118
9686115
9686117
9686114
9686113
9686161
9686119
9686666
Other manuals for VE.650
3
Table of contents
Other Beninca Automatic Barrier manuals
Popular Automatic Barrier manuals by other brands

Reer
Reer MINERVA Installation, use and maintenance guide

AVS Electronics
AVS Electronics SILVER SBH50 instructions

BFT
BFT MAXIMA ULTRA 36 EX4 Instructions for installation, use and maintenance

Leyman
Leyman TSG Hide-A-Way installation manual

King gates
King gates Open 424 Manual instruction

quiko
quiko QK-CT273800LK4 Instructions for installation, use and maintenance