Bohler GUARDIAN 50 User manual

1
Firmenname oder Division
www.voestalpine.com
voestalpine Böhler Welding
www.voestalpine.com/welding
Lasting Connections
GUARDIAN50

2
voestalpine Böhler Welding Group GmbH
www.voestalpine.com/welding
Peter-Müller-Straße 14-14a
40468 Düsseldorf
Germany

3
Functions/ Spare Parts...........4
English.........................................6
Deutsch.......................................8
Français ....................................10
Polski..........................................12
Italian ........................................14
Español.....................................16
Čeština......................................18
Suomi.........................................20
Dansk ........................................22
Magyar .....................................24
Nederlands..............................26
Norsk .........................................28
Português.................................30
Română....................................32
Pусский ....................................34
Slovenskí...................................36
Svenska.....................................38
Türkçe ........................................40
中文............................................42
БЪЛГАРСКИ ...........................44

4
GRIND
Welding process
or related
technique
amperes
0.5 2.5 10 20 40 80 125 175 225 275 350 450
1515 30 60 100 150 200 250 300 400 500
8 9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
10 11 12 13 14
11 12 13
456789 10 11 12 13 14
1 5 15 30 60 100 150 200 250 300 400 500
0.5 2.5 10 20 40 80 125 175 225 275 350 450
Schutzstufentabelle
Shade level chart
Tableau des niveaux de protection
Tabella dei livelli di protezione
CO
2
Fe
Al

5
ITEM PART NO.
*32371
132423
232425
332443
532416
632406
432444
432445
432452
432456
1
2
3
4
ADF not available as a spare part
6
5
5

6English
INSTRUCTIONS FOR USE
WARNING! Before using the helmet for welding,
ensure that you have read and understood
the safety instructions.
RANGE OF APPLICATION
WARNING! Before using the helmet for welding, ensure that
you have read and understood the safety instructions.
Böhler Welding helmets and welding filters can be used for most arc
welding applications and for GTAW / TIG where stated. The welding
filters provide protection against harmful UV- and IR-radiation ac-
cording to the requirement for shade number marked on each
passive of automatic (ADF) model; eye protection remains as long
as the flip up is in the down position covering the vision.
The following chart is presented as a reference for the selection of
the most suitable shade for the welding filter: (p.4)
Depending upon the application conditions, the next highest or next
lowest protection level can be used.
The darker fields indicate those areas in where the corresponding
welding process cannot be used.
Böhler Welding helmets are suitable for, but not limited to the following
applications:
ʷAC/DC pulses
ʷInverters WIG/TIG
ʷStick welding
ʷArgon/Helium
ʷMIG/MAG protective gas electrodes
SAFETY WARNINGS - READ BEFORE USING
WARNING
Read & Understand All Instructions Before Using
Auto-Darkening welding helmets are designed to protect the eye
and face from sparks, spatter and harmful radiation under normal
welding conditions. The Auto-Darkening filter works automatically.
It changes from light to dark state when the welding arc is struck, and
it returns to the light state when welding stops.
WARNING
The Auto-Darkening welding helmet comes assembled. However
before it can be used, it must be adjusted to your personal preferen-
ces. Set it up for delay time, sensitivity and shade number for your
application.
The helmet should be stored in a dry, cool and dark area and remem-
ber to remove the battery before long-time storage.
ʷThis Auto-Darkening welding helmet is not suitable for laser
welding.
ʷNever place the helmet and Auto-Darkening filter on a hot surface.
ʷNever open or tamper with the Auto-Darkening filter.
ʷThis Auto-Darkening welding helmet will not protect against se-
vere impact hazards.
ʷThis helmet will not protect against explosive devices or corrosi-
ve liquids.
ʷDo not make any modifications to either the filter or helmet,
unless specified in this manual.
ʷDo not use replacement parts other than those specified in this
manual. Unauthorized modifications and replacement parts will
void the warranty and expose the operator to the risk of personal
injury.
ʷShould this helmet not darken upon striking an arc, stop welding
immediately and contact your supervisor or your dealer.
ʷDo not immerse the filter in water.
ʷDo not use any solvents on the filter screen or helmet components.
ʷUse only at temperatures: - 5 °C ~ +55 °C (23 °F ~ 131 °F).
ʷStoring temperature: -20 °C ~ +70 °C (- 4 °F ~ 158 °F). The helmet
should be stored in a dry cool and dark area, when not using it
for a long time.
ʷProtect the filter from contact with liquid and dirt.
ʷClean the filter surface regularly; do not use strong cleaning
solutions. Always keep the sensors and solar cells clean using a
clean lint-free tissue.
ʷRegularly replace the cracked / scratched / pitted front cover
lens.
ʷThe materials which may come into contact with the wearer’s skin
can cause allergic reactions in some circumstances.
ʷThe ADF shall only be used in conjunction with the inner cover
lens.
ʷEye-protectors against high speed particles worn over standard
ophthalmic spectacles may transmit impacts, thus creating a
hazard to the wearer.
ʷToughened mineral filter oculars shall only be used in conjunction
with a suitable backing ocular.
ʷIf the symbols F or B are not common to both the ocular and the
frame, then it is the lower level which shall be assigned to the
complete eye-protection.
Information manual for the Böhler Welding protective helmets com-
ply with Para 1.4 of Appendix II of the EC Regulations.
Böhler Welding helmets offers permanent protection against UV/IR
rays, also face and eye protection against sparks caused by the
welding process.
Do not look directly into the welding arc with unprotected eyes when
the arc strikes. This can cause painful inflammation of the cornea
and irreparable damage to the lens of the eye leading to cataracts.

7
English
SERVICING AND MAINTENANCE
REPLACING THE OUTER LENS
ADF MARKING
REPLACING THE ADF BATTERY
1. It is essential that when replacing the battery that it is mounted
the correct way up as per the illustration. (p. 4)
TROUBLE SHOOTING
1. Not Switching – Stop welding immediately if the auto lens stays
light and will not darken. Review the sensitivity recommenda-
tions and adjust sensitivity. Clean lens cover and sensors of any
obstructions. Note! Make sure the sensors are clean and facing
the arc; angles of 45° or more do not allow the arc light to
reach the sensors.
2. Not switching – If the auto lens stays dark after the weld arc is
extinguished, or the auto-lens stays dark when no arc is pre-
sent. Fine-tune the sensitivity setting by making small adjust-
ments to the control by turning it toward the ‘Lo’ setting. In
extreme light conditions, it may be necessary to reduce the
surrounding light levels.
During testing or use, in case of any malfunctioning, please
suspend using it and contact your local sales agent.
PARTS LIST (p.5)
Böhler Welding Helmet Complete - 32371
Front Cover Lens - 32423
Inside Cover Lens - 32425
Lens Retainer with Screws - 32443
Sweatband front and rear - 32416
Headgear Complete - 32406
The Böhler Welding helmets and welding filters are tested for eye
protection by the following notified body: ECS GmbH - European
Certification Service Augenschutz und Persönliche Schutzausrüstung
Laserschutz und Optische Messtechnik
Test lab accredited by DAkkS D-PL-19590-02-00
Notified by the Central
Authority of the Federal States
for Safety Technologies (ZLS)
ZLS-NB-0156
We are therefore allowed to use the following marks:
European Conformity mark.
This confirms that the product fulfils
the requirements of the Directive 89/686/ EWG
1. Ensure that the helmet is always fitted with Böhler Welding
approved outer and inner protection lens.
2. The protection lenses must be replaced when broken, dama-
ged or covered with welding spatter to the extent that vision is
impaired.
3. Outer and Inner protection lenses are wear parts and must be
replaced regularly with genuine certified spare parts.
4. The outer protection lens is mounted from the back, see above
illustration. (p.5)
5. The inner lens is mounted from the back into the locaters on the
auto darkening filter. Protection marked in accordance with
this standard is only provided when all lens and retention com-
ponents are installed according to the list of manufactures
instructions.
6. Change dark shade from 9 to 13 and grind mode as desired by
using the variable adjustment knob. (p.4)
7. Adjust the Sensitivity Time as desired by using the variable
adjustment knob. (p.4)
8. When the helmet is not used for 15 minutes the power will auto-
matically shut-off. There is no OFF switch.
Only clean the helmet with mild soap and water. Dry with a clean cotton
cloth. The use of solvents is strictly prohibited, as they will damage the
mask and filters. Scratched or damaged visors must always be replaced.
The user must make daily regular checks to ensure no damage is evident.
Outer and inner visors are wear parts and must be replaced regularly with
genuine certified universal spare parts.
We recommend a use period of 3-4 years. The duration of use depends
on various features such as useage, cleaning, storage and mainte-
nance. Frequency of inspections and replacement of damaged parts
is recommended.
Böhler Welding helmets are fully assembled and ready to be used
after minor adjustments. All welding helmets are equipped with a
comfortable headgear that can be adjusted for comfort: (p.5)
Rotate the adjustment knob at the rear of the headgear assembly
to fit the user‘s head. There is adjustment on the top strap, longitu-
dinal adjustment and angular adjustment.
Before commencing work please inspect carefully the welding helmet
and ADF for any visible marks, cracks, pitted or scratched surfaces;
damaged surfaces even on protection plates reduce vision impair
protection. If protection plates are scratched, damaged or built up
with spatter please replace.
Welding helmets should not be dropped. Do not place heavy objects
or tools on or inside the helmet as they might damage the components.
If used with care, the welding filter requires no further maintenance
during its lifetime.
CE 4/9-13 VA 1/1/1/2 EN379
4 - light state scale number
9 - lightest dark state scale number
13 - Darkest state scale number
VA - Manufactures identification
1 - Optical class
1 - Diffusion of light class
1 - Variation in luminous transmittance class
2 - Angle of Dependence classification
379 - Number of the standard
Helmet Marking Explaination
EN175 B
EN175 – Is the standard number
B – Is medium energy impact rating
Cover lens markings
EN166 1 B
EN379, EN175 B, EN166 B
Dioptre +1,0 -32444
Dioptre +1,5 - 32445
Dioptre +2,0 - 32452
Dioptre +2,5 - 32456
- English -

8
Automatik-Schweißhelme dienen zum Schutz der Augen und des
Gesichts vor Funken, Schweißspritzern und schädlichen Lichtstrahlen
unter normalen Schweißbedingungen. Der sich automatisch verdun-
kelnde Filter (Auto-Darkening Filter, ADF) wird beim Entzünden des
Lichtbogens automatisch dunkel und nach Unterbrechung der Schweiß-
arbeiten wieder hell.
Der Automatik-Schweißhelm wird fertig montiert geliefert. Er ist vor der
Benutzung jedoch vomTrägerordnungsgemäßeinzustellen. Stellen Siedie
Verzögerungszeit, Empfindlichkeit undTönungsnummer entsprechend der
Anwendung ein.
Bewahren Sie den Helm an einem kühlen, trockenen und dunklen Ort
auf, und entfernen Sie vor langfristigen Lagerungen die Batterien.
ʷDieser Automatik-Schweißhelmeignet sichnichtfür Laserschweißar-
beiten.
ʷBringen Sie den Helm und den ADF niemals mit heißen Oberflächen
in Berührung.
ʷÖffnen oder verändern Sie den ADF auf keinen Fall.
ʷDieser Automatik-Schweißhelm schützt nicht vor schweren Stößen.
ʷDieser Helm bietet keinen Schutz vor Sprengkörpern oder ätzenden
Flüssigkeiten.
ʷNehmen Sie keinerlei Veränderungen amFilter oderHelm vor, sofern
diese nicht ausdrücklich in diesem Handbuch angegeben sind.
ʷVerwenden Sie ausschließlich diein diesem Handbuch angegebenen
Ersatzteile. Unzulässige Änderungen oder Ersatzteile führen zum
Erlöschen der Garantie und können eine Verletzungsgefahr für den
Schweißer bilden.
ʷSollte sich dieser Helm bei Entzünden des Lichtbogens nicht verdun-
keln, unterbrechen Sie den Schweißvorgang sofort, und wenden Sie
sich an Ihren Vorgesetzten oder Händler.
ʷTauchen Sie den Filter nicht in Wasser.
ʷBringen Sie den Filtereinsatz oder die Helmkomponenten nicht mit
Lösungsmitteln in Kontakt.
ʷVerwenden Sie den Helm nur im folgenden Temperaturbereich: -5
°C bis +55 °C
ʷLagertemperatur: -20 °C bis +70 °C Lagern Sie den Helm an einem
trockenen, kühlen und dunklen Ort, wenn Sie ihn über längere Zeit
nicht benutzen.
ʷSchützen Sie den Filter vor Kontakt mit Flüssigkeiten und Schmutz.
ʷReinigen Sie die Filteroberfläche regelmäßig. Verwenden Sie dabei
keine starken Reinigungslösungen. Halten Sie die Sensoren und
Solarzellen mit einem sauberen, fusselfreien Tuch stets sauber.
ʷErsetzen Siedie Vorsatzscheibe, wenndiese Risse, Kratzer oderLöcher
aufweist.
ʷBeim Tragen des Helms können Materialien, die mit der Haut in
Kontakt kommen, unter Umständen allergische Reaktionen hervor-
rufen.
ʷDer ADFwirdnurzusammenmitder innerenVorsatzscheibeverwen-
det.
ʷWenn das Visier zum Schutz vor Partikeln mit hoher Geschwindigkeit
über einerherkömmlichen Brillemit Sehstärkegetragen wird,können
darauf übertragene Stöße eine Verletzungsgefahr für den Träger
darstellen.
ʷGehärtete Mineralfiltersichtscheiben dürfen nur in Verbindung mit
passenden Hinterlegscheiben verwendet werden.
ʷWenn Scheibe und Rahmen nicht beide
mit den Symbolen „F“ oder
„B“ gekennzeichnet sind, gilt für den gesamten Augenschutz die
jeweils niedrigere Stufe.
Deutsch
GEBRAUCHSANWEISUNG
WARNUNG! Machen Sie sich vor Gebrauch des Helms zum
Schweißen unbedingt mit den Sicherheitshinweisen vertraut.
ANWENDUNGSBEREICH
WARNUNG! Machen Sie sich vor Gebrauch des Helms zum
Schweißen unbedingt mit den Sicherheitshinweisen vertraut.
WARNUNG
Machen Sie sich vor dem Gebrauch mit allen Anweisungen vertraut
WARNUNG
Böhler Welding Schweißhelme und Schweißfilter eignen sich für die
meisten Lichtbogenschweißarbeiten und, sofern angegeben, auch
für TIG-Schweißarbeiten. Die Schweißfilter schützen vor gesundheits-
schädlicher UV- und IR-Strahlung. Die Schutzwirkung richtet sich nach
der auf jedem passiven und automatischen
(ADF-) Modell angegebenen Tönungsnummer. Die Augenschutzwir-
kung hat Bestand,solange sich das Klappvisier in der unteren Stellung
befindet und den Sichtbereich abdeckt.
Die folgende Tabelle dient als Entscheidungshilfe bei der Auswahl
der geeigneten Tönung: (S.4)
Je nach Einsatzbedingungen kann auch die nächsthöhere oder
nächstniedrigere Schutzstufe gewählt werden. Die grauen Felder
kennzeichnen alle Bereiche, in denen die entsprechenden Schweiß-
arbeiten nicht durchgeführt werden dürfen. Die Böhler Welding
Schweißhelme sind für die folgenden Anwendungen geeignet, aber
nicht darauf beschränkt:
ʷGepulstes Gleichstrom- und Wechselstromschweißen
ʷWIG-/TIG-Schweißen
ʷStabschweißen
ʷSchweißen mit Argon-Helium-Gemischen
ʷMIG/MAG-Schweißen mit Schutzgas-Elektroden
Das Informationshandbuch für den Böhler Welding Schweißhelm
erfüllt die Anforderungen von Teil 1.4 im Anhang II der EG-Bestim-
mungen.
Der Böhler Welding Schweißhelm bietet dauerhaften Schutz vor
UV- und Infrarotstrahlung und schützt Gesicht und Augen vor Schweiß-
funken.
Schauen Sie beim Zünden des Lichtbogens nicht mit ungeschützten
Augen direkt in die Schweißstrahlen. Andernfalls kann es zu einer
schmerzhaften Entzündung der Hornhaut sowie zu irreparablen
Schäden an der Augenlinse mit anschließender Trübung kommen.

9
1. Vergewissern Sie sich, dass der Helm eine äußere und innere
Vorsatzscheibe hat.
2. Die Vorsatzscheiben müssen ersetzt werden, sobald sichtbe-
hindernde Beschädigungen oder erhöhter Besatz mit Schweiß-
spritzern festzustellen sind.
3. Bei der äußeren und inneren Vorsatzscheibe handelt es sich um
Verschleißteile, die regelmäßig durch zertifizierte Originalteile
zu ersetzen sind.
4. Die äußere Vorsatzscheibe wird von hinten eingesetzt (siehe
Abbildung oben). (S.5)
5. Die innere Vorsatzscheibe wird von hinten in die Haltenasen
am Automatikschweißfilter gesetzt. Die normgerecht angege-
bene Schutzwirkung wird nur erreicht, wenn alle Vorsatzschei-
ben und Schutzkomponenten gemäß Herstelleranweisungen
montiert wurden.
6. Mit dem Verstellknauf kann die Tönung zwischen Stufe 9 und 13
bzw. der Schleifmodus nach Bedarf verstellt werden. (S.4)
7. Empfindlichkeit und Aufhellzeit lassen sich nach Bedarf mit
dem Verstellknauf einstellen. (S.4)
8. Bei Nichtgebrauch schaltet der Helm nach 15 Minuten selbst-
tätig ab. Es gibt keinen Ausschalter.
Deutsch
KENNZEICHNUNG DES ADF
CE 4/9-13 VA 1/1/1/2 EN379
4: Hellstufe
9: hellste Dunkelstufe
13: dunkelste Dunkelstufe
VA: Herstellerkennung
1: Optische Klasse
1: Streulichtklasse
1: Homogenitätsklasse
2: Klasse Winkelabhängigkeit
379: Normnummer
Erläuterung der Helmkennzeichnung
EN175 B
EN175: Normbezeichnung
B: mittlere Stoßenergie
Kennzeichnung der Vorsatzscheiben
EN166 1 B
PROBLEMBEHEBUNG
Böhler Welding Helm kompl. - 32371
Äußere Vorsatzscheibe - 32423
Innere Vorsatzscheibe - 32425
Objektivhalter mit Schrauben - 32443
Schweißband - 32416
WECHSEL DER ADF BATTERIE
1. Es ist wichtig das die Batterie mit der Kennzeichnung nach
oben eingelegt wird. So wie in der Illustration dargestellt. (S.4)
STÜCKLISTE UND MONTAGE (S.5)
ZERTIFIZIERUNG UND KONTROLLEN
Die Schweißfilter Böhler Welding werden von der folgenden akkredi-
tierten Stelle geprüft: ECS GmbH – European Certification Service
Augenschutz und Persönliche Schutzausrüstung Laserschutz und
Optische Messtechnik.
Testlabor akkreditiert durch DAkkS D-PL-19590-02-00
Ernannt durch die Zentralstelle der Länder für Sicherheitstechnik (ZLS)
ZLS-NB-0156
Der Helm trägt daher folgende Kennzeichnungen:
EC-Kennzeichnung:
Diese bestätigt, dass das Produkt die Anforderungen
der Richtlinie 89/686/EWG erfüllt.
VORBEREITUNG UND ANWENDUNG
WARTUNG UND INSTANDHALTUNG
Den Schweißhelm Böhler Welding nur mit Wasser und milder Seife
reinigen. Mit einem trockenen Baumwolltuch abtrocknen.
Keine Lösungsmittel verwenden, da sie Schäden an Maske und Filtern
hinterlassen.
Ein zerkratztes oder anderweitig beschädigtes Visier sofort ersetzen.
Der Anwender muss den Helm täglich einer Inspektion auf Schäden
unterziehen. Beim Außen- und Innenvisier handelt es sich um Ver-
schleißteile, die regelmäßig durch zertifizierte Universal-Originaltei-
le zu ersetzen sind.
Wir empfehlen eine Nutzungsdauer von 2 bis 3 Jahren. Die tatsäch-
liche Nutzungsdauer ist abhängig von verschiedenen Faktoren wie
Handhabung, Reinigung, Lagerung, Pflege sowie Häufigkeit der
Inspektionen und Erneuerungen (werden empfohlen).
ÄUSSERE VORSATZSCHEIBE ERSETZEN
1. Keine Reaktion: Der Filter dunkelt beim Schweißen nicht ab, die
Scheibe bleibt hell. Sofort die Schweißarbeiten abbrechen!
Vorgaben zur Einstellung lesen und Empfindlichkeit anpassen.
Vorsatzscheibe und Sensoren von Verunreinigungen befreien.
Hinweis: Sicherstellen, dass die Sensoren sauber und auf den
Lichtbogen gerichtet sind. Ab einem Winkel von 45 Grad wird
der Lichtbogen nicht mehr von den Sensoren erfasst.
2. Keine Reaktion: Der automatische Filter hellt nach Erlöschen
des Lichtbogens nicht auf oder bleibt abgedunkelt, obwohl
kein Lichtbogen scheint. Empfindlichkeit durch geringfügiges
Drehen in Richtung der Einstellung „Lo“ anpassen. Bei extre-
men Lichtverhältnissen muss eventuell die Umgebungshellig-
keit angepasst werden. Wenn es bei Tests und Gebrauch zu
Fehlfunktionen kommt, den Helm nicht mehr verwenden. Den
Händler vor Ort kontaktieren.
Der Schweißhelm Böhler Welding wird komplett montiert geliefert
und ist nach geringfügiger Anpassung sofort einsatzbereit. Alle
Schweißhelme haben ein bequemes Kopfband mit vier Einstellmög-
lichkeiten: (S.5)
Bringen Sie das Kopfband an, indem Sie die Knäufe einzeln heraus-
schrauben, den Gewindebolzen des jeweiligen Knaufs durch die
größeren Öffnungen in der Seite des Helms führen und die Knäufe
wieder festziehen. Durch Drehen an dem Stellknauf hinten am Kopf-
band können Sie das Kopfband an den Kopf des Trägers anpassen.
Untersuchen Sie den Helm und den ADF vor Arbeitsbeginn auf
sichtbare Kratzer, Risse, Löcher und sonstige Schäden. Beschädigte
Oberflächen beeinträchtigen selbstauf Schutzplatten denSichtschutz.
Wenn eine Schutzplatte zerkratzt, beschädigt oder mit Spritzern
besetzt ist, muss sie ersetzt werden.
Der Schweißhelm darf nicht zu Boden fallen. Legen Sie keine schwe-
ren Gegenstände (z. B. Werkzeug) auf oder in den Helm, da die Ein-
zelteile dadurch beschädigt werden können. Bei ordnungsgemäßer
Verwendung ist während der gesamten Lebensdauer keine weitere
Wartung notwendig.
EN379, EN175 B, EN166 B
Kopfband - 32406
Dioptre +1,0 - 32444
Dioptre +1,5 - 32445
Dioptre +2,0 - 32452
Dioptre +2,5 - 32456
- Deutsch -

10
Les masques de soudeurà assombrissement automatiquesont conçus
pour protéger les yeux et le visage des étincelles, des projections et
des rayonnements dangereux dans des conditions de soudage
normales. Le filtre à assombrissement automatique passe automa-
tiquement de l‘état transparent à l‘état opacifié à l‘amorçage de
l‘arc de soudage avant de revenir à l‘état transparent une fois le
soudage interrompu.
Le masque de soudeur à assombrissement automatique est fourni
monté. Cependant, avant utilisation, il convient de l‘ajuster à la
morphologie de l‘utilisateur. Régler le délai, la sensibilité et le degré
d‘opacification en fonction de l‘application.
Ranger le masque dans un endroit sec et frais à l‘abri de la lumière
et veiller à retirer la batterie en cas de stockage prolongé.
ʷCe masque de soudeur à assombrissement automatique n‘est
pas adapté au soudage laser.
ʷNe jamais poser le masque ni le filtre à assombrissement auto-
matique sur une surface chaude.
ʷNe jamais ouvrir ni modifier le filtre à assombrissement automa-
tique.
ʷCe masque de soudeur à assombrissement automatique ne
constitue pas une protection efficace contre les risques de chocs
violents.
ʷCe masque ne protège pas contre les dispositifs explosifs ni les
liquides corrosifs.
ʷNe pas modifier le filtre ni le masque sauf en cas d‘instructions
données dans le présent manuel.
ʷNe pas utiliser de pièces de rechange autres que celles indiquées
dans le présent manuel. Toute modification ou utilisation non
autorisée de pièces de rechange annule la garantie et expose
l‘utilisateur à des risques de blessures corporelles.
ʷSi le masque ne s‘assombrit pas à l‘amorçage de l‘arc, interromp-
re immédiatement le soudage et contacter le responsable ou le
distributeur.
ʷNe pas plonger le filtre dans l‘eau.
ʷNe pas utiliser de solvants pour nettoyer l‘écran du filtre ou les
composants du masque.
ʷUtiliser à des températures comprises entre -5 °C et +55 °C (23 °F
et 131 °F) exclusivement.
ʷ
ʷTempérature de stockage : -20 °C à +70 °C (-4 °F à 158 °F). En cas
de non-utilisation pour une période prolongée, stocker le masque
dans un endroit sec et frais à l‘abri de la lumière.
ʷÉviter tout contact entre le filtre et des liquides ou de la saleté.
ʷNettoyer régulièrement la surface du filtre; ne pas utiliser de
solutions nettoyantes concentrées. Veiller à ce que les capteurs
et cellules solaires restent propres en permanence; les nettoyer
à l‘aide d‘un chiffon propre non pelucheux.
ʷRemplacer l‘écran de garde extérieur en cas de fissure/rayure/
éclat.
ʷLes matériaux pouvant être en contact avec la peau du soudeur
sont susceptibles de provoquer des réactions allergiques dans
certaines situations.
ʷUtiliser le filtre à assombrissement automatique en conjonction
avec l‘écran de garde interne exclusivement.
ʷLe port de lunettes de vue classiques sous des protections oculaires
contre les projections de particules à haute vitesse risque de
favoriser la transmission des impacts et présente donc un risque
pour l‘utilisateur.
ʷLes oculaires à filtre minéral renforcé ne doivent être utilisés
qu‘avec un oculaire de renforcement adapté.
ʷSi l‘oculaire et la monture n‘affichent pas le même degré de
protection, F ou B, le degré de protection de l‘ensemble du dis-
positif de protection oculaire correspond au degré de protection
le plus faible.
INSTRUCTIONS D‘UTILISATION
AVERTISSEMENT! Avant d‘utiliser le masque pour le soudage,
veiller à bien lire et comprendre les instructions de sécurité.
DOMAINE D‘APPLICATION
AVERTISSEMENT! Avant d‘utiliser le masque pour le soudage,
veiller à bien lire et comprendre les instructions de sécurité.
AVERTISSEMENT
Avant toute utilisation, lire et comprendre l‘ensemble des instructions
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ - À LIRE AVANT TOUTE UTILISATION
Les masques de soudeur et filtres de soudure Böhler Welding peuvent
être utilisés pour la plupart des soudages à l‘arc et TIG lorsque cela
est indiqué. Les filtres de soudure offrent une protection contre les
rayonnements UV et IR dangereux. Cette protection est adaptée au
degré d‘opacification indiqué sur chaque modèle de filtre à assom-
brissement automatique (ADF). L‘utilisateur est protégé tant que la
visière relevable est abaissée de sorte à préserver ses yeux.
Le tableau ci-dessous fait office de référence pour sélectionner le
degré d‘opacification le plus adapté au filtre de soudure: (p.4)
Selon les conditions de soudage, le degré de protection immédiate-
ment supérieur ou inférieur peut également être utilisé. Les zones
grisées correspondent aux cas où le procédé de soudage correspon-
dant ne peut pas être employé.
Les masques de soudeur Böhler Welding sont notamment adaptés
aux applications suivantes :
ʷImpulsions CA/CC
ʷOnduleurs WIG/TIG
ʷSoudage à l‘arc à l‘électrode
ʷArgon/Hélium
ʷSoudage MIG/MAG
Français
Le manuel d‘information des masques de soudeur Böhler Welding
est conforme au paragraphe 1.4 de l‘Annexe ll des règlements CE.
Les masques Böhler Welding offrent une protection constante con-
tre les rayons UV/IR. Ils protègent également le visage et les yeux des
étincelles provoquées par le processus de soudage.
Ne jamais regarder les arcs de soudure directement sans protections
oculaires lorsque l‘arc est amorcé. Le non-respect de cette consigne
peut causer une inflammation douloureuse de la cornée et des lési-
ons potentiellement irréversibles du cristallin susceptibles d‘entraîner
des cataractes.

11
PRÉPARATION ET FONCTIONNEMENT
Les masques de soudeur Böhler Welding sont entièrement assemblés
et prêts à l‘emploi une fois certains réglages mineurs effectués. Tous
les masques de soudeur sont équipés d‘un serre-tête confortable qui
peut être réglé de quatre manières : (p.5)
Installer le serre-tête en retirant les trois molettes intégrées (une à la
fois) et les remettre après avoir inséré chaque goujon dans les trous
de plus grande taille situés sur les bords du masque. Faire tourner la
molette de réglage à l‘arrière du serre-tête de sorte à adapter
l‘ensemble à l‘utilisateur.
Avant de commencer une tâche, veuillez contrôler le masque de
soudeur et le filtre à assombrissement automatique avec soin à la
recherche d‘éventuelles marques visibles, de fissures et de surfaces
présentant des rayures ou des éclats. Toute surface endommagée,
même sur une plaque de protection, diminue la protection oculaire.
Veuillez remplacer toute plaque de protection qui présenterait des
rayures, des dommages ou une accumulation de projections.
Ne pas faire tomber les masques de soudeur. Ne pas poser d‘objets
ou d‘outils lourds sur ou à l‘intérieur du masque, car ils sont suscep-
tibles d‘endommager ses composants. Lorsqu‘il est utilisé de façon
appropriée, le filtre de soudure ne nécessite aucune autre interven-
tion pendant sa durée de vie.
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
REMPLACEMENT DE L‘ÉCRAN EXTÉRIEUR
1. S‘assurer que le masque est toujours équipé d‘un écran de
garde extérieur et d‘un écran de garde interne.
2. Si ces écrans sont cassés, endommagés ou couverts de projec-
tions de soudage au point de nuire à la vision, ils doivent être
remplacés.
3. Les écrans de garde internes et extérieurs sont des consomma-
bles. Ils doivent être remplacés régulièrement à l‘aide de pièces
de rechange d‘origine certifiées.
4. L‘écran de garde extérieur est positionné depuis l‘arrière du
masque (voir la figure ci-dessus). (p.5)
5. L‘écran de garde interne est positionné depuis l‘arrière du
masque dans les emplacements prévus à cet effet, sur le filtre à
assombrissement automatique. La protection marquée confor-
me à cette norme est effective uniquement lorsque tous les
écrans et les composants de fixation sont installés suivant la
liste figurant dans les instructions du fabricant.
6. Modifier le degré d‘opacification de 9 à 13 et le mode de meu-
lage en fonction des besoins à l‘aide de la molette de réglage.
(p.4)
7. Ajuster la sensibilité et le délai en fonction des besoins à l‘aide
de la molette de réglage. (p.4)
8. Lorsque le masque n‘est pas utilisé, l‘alimentation se coupe
automatiquement au bout de 15 minutes. Il n‘y a pas de bou-
ton « ARRÊT » (« OFF »).
Nettoyer les masques Böhler Welding uniquement avec du savon
doux et de l‘eau. Sécher avec un chiffon de coton propre.
Remarque : il est strictement interdit d‘utiliser des solvants, car ils
endommagent le masque et les filtres. Toute visière rayée ou endom-
magée doit systématiquement être remplacée.
L‘utilisateur doit procéder à des contrôles quotidiens réguliers pour
vérifier l‘absence de dommages visibles. Les visières extérieures et
intérieures sont des consommables. Elles doivent être remplacées
régulièrement à l‘aide de pièces de rechange d‘origine certifiées par
Universal.
Il est conseillé d‘utiliser ces produits pendant deux à trois ans. La
durée d‘utilisation dépend de divers facteurs tels que le type
d‘utilisation, le nettoyage, le stockage et l‘entretien. Des inspections
fréquentes et le remplacement des pièces endommagées sont re-
commandés.
MARQUAGE DU FILTRE À
ASSOMBRISSEMENT AUTOMATIQUE
CE 4/9-13 VA 1/1/1/2 EN379
4: numéro d‘échelon à l‘état clair
9: numéro d‘échelon à l‘état foncé le plus clair
13: numéro d‘échelon à l‘état le plus foncé
VA: identification du fabricant
1: classe optique
1: classe de diffusion de la lumière
1: classe de variation du facteur de transmission dans le visible
2: classe de dépendance angulaire
379: numéro de la norme
Explication du marquage du masque
EN175 B
EN175: numéro de la norme
B: impact à moyenne énergie
Marquages de l‘écran de garde
EN166 1 B
TROUBLE SHOOTING
1. Ne s‘allume pas: les lentilles à noircissement automatique res-
tent claires et ne s‘assombrissent pas lors du soudage. Arrêter
le soudage immédiatement: consulter les recommandations
relatives à la sensibilité et ajuster la sensibilité. Éliminer les
éventuelles obstructions de l‘écran de garde et des capteurs.
Remarque ! S‘assurer que les capteurs sont propres et position-
nés face à l‘arc: si l‘angle est égal ou supérieur à 45°, les cap-
teurs ne peuvent pas détecter l‘arc lumineux.
2. Ne s‘allume pas: les lentilles à noircissement automatique res-
tent sombres après l‘extinction de l‘arc de soudure ou en
l‘absence d‘arc.
Ajuster finement le réglage de la sensibilité en rectifiant légère-
ment la position du bouton de commande: le tourner vers le
réglage « Faible » (« Lo »). En cas de conditions de luminosité
extrêmes, il peut être nécessaire de réduire les niveaux de lumi-
nosité ambiants.
Si un dysfonctionnement est constaté lors de la vérification ou
de l‘utilisation du produit, veuillez cesser toute utilisation et
contacter votre représentant local.
REMPLACEMENT DE LA PILE ADF
1. Lorsque vous remplacez la batterie, il est essentiel que le mon-
tage soit effectué conformément à l‘illustration. (p.4)
Böhler Welding Masque complet - 32371
Écran de garde extérieur - 32423
Écran de garde interne - 32425
Retenue d‘objectif avec vis - 32443
Bandeau - 32416
NOMENCLATURE DES PIÈCES ET
MONTAGE DESMASQUES (p.5)
CERTIFICATIONS ET CONTRÔLES
Les caractéristiques de protection oculaire des filtres de soudure
Böhler Welding sont testées par l‘organisme notifié suivant: ECS GmbH
- European Certification Service Augenschutz und Persönliche Schutz-
ausrüstung Laserschutz und Optische Messtechnik
Laboratoire de test accrédité par DAkkS D-PL-19590-02-00
Notifié par la Central Authority of the Federal States for Safety
Technologies (ZLS)
ZLS-NB-0156
Nous sommes donc autorisés à utiliser les marquages suivants:
Logo de conformité européenne.
Il confirme que le produit est conforme aux exigences de la
Directive 89/686/EWG
EN379, EN175 B, EN166 B
Français
Serre-tête - 32406
Dioptre +1,0 - 32444
Dioptre +1,5 - 32445
Dioptre +2,0 - 32452
Dioptre +2,5 - 32456
- Français -

12
Kaski spawalnicze z funkcją automatycznego przyciemniania zostały
opracowane w celu ochrony oczu i skóry przed iskrami, rozpryskami i
szkodliwym promieniowaniem występującym w normalnych warunkach
spawania. Filtr z funkcją automatycznego przyciemniania zmienia
stan z jasnego na ciemny po zajarzeniu łuku spawalniczego i wraca
do stanu jasnego po zakończeniu spawania.
Kask spawalniczy z funkcją automatycznego przyciemniania jest
dostarczany w postaci zmontowanej. Niemniej jednak przed
rozpoczęciem użytkowania należy go odpowiednio dostosować do
użytkownika. Ustawić czas opóźnienia, czułość i stopień zaciemnie-
nia według własnych potrzeb.
Kask należy przechowywać w suchych, chłodnych zaciemnionych
pomieszczaniach. W przypadku długiego okresu przechowywania
należy wyjąć akumulator.
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA
OSTRZEŻENIE! Przed rozpoczęciem użytkowania kasku przy
spawaniu należy przeczytać ze zrozumieniem instrukcje
bezpieczeństwa.
Instrukcja obsługi kasków ochronnych dla spawaczy Böhler Welding
jest zgodna z ustępem 1.4 załącznika II norm WE.
Kaski Böhler Welding zapewniają stałą ochronę pr zed promieniowa-
niem UV/IR oraz zabezpieczają twarz i oczy przed iskrami w trakcie
procesu spawania.
Na promieniowanie powstające podczas zajarzania łuku należy
patrzeć wyłącznie z użyciem środków ochrony wzroku. Ich brak może
spowodować bolesne zapalenie rogówki i nieodwracalne uszkodze-
nie soczewek oczu prowadzące do zaćmy.
ZAKRES ZASTOSOWAŃ
OSTRZEŻENIE! Przed rozpoczęciem użytkowania kasku przy
spawaniu należy przeczytać ze zrozumieniem instrukcje
bezpieczeństwa.
Kaski i filtry spawalnicze Böhler Welding mogą być wykorzystywane
w większości zastosowań związanych ze spawaniem łukowym oraz
spawaniem TIG (w określonych przypadkach). Filtry spawalnicze
zapewniają ochronę przed szkodliwym promieniowaniem UV i IR,
zgodnie z wymogiem dotyczącym stopnia przyciemnienia, który
zaznaczono na każdym z filtrów pasywnych modelu automatyczn-
ego (ADF); wzrok chroniony jest tak długo, jak długo osłona pozosta-
je opuszczona na oczy.
W poniższej tabeli pr zedstawiono najbardziej odpow iednie dla f iltrów
spawalniczych stopnie przyciemnienia: (s.4)
W zależności od warunków związanych z danym zastosowaniem
można użyć następnego najwyższego lub najniższego poziomu
ochrony.
Ciemniejsze pola odpowiadają tym obszarom, w których nie można
użyć odpowiedniego procesu spawania.
Zastosowania kasków spawalniczych Böhler Welding obejmują m.
in.:
ʷSpawanie pulsem prądem stałym i zmiennym
ʷSpawanie metodą WIG/TIG
ʷSpawanie gazowe
ʷSpawanie w mieszance Hel-Argon
ʷSpawanie w osłonie gazowej MIG/MAG
OSTRZEŻENIE
Przed przystąpieniem do eksploatacji należy przeczytać ze zrozumieniem instrukcję obsługi
OSTRZEŻENIE
ʷKask spawalniczy z funkcją automatycznego przyciemniania nie
jest przeznaczony do użytku przy spawaniu laserowym.
ʷNigdy nie umieszczać kasku i filtra z funkcją automatycznego
przyciemniania na gorącej powierzchni.
ʷNigdy nie otwierać ani nie modyfikować filtra z funkcją automa-
tycznego przyciemniania.
ʷKask spawalniczy z funkcją automatycznego przyciemniania nie
chroni przed niebezpieczeństwem związanym z uderzeniem.
ʷKask nie chroni przed urządzeniami wybuchowymi i cieczami
żrącymi.
ʷNie dokonywać żadnych modyfikacji filtra lub kasku niewymie-
nionych w niniejszej instrukcji obsługi.
ʷNie używać części zamiennych innych niż określone w niniejszej
instrukcji obsługi. Nieupoważniona modyfikacja lub nieoryginal-
ne części zamiennie spowodują unieważnienie gwarancji i narażą
operatora na odniesienie urazu.
ʷJeśli kask nie przyciemni się po zajarzeniu łuku, należy natychmi-
ast zakończyć spawanie i skontaktować się z przełożonym lub
dealerem.
ʷNie zanurzać filtra w wodzie.
ʷNie stosować rozpuszczalników na osłonie filtra ani podzespołach
kasku.
ʷUżywać wyłącznie przy temperaturach: –5°C ~ +55°C (23°F ~
131° F ).
ʷTemperatura przechowywania: –20°C ~ +70°C (–4°F ~ 158°F). W
przypadku nieużywania kasku przed dłuższy okres należy
przechowywać go w suchych, chłodnych i zaciemnionych po-
mieszczeniach.
ʷChronić filtr przed kontaktem z płynami lub zanieczyszczeniami.
ʷRe gularnie cz y ś cić powierzchnię filtra; nie uży wać silnych rozt worów
czyszczących. Zawsze utrzymywać czujniki i ogniwa słoneczne w
czystości, czyszcząc je niestrzępiącą się szmatką.
ʷRegularnie wymieniać pęknięte/zarysowane/dziurawe przednie
szybki ochronne.
ʷMateriały stykające się ze skórą użytkownika mogą wywołać
reakcje alergiczne u osób wrażliwych w niektórych okolicznościach.
ʷFiltra ADF można używać wyłącznie wraz z wewnętrznymi szyb-
kami ochronnymi.
ʷOsłony oczu, odporne na przenikanie cząsteczek poruszających
się z dużą prędkością, które są noszone na normalne okulary,
mogą przenosić uderzenia, co może powodować zagrożenie dla
użytkownika.
ʷWzmacniane okularowe soczewki mineralne mogą być używane
wyłącznie w połączeniu z odpowiednimi soczewkami dodatkowy-
mi.
ʷJeśli okulary i oprawki nie noszą wspólnie oznaczenia F lub B,
osłonom oczu należy przypisać niższy poziom ochrony.
Polski

13
- Polski -
PRZYGOTOWANIE I EKSPLOATACJA
1. Dopilnować, aby kask był zawsze wyposażony w zewnętrzną i
wewnętrzną szybkę ochronną.
2. Szybki te należy wymienić, jeśli są pęknięte, uszkodzone lub
pokryte rozpryskami spawalniczymi do tego stopnia, że ogra-
niczone jest pole widzenia.
3. Zewnętrzne i wewnętrzne szybki ochronne ulegają zużyciu i
należy je regularnie wymieniać, zastępując oryginalnymi, cer-
tyfikowanymi częściami zamiennymi.
4. Zewnętrzne szybki ochronne wkłada się od tyłu, patrz
powyższa ilustracja. (s.5)
5. Wewnętrzne szybki wkłada się od tyłu do elementów
mocujących na filtrze z funkcją automatycznego przyciemnia-
nia. Odpowiedni stopień ochrony, oznaczony zgodnie z normą,
jest zapewniany tylko wtedy, gdy wszystkie szybki i elementy
mocujące zostały zamontowane zgodnie z instrukcjami produ-
centa.
6. Można zmieniać przyciemnienie w zakresie od 9 do 13 i
włączać tryb szlifowania, w zależności od potrzeb, za pomocą
pokrętła bezstopniowej regulacji. (s.4)
7. Można regulować czułość i czas opóźnienia, w zależności od
potrzeb, za pomocą pokrętła bezstopniowej regulacji. (s.4)
8. Jeśli kask nie jest używany prxzez 15 minut, zasilanie zostanie
automatycznie odłączone. Nie ma żadnego wyłącznika.
Czyścić kaski Böhler Welding wyłącznie delikatnym mydłem i wodą.
Wycierać czystą bawełnianą szmatką.
Stosowanie rozpuszczalników jest zabronione – powoduje uszkodze-
nie maski i filtrów.
Należy zawsze wymieniać zarysowane lub uszkodzone wizjery.
Użytkownik musi codziennie sprawdzać kask pod kątem widocznych
uszkodzeń. Zewnętrzne i wewnętrzne wizjery ulegają zużyciu i należy
je regularnie wymieniać, zastępując oryginalnymi częściami zami-
ennymi z certyfikatem Universal.
Zalecamy wymianę co 2-3 lata. Długość okresu eksploatacji zależy
od wielu czynników, takich jak stosowanie, czyszczenie, przechowy-
wanie i konserwacja. Częstotliwość kontroli i wymiany uszkodzonych
części (zalecana).
Kaski spawalnicze Böhler Welding są całkowicie zmontowane i goto-
we do użycia po przeprowadzeniu drobnych regulacji. Wszystkie kaski
spawalnicze są wyposażone w wygodną uprząż, którą można regulować
na cztery sposoby: (s.5)
Założyć uprząż, usuwając gwintowane pokrętła (pojedynczo), a
następnie przymocować z powrotem po przełożeniu każdego z gwin-
towanych kołków przez większe otwory po bokach kasku. Obrócić
pokrętło regulacyjne z tyłu zespołu uprzęży kasku, aby dopasować
go do głowy użytkownika.
Przed rozpoczęciem pracy ostrożnie sprawdzić kask spawalniczy i
filtr ADF pod kątem widocznych śladów, pęknięć, wyżłobień lub
zarysowań na powierzchni; uszkodzone powierzchnie, nawet na płytkach
ochronnych, ograniczają pole widzenia i zmniejszają poziom o chrony.
Jeśli pł ytki ochronne są zar ysowane, uszkodzone lub pokr yte rozpryska-
mi, należy je wymienić.
Należy chronić kaski spawalnicze przed upadkiem. Nie umieszczać
ciężkich przedmiotów ani narzędzi na kasku lub w jego wnętrzu,
ponieważ może to spowodować uszkodzenie poszczególnych elementów.
Przeprowadzanie konserwacji filtra nie jest konieczne przez cały okres
jego eksploatacji, jeśli jest on używany prawidłowo.
WYMIANA BATERII
1. Należy zwrócić uwagę na właściwe zamocowanie baterii,
postępować zgodnie z ilustracją. (s.4)
OZNACZENIA ADF
CE 4/9-13 VA 1/1/1/2 EN379
4 – oznaczenie stanu jasnego
9 – oznaczenie najjaśniejszego stanu przyciemnienia
13 – oznaczenie najciemniejszego stanu przyciemnienia
VA — identyfikatory producentów
1 – klasa optyczna
1 – klasa rozpraszania światła
1 – zmiana klasy przepuszczalności światła
2 – klasa w zależności od kąta
379 – numer normy
Objaśnienie oznaczeń kasku
EN175 B
EN175 – numer normy
B – klasa uderzenia o średniej energii
Oznaczenia szybki ochronnej
EN166 1 B
WYKRYWANIE I USUWANIE USTEREK
1. Brak przełączania – podczas spawania nie działa funkcja au-
tomatycznego przyciemnienia (brak przyciemnienia). Na-
tychmiast przerwać spawanie: Sprawdzić zalecenia czułości i
przeprowadzić regulację. Dokładnie wyczyścić szybkę i czujni-
ki. Uwaga! Należy upewnić się, że czujniki są czyste i skierowa-
ne przodem do łuku; dla kątów 45° i większych nie są dozwolo-
ne; światło zajarzenia łuku może nie docierać do czujników.
2. 2Brak przełączania – funkcja automatycznego przyciemnienia
nie wyłącza się (filtr pozostaje przyciemniony) po wygaszeniu
łuku spawalniczego lub gdy łuk nie jest obecny.
Dostosować czułość, delikatnie przekręcając pokrętło w kie-
runku ustawienia „Lo”. Gdy otoczenie jest wyjątkowo jasno,
może być konieczne zmniejszenie oświetlenia.
W przypadku jakiejkolwiek usterki podczas testowania lub
używania należy zaprzestać używania kasku i skontaktować się
z lokalnym przedstawicielem handlowym.
Böhler Welding Kompletny kask - 32371
Przednia szybka ochronna - 32423
Wewnętrzna szybka ochronna - 32425
Uchwyt obiektywu ze śrubami - 32443
Taśma ochronna - 32416
BÖHLER WELDING (s.5)
OZNACZENIA KONTROLNE I CERTYFIKATY
Filtry spawalnicze Böhler Welding zostały przetestowane pod kątem
ochrony oc zu przez następujące organizacje: ECS GmbH – European
Certification Service Augenschutz und Persönliche Schutzausrüstung
Laserschutz und Optische Messtechnik
Laboratorium badawcze akredytowane przez DAkkS D-PL-19590-
02-00
Notyfikowane przez Central Authority of the Federal States for Sa-
fety Technologies (ZLS)
ZLS-NB-0156
W związku z tym mamy zezwolenie na używanie następujących
oznaczeń:
Europejski znak zgodności
Potwierdza to zgodność produktu z wymogami
dyrektywy 89/686/EWG
EN379, EN175 B, EN166 B
Polski
Uprząż - 32406
Dioptria +1,0 - 32444
Dioptria +1,5 - 32445
Dioptria +2,0 - 32452
Dioptria +2,5 - 32456

14
ISTRUZIONI PER L’USO
AVVERTENZA! Prima di utilizzare il casco per la saldatura,
assicurarsi di aver letto e compreso le istruzioni di sicurezza.
GAMMA DI APPLICAZIONI
AVVERTENZA! Prima di utilizzare il casco per la saldatura, assi-
curarsi di aver letto e compreso le istruzioni di sicurezza.
AVVERTENZA
Leggere & comprendere tutte le istruzioni prima dell’utilizzo
AVVERTENZA
ʷQuesto casco di saldatura auto-oscurante non è adatto per la
saldatura laser.
ʷEvitare di posizionare questo casco e il filtro auto-oscurante su una
superficie calda.
ʷEvitare di aprire oppure manomettere il filtro auto-oscurante.
ʷQuesto casco di saldatura auto-oscurante non proteggerà dai
pericoli di forte impatto.
ʷQuesto casco non proteggerà dai dispositivi esplosivi oppure dai
liquidi corrosivi.
ʷNon modificare il filtro oppure il casco, a meno che non sia specifi-
cato nel presente manuale.
ʷNon utilizzare pezzi di ricambio diversi da quelli specificati nel
presente manuale. Le modifiche e i pezzi di ricambio non autoriz-
zati faranno decadere la garanzia ed esporranno l’operatore al
rischio di lesione personale.
ʷSe questo casco non dovesse oscurarsi all’innesco di un arco, smet-
tere immediatamente di saldare e contattare il proprio supervisore
oppure rivenditore.
ʷNon immergere il filtro nell’acqua.
ʷNon utilizzare alcun solvente sullo schermo del filtro oppure sui
componenti del casco.
ʷUsare solo alle temperature: - 5 °C ~ +55 °C (23 °F ~ 131 °F).
ʷTemperatura di stoccaggio: -20 °C ~ +70 °C (- 4 °F ~ 158 °F). Il casco
dovrebbe essere conservato in un’area asciutta, fresca e buia
quando non è utilizzato per un lungo periodo di tempo.
ʷProteggere il filtro dal contatto con liquidi e sporco.
ʷPulire la superficie del filtro regolarmente; non utilizzare soluzioni
detergenti aggressive. Tenere sempre i sensori e le celle solari puli-
te usando un panno pulito che non lascia pelucchi.
ʷSostituire regolarmente la lente di copertura frontale fessurata /
graffiata / bucherellata.
ʷI materiali che possono venire a contatto con la pelle di chi li indos-
sa possono causare reazioni allergiche in alcune circostanze.
ʷIl filtro auto-oscurante deve essere utilizzato solo in combinazione
con la lente di copertura interna.
ʷI dispositivi che proteggono gli occhi dalle particelle ad alta velo-
cità, indossati su occhiali oftalmici standard, possono trasmettere
gli urti a chi li indossa, costituendo quindi una fonte di pericolo.
ʷGli oculari a filtro minerale temprato devono essere utilizzati solo
in combinazione con un oculare di rinforzo adatto.
ʷSe i simboli F o B non sono comuni all’oculare e al telaio, allora è il
livello più basso che deve essere assegnato alla protezione ocula-
re per assicurare una completa protezione degli occhi.
I caschi di saldatura auto-oscuranti sono progettati per proteggere
gli occhi e il viso da scintille, schizzi e radiazioni nocive in normali
condizioni di saldatura. Il filtro auto-oscurante passa automatica-
mente dallo stato chiaro allo stato scuro quando l’arco di saldatura
è innescato e ritorna allo stato chiaro quando si interrompe la sal-
datura.
Il casco di saldatura auto-oscurante è fornito assemblato. Ma prima
che possa essere usato, deve essere regolato in modo da adattarsi
perfettamente all’utente. Impostare il ritardo, la sensibilità e il grado
di oscuramento per la propria applicazione.
Il casco dovrebbe essere conservato in un’area asciutta, fresca e
buia. Non dimenticare di rimuovere la batteria prima di uno stoc-
caggio per molto tempo.
Il manuale informativo per i caschi protettivi di saldatura Böhler
Welding è conforme al par. 1.4 dell’Appendice II delle Norme CE.
I caschi di saldatura Böhler Welding offrono una protezione perma-
nente dai raggi UV/IR nonché la protezione facciale ed oculare
dalle scintille causate dal processo di saldatura.
Non fissare direttamente i raggi di saldatura se gli occhi non sono
protetti all’innesco dell’arco. Ciò può causare un’infiammazione
dolorosa della cornea e danni irreparabili alla lente dell’occhio con
conseguente cataratta.
I caschi di saldatura e i filtri di saldatura Böhler Welding possono
essere utilizzati per la maggior parte delle applicazioni di saldatura
ad arco e per TIG, laddove indicato. I filtri di saldatura offrono la
protezione da radiazioni UV ed IR nocive secondo il requisito del
grado di oscuramento contrassegnato su ciascun modello (filtro
auto-oscurante) passivo oppure automatico; la protezione oculare
permane finché il flip-up resta posizionato in basso in modo tale da
coprire la visione.
Il grafico seguente è presentato come un riferimento per seleziona-
re l’oscuramento più adatto per il filtro di saldatura: (p.4)
A seconda delle condizioni applicative è possibile utilizzare il livello
di protezione successivo più alto oppure più basso.
I campi più scuri corrispondono alle aree in cui il processo di salda-
tura corrispondente non può essere utilizzato.
I caschi di saldatura Böhler Welding sono adatti, ma non limitati alle
seguenti applicazioni:
ʷImpulsi CA/CC
ʷInverter TIG
ʷSaldatura tramite bacchetta
ʷArgon/elio
ʷElettrodi a gas protettivi MIG/MAG
Italian

15
- Italian -
Italian
I caschi di saldatura Böhler Welding sono completamente assem-
blati e pronti per l’uso dopo alcune regolazioni minori. Tutti i caschi
di saldatura sono dotati di un comodo copricapo che può essere
regolato per il comfort: (p.5)
Ruotare la manopola di regolazione presente sul retro dell’assieme
del copricapo per adattarlo alla testa dell’utente. È possibile oper-
are una regolazione sulla fascia superiore, in senso longitudinale
oppure angolare.
Prima di cominciare un lavoro, ispezionare attentamente il casco di
saldatura e il filtro auto-oscurante alla ricerca di eventuali segni vi-
sibili, fessure, superfici bucherellate oppure graffiate; le superfici
danneggiate anche sulle piastre di protezione riducono la visione e
compromettono la protezione. Se le piastre di protezione sono
graffiate, danneggiate oppure piene di schizzi, procedere alla sos-
tituzione.
I caschi di saldatura non dovrebbero essere lasciati cadere. Non
posizionare oggetti oppure utensili pesanti sul casco oppure al suo
interno in quanto potrebbero danneggiarne i componenti. Se utiliz-
zato adeguatamente, il filtro di saldatura non richiede alcuna ma-
nutenzione ulteriore.
ASSISTENZA E MANUTENZIONE
Pulire il casco solo con sapone neutro ed acqua. Asciugare con un
panno di cotone pulito.
Osservare che l’utilizzo di solventi è severamente vietato in quanto
arreca danni alla maschera e ai filtri.
Visiere graffiate oppure danneggiate devono essere sempre sosti-
tuite.
L’utente deve verificare regolarmente, su base quotidiana, a garan-
zia che nessun danno sia evidente. Le visiere esterne ed interne sono
materiali di consumo e devono essere sostituite regolarmente con
pezzi di ricambio universali certificati, originali.
Consigliamo un periodo di utilizzo pari a 3-4 anni. La durata di uti-
lizzo dipende da diversi fattori, come per es. impiego, pulizia, stoc-
caggio e manutenzione. Frequenza di ispezioni e sostituzione di
parti danneggiate (consigliato).
SOSTITUZIONE DELLA LENTE ESTERNA
1. Assicurarsi che il casco sia sempre provvisto della lente di pro-
tezione esterna ed interna approvata da Böhler Welding.
2. Queste lenti di protezione devono essere sostituite se rotte,
danneggiate oppure ricoperte di schizzi di saldatura in misura
tale da compromettere la visione.
3. Le lenti di protezione esterne ed interne sono materiali di con-
sumo e devono essere sostituite regolarmente con pezzi di
ricambio certificati, autentici.
4. La lente di protezione esterna è montata attraverso la parte
posteriore, vedi la figura sopra. (p.5)
5. La lente interna è montata attraverso la parte posteriore negli
alloggiamenti presenti sul filtro auto-oscurante. La protezione
conforme al presente standard è fornita solo quando tutti i
componenti di lenti e fermi sono installati secondo la lista delle
istruzioni del costruttore.
6. Cambiare l’oscuramento da 9 a 13 e alla modalità Molatura,
come desiderato, utilizzando la manopola di regolazione vari-
abile. (p.4)
7. Regolare il tempo di sensibilità come desiderato, utilizzando la
manopola di regolazione variabile. (p.4)
8. Quando il casco non è utilizzato per 15 minuti, l’alimentazione si
disinserisce automaticamente. Non vi è alcun interruttore OFF.
SOSTITUZIONE DELLA BATTERIA ADF
1. È fondamentale che quando si sostituisce la batteria, venga
montata correttamente come da illustrazione. (p.4)
CE 4/9-13 VA 1/1/1/2 EN379
4 – Numero scala stato chiaro
9 – Numero scala stato scuro minimo
13 – Numero scala stato scuro massimo
VA – Identificazione costruttore
1 – Classe ottica
1 – Diffusione della classe di luce
1 – Variazione nella classe di trasmissione luminosa
2 – Classificazione dipendenza angolare
379 – Numero dello standard
Spiegazione marcatura casco
EN175 B
EN175 – è il numero di standard
B – è il rating di impatto energetico medio
Marcature lente di copertura
EN166 1 B
IDENTIFICAZIONE GUASTI
1. Mancata commutazione – Se la lente automatica resta chiara
e non si oscura durante la saldatura. Interrompere immediata-
mente la saldatura: Rivedere le raccomandazioni sulla sensibi-
lità e regolarla. Rimuovere qualsiasi ostruzione dalla copertura
della lente e dai sensori. Nota Bene! Assicurarsi che i sensori
siano puliti e rivolti verso l’arco; angoli pari o superiori a 45°
non consentono alla luce dell’arco di raggiungere i sensori.
2. Mancata commutazione – Se la lente automatica resta scura
allo spegnimento dell’arco di saldatura oppure se resta scura
quando non è presente alcun arco.
Regolare finemente l’impostazione della sensibilità operando
lievi aggiustamenti sul comando da ruotare verso
l’impostazione ‘Lo’. In condizioni di luce estrema può essere
necessario ridurre i livelli di luce circostante.
Durante il collaudo oppure l’utilizzo, in presenza di qualsiasi
malfunzionamento, sospenderne l’impiego e contattare
l’agente di vendita locale.
Casco Böhler Welding completo - 32371
Lente copertura anteriore - 32423
Lente copertura interna - 32425
Fermo lente con viti - 32443
Fascia sudore anteriore e posteriore - 32416
Copricapo completo - 32406
CASCO BÖHLER WELDING (p.5)
I caschi di saldatura e il filtri di saldatura Böhler Welding sono testa-
ti per la protezione oculare dal seguente organismo certificato: ECS
GmbH - European Certification Service Protezione per gli occhi e
dispositivi di protezione individuale Protezione laser e metrologia
ottica
Laboratorio di prova accreditato da DAkkS D-PL-19590-02-00
Notificato dall‘Organismo
Federale Centrale Tedesco
per la Tecnica di Sicurezza (ZLS)
ZLS-NB-0156
Noi possiamo quindi utilizzare le seguenti marcature:
Marchio di conformità europea.
Conferma che il prodotto soddisfa i requisiti della Direttiva
89/686/CEE
EN379, EN175 B, EN166 B
Diottria +1,0 - 32444
Diottria +1,5 - 32445
Diottria +2,0 - 32452
Diottria +2,5 - 32456

16
Los cascos de soldadura de oscurecimiento automático están dise-
ñados para proteger los ojos y la cara de las chispas, las salpicadu-
ras y la radiación nociva bajo condiciones de soldadura normales.
El filtro de oscurecimiento automático cambia automáticamente del
estado claro al estado oscuro cuando se establece el arco de solda-
dura y vuelve al estado claro cuando se detiene la soldadura.
El casco de soldadura de oscurecimiento automático se entrega
montado. Pero antes del uso se debe ajustar para adaptarse de
forma adecuada al usuario. Establezca el tiempo de retraso, la
sensibilidad y el nivel de oscurecimiento para su aplicación.
El casco debe almacenarse en un lugar seco, fresco y oscuro y re-
cuerde retirar la batería si lo va a almacenar por un largo periodo
de tiempo.
ʷEste casco de soldadura de oscurecimiento automático no es
adecuado para la soldadura por láser.
ʷNunca coloque este casco y el filtro de oscurecimiento automáti-
co sobre una superficie caliente.
ʷNunca abra o altere el filtro de oscurecimiento automático.
ʷEste casco de soldadura de oscurecimiento automático no
protege contra riesgos de impacto severos.
ʷEste casco no protege contra dispositivos explosivos o líquidos
corrosivos.
ʷNo realice ninguna modificación ni al filtro ni al casco, salvo que
se especifique en este manual.
ʷNo utilice piezas de repuesto diferentes a las especificadas en
este manual. Las modificaciones y las piezas de repuesto no
autorizadas anulan la garantía y exponen al usuario a riesgos
de lesiones personales.
ʷSi este casco no se oscureciera al establecer un arco, detenga la
soldadura inmediatamente y contacte con su supervisor o su
distribuidor.
ʷNo sumerja el filtro en agua.
ʷNo utilice ningún tipo de solvente en el filtro o componentes del
casco.
ʷUtilizar únicamente en el siguiente rango de temperaturas: - 5 °C
~ +55 °C (23 °F ~ 131 °F).
ʷTemperatura de almacenamiento: -20 °C ~ +70 °C (- 4 °F ~ 158
°F). El casco debe almacenarse en un lugar seco, fresco y oscuro
si no se va a utilizar por un largo periodo de tiempo.
ʷProteja el filtro para que no entre en contacto con líquidos y
suciedad.
ʷLimpie la superficie del filtro regularmente; no utilice agentes de
limpieza fuertes. Mantenga los sensores y las células solares
siempre limpias utilizando un paño limpio y sin pelusas.
ʷReemplace regularmente el cristal de protección frontal si está
fisurado / rayado / picado.
ʷLos materiales que pueden quedar en contacto con la piel del
usuario pueden causar reacciones alérgicas bajo algunas cir-
cunstancias.
ʷEl filtro de oscurecimiento automático (ADF) solo debe utilizarse
en combinación con el cristal de protección interior.
ʷLos protectores oculares contra partículas de alta velocidad
utilizados sobre gafas oculares estándar pueden transmitir im-
pactos, por lo que representan un riesgo para el usuario.
ʷLos oculares de filtro mineral endurecido solo deben utilizarse
en combinación con un ocular de respaldo adecuado.
ʷSi los símbolos F o B no son válidos tanto al ocular como al marco,
entonces será el nivel más bajo el que deba asignarse a la pro-
tección ocular completa.
ADVERTENCIA
Debe leer y comprender todas las instrucciones antes del uso
ADVERTENCIA
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD - LEER ANTES DE USAR
INSTRUCCIONES DE USO
¡ADVERTENCIA! Antes de utilizar el casco para la soldadura,
asegúrese de haber leído y comprendido las instrucciones de
seguridad.
CAMPO DE APLICACIÓN
¡ADVERTENCIA! Antes de utilizar el casco para la soldadura,
asegúrese de haber leído y comprendido las instrucciones de
seguridad.
El manual de información para los cascos protectores de soldadura
Böhler Welding cumplen con las regulaciones CE, párrafo 1.4 del
apéndice II.
Los cascos de soldadura Böhler Welding ofrecen protección perma-
nente contra rayos UV/IR, también protección para la cara y los ojos
contra chispas generadas durante el proceso de soldadura.
No mire directamente al rayo de soldadura al establecer el arco con
los ojos desprotegidos. Esto puede causar la inflamación dolorosa
de la cornea y daños irreparables en el cristalino, lo que puede
conducir a cataratas.
Los cascos de soldadura y los filtros de soldadura Böhler Welding
pueden utilizarse para la mayoría de las aplicaciones de soldadura
por arco y para TIG si así se especifica. Los filtros de soldadura
ofrecen protección contra la radiación nociva UV e IR según los re-
quisitos del nivel de oscurecimiento especificado en cada modelo
pasivo o automático (ADF); la protección ocular se mantiene mien-
tras la protección frontal se encuentre plegada hacia abajo cubri-
endo la visión.
La siguiente tabla se presenta como referencia para la selección del
nivel de oscurecimiento más adecuado para el filtro de soldadura:
(p.4)
En función de las condiciones de aplicación se puede utilizar el sigu-
iente nivel de protección más alto o más bajo.
Los campos más oscuros corresponden a las áreas en las cuales no
se puede utilizar el proceso de soldadura correspondiente.
Los cascos de soldadura Böhler Welding son adecuados, pero no se
limitan a las siguientes aplicaciones:
ʷImpulsos AC/DC
ʷInversores WIG/TIG
ʷSoldadura de varilla
ʷArgón/helio
ʷElectrodos de gas protector MIG/MAG
Español

17
- Español -
Español
PREPARACIÓN Y OPERACIÓN
Los cascos de soldadura Böhler Welding se entregan completamen-
te montados y están listos para el uso, tras realizar algunos ajustes
mínimos. Todos los cascos de soldadura están equipados con un
arnés confortable que se puede ajustar para mayor comodidad:
(p.5)
Gire la perilla de ajuste en la parte trasera del casco para ajustarlo
a la cabeza del usuario. Se puede ajustar mediante la correa supe-
rior, también longitudinal y angularmente.
Antes de comenzar el trabajo inspeccione cuidadosamente el casco
de soldadura y el ADF para comprobar que no presente marcas,
fisuras, superficies picadas o rayadas; las superficies dañadas, in-
cluso en las placas de protección, reducen la protección de la visión.
Si las placas de protección están rayadas, dañadas o tienen salpi-
caduras, deben reemplazarse.
Procure que el casco de soldadura no se caiga. No coloque objetos
o herramientas pesadas sobre o dentro del casco, ya que podrían
dañar sus componentes. Si se utiliza de forma adecuada, el filtro de
soldadura no requiere ningún tipo de mantenimiento especial du-
rante su vida útil.
SERVICIO Y MANTENIMIENTO
SUSTITUCIÓN DEL CRISTAL EXTERIOR
1. Asegúrese de que el casco siempre esté equipado con cristales
de protección interior y exterior aprobados por Böhler Wel-
ding.
2. Estos cristales de protección deben reemplazarse si presentan
roturas, daños o están cubiertos de salpicaduras de soldadura
afectando la visión.
3. Los cristales de protección interior y exterior son componentes
consumibles y deben reemplazarse regularmente con piezas
de repuesto genuinas y certificadas.
4. El cristal de protección exterior se coloca desde la parte poste-
rior, véase la imagen superior. (p.5)
5. El cristal interior se coloca desde la parte posterior en los posi-
cionadores sobre filtro de oscurecimiento automático. La pro-
tección indicada conforme a esta norma solo está dada si
todos los cristales y componentes de retención están instala-
dos según la lista de instrucciones del fabricante.
6. Cambie el nivel de oscurecimiento de 9 a 13 y a modo de recti-
ficación según lo desee utilizando la perilla de ajuste variable.
(p.4)
7. Ajuste el tiempo de sensibilidad según lo desee utilizando la
perilla de ajuste variable. (p.4)
8. Si el casco no se utiliza durante 15 minutos, se apagará au-
tomáticamente. No dispone de un botón de apagado.
Limpie el casco únicamente con una jabón suave y agua. Séquelo con
un paño limpio de algodón. Recuerde que el uso de solventes está est-
rictamenteprohibido,yaque provocaríadaños enla máscaraylosfiltros.
Un visor rayado o dañado siempre debe reemplazarse.
El usuario debe realizar los controles diarios regulares para asegurarse
de que no existen daños visibles. Los visores interior y exterior son com-
ponentes consumibles y deben reemplazarse regularmente con piezas
de repuesto universales, genuinas y certificadas.
Recomendamos un periodo de uso de 3-4 años. La duración del uso
depende de varios factores como el uso, la limpieza, el almacenamiento
y el mantenimiento. Frecuencia de inspecciones y reemplazo de partes
dañadas (recomendado).
REEMPLAZANDO LA BATERÍA ADF
1. Es esencial que cuando se remplace la bateria, se monte en la
forma correcta, como está en la ilustración. (p.4)
MARCADO ADF
CE 4/9-13 VA 1/1/1/2 EN379
4 - número de escala de estado claro
9 - número de escala de estado oscuro más claro
13 - número de escala de estado más oscuro
VA - Identificación del fabricante
1 - Clase óptica
1 - Difusión de la clase de luz
1 - Variación en la clase de transmitancia luminosa
2 - Clasificación de dependencia angular
379 - número de la norma
Explicación del marcado del casco
EN175 B
EN175 – es el número de norma
B – Clasificación de impacto de energía medio
Marcado de los cristales de protección
EN166 1 B
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
LISTA DE PIEZAS Y MONTAJE DEL
CASCO BÖHLER WELDING (p.5)
Casco Böhler completo - 32371
Cristal de protección frontal - 32423
Cristal de protección interior - 32425
Sujetadores de cristal con tornillos - 32443
Banda de transpiración frontal y trasera - 32416
Casco completo - 32406
1. No conmuta - Si el cristal automático se mantiene claro y no se
oscurece al soldar. Deje de soldar inmediatamente: Vuelva a
leer las recomendaciones de sensibilidad y ajuste la sensibili-
dad. Limpie el cristal de protección y los sensores si presentan
alguna obstrucción. ¡Nota! Asegúrese de que los sensores es-
tán limpios y enfrentados al arco; ángulos de 45° o superiores
pueden evitar que la luz del arco alcance los sensores.
2. No conmuta - Si el cristal automático se mantiene oscuro
después de extinguirse el arco de soldadura o el cristal au-
tomático se mantiene oscuro cuando no hay un arco presente.
Realice un ajuste fino de la sensibilidad realizando pequeños
ajustes del control girándolo hacia el ajuste «Lo». En condicio-
nes de luz extremas, puede ser necesario reducir los niveles de
luz del entorno.
Si durante las pruebas o el uso se presenta cualquier tipo de
fallo, por favor suspenda el uso y contacte con su agente de
venta local.
CERTIFICACIÓN Y ETIQUETAS DE CONTRO
La protección ocular de los cascos de soldadura y los filtros de
soldadura Böhler Welding han sido comprobados por el siguiente
organismo acreditado: ECS GmbH - Servicio de certificación europea
para protección ocular y equipamiento de protección personal
Protección láser y técnicas de medición ópticas
Laboratorio de pruebas acreditado por DAkkS D-PL-19590-02-00
Notificado por la autoridad central
de los Estados Federales
de tecnologías de seguridad (ZLS)
ZLS-NB-0156
Por lo tanto, estamos autorizados a utilizar los siguientes marcados:
Marcado de conformidad europea.
Esto confirma que el producto cumple con los requisitos de la
directiva 89/686/ CEE
EN379, EN175 B, EN166 B
Dioptría +1,0 - 32444
Dioptría +1,5 - 32445
Dioptría +2,0 - 32452
Dioptría +2,5 - 32456

18
ʷTato samostmívací svářecí kukla není vhodná pro svařování la-
serem.
ʷNikdy nepokládejte tuto kuklu a samostmívací filtr na horký
povrch.
ʷSamostmívací filtr nikdy neotevírejte ani ho nijak neupravujte.
ʷTa to samostmívací svářecí kuk la nechrání proti závažným rizikům
nárazu.
ʷTato kukla nechrání proti výbušným zařízením a agresivním ka-
palinám.
ʷNa kukle ani filtru neprovádějte žádné úpravy, není-li to přímo
uvedeno v tomto návodu.
ʷNepoužívejte náhradní díly jiné než ty, které jsou uvedeny v
tomto návodu. Nepovolené úpravy a náhradní díly mají za
následek zrušení záruky a vystaví uživatele nebezpečí úrazu.
ʷJestliže filtr kukly po vzniku elektrického oblouku neztmavne,
okamžitě přestaňte svařovat a kontaktujte svého nadřízeného
nebo prodejce.
ʷNeponořujte filtr do vody.
ʷNa d esku filtru a jiné části kukly nepoužívejte žádná rozp ouštědla.
ʷPoužívejte pouze při teplotách: - 5 °C ~ +55 °C (23 °F ~ 131 °F).
UPOZORNĚNÍ
Před použitím si důkladně přečtěte všechny pokyny
UPOZORNĚNÍ
NÁVOD K POUŽITÍ
VAROVÁNÍ! Před použitím kukly ke svařování se ujistěte, že jste
si přečetli a pochopili jste bezpečnostní pokyny.
ROZSAH POUŽITÍ
VAROVÁNÍ! Před použitím kukly ke svařování se ujistěte, že jste
si přečetli a pochopili jste bezpečnostní pokyny.
Samostmívací svářecí kukly jsou určeny k ochraně očí a obličeje
proti jiskrám, rozstřiku a škodlivému záření za normálních podmínek
svařování. Samostmívací filtr automaticky ztmavne, jakmile vznikne
elektrický oblouk, a opět zesvětlá, jakmile svařování přestane.
Samostmívací svářecí kukla je dodávána sestavená. Než může být
použita, musí být upravena tak, aby uživateli správně seděla. Podle
použití nastavte časovou prodlevu, citlivost a stupeň ztmavení.
Kukla musí být skladována na suchém, chladném a temném místě;
před dlouhodobým skladováním nezapomeňte vyjmout baterii.
ʷSkladovací teplota: -20 °C ~ +70 °C (- 4 °F ~ 158 °F). Nebudete-li
kuklu používat po delší dobu, uložte ji na suchém, chladném a
tmavém místě.
ʷChraňte filtr před kontaktem s kapalinou a nečistotami.
ʷPravidelně čistěte povrch filtru; nepoužívejte žádné silné čisticí
prostředky. Senzory a solární články udržujte čisté za pomoci
utěrek, které neuvolňují vlákna.
ʷPravidelně vyměňujte popraskaná, poškrábaná a jamkovitá
přední krycí skla.
ʷMateriály, které mohou přijít do kontaktu s pokožkou uživatele,
mohou v některých případech způsobit alergickou reakci.
ʷSamostmívací filtr používejte pouze v kombinaci s vnitřními
krycími skly.
ʷOchrany očí proti rychle letícím částečkám, nošené přes stan-
dardní oční b r ýle, mohou přenášet nárazy a ohrožovat ta k uživatele.
ʷTvrzený minerální filtr je nutné používat jen ve spojení s vhodným
podpůrným okulárem.
ʷPokud nejsou symboly F nebo B u okuláru a rámu totožné, úplné
ochraně očí má být přiřazena nižší z těchto hodnot.
Informační návod pro svářecí kukly Böhler Welding je v souladu s
článkem 1.4 Dodatku II nařízení ES.
Svářecí kukly nabízejí trvalou ochranu proti UV/IR záření, ale také
ochranu obličeje a očí proti jiskrám způsobeným svařováním.
Nemáte-li chráněné oči, nedívejte se přímo na paprsky vzniklého
svářecího oblouku. Může to způsobit bolestivý zánět rohovky a ne-
vratné poškození očních čoček, které povede k zákalu.
Svářecí kukly a filtry lze používat pro většinu případů svařování
elektrickým obloukem a pro obloukové svařování v ochranné atmosféře
(TIG) tam, kde je to uvedeno. Svářecí filtry poskytují ochranu proti
škodlivému UV a IR záření podle požadavku na stínění vyznačeném
na každém pasivním prvku automatického modelu filtru (ADF);
ochrana očí zůstává funkční tak dlouho, dokud je hledí spuštěno
dolů.
Následující tabulka uvádí reference k výběru nejvhodnějších typů
stínění svářecího filtru: (s.4)
V závislosti na podmínkách použití lze použít v pořadí další nejvyšší
či nejnižší stupeň ochrany.
Tmavší políčka odpovídají těm oblastem, ve kterých nelze používat
odpovídající svářecí proces.
Svářecí kukly jsou vhodné (nejen) k následujícímu použití:
ʷStejnosměrné/střídavé pulzy
ʷMěniče WIG/TIG
ʷRuční obloukové svařování
ʷArgon/Helium
ʷMIG/MAG elektrody s ochranným plynem

19
Kuklu čis těte pouze vodou a jemný m mýdlem. Osušte čistou bavlněn ou
utěrkou.
Upozorňujeme, že použití rozpouštědel je přísně zakázáno, protože
může poškodit masku a filtry.
Poškrábaná nebo poškozená hledí musí být vždy vyměněna.
Uživatel musí provádět každodenní pravidelné kontroly, zda není
zjevné nějaké poškození. Vnější a vnitřní hledí jsou spotřební materiál
a musí být pravidelně měněna za originální náhradní hledí Universal.
Doporučujeme dobu použití asi 3 až 4 roky. Doba použití závisí na
různých faktorech, jako jsou používání, čištění, skladování a údržba.
Frekvence kontrola výměna poškozených částí (doporučená).
Svářecí kukly Böhler Welding jsou plně sestavené a po krátkém seřízení
ihned připravené k použití. Všechny svářecí kukly jsou vybaveny
pohodlným hlavovým postrojem, kter ý lze snadno př izpůsobit uživate li:
(s.5)
Otočte seřizovacím knoflíkem v zadní části hlavového postroje a
upravte ho tak, aby dobře seděl na hlavě. K dispozici je seřízení
horního popruhu, podélné seřízení a úhlové seřízení.
Než začnete pracovat, řádně zkontrolujte svářecí kuklu a samostmí-
vací filtr, zda na nich nejsou patrné skvrny, škráb ance, praskliny nebo
jamky; poškozený povrch (i třeba jen na ochranných deskách) snižuje
viditelnost a zhoršuje ochranu. Jsou-li ochranné desky poškrábané,
poškozené nebo se na nich nahromadily nečistoty, vyměňte je.
Svářecí kukly nesmí spa dnout na zem. Na kuklu nebo do její ho vnitřku
nevkládejte žádné těžké předměty nebo nástroje; může to poškodit
její součásti. Je-li svářecí filtr používán správně, nepotřebuje během
své životnosti žádnou další údržbu.
1. Ujistěte se, že je kukla vždy vybavena vnějšími a vnitřními
ochrannými skly schválenými společností Böhler Welding.
2. Tato ochranná skla musí být vyměněna, jestliže jsou prasklá,
poškozená nebo pokrytá svářecími nečistotami do takové míry,
že to zhoršuje výhled.
3. Vnější a vnitřní ochranná skla jsou spotřební materiál a musí
být pravidelně měněna za originální, certifikované náhradní
díly.
4. Vnější ochranná skla se vkládají zezadu, viz obrázek výše. (s.5)
5. Vnitřní ochranná skla se vkládají zezadu do držáků na samost-
mívacím filtru. Ochrana označená v souladu s touto normou je
poskytována pouze tehdy, když jsou všechna skla a retenční
součásti namontované podle pokynů v seznamu pokynů od
výrobce.
6. Seřizovacím knoflíkem podle potřeby změňte stínění z 9 na 13
a režim broušení. (s.4)
7. Knoflíkem podle potřeby upravte časové nastavení citlivosti.
(s.4)
8. Pokud se kukla nepoužívá déle než 15 minut, automaticky se
vypne. Není na ní žádný vypínač.
1. Při výměně baterie je nutné ji nainstalovat správným směrem v
souladu s obrázkem. (s.4)
CE 4/9-13 VA 1/1/1/2 EN379
4 - číslo stupně světlého stavu
9 - číslo stupně nejsvětlejšího tmavého stavu
13 - číslo stupně nejtmavšího stavu
VA – identifikace výrobce
1 - optická třída
1 - třída difuze světla
1 - kolísání třídy světelné propustnosti
2 - klasifikace úhlu závislosti
379 - číslo normy
Vysvětlivky ke značení na kukle
EN175 B
EN175 – je číslo normy
B – je hodnocení pro střední energii nárazu
Značení na krycích sklech
EN166 1 B
1. Nespíná se – Jestliže automatický filtr zůstává světlý a při
sváření netmavne. Okamžitě přestaňte se svařováním: Přečtěte
si doporučení k citlivosti a upravte ji. Očistěte kryt a senzory od
nečistot. Poznámka! Ujistěte se, že jsou senzory čisté a
natočené směrem k elektrickému oblouku; úhly 45° nebo více
nedovolí, aby paprsky oblouku zasáhly senzory.
2. Nespíná se – Jestliže automatický filtr zůstává ve tmavém sta-
vu i po ukončení svařování, nebo když není přítomný žádný
oblouk.
Dolaďte nastavení citlivosti tím, že uděláte malé úpravy ovlá-
dání otočením na nastavení „Lo“ (nízké). V extrémních
světelných podmínkách může být nezbytné snížit úroveň světla
v okolí.
V případě jakékoli poruchy během testování nebo používání a
přestaňte kuklu používat a kontaktujte místního prodejního
zástupce.
(s.5)
KuklaBöhlerWelding,kompletní- 32371
Přední krycí skla - 32423
Vnitřní krycí skla - 32425
Držák skel se šrouby - 32443
Potítko přední a zadní - 32416
Hlavový postroj, kompletní - 32406
Tyto svářecí kukly a filtry Böhler Welding jsou testovány jako ochrana
očí následujícími oznámenými subjekty: ECS GmbH - European
Certification Service Augenschutz und Persönliche Schutzausrüstung
Laserschutz und Optische Messtechnik
Testovací laboratoř akreditovaná DAkkS D-PL-19590-02-00
Oznámeno Centrálním
úřadem spolkových zemí
pro bezpečnostní technologie (ZLS)
ZLS-NB-0156
Jsme tedy oprávněni použít následující značky:
Evropská značka shody.
Ta potvrzuje, že produkt splňuje požadavky směrnice 89/686/EWG
EN379, EN175 B, EN166 B
Dioptrie +1,0 - 32444
Dioptrie +1,5 - 32445
Dioptrie +2,0 - 32452
Dioptrie +2,5 - 32456

20
VAROITUS
Lue ja tulkitse oikein kaikki ohjeet ennen käyttöä
VAROITUS
KÄYTTÖOHJEET
VAROITUS! Varmista, että olet lukenut ja ymmärtänyt varmuu-
sohjeet ennenkuin käytät kypärää hitsauksessa.
KÄYTTÖALUE
VAROITUS! Varmista, että olet lukenut ja ymmärtänyt varmuu-
sohjeet ennenkuin käytät kypärää hitsauksessa.
ʷTämä automaattisesti tummentuva hitsauskypärä ei sovellu la-
serhitsaukseen.
ʷÄlä koskaan aseta tätä kypärää ja auto-tummentavaa suodatin-
ta kuumalle alustalle.
ʷEi koskaan saa avata tai muunnella auto-tummentavaa suodatin-
ta.
ʷTämä automaattisesti tummentuva hitsauskypärä ei suojaa
vakavilta iskuvammoilta.
ʷTämä kypärä ei suojaa räjähtävien laitteiden tai syövyttävien
aineiden vammoilta.
ʷÄlä tee muutoksia suodattimeen tai kypärään, ellei sitä eritellä
tässä käyttöohjeessa.
ʷKäytä ainoastaan tässa käyttöohjeessa eriteltyjä varaosia.
Valtuuttamattomat muutokset ja varaosat eliminoivat valmista-
jan takuuvastuuta ja altistaa käyttäjän henkilökohtaisen vamman
riskille.
ʷLopeta hitsaus heti, jos tämä kypärä ei tummenna lasia, kun
hitsauskaari syttyy ja ota yhteyttä työnjohtajaasi tai kypärän
toimittajaasi.
ʷÄlä upota suodatinta veteen.
ʷÄlä käytäliuotteitasuodatinlasintai kypärän osienpuhdistukseen.
ʷKäytä kypärää ainoastaan seuraavissa lämpötiloissa: - 5 °C ~
+55 °C (23 °F ~ 131 °F).
ʷVarastointilämpötila: -20 °C ~ +70 °C (- 4 °F ~ 158 °F). Kypärä on
varastoitava kuivassa, viileässä ja pimeässä, kun sitä ei käytetä
pitkään aikaan.
ʷSuojaa suodatinta nesteiltä ja lialta.
ʷPuhdista suodatinpinta tasaisin välein; älä käytä syövyttäviä
puhdistusaineita. Pidä anturit ja aurinkokennot puhtaina puhda-
sta ja nukatonta riepua käyttäen.
ʷVaihda särkynyt/naarmuinen/kuoppainen suojalasi tasaisin
välein.
ʷKäyttäjän ihokosketuksessa kypäräainekset saattavat määrä-
tyissä olosuhteissa aiheuttaa allergiareaktion.
ʷTummentavaa auto-suodatinta on käytettävä sisäpuolisen suo-
jalasin kanssa.
ʷSuurilla nopeuksilla lentäviltä hiukkasilta suojaavat suojalasit,
joita käytetään normaalien silmälasien yllä, voivat kuljettaa is-
kuja, jotka saattavat vahingoittaa käyttäjää.
ʷKarkaistuja mineraalisuodatinokulaareja saa ainoastaan käyttää
sopivien apuokulaarien kanssa.
ʷEllei tunnukset F tai B ole samat sekä okulaarissa että kehykses-
sä, alhaisempi suojataso on myönnettävä koko silmäsuojalle.
Automaattisesti tummentuvat hitsauskypärät ovat suunniteltu suo-
jaamaan silmiä ja kasvoja kipinöiltä, roiskeilta ja vaaralliselta sätei-
lyltä normaaleissa hitsausolosuhteissa. Automaattisesti tummentu-
va suodatin muuttuu automaattisesti kirkkaasta tummaan tilaan,
kun hitsivalokaari on sytytetty ja palautuu kirkkaaseen tilaan hits-
austyön päättymisen jälkeen.
Automaattisesti tummentuva hitsauskypärä toimitetaan koottuna
eli käyttövalmiina. Se on kuitenkin säädettävä käyttäjälle kunnolla
sopivaksi. Aseta viiveaika, herkkyys ja tummuusaste työsi
mukaisesti.
Varastoi kypärä kuivassa, viileässä ja pimeässä sekä muista poistaa
paristo ennen pitkäaikaisempaa varastointia.
Böhler Welding hitsauskypäriä ja -suodattimia voi käyttää useim-
missa valokaarihitsauksissa sekä TIG-hitsauksessa, kun sitä vaadita-
an. Hitsaussuodattimet suojaavat vahingolliselta UV- ja IR-säteilyl-
tä tummennusnumeroinnin vaatimusten mukaisesti. Tummennustaso
on merkitty joka auto-suodattimen (ADF) takapuolelle; silmät ovat
suojatut niin kauankuin avattavalasi onsilmiä peittävässä asennossa.
Alla olevassa taulukossa on hitsaussuodattimen tarkoituksenmukai-
simmat tummennussuositukset: (s.4)
Toiseksi korkeinta tai toiseksi alinta suojatasoa voi käyttää käyttöo-
losuhteista riippuen.
Tummat osiot vastaavat alueita, joissa vastaavia hitsausprosesseja
ei sovi käyttää.
Böhler Welding hitsauskypärät sopivat, mutta eivät rajoitu seuraa-
viin sovellutuksiin:
ʷAC/DC-sykkeet
ʷWIG/TIG-vaihtosuuntaajat
ʷPuikkohitsaukseen
ʷArgoni-/heliumikaasut
ʷMIG/MAG-suojakaasuelektrodit
Böhler Welding hitsaussuojakypärien käyttöohjeet ovat yhdenmu-
kaiset EY-määräyksien pykälän 1.4 liite II:n mukaisesti.
Böhler Welding hitsauskypärät antavat pysyvän suojan UV-/IR-sä-
teilyä vastaan tummennusnumeroinnin vaatimuksien mukaisesti;
silmät ovat suojatut niin kauan kuin taitettava lasikehys on silmiä
suojaavassa ala-asennossa.
Älä katso suoraan hitsivalokaareen suojaamattomin silmin, kun
valokaari syttyy. Se voi aiheuttaa tuskallisen tulehduksen sarveiskal-
vossa ja parantumattoman vamman silmälinssiin, mikä voi johtaa
harmaakaihiin.
Suomi
Table of contents
Languages:
Other Bohler Welding Accessories manuals