Bohler GUARDIAN 62F User manual

1
Firmenname oder Division
www.voestalpine.com
voestalpine Böhler Welding
www.voestalpine.com/welding
Lasting Connections
GUARDIAN62F

2
voestalpine Böhler Welding Group GmbH
www.voestalpine.com/welding
Peter-Müller-Straße 14-14a
40468 Düsseldorf
Germany

3
Functions/ Spare Parts...........4
English.........................................6
Deutsch.......................................8
Français ....................................10
Polski..........................................12
Italian ........................................14
Español.....................................16
Čeština......................................18
Suomi.........................................20
Dansk ........................................22
Magyar .....................................24
Nederlands..............................26
Norsk .........................................28
Português.................................30
Română....................................32
Pусский ....................................34
Slovenskí...................................36
Svenska.....................................38
Türkçe ........................................40
中文............................................42
БЪЛГАРСКИ ...........................44

4
Welding process
or related
technique
amperes
0.5 2.5 10 20 40 80 125 175 225 275 350 450
1515 30 60 100 150 200 250 300 400 500
8 9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
10 11 12 13 14
11 12 13
456789 10 11 12 13 14
1 5 15 30 60 100 150 200 250 300 400 500
0.5 2.5 10 20 40 80 125 175 225 275 350 450
Schutzstufentabelle
Shade level chart
Tableau des niveaux de protection
Tabella dei livelli di protezione
CO
2
Fe
Al

5
ITEM PART NO.
*32374
132423
232433
332442
532437
632416
732406
432444
432445
432452
432456
1
2
3
4
5
ADF not available as a spare part
7
6
6

6English
INSTRUCTIONS FOR USE
WARNING! Before using the helmet for welding,
ensure that you have read and understood
the safety instructions.
RANGE OF APPLICATION
WARNING! Before using the helmet for welding, ensure that
you have read and understood the safety instructions.
Böhler Welding helmets and welding filters can be used for most arc
welding applications and for GTAW / TIG where stated. The welding
filters provide protection against harmful UV- and IR-radiation ac-
cording to the requirement for shade number marked on each
passive of automatic (ADF) model; eye protection remains as long
as the flip up is in the down position covering the vision.
The following chart is presented as a reference for the selection of
the most suitable shade for the welding filter: (p.4)
Depending upon the application conditions, the next highest or next
lowest protection level can be used.
The darker fields indicate those areas in where the corresponding
welding process cannot be used.
Böhler Welding helmets are suitable for, but not limited to the following
applications:
ʷAC/DC pulses
ʷInverters WIG/TIG
ʷStick welding
ʷArgon/Helium
ʷMIG/MAG protective gas electrodes
SAFETY WARNINGS - READ BEFORE USING
WARNING
Read & Understand All Instructions Before Using
Auto-Darkening welding helmets are designed to protect the eye
and face from sparks, spatter and harmful radiation under normal
welding conditions. The Auto-Darkening filter works automatically.
It changes from light to dark state when the welding arc is struck, and
it returns to the light state when welding stops.
WARNING
The Auto-Darkening welding helmet comes assembled. However
before it can be used, it must be adjusted to your personal preferen-
ces. Set it up for delay time, sensitivity and shade number for your
application.
The helmet should be stored in a dry, cool and dark area and remem-
ber to remove the battery before long-time storage.
ʷThis Auto-Darkening welding helmet is not suitable for laser
welding.
ʷNever place the helmet and Auto-Darkening filter on a hot surface.
ʷNever open or tamper with the Auto-Darkening filter.
ʷThis Auto-Darkening welding helmet will not protect against se-
vere impact hazards.
ʷThis helmet will not protect against explosive devices or corrosi-
ve liquids.
ʷDo not make any modifications to either the filter or helmet,
unless specified in this manual.
ʷDo not use replacement parts other than those specified in this
manual. Unauthorized modifications and replacement parts will
void the warranty and expose the operator to the risk of personal
injury.
ʷShould this helmet not darken upon striking an arc, stop welding
immediately and contact your supervisor or your dealer.
ʷDo not immerse the filter in water.
ʷDo not use any solvents on the filter screen or helmet components.
ʷUse only at temperatures: - 5 °C ~ +55 °C (23 °F ~ 131 °F).
ʷStoring temperature: -20 °C ~ +70 °C (- 4 °F ~ 158 °F). The helmet
should be stored in a dry cool and dark area, when not using it
for a long time.
ʷProtect the filter from contact with liquid and dirt.
ʷClean the filter surface regularly; do not use strong cleaning
solutions. Always keep the sensors and solar cells clean using a
clean lint-free tissue.
ʷRegularly replace the cracked / scratched / pitted front cover
lens.
ʷThe materials which may come into contact with the wearer’s skin
can cause allergic reactions in some circumstances.
ʷThe ADF shall only be used in conjunction with the inner cover
lens.
ʷEye-protectors against high speed particles worn over standard
ophthalmic spectacles may transmit impacts, thus creating a
hazard to the wearer.
ʷToughened mineral filter oculars shall only be used in conjunction
with a suitable backing ocular.
ʷIf the symbols F or B are not common to both the ocular and the
frame, then it is the lower level which shall be assigned to the
complete eye-protection.
Information manual for the Böhler Welding protective helmets com-
ply with Para 1.4 of Appendix II of the EC Regulations.
Böhler Welding helmets offers permanent protection against UV/IR
rays, also face and eye protection against sparks caused by the
welding process.
Do not look directly into the welding arc with unprotected eyes when
the arc strikes. This can cause painful inflammation of the cornea
and irreparable damage to the lens of the eye leading to cataracts.

7
English
SERVICING AND MAINTENANCE
REPLACING THE OUTER LENS
ADF MARKING
REPLACING THE ADF BATTERY
1. The battery is changed by removing the cover on the inside of
the grind switch.
2. It is essential that when replacing the battery that it is mounted
the correct way up as per the illustration. (p. 4)
TROUBLE SHOOTING
1. Not Switching – Stop welding immediately if the auto lens stays
light and will not darken. Review the sensitivity recommenda-
tions and adjust sensitivity. Clean lens cover and sensors of any
obstructions. Note! Make sure the sensors are clean and facing
the arc; angles of 45° or more do not allow the arc light to
reach the sensors.
2. Not switching – If the auto lens stays dark after the weld arc is
extinguished, or the auto-lens stays dark when no arc is pre-
sent. Fine-tune the sensitivity setting by making small adjust-
ments to the control by turning it toward the ‘Lo’ setting. In
extreme light conditions, it may be necessary to reduce the
surrounding light levels.
During testing or use, in case of any malfunctioning, please
suspend using it and contact your local sales agent.
PARTS LIST (p.5)
Böhler Welding Helmet Complete - 32374
Front Cover Lens - 32423
Inside Cover Lens - 32433
Lens Retainer with Screws - 32442
Grinding visor - 32437
Sweatband front and rear - 32416
Headgear Complete - 32406
The Böhler Welding helmets and welding filters are tested for eye
protection by the following notified body: ECS GmbH - European
Certification Service Augenschutz und Persönliche Schutzausrüstung
Laserschutz und Optische Messtechnik
Test lab accredited by DAkkS D-PL-19590-02-00
Notified by the Central
Authority of the Federal States
for Safety Technologies (ZLS)
ZLS-NB-0156
We are therefore allowed to use the following marks:
European Conformity mark.
This confirms that the product fulfils
the requirements of the Directive 89/686/ EWG
1. Ensure that the helmet is always fitted with Böhler Welding
approved outer and inner protection lens and Grinding Visor.
2. These protection lenses must be replaced if broken, damaged
or covered with welding spatter or sparks to the extent that visi-
on is impaired.
3. Outer and Inner protection lenses and the Grinding Visor are
consumables and must be replaced regularly with genuine
certified spare parts.
4. The outer protection lens is loaded though the back of the flip,
see above illustration. (p.5)
5. The inner lens is mounted from the back into the locaters on the
auto darkening filter. Protection marked in accordance with
this standard is only provided when all lens and retention com-
ponents are installed according to the list of manufactures
instructions.
6. The Grinding visor is removed by pushing from the back out-
wards and then loaded from the front.
7. Change dark shade from 9 to 13 to 5 to 9 or to Grind mode as
desired via the external switch. (p.4)
8. Adjust the Sensitivity Time as desired by using the variable
adjustment knob. (p.4)
9. When the helmet is not used for 15 minutes the power will auto-
matically shut-off.
There is no OFF switch.
Only clean the helmet with mild soap and water. Dry with a clean cotton
cloth. The use of solvents is strictly prohibited, as they will damage the
mask and filters. Scratched or damaged visors must always be replaced.
The user must make daily regular checks to ensure no damage is evident.
Outer and inner visors are wear parts and must be replaced regularly
with genuine certified universal spare parts.
We recommend a use period of 3-4 years. The duration of use depends
on various features such as useage, cleaning, storage and maintenance.
Frequency of inspections and replacement of damaged parts is recom-
mended.
Böhler Welding helmets are fully assembled and ready to be used
after minor adjustments. All welding helmets are equipped with a
comfortable headgear that can be adjusted for comfort: (p.5)
Rotate the adjustment knob at the rear of the headgear assembly
to fit the user‘s head. There is adjustment on the top strap, longitu-
dinal adjustment and angular adjustment.
Before commencing work please inspect carefully the welding helmet
and ADF for any visible marks, cracks, pitted or scratched surfaces;
damaged surfaces even on protection plates reduce vision impair
protection. If protection plates are scratched, damaged or built up
with spatter please replace.
Welding helmets should not be dropped. Do not place heavy objects
or tools on or inside the helmet as they might damage the components.
If used with care, the welding filter requires no further maintenance
during its lifetime.
CE 4/9-13 VA 1/1/1/2 EN379
4 - light state scale number
9 - lightest dark state scale number
13 - Darkest state scale number
VA - Manufactures identification
1 - Optical class
1 - Diffusion of light class
1 - Variation in luminous transmittance class
2 - Angle of Dependence classification
379 - Number of the standard
Helmet Marking Explaination
EN175 B
EN175 – Is the standard number
B – Is medium energy impact rating
Cover lens markings
EN166 1 B
EN379, EN175 B, EN166 B
Dioptre +1,0 -32444
Dioptre +1,5 - 32445
Dioptre +2,0 - 32452
Dioptre +2,5 - 32456
- English -

8
Automatik-Schweißhelme dienen zum Schutz der Augen und des
Gesichts vor Funken, Schweißspritzern und schädlichen Lichtstrahlen
unter normalen Schweißbedingungen. Der sich automatisch verdun-
kelnde Filter (Auto-Darkening Filter, ADF) wird beim Entzünden des
Lichtbogens automatisch dunkel und nach Unterbrechung der Schweiß-
arbeiten wieder hell.
Der Automatik-Schweißhelm wird fertig montiert geliefert. Er ist vor der
Benutzung jedoch vomTrägerordnungsgemäßeinzustellen.StellenSie die
Verzögerungszeit, Empfindlichkeit undTönungsnummer entsprechend der
Anwendung ein.
Bewahren Sie den Helm an einem kühlen, trockenen und dunklen Ort
auf, und entfernen Sie vor langfristigen Lagerungen die Batterien.
ʷDieser Automatik-Schweißhelmeignet sichnicht fürLaserschweißar-
beiten.
ʷBringen Sie den Helm und den ADF niemals mit heißen Oberflächen
in Berührung.
ʷÖffnen oder verändern Sie den ADF auf keinen Fall.
ʷDieser Automatik-Schweißhelm schützt nicht vor schweren Stößen.
ʷDieser Helm bietet keinen Schutz vor Sprengkörpern oder ätzenden
Flüssigkeiten.
ʷNehmen Sie keinerlei Veränderungen amFilter oderHelm vor, sofern
diese nicht ausdrücklich in diesem Handbuch angegeben sind.
ʷVerwenden Sie ausschließlich diein diesem Handbuch angegebenen
Ersatzteile. Unzulässige Änderungen oder Ersatzteile führen zum
Erlöschen der Garantie und können eine Verletzungsgefahr für den
Schweißer bilden.
ʷSollte sich dieser Helm bei Entzünden des Lichtbogens nicht verdun-
keln, unterbrechen Sie den Schweißvorgang sofort, und wenden Sie
sich an Ihren Vorgesetzten oder Händler.
ʷTauchen Sie den Filter nicht in Wasser.
ʷBringen Sie den Filtereinsatz oder die Helmkomponenten nicht mit
Lösungsmitteln in Kontakt.
ʷVerwenden Sie den Helm nur im folgenden Temperaturbereich: -5
°C bis +55 °C
ʷLagertemperatur: -20 °C bis +70 °C Lagern Sie den Helm an einem
trockenen, kühlen und dunklen Ort, wenn Sie ihn über längere Zeit
nicht benutzen.
ʷSchützen Sie den Filter vor Kontakt mit Flüssigkeiten und Schmutz.
ʷReinigen Sie die Filteroberfläche regelmäßig. Verwenden Sie dabei
keine starken Reinigungslösungen. Halten Sie die Sensoren und
Solarzellen mit einem sauberen, fusselfreien Tuch stets sauber.
ʷErsetzen Siedie Vorsatzscheibe, wenndiese Risse, Kratzeroder Löcher
aufweist.
ʷBeim Tragen des Helms können Materialien, die mit der Haut in
Kontakt kommen, unter Umständen allergische Reaktionen hervor-
rufen.
ʷDer ADFwirdnurzusammen mitder innerenVorsatzscheibeverwen-
det.
ʷWenn das Visier zum Schutz vor Partikeln mit hoher Geschwindigkeit
über einerherkömmlichen Brillemit Sehstärkegetragenwird, können
darauf übertragene Stöße eine Verletzungsgefahr für den Träger
darstellen.
ʷGehärtete Mineralfiltersichtscheiben dürfen nur in Verbindung mit
passenden Hinterlegscheiben verwendet werden.
ʷWenn Scheibe und Rahmen nicht beide
mit den Symbolen „F“ oder
„B“ gekennzeichnet sind, gilt für den gesamten Augenschutz die
jeweils niedrigere Stufe.
Deutsch
GEBRAUCHSANWEISUNG
WARNUNG! Machen Sie sich vor Gebrauch des Helms zum
Schweißen unbedingt mit den Sicherheitshinweisen vertraut.
ANWENDUNGSBEREICH
WARNUNG! Machen Sie sich vor Gebrauch des Helms zum
Schweißen unbedingt mit den Sicherheitshinweisen vertraut.
WARNUNG
Machen Sie sich vor dem Gebrauch mit allen Anweisungen vertraut
WARNUNG
Böhler Welding Schweißhelme und Schweißfilter eignen sich für die
meisten Lichtbogenschweißarbeiten und, sofern angegeben, auch
für TIG-Schweißarbeiten. Die Schweißfilter schützen vor gesundheits-
schädlicher UV- und IR-Strahlung. Die Schutzwirkung richtet sich nach
der auf jedem passiven und automatischen
(ADF-) Modell angegebenen Tönungsnummer. Die Augenschutzwir-
kung hat Bestand,solange sich dasKlappvisier in der unterenStellung
befindet und den Sichtbereich abdeckt.
Die folgende Tabelle dient als Entscheidungshilfe bei der Auswahl
der geeigneten Tönung: (S.4)
Je nach Einsatzbedingungen kann auch die nächsthöhere oder
nächstniedrigere Schutzstufe gewählt werden. Die grauen Felder
kennzeichnen alle Bereiche, in denen die entsprechenden Schweiß-
arbeiten nicht durchgeführt werden dürfen. Die Böhler Welding
Schweißhelme sind für die folgenden Anwendungen geeignet, aber
nicht darauf beschränkt:
ʷGepulstes Gleichstrom- und Wechselstromschweißen
ʷWIG-/TIG-Schweißen
ʷStabschweißen
ʷSchweißen mit Argon-Helium-Gemischen
ʷMIG/MAG-Schweißen mit Schutzgas-Elektroden
Das Informationshandbuch für den Böhler Welding Schweißhelm
erfüllt die Anforderungen von Teil 1.4 im Anhang II der EG-Bestim-
mungen.
Der Böhler Welding Schweißhelm bietet dauerhaften Schutz vor
UV- und Infrarotstrahlung und schützt Gesicht und Augen vor Schweiß-
funken.
Schauen Sie beim Zünden des Lichtbogens nicht mit ungeschützten
Augen direkt in die Schweißstrahlen. Andernfalls kann es zu einer
schmerzhaften Entzündung der Hornhaut sowie zu irreparablen
Schäden an der Augenlinse mit anschließender Trübung kommen.

9
1. Vergewissern Sie sich, dass der Helm über eine äußere und innere
Vorsatzscheibe sowie über eine Schleifvorsatzscheibe verfügt.
2. Die Vorsatzscheiben müssen ersetzt werden, sobald sichtbehin-
dernde Beschädigungen oder erhöhter Besatz mit Schweißsprit-
zern festzustellen sind.
3. Bei der äußeren und inneren Vorsatzscheibe sowie der Schleifvor-
satzschiebe handelt es sich um Verschleißteile, die regelmäßig
durch zertifizierte Originalteile zu ersetzen sind.
4. Die äußere Vorsatzschiebe wird von hinten in den aufklapparen
Vorderteil des Helmes eingesetzt. (S.5)
5. Die innere Vorsatzscheibe wird von hinten in die Haltenasen am
Automatikschweißfilter gesetzt. Die normgerecht angegebene
Schutzwirkung wird nur erreicht, wenn alle Vorsatzscheiben und
Schutzkomponenten gemäß Herstelleranweisungen montiert
wurden.
6. Die Schleifvorsatzscheibe wird ausgetauscht, indem man diese
von der Rückseite mit entsprechender Vorsicht rausdrückt. Die
neue Schleifvorsatzscheibe wird von vorne eingefügt.
7. Wechsel der Abdunklungsstufen von 9 bis 13 bzw. 5 bis 9 frei
einstellbar. (S.4)
8. Empfindlichkeit und Aufhellzeit lassen sich nach Bedarf mit dem
Verstellknauf einstellen. (S.4)
9. Bei Nichtgebrauch schaltet der Helm nach 15 Minuten selbsttätig
ab. Es gibt keinen Ausschalter.
Deutsch
KENNZEICHNUNG DES ADF
CE 4/9-13 VA 1/1/1/2 EN379
4: Hellstufe
9: hellste Dunkelstufe
13: dunkelste Dunkelstufe
VA: Herstellerkennung
1: Optische Klasse
1: Streulichtklasse
1: Homogenitätsklasse
2: Klasse Winkelabhängigkeit
379: Normnummer
Erläuterung der Helmkennzeichnung
EN175 B
EN175: Normbezeichnung
B: mittlere Stoßenergie
Kennzeichnung der Vorsatzscheiben
EN166 1 B
PROBLEMBEHEBUNG
Böhler Welding Helm kompl. - 32374
Äußere Vorsatzscheibe - 32423
Innere Vorsatzscheibe - 32433
Objektivhalter mit Schrauben - 32442
Schleifvorsatzscheibe - 32437
Schweißband - 32416
WECHSEL DER ADF BATTERIE
1. Zum Wechsel der Batterie ist die Abdeckung an der Helmin-
nenseite rauszunehmen.
2. Es ist wichtig das die Batterie mit der Kennzeichnung nach
oben eingelegt wird. So wie in der Illustration dargestellt. (S.4)
STÜCKLISTE UND MONTAGE (S.5)
ZERTIFIZIERUNG UND KONTROLLEN
Die Schweißfilter Böhler Welding werden von der folgenden akkredi-
tierten Stelle geprüft: ECS GmbH – European Certification Service
Augenschutz und Persönliche Schutzausrüstung Laserschutz und
Optische Messtechnik.
Testlabor akkreditiert durch DAkkS D-PL-19590-02-00
Ernannt durch die Zentralstelle der Länder für Sicherheitstechnik (ZLS)
ZLS-NB-0156
Der Helm trägt daher folgende Kennzeichnungen:
EC-Kennzeichnung:
Diese bestätigt, dass das Produkt die Anforderungen
der Richtlinie 89/686/EWG erfüllt.
VORBEREITUNG UND ANWENDUNG
WARTUNG UND INSTANDHALTUNG
Den Schweißhelm Böhler Welding nur mit Wasser und milder Seife rei-
nigen. Mit einem trockenen Baumwolltuch abtrocknen.
Keine Lösungsmittel verwenden, da sie Schäden an Maske und Filtern
hinterlassen.
Ein zerkratztes oder anderweitig beschädigtes Visier sofort ersetzen.
Der Anwender muss den Helm täglich einer Inspektion auf Schäden
unterziehen. Beim Außen- und Innenvisier handelt es sich um Verschleiß-
teile, die regelmäßig durch zertifizierte Universal-Originalteile zu erset-
zen sind.
Wir empfehlen eine Nutzungsdauer von 2 bis 3 Jahren. Die tatsächliche
Nutzungsdauer ist abhängig von verschiedenen Faktoren wie Hand-
habung, Reinigung, Lagerung, Pflege sowie Häufigkeit der Inspektionen
und Erneuerungen (werden empfohlen).
ÄUSSERE VORSATZSCHEIBE ERSETZEN
1. Keine Reaktion: Der Filter dunkelt beim Schweißen nicht ab, die
Scheibe bleibt hell. Sofort die Schweißarbeiten abbrechen!
Vorgaben zur Einstellung lesen und Empfindlichkeit anpassen.
Vorsatzscheibe und Sensoren von Verunreinigungen befreien.
Hinweis: Sicherstellen, dass die Sensoren sauber und auf den
Lichtbogen gerichtet sind. Ab einem Winkel von 45 Grad wird
der Lichtbogen nicht mehr von den Sensoren erfasst.
2. Keine Reaktion: Der automatische Filter hellt nach Erlöschen
des Lichtbogens nicht auf oder bleibt abgedunkelt, obwohl
kein Lichtbogen scheint. Empfindlichkeit durch geringfügiges
Drehen in Richtung der Einstellung „Lo“ anpassen. Bei extre-
men Lichtverhältnissen muss eventuell die Umgebungshellig-
keit angepasst werden. Wenn es bei Tests und Gebrauch zu
Fehlfunktionen kommt, den Helm nicht mehr verwenden. Den
Händler vor Ort kontaktieren.
Der Schweißhelm Böhler Welding wird komplett montiert geliefert und
ist nach geringfügiger Anpassung sofort einsatzbereit. Alle Schweißhel-
me haben ein bequemes Kopfband mit vier Einstellmöglichkeiten: (S.5)
Bringen Sie das Kopfband an, indem Sie die Knäufe einzeln heraus-
schrauben, den Gewindebolzen des jeweiligen Knaufs durch die grö-
ßeren Öffnungen in der Seite des Helms führen und die Knäufe wieder
festziehen. Durch Drehen an dem Stellknauf hinten am Kopfband
können Sie das Kopfband an den Kopf des Trägers anpassen.
Untersuchen Sie den Helm und den ADF vor Arbeitsbeginn auf sicht-
bare Kratzer, Risse, Löcher und sonstige Schäden. Beschädigte Ober-
flächen beeinträchtigen selbst auf Schutzplatten den Sichtschutz. Wenn
eine Schutzplatte zerkratzt, beschädigt oder mit Spritzern besetzt ist,
muss sie ersetzt werden.
Der Schweißhelm darf nicht zu Boden fallen. Legen Sie keine schweren
Gegenstände (z. B. Werkzeug) auf oder in den Helm, da die Einzelteile
dadurch beschädigt werden können. Bei ordnungsgemäßer Verwendung
ist während der gesamten Lebensdauer keine weitere Wartung notwen-
dig.
EN379, EN175 B, EN166 B
Kopfband - 32406
Dioptre +1,0 - 32444
Dioptre +1,5 - 32445
Dioptre +2,0 - 32452
Dioptre +2,5 - 32456
- Deutsch -

10
Les masques de soudeur à assombrissement automatique sont conçus
pour protéger les yeux et le visage des étincelles, des projections et des
rayonnements dangereux dans des conditions de soudage normales.
Le filtre à assombrissement automatique passe automatiquement de
l‘état transparent à l‘état opacifié à l‘amorçage de l‘arc de soudage
avant de revenir à l‘état transparent une fois le soudage interrompu.
Le masque de soudeur à assombrissement automatique est fourni
monté. Cependant, avant utilisation, il convient de l‘ajuster à la mor-
phologie de l‘utilisateur. Régler le délai, la sensibilité et le degré
d‘opacification en fonction de l‘application.
Ranger le masque dans un endroit sec et frais à l‘abri de la lumière et
veiller à retirer la batterie en cas de stockage prolongé.
ʷCe masque de soudeur à assombrissement automatique n‘est pas
adapté au soudage laser.
ʷNe jamais poser le masque ni le filtre à assombrissement automa-
tique sur une surface chaude.
ʷNe jamaisouvrirni modifierle filtreà assombrissementautomatique.
ʷCe masque de soudeur à assombrissement automatique ne cons-
titue pas une protection efficace contre les risques de chocs violents.
ʷCe masque ne protège pas contre les dispositifs explosifs ni les li-
quides corrosifs.
ʷNe pas modifier le filtre ni le masque sauf en cas d‘instructions
données dans le présent manuel.
ʷNe pas utiliser de pièces de rechange autres que celles indiquées
dans le présent manuel. Toute modification ou utilisation non au-
torisée de pièces de rechange annule la garantie et expose l‘utilisateur
à des risques de blessures corporelles.
ʷSi le masque ne s‘assombrit pas à l‘amorçage de l‘arc, interrompre
immédiatement le soudage et contacter le responsable ou le dis-
tributeur.
ʷNe pas plonger le filtre dans l‘eau.
ʷNe pas utiliser de solvants pour nettoyer l‘écran du filtre ou les
composants du masque.
ʷUtiliser à des températures comprises entre -5 °C et +55 °C (23 °F et
131 °F) exclusivement.
ʷTempérature de stockage : -20 °C à +70 °C (-4 °F à 158 °F). En cas de
non-utilisation pour une période prolongée, stocker le masque dans
un endroit sec et frais à l‘abri de la lumière.
ʷÉviter tout contact entre le filtre et des liquides ou de la saleté.
ʷNettoyer régulièrement la surface du filtre; ne pas utiliser de solutions
nettoyantes concentrées. Veiller à ce que les capteurs et cellules
solaires restent propres en permanence; les nettoyer à l‘aide d‘un
chiffon propre non pelucheux.
ʷRemplacer l‘écran de garde extérieur en cas de fissure/rayure/éclat.
ʷLes matériaux pouvant être en contact avec la peau du soudeur
sont susceptibles de provoquer des réactions allergiques dans
certaines situations.
ʷUtiliser le filtre à assombrissement automatique en conjonction
avec l‘écran de garde interne exclusivement.
ʷLe port de lunettes de vue classiques sous des protections oculaires
contre les projections de particules à haute vitesse risque de favo-
riser la transmission des impacts et présente donc un risque pour
l‘utilisateur.
ʷLes oculaires à filtre minéral renforcé ne doivent être utilisés qu‘avec
un oculaire de renforcement adapté.
ʷSi l‘oculaire et la monture n‘affichent pas le même degré de pro-
tection, F ou B, le degré de protection de l‘ensemble du dispositif
de protection oculaire correspond au degré de protection le plus
faible.
INSTRUCTIONS D‘UTILISATION
AVERTISSEMENT! Avant d‘utiliser le masque pour le soudage,
veiller à bien lire et comprendre les instructions de sécurité.
DOMAINE D‘APPLICATION
AVERTISSEMENT! Avant d‘utiliser le masque pour le soudage,
veiller à bien lire et comprendre les instructions de sécurité.
AVERTISSEMENT
Avant toute utilisation, lire et comprendre l‘ensemble des instructions
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ - À LIRE AVANT TOUTE UTILISATION
Les masques de soudeur et filtres de soudure Böhler Welding peuvent
être utilisés pour la plupart des soudages à l‘arc et TIG lorsque cela est
indiqué. Les filtres de soudure offrent une protection contre les rayon-
nements UV et IR dangereux. Cette protection est adaptée au degré
d‘opacification indiqué sur chaque modèle de filtre à assombrissement
automatique (ADF). L‘utilisateur est protégé tant que la visière relevab-
le est abaissée de sorte à préserver ses yeux.
Le tableau ci-dessous fait office de référence pour sélectionner le
degré d‘opacification le plus adapté au filtre de soudure: (p.4)
Selon les conditions de soudage, le degré de protection immédiatement
supérieur ou inférieur peut également être utilisé. Les zones grisées
correspondent aux cas où le procédé de soudage correspondant ne
peut pas être employé.
Les masques de soudeur Böhler Welding sont notamment adaptés aux
applications suivantes :
ʷImpulsions CA/CC
ʷOnduleurs WIG/TIG
ʷSoudage à l‘arc à l‘électrode
ʷArgon/Hélium
ʷSoudage MIG/MAG
Français
Le manuel d‘information des masques de soudeur Böhler Welding est
conforme au paragraphe 1.4 de l‘Annexe ll des règlements CE.
Les masques Böhler Welding offrent une protection constante contre
les rayons UV/IR. Ils protègent également le visage et les yeux des
étincelles provoquées par le processus de soudage.
Ne jamais regarder les arcs de soudure directement sans protections
oculaires lorsque l‘arc est amorcé. Le non-respect de cette consigne
peut causer une inflammation douloureuse de la cornée et des lésions
potentiellement irréversibles du cristallin susceptibles d‘entraîner des
cataractes.

11
PRÉPARATION ET FONCTIONNEMENT
Les masques de soudeur Böhler Welding sont entièrement assemblés et
prêts à l‘emploi une fois certains réglages mineurs effectués. Tous les
masques de soudeur sont équipés d‘un serre-tête confortable qui peut
être réglé de quatre manières : (p.5)
Installer le serre-tête en retirant les trois molettes intégrées (une à la fois)
et les remettre après avoir inséré chaque goujon dans les trous de plus
grande taille situés sur les bords du masque. Faire tourner la molette de
réglage à l‘arrière du serre-tête de sorte à adapter l‘ensemble à l‘utilisat
eur.
Avant de commencer une tâche, veuillez contrôler le masque de soudeur
et le filtre à assombrissement automatique avec soin à la recherche
d‘éventuelles marques visibles, de fissures et de surfaces présentant des
rayures ou des éclats. Toute surface endommagée, même sur une plaque
de protection, diminue la protection oculaire. Veuillez remplacer toute
plaque de protection qui présenterait des rayures, des dommages ou une
accumulation de projections.
Ne pas faire tomber les masques de soudeur. Ne pas poser d‘objets ou
d‘outils lourds sur ou à l‘intérieur du masque, car ils sont susceptibles
d‘endommager ses composants. Lorsqu‘il est utilisé de façon appropriée,
le filtre de soudure ne nécessite aucune autre intervention pendant sa
durée de vie.
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
REMPLACEMENT DE L‘ÉCRAN EXTÉRIEUR
1. S’assurer que le masque est toujours équipé d’un écran de garde
extérieur, d’un écran de garde intérieur et de la visière de meulage
approuvée par Böhler Welding.
2. Si ces écrans sont cassés, endommagés ou couverts de projections
de soudage au point de nuire à la vision, ils doivent être remplacés.
3. Les écrans de garde internes et externes ainsi que la visière de
meulage sont des consommables. Ils doivent être remplacés réguli-
èrement à l’aide de pièces de rechange d’origine certifiées.
4. L’écran de protection extérieur est positionné depuis l’arrière du
masque (voir la figure ci-dessus). (p.5)
5. L‘écran de garde interne est positionné depuis l‘arrière du masque
dans les emplacements prévus à cet effet, sur le filtre à assombris-
sement automatique. La protection marquée conforme à cette
norme est effective uniquement lorsque tous les écrans et les com-
posants de fixation sont installés suivant la liste figurant dans les
instructions du fabricant.
6. L‘écran de garde interne est positionné depuis l‘arrière du masque
dans les emplacements prévus à cet effet, sur le filtre à assombris-
sement automatique. La protection marquée conforme à cette
norme est effective uniquement lorsque tous les écrans et les com-
posants de fixation sont installés suivant la liste figurant dans les
instructions du fabricant.
7. Changement de couleur foncée de 9 à 13 ou 5 à 9 ou en mode
meulage via la commande externe. (p.4)
8. Ajuster la sensibilité et le délai en fonction des besoins à l‘aide de
la molette de réglage. (p.4)
9. Lorsque le masque n‘est pas utilisé, l‘alimentation se coupe auto-
matiquement au bout de 15 minutes. Il n‘y a pas de bouton « AR-
RÊT » (« OFF »).
Nettoyer les masques Böhler Welding uniquement avec du savon doux
et de l‘eau. Sécher avec un chiffon de coton propre.
Remarque : il est strictement interdit d‘utiliser des solvants, car ils endom-
magent le masque et les filtres. Toute visière rayée ou endommagée doit
systématiquement être remplacée.
L‘utilisateur doit procéder à des contrôles quotidiens réguliers pour vérifier
l‘absence de dommages visibles. Les visières extérieures et intérieures sont
des consommables. Elles doivent être remplacées régulièrement à l‘aide
de pièces de rechange d‘origine certifiées par Universal.
Il est conseillé d‘utiliser ces produits pendant deux à trois ans. La durée
d‘utilisation dépend de divers facteurs tels que le type d‘utilisation, le
nettoyage, le stockage et l‘entretien. Des inspections fréquentes et le
remplacement des pièces endommagées sont recommandés.
MARQUAGE DU FILTRE À
ASSOMBRISSEMENT AUTOMATIQUE
CE 4/9-13 VA 1/1/1/2 EN379
4: numéro d‘échelon à l‘état clair
9: numéro d‘échelon à l‘état foncé le plus clair
13: numéro d‘échelon à l‘état le plus foncé
VA: identification du fabricant
1: classe optique
1: classe de diffusion de la lumière
1: classe de variation du facteur de transmission dans le visible
2: classe de dépendance angulaire
379: numéro de la norme
Explication du marquage du masque
EN175 B
EN175: numéro de la norme
B: impact à moyenne énergie
Marquages de l‘écran de garde
EN166 1 B
TROUBLE SHOOTING
1. Ne s‘allume pas: les lentilles à noircissement automatique restent
claires et ne s‘assombrissent pas lors du soudage. Arrêter le souda-
ge immédiatement: consulter les recommandations relatives à la
sensibilité et ajuster la sensibilité. Éliminer les éventuelles obstruc-
tions de l‘écran de garde et des capteurs. Remarque ! S‘assurer que
les capteurs sont propres et positionnés face à l‘arc: si l‘angle est
égal ou supérieur à 45°, les capteurs ne peuvent pas détecter l‘arc
lumineux.
2. Ne s‘allume pas: les lentilles à noircissement automatique restent
sombres après l‘extinction de l‘arc de soudure ou en l‘absence d‘arc.
Ajuster finement le réglage de la sensibilité en rectifiant légèrement
la position du bouton de commande: le tourner vers le réglage «
Faible » (« Lo »). En cas de conditions de luminosité extrêmes, il peut
être nécessaire de réduire les niveaux de luminosité ambiants.
Si un dysfonctionnement est constaté lors de la vérification ou de
l‘utilisation du produit, veuillez cesser toute utilisation et contacter
votre représentant local.
REMPLACEMENT DE LA PILE ADF
1. La batterie est changée en enlevant le couvercle à l‘intéreur
de la commande de meulage.
Böhler Welding Masque complet - 32374
Écran de garde extérieur - 32423
Écran de garde interne - 32433
Retenue d‘objectif avec vis - 32442
Visière de meulage - 32437
Bandeau - 32416
NOMENCLATURE DES PIÈCES ET
MONTAGE DESMASQUES (p.5)
CERTIFICATIONS ET CONTRÔLES
Les caractéristiques de protection oculaire des filtres de soudure
Böhler Welding sont testées par l‘organisme notifié suivant: ECS GmbH
- European Certification Service Augenschutz und Persönliche Schutz-
ausrüstung Laserschutz und Optische Messtechnik
Laboratoire de test accrédité par DAkkS D-PL-19590-02-00
Notifié par la Central Authority of the Federal States for Safety Tech-
nologies (ZLS)
ZLS-NB-0156
Nous sommes donc autorisés à utiliser les marquages suivants:
Logo de conformité européenne.
Il confirme que le produit est conforme aux exigences de la
Directive 89/686/EWG
EN379, EN175 B, EN166 B
Français
Serre-tête - 32406
Dioptre +1,0 - 32444
Dioptre +1,5 - 32445
Dioptre +2,0 - 32452
Dioptre +2,5 - 32456
2. Lorsque vous remplacez la batterie, il est essentiel que le mon-
tage soit effectué conformément à l‘illustration. (p.4)
- Français -

12
Kaski spawalnicze z funkcją automatycznego przyciemniania zostały
opracowane w celu ochrony oczu i skóry przed iskrami, rozpryskami i
szkodliwym promieniowaniem występującym w normalnych warunkach
spawania. Filtr z funkcją automatycznego przyciemniania zmienia
stan z jasnego na ciemny po zajarzeniu łuku spawalniczego i wraca
do stanu jasnego po zakończeniu spawania.
Kask spawalniczy z funkcją automatycznego przyciemniania jest
dostarczany w postaci zmontowanej. Niemniej jednak przed
rozpoczęciem użytkowania należy go odpowiednio dostosować do
użytkownika. Ustawić czas opóźnienia, czułość i stopień zaciemnie-
nia według własnych potrzeb.
Kask należy przechowywać w suchych, chłodnych zaciemnionych
pomieszczaniach. W przypadku długiego okresu przechowywania
należy wyjąć akumulator.
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA
OSTRZEŻENIE! Przed rozpoczęciem użytkowania kasku przy
spawaniu należy przeczytać ze zrozumieniem instrukcje
bezpieczeństwa.
Instrukcja obsługi kasków ochronnych dla spawaczy Böhler Welding
jest zgodna z ustępem 1.4 załącznika II norm WE.
Kaski Böhler Welding zapewniają stałą ochronę przed promieniowa-
niem UV/IR oraz zabezpieczają twarz i oczy przed iskrami w trakcie
procesu spawania.
Na promieniowanie powstające podczas zajarzania łuku należy
patrzeć wyłącznie z użyciem środków ochrony wzroku. Ich brak może
spowodować bolesne zapalenie rogówki i nieodwracalne uszkodze-
nie soczewek oczu prowadzące do zaćmy.
ZAKRES ZASTOSOWAŃ
OSTRZEŻENIE! Przed rozpoczęciem użytkowania kasku przy
spawaniu należy przeczytać ze zrozumieniem instrukcje
bezpieczeństwa.
Kaski i filtry spawalnicze Böhler Welding mogą być wykorzystywane
w większości zastosowań związanych ze spawaniem łukowym oraz
spawaniem TIG (w określonych przypadkach). Filtry spawalnicze
zapewniają ochronę przed szkodliwym promieniowaniem UV i IR,
zgodnie z wymogiem dotyczącym stopnia przyciemnienia, który
zaznaczono na każdym z filtrów pasywnych modelu automatyczn-
ego (ADF); wzrok chroniony jest tak długo, jak długo osłona pozosta-
je opuszczona na oczy.
W poniższej tabe li przedstawiono najbardziej odpowiednie dla filtrów
spawalniczych stopnie przyciemnienia: (s.4)
W zależności od warunków związanych z danym zastosowaniem
można użyć następnego najwyższego lub najniższego poziomu
ochrony.
Ciemniejsze pola odpowiadają tym obszarom, w których nie można
użyć odpowiedniego procesu spawania.
Zastosowania kasków spawalniczych Böhler Welding obejmują m.
in.:
ʷSpawanie pulsem prądem stałym i zmiennym
ʷSpawanie metodą WIG/TIG
ʷSpawanie gazowe
ʷSpawanie w mieszance Hel-Argon
ʷSpawanie w osłonie gazowej MIG/MAG
OSTRZEŻENIE
Przed przystąpieniem do eksploatacji należy przeczytać ze zrozumieniem instrukcję obsługi
OSTRZEŻENIE
ʷKask spawalniczy z funkcją automatycznego przyciemniania nie
jest przeznaczony do użytku przy spawaniu laserowym.
ʷNigdy nie umieszczać kasku i filtra z funkcją automatycznego
przyciemniania na gorącej powierzchni.
ʷNigdy nie otwierać ani nie modyfikować filtra z funkcją automa-
tycznego przyciemniania.
ʷKask spawalniczy z funkcją automatycznego przyciemniania nie
chroni przed niebezpieczeństwem związanym z uderzeniem.
ʷKask nie chroni przed urządzeniami wybuchowymi i cieczami
żrącymi.
ʷNie dokonywać żadnych modyfikacji filtra lub kasku niewymie-
nionych w niniejszej instrukcji obsługi.
ʷNie używać części zamiennych innych niż określone w niniejszej
instrukcji obsługi. Nieupoważniona modyfikacja lub nieoryginal-
ne części zamiennie spowodują unieważnienie gwarancji i narażą
operatora na odniesienie urazu.
ʷJeśli kask nie przyciemni się po zajarzeniu łuku, należy natychmi-
ast zakończyć spawanie i skontaktować się z przełożonym lub
dealerem.
ʷNie zanurzać filtra w wodzie.
ʷNie stosować rozpuszczalników na osłonie filtra ani podzespołach
kasku.
ʷUżywać wyłącznie przy temperaturach: –5°C ~ +55°C (23°F ~
131°F).
ʷTemperatura przechowywania: –20°C ~ +70°C (–4°F ~ 158°F). W
przypadku nieużywania kasku przed dłuższy okres należy
przechowywać go w suchych, chłodnych i zaciemnionych po-
mieszczeniach.
ʷChronić filtr przed kontaktem z płynami lub zanieczyszczeniami.
ʷRe gularnie cz yścić powier zchnię f iltra; nie uży wać silnych roz tworów
czyszczących. Zawsze utrzymywać czujniki i ogniwa słoneczne w
czystości, czyszcząc je niestrzępiącą się szmatką.
ʷRegularnie wymieniać pęknięte/zarysowane/dziurawe przednie
szybki ochronne.
ʷMateriały stykające się ze skórą użytkownika mogą wywołać
reakcje alergiczne u osób wrażliwych w niektórych okolicznościach.
ʷFiltra ADF można używać wyłącznie wraz z wewnętrznymi szyb-
kami ochronnymi.
ʷOsłony oczu, odporne na przenikanie cząsteczek poruszających
się z dużą prędkością, które są noszone na normalne okulary,
mogą przenosić uderzenia, co może powodować zagrożenie dla
użytkownika.
ʷWzmacniane okularowe soczewki mineralne mogą być używane
wyłącznie w połączeniu z odpowiednimi soczewkami dodatkowy-
mi.
ʷJeśli okulary i oprawki nie noszą wspólnie oznaczenia F lub B,
osłonom oczu należy przypisać niższy poziom ochrony.
Polski

13
- Polski -
PRZYGOTOWANIE I EKSPLOATACJA
1. Należy się upewnić, czy przyłbica jest zawsze wyposażona w
oryginalne zewnętrzne i wewnętrzne szybki ochronne wraz z
osłoną do szlifowania.
2. Szybki te należy wymienić, jeśli są pęknięte, uszkodzone lub po-
kryte rozpryskami spawalniczymi do tego stopnia, że ograniczone
jest pole widzenia.
3. Zewnętrzne i wewnętrzne szybki ochronne oraz osłona do szlifo-
wania ulegają zużyciu i należy je regularnie wymieniać
zastępując oryginalnymi certyfikowanymi częściami zamiennymi.
4. Zewnętrzne szybki ochronne montuje się od wewnętrznej tylnej
strony przyłbicy (zgodnie z zamieszczoną ilustracją). (s.5)
5. Wewnętrzne szybki wkłada się od tyłu do elementów mocujących
na filtrze z funkcją automatycznego przyciemniania. Odpowiedni
stopień ochrony, oznaczony zgodnie z normą, jest zapewniany
tylko wtedy, gdy wszystkie szybki i elementy mocujące zostały
zamontowane zgodnie z instrukcjami producenta.
6. Osłonę do szlifowania można usunąć wypychając ją od wewnątrz
przyłbicy w kierunku zewnętrznym.
7. Stopień zaciemnienia w zakresie 9-13 lub 5-9 lub tryb bez filta
(np. szlifowania) reguluje się przełącznikiem zewnętrznym. (s.4)
8. Można regulować czułość i czas opóźnienia, w zależności od
potrzeb, za pomocą pokrętła bezstopniowej regulacji. (s.4)
9. Jeśli kask nie jest używany prxzez 15 minut, zasilanie zostanie
automatycznie odłączone. Nie ma żadnego wyłącznika.
Czyścić kaski Böhler Welding wyłącznie delikatnym mydłem i wodą.
Wycierać czystą bawełnianą szmatką.
Stosowanie rozpuszczalników jest zabronione – powoduje uszkodzenie
maski i filtrów.
Należy zawsze wymieniać zarysowane lub uszkodzone wizjery.
Użytkownik musi codziennie sprawdzać kask pod kątem widocznych
uszkodzeń. Zewnętrzne i wewnętrzne wizjery ulegają zużyciu i należy je
regularnie wymieniać, zastępując oryginalnymi częściami zamiennymi
z certyfikatem Universal.
Zalecamy wymianę co 2-3 lata. Długość okresu eksploatacji zależy od
wielu czynników, takich jak stosowanie, czyszczenie, przechowywanie i
konserwacja. Częstotliwość kontroli i wymiany uszkodzonych części
(zalecana).
Kaski spawalnicze Böhler Welding są całkowicie zmontowane i gotowe
do użycia po przeprowadzeniu drobnych regulacji. Wszystkie kaski
spawalnicze są wyposażone w wygodną uprząż, którą można regulować
na cztery sposoby: (s.5)
Założyć uprząż, usuwając gwintowane pokrętła (pojedynczo), a następnie
przymocować z powrotem po przełożeniu każdego z gwintowanych
kołków przez większe otwory po bokach kasku. Obrócić pokrętło regula-
cyjne z tyłu zespołu uprzęży kasku, aby dopasować go do głowy
użytkownika.
Przed rozpoczęciem pracy ostrożnie sprawdzić kask spawalniczy i filtr
ADF pod kątem widocznych śladów, pęknięć, wyżłobień lub zarysowań
na powierzchni; uszkodzone powierzchnie, nawet na płytkach ochronnych,
ograniczają pole widzenia i zmniejszają poziom ochrony. Jeśli płytki
ochronne są zarysowane, uszkodzone lub pokryte rozpryskami, należy je
wymienić.
Należy chronić kaski spawalnicze przed upadkiem. Nie umieszczać
ciężkich przedmiotów ani narzędzi na kasku lub w jego wnętrzu, ponieważ
może to spowodować uszkodzenie poszczególnych elementów. Przep-
rowadzanie konserwacji filtra nie jest konieczne przez cały okres jego
eksploatacji, jeśli jest on używany prawidłowo.
WYMIANA BATERII
1. W celu wymiany baterii należy przesunąć osłonę znajdującą
się wewnątrz pod przełącznikiem.
2. Należy zwrócić uwagę na właściwe zamocowanie baterii,
postępować zgodnie z ilustracją. (s.4)
OZNACZENIA ADF
CE 4/9-13 VA 1/1/1/2 EN379
4 – oznaczenie stanu jasnego
9 – oznaczenie najjaśniejszego stanu przyciemnienia
13 – oznaczenie najciemniejszego stanu przyciemnienia
VA — identyfikatory producentów
1 – klasa optyczna
1 – klasa rozpraszania światła
1 – zmiana klasy przepuszczalności światła
2 – klasa w zależności od kąta
379 – numer normy
Objaśnienie oznaczeń kasku
EN175 B
EN175 – numer normy
B – klasa uderzenia o średniej energii
Oznaczenia szybki ochronnej
EN166 1 B
WYKRYWANIE I USUWANIE USTEREK
1. Brak przełączania – podczas spawania nie działa funkcja au-
tomatycznego przyciemnienia (brak przyciemnienia). Na-
tychmiast przerwać spawanie: Sprawdzić zalecenia czułości i
przeprowadzić regulację. Dokładnie wyczyścić szybkę i czujni-
ki. Uwaga! Należy upewnić się, że czujniki są czyste i skierowa-
ne przodem do łuku; dla kątów 45° i większych nie są dozwolo-
ne; światło zajarzenia łuku może nie docierać do czujników.
2. 2Brak przełączania – funkcja automatycznego przyciemnienia
nie wyłącza się (filtr pozostaje przyciemniony) po wygaszeniu
łuku spawalniczego lub gdy łuk nie jest obecny.
Dostosować czułość, delikatnie przekręcając pokrętło w kie-
runku ustawienia „Lo”. Gdy otoczenie jest wyjątkowo jasno,
może być konieczne zmniejszenie oświetlenia.
W przypadku jakiejkolwiek usterki podczas testowania lub
używania należy zaprzestać używania kasku i skontaktować się
z lokalnym przedstawicielem handlowym.
Böhler Welding Kompletny kask - 32374
Przednia szybka ochronna - 32423
Wewnętrzna szybka ochronna - 32433
Uchwyt obiektywu ze śrubami - 32442
Osłona do szlifowania - 32437
Taśma ochronna - 32416
BÖHLER WELDING (s.5)
OZNACZENIA KONTROLNE I CERTYFIKATY
Filtry spawalnicze Böhler Welding zostały przetestowane pod kątem
ochrony oczu przez następujące organizacje: EC S GmbH – Europe an
Certification Service Augenschutz und Persönliche Schutzausrüstung
Laserschutz und Optische Messtechnik
Laboratorium badawcze akredytowane przez DAkkS D-PL-19590-
02-00
Notyfikowane przez Central Authority of the Federal States for Sa-
fety Technologies (ZLS)
ZLS-NB-0156
W związku z tym mamy zezwolenie na używanie następujących
oznaczeń:
Europejski znak zgodności
Potwierdza to zgodność produktu z wymogami
dyrektywy 89/686/EWG
EN379, EN175 B, EN166 B
Polski
Uprząż - 32406
Dioptria +1,0 - 3244 4
Dioptria +1,5 - 32445
Dioptria +2,0 - 32452
Dioptria +2,5 - 32456

14
ISTRUZIONI PER L’USO
AVVERTENZA! Prima di utilizzare il casco per la saldatura,
assicurarsi di aver letto e compreso le istruzioni di sicurezza.
GAMMA DI APPLICAZIONI
AVVERTENZA! Prima di utilizzare il casco per la saldatura, assi-
curarsi di aver letto e compreso le istruzioni di sicurezza.
AVVERTENZA
Leggere & comprendere tutte le istruzioni prima dell’utilizzo
AVVERTENZA
ʷQuesto casco di saldatura auto-oscurante non è adatto per la
saldatura laser.
ʷEvitare di posizionare questo casco e il filtro auto-oscurante su una
superficie calda.
ʷEvitare di aprire oppure manomettere il filtro auto-oscurante.
ʷQuesto casco di saldatura auto-oscurante non proteggerà dai
pericoli di forte impatto.
ʷQuesto casco non proteggerà dai dispositivi esplosivi oppure dai
liquidi corrosivi.
ʷNon modificare il filtro oppure il casco, a meno che non sia specifi-
cato nel presente manuale.
ʷNon utilizzare pezzi di ricambio diversi da quelli specificati nel
presente manuale. Le modifiche e i pezzi di ricambio non autoriz-
zati faranno decadere la garanzia ed esporranno l’operatore al
rischio di lesione personale.
ʷSe questo casco non dovesse oscurarsi all’innesco di un arco, smet-
tere immediatamente di saldare e contattare il proprio supervisore
oppure rivenditore.
ʷNon immergere il filtro nell’acqua.
ʷNon utilizzare alcun solvente sullo schermo del filtro oppure sui
componenti del casco.
ʷUsare solo alle temperature: - 5 °C ~ +55 °C (23 °F ~ 131 °F).
ʷTemperatura di stoccaggio: -20 °C ~ +70 °C (- 4 °F ~ 158 °F). Il casco
dovrebbe essere conservato in un’area asciutta, fresca e buia
quando non è utilizzato per un lungo periodo di tempo.
ʷProteggere il filtro dal contatto con liquidi e sporco.
ʷPulire la superficie del filtro regolarmente; non utilizzare soluzioni
detergenti aggressive. Tenere sempre i sensori e le celle solari puli-
te usando un panno pulito che non lascia pelucchi.
ʷSostituire regolarmente la lente di copertura frontale fessurata /
graffiata / bucherellata.
ʷI materiali che possono venire a contatto con la pelle di chi li indos-
sa possono causare reazioni allergiche in alcune circostanze.
ʷIl filtro auto-oscurante deve essere utilizzato solo in combinazione
con la lente di copertura interna.
ʷI dispositivi che proteggono gli occhi dalle particelle ad alta velo-
cità, indossati su occhiali oftalmici standard, possono trasmettere
gli urti a chi li indossa, costituendo quindi una fonte di pericolo.
ʷGli oculari a filtro minerale temprato devono essere utilizzati solo
in combinazione con un oculare di rinforzo adatto.
ʷSe i simboli F o B non sono comuni all’oculare e al telaio, allora è il
livello più basso che deve essere assegnato alla protezione ocula-
re per assicurare una completa protezione degli occhi.
I caschi di saldatura auto-oscuranti sono progettati per proteggere
gli occhi e il viso da scintille, schizzi e radiazioni nocive in normali
condizioni di saldatura. Il filtro auto-oscurante passa automatica-
mente dallo stato chiaro allo stato scuro quando l’arco di saldatura
è innescato e ritorna allo stato chiaro quando si interrompe la sal-
datura.
Il casco di saldatura auto-oscurante è fornito assemblato. Ma prima
che possa essere usato, deve essere regolato in modo da adattarsi
perfettamente all’utente. Impostare il ritardo, la sensibilità e il grado
di oscuramento per la propria applicazione.
Il casco dovrebbe essere conservato in un’area asciutta, fresca e
buia. Non dimenticare di rimuovere la batteria prima di uno stoc-
caggio per molto tempo.
Il manuale informativo per i caschi protettivi di saldatura Böhler
Welding è conforme al par. 1.4 dell’Appendice II delle Norme CE.
I caschi di saldatura Böhler Welding offrono una protezione perma-
nente dai raggi UV/IR nonché la protezione facciale ed oculare
dalle scintille causate dal processo di saldatura.
Non fissare direttamente i raggi di saldatura se gli occhi non sono
protetti all’innesco dell’arco. Ciò può causare un’infiammazione
dolorosa della cornea e danni irreparabili alla lente dell’occhio con
conseguente cataratta.
I caschi di saldatura e i filtri di saldatura Böhler Welding possono
essere utilizzati per la maggior parte delle applicazioni di saldatura
ad arco e per TIG, laddove indicato. I filtri di saldatura offrono la
protezione da radiazioni UV ed IR nocive secondo il requisito del
grado di oscuramento contrassegnato su ciascun modello (filtro
auto-oscurante) passivo oppure automatico; la protezione oculare
permane finché il flip-up resta posizionato in basso in modo tale da
coprire la visione.
Il grafico seguente è presentato come un riferimento per seleziona-
re l’oscuramento più adatto per il filtro di saldatura: (p.4)
A seconda delle condizioni applicative è possibile utilizzare il livello
di protezione successivo più alto oppure più basso.
I campi più scuri corrispondono alle aree in cui il processo di salda-
tura corrispondente non può essere utilizzato.
I caschi di saldatura Böhler Welding sono adatti, ma non limitati alle
seguenti applicazioni:
ʷImpulsi CA/CC
ʷInverter TIG
ʷSaldatura tramite bacchetta
ʷArgon/elio
ʷElettrodi a gas protettivi MIG/MAG
Italian

15
- Italian -
Italian
I caschi di saldatura Böhler Welding sono completamente assemblati
e pronti per l’uso dopo alcune regolazioni minori. Tutti i caschi di sal-
datura sono dotati di un comodo copricapo che può essere regolato
per il comfort: (p.5)
Ruotare la manopola di regolazione presente sul retro dell’assieme del
copricapo per adattarlo alla testa dell’utente. È possibile operare una
regolazione sulla fascia superiore, in senso longitudinale oppure an-
golare.
Prima di cominciare un lavoro, ispezionare attentamente il casco di
saldatura e il filtro auto-oscurante alla ricerca di eventuali segni visibi-
li, fessure, superfici bucherellate oppure graffiate; le superfici dann-
eggiate anche sulle piastre di protezione riducono la visione e compro-
mettono la protezione. Se le piastre di protezione sono graffiate,
danneggiate oppure piene di schizzi, procedere alla sostituzione.
I caschi di saldatura non dovrebbero essere lasciati cadere. Non posi-
zionare oggetti oppure utensili pesanti sul casco oppure al suo interno
in quanto potrebbero danneggiarne i componenti. Se utilizzato ade-
guatamente, il filtro di saldatura non richiede alcuna manutenzione
ulteriore.
ASSISTENZA E MANUTENZIONE
Pulire il casco solo con sapone neutro ed acqua. Asciugare con un
panno di cotone pulito.
Osservare che l’utilizzo di solventi è severamente vietato in quanto
arreca danni alla maschera e ai filtri.
Visiere graffiate oppure danneggiate devono essere sempre sostituite.
L’utente deve verificare regolarmente, su base quotidiana, a garanzia
che nessun danno sia evidente. Le visiere esterne ed interne sono
materiali di consumo e devono essere sostituite regolarmente con
pezzi di ricambio universali certificati, originali.
Consigliamo un periodo di utilizzo pari a 3-4 anni. La durata di utilizzo
dipende da diversi fattori, come per es. impiego, pulizia, stoccaggio e
manutenzione. Frequenza di ispezioni e sostituzione di parti danneggia-
te (consigliato).
SOSTITUZIONE DELLA LENTE ESTERNA
1. Assicurarsi che il casco sia sempre provvisto della lente di protezi-
one esterna ed interna e della visiera di molatura approvate da
Böhler.
2. Queste lenti di protezione devono essere sostituite se rotte, dann-
eggiate oppure ricoperte di schizzi o scintille di saldatura in misu-
ra tale da compromettere la visione.
3. Le lenti di protezione esterne ed interne e la visiera di molatura
sono materiali di consumo e devono essere sostituite regolar-
mente con pezzi di ricambio certificati, autentici.
4. La lente di protezione esterna è montata attraverso la parte
posteriore del flip-up, vedi la figura sopra. (p.5)
5. La lente interna è montata attraverso la parte posteriore negli
alloggiamenti presenti sul filtro auto-oscurante. La protezione
conforme al presente standard è fornita solo quando tutti i com-
ponenti di lenti e fermi sono installati secondo la lista delle istruzi-
oni del costruttore.
6. La visiera di molatura è rimossa spingendo dalla parte posteriore
verso l’esterno e poi montata dal davanti.
7. Cambiare ombreggiatura da 9 a 13 a 5 a 9 o in modalità Grind
come desiderato tramite l‘interruttore esterno. (p.4)
8. Regolare il tempo di sensibilità come desiderato, utilizzando la
manopola di regolazione variabile. (p.4)
9. Quando il casco non è utilizzato per 15 minuti, l’alimentazione si
disinserisce automaticamente. Non vi è alcun interruttore OFF.
SOSTITUZIONE DELLA BATTERIA ADF
1. La batteria viene cambiata rimuovendo il coperchio all‘interno
dell‘interruttore Grind.
2. È fondamentale che quando si sostituisce la batteria, venga
montata correttamente come da illustrazione. (p.4)
CE 4/9-13 VA 1/1/1/2 EN379
4 – Numero scala stato chiaro
9 – Numero scala stato scuro minimo
13 – Numero scala stato scuro massimo
VA – Identificazione costruttore
1 – Classe ottica
1 – Diffusione della classe di luce
1 – Variazione nella classe di trasmissione luminosa
2 – Classificazione dipendenza angolare
379 – Numero dello standard
Spiegazione marcatura casco
EN175 B
EN175 – è il numero di standard
B – è il rating di impatto energetico medio
Marcature lente di copertura
EN166 1 B
IDENTIFICAZIONE GUASTI
1. Mancata commutazione – Se la lente automatica resta chiara
e non si oscura durante la saldatura. Interrompere immediata-
mente la saldatura: Rivedere le raccomandazioni sulla sensibi-
lità e regolarla. Rimuovere qualsiasi ostruzione dalla copertura
della lente e dai sensori. Nota Bene! Assicurarsi che i sensori
siano puliti e rivolti verso l’arco; angoli pari o superiori a 45°
non consentono alla luce dell’arco di raggiungere i sensori.
2. Mancata commutazione – Se la lente automatica resta scura
allo spegnimento dell’arco di saldatura oppure se resta scura
quando non è presente alcun arco.
Regolare finemente l’impostazione della sensibilità operando
lievi aggiustamenti sul comando da ruotare verso
l’impostazione ‘Lo’. In condizioni di luce estrema può essere
necessario ridurre i livelli di luce circostante.
Durante il collaudo oppure l’utilizzo, in presenza di qualsiasi
malfunzionamento, sospenderne l’impiego e contattare
l’agente di vendita locale.
Casco Böhler Welding completo - 32374
Lente copertura anteriore - 32423
Lente copertura interna - 32433
Fermo lente con viti - 32442
Visiera di molatura - 32437
Fascia sudore anteriore e posteriore - 32416
Copricapo completo - 32406
CASCO BÖHLER WELDING (p.5)
I caschi di saldatura e il filtri di saldatura Böhler Welding sono testa-
ti per la protezione oculare dal seguente organismo certificato: ECS
GmbH - European Certification Service Protezione per gli occhi e
dispositivi di protezione individuale Protezione laser e metrologia
ottica
Laboratorio di prova accreditato da DAkkS D-PL-19590-02-00
Notificato dall‘Organismo
Federale Centrale Tedesco
per la Tecnica di Sicurezza (ZLS)
ZLS-NB-0156
Noi possiamo quindi utilizzare le seguenti marcature:
Marchio di conformità europea.
Conferma che il prodotto soddisfa i requisiti della Direttiva
89/686/CEE
EN379, EN175 B, EN166 B
Diottria +1,0 - 32444
Diottria +1,5 - 32445
Diottria +2,0 - 32452
Diottria +2,5 - 32456

16
Los cascos de soldadura de oscurecimiento automático están dise-
ñados para proteger los ojos y la cara de las chispas, las salpicadu-
ras y la radiación nociva bajo condiciones de soldadura normales.
El filtro de oscurecimiento automático cambia automáticamente del
estado claro al estado oscuro cuando se establece el arco de solda-
dura y vuelve al estado claro cuando se detiene la soldadura.
El casco de soldadura de oscurecimiento automático se entrega
montado. Pero antes del uso se debe ajustar para adaptarse de
forma adecuada al usuario. Establezca el tiempo de retraso, la
sensibilidad y el nivel de oscurecimiento para su aplicación.
El casco debe almacenarse en un lugar seco, fresco y oscuro y re-
cuerde retirar la batería si lo va a almacenar por un largo periodo
de tiempo.
ʷEste casco de soldadura de oscurecimiento automático no es
adecuado para la soldadura por láser.
ʷNunca coloque este casco y el filtro de oscurecimiento automáti-
co sobre una superficie caliente.
ʷNunca abra o altere el filtro de oscurecimiento automático.
ʷEste casco de soldadura de oscurecimiento automático no
protege contra riesgos de impacto severos.
ʷEste casco no protege contra dispositivos explosivos o líquidos
corrosivos.
ʷNo realice ninguna modificación ni al filtro ni al casco, salvo que
se especifique en este manual.
ʷNo utilice piezas de repuesto diferentes a las especificadas en
este manual. Las modificaciones y las piezas de repuesto no
autorizadas anulan la garantía y exponen al usuario a riesgos
de lesiones personales.
ʷSi este casco no se oscureciera al establecer un arco, detenga la
soldadura inmediatamente y contacte con su supervisor o su
distribuidor.
ʷNo sumerja el filtro en agua.
ʷNo utilice ningún tipo de solvente en el filtro o componentes del
casco.
ʷUtilizar únicamente en el siguiente rango de temperaturas: - 5 °C
~ +55 °C (23 °F ~ 131 °F).
ʷTemperatura de almacenamiento: -20 °C ~ +70 °C (- 4 °F ~ 158
°F). El casco debe almacenarse en un lugar seco, fresco y oscuro
si no se va a utilizar por un largo periodo de tiempo.
ʷProteja el filtro para que no entre en contacto con líquidos y
suciedad.
ʷLimpie la superficie del filtro regularmente; no utilice agentes de
limpieza fuertes. Mantenga los sensores y las células solares
siempre limpias utilizando un paño limpio y sin pelusas.
ʷReemplace regularmente el cristal de protección frontal si está
fisurado / rayado / picado.
ʷLos materiales que pueden quedar en contacto con la piel del
usuario pueden causar reacciones alérgicas bajo algunas cir-
cunstancias.
ʷEl filtro de oscurecimiento automático (ADF) solo debe utilizarse
en combinación con el cristal de protección interior.
ʷLos protectores oculares contra partículas de alta velocidad
utilizados sobre gafas oculares estándar pueden transmitir im-
pactos, por lo que representan un riesgo para el usuario.
ʷLos oculares de filtro mineral endurecido solo deben utilizarse
en combinación con un ocular de respaldo adecuado.
ʷSi los símbolos F o B no son válidos tanto al ocular como al marco,
entonces será el nivel más bajo el que deba asignarse a la pro-
tección ocular completa.
ADVERTENCIA
Debe leer y comprender todas las instrucciones antes del uso
ADVERTENCIA
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD - LEER ANTES DE USAR
INSTRUCCIONES DE USO
¡ADVERTENCIA! Antes de utilizar el casco para la soldadura,
asegúrese de haber leído y comprendido las instrucciones de
seguridad.
CAMPO DE APLICACIÓN
¡ADVERTENCIA! Antes de utilizar el casco para la soldadura,
asegúrese de haber leído y comprendido las instrucciones de
seguridad.
El manual de información para los cascos protectores de soldadura
Böhler Welding cumplen con las regulaciones CE, párrafo 1.4 del
apéndice II.
Los cascos de soldadura Böhler Welding ofrecen protección perma-
nente contra rayos UV/IR, también protección para la cara y los ojos
contra chispas generadas durante el proceso de soldadura.
No mire directamente al rayo de soldadura al establecer el arco con
los ojos desprotegidos. Esto puede causar la inflamación dolorosa
de la cornea y daños irreparables en el cristalino, lo que puede
conducir a cataratas.
Los cascos de soldadura y los filtros de soldadura Böhler Welding
pueden utilizarse para la mayoría de las aplicaciones de soldadura
por arco y para TIG si así se especifica. Los filtros de soldadura
ofrecen protección contra la radiación nociva UV e IR según los re-
quisitos del nivel de oscurecimiento especificado en cada modelo
pasivo o automático (ADF); la protección ocular se mantiene mien-
tras la protección frontal se encuentre plegada hacia abajo cubri-
endo la visión.
La siguiente tabla se presenta como referencia para la selección del
nivel de oscurecimiento más adecuado para el filtro de soldadura:
(p.4)
En función de las condiciones de aplicación se puede utilizar el sigu-
iente nivel de protección más alto o más bajo.
Los campos más oscuros corresponden a las áreas en las cuales no
se puede utilizar el proceso de soldadura correspondiente.
Los cascos de soldadura Böhler Welding son adecuados, pero no se
limitan a las siguientes aplicaciones:
ʷImpulsos AC/DC
ʷInversores WIG/TIG
ʷSoldadura de varilla
ʷArgón/helio
ʷElectrodos de gas protector MIG/MAG
Español

17
- Español -
Español
PREPARACIÓN Y OPERACIÓN
Los cascos de soldadura Böhler Welding se entregan completamen-
te montados y están listos para el uso, tras realizar algunos ajustes
mínimos. Todos los cascos de soldadura están equipados con un
arnés confortable que se puede ajustar para mayor comodidad:
(p.5)
Gire la perilla de ajuste en la parte trasera del casco para ajustarlo
a la cabeza del usuario. Se puede ajustar mediante la correa supe-
rior, también longitudinal y angularmente.
Antes de comenzar el trabajo inspeccione cuidadosamente el casco
de soldadura y el ADF para comprobar que no presente marcas,
fisuras, superficies picadas o rayadas; las superficies dañadas, in-
cluso en las placas de protección, reducen la protección de la visión.
Si las placas de protección están rayadas, dañadas o tienen salpi-
caduras, deben reemplazarse.
Procure que el casco de soldadura no se caiga. No coloque objetos
o herramientas pesadas sobre o dentro del casco, ya que podrían
dañar sus componentes. Si se utiliza de forma adecuada, el filtro de
soldadura no requiere ningún tipo de mantenimiento especial du-
rante su vida útil.
SERVICIO Y MANTENIMIENTO
SUSTITUCIÓN DEL CRISTAL EXTERIOR
1. Asegúrese de que el casco siempre esté equipado con cristales
de protección interior y exterior y visor de rectificación apro-
bados por Böhler.
2. Estos cristales de protección deben reemplazarse si presentan
roturas, daños o están cubiertos de salpicaduras de soldadura
afectando la visión.
3. Los cristales de protección interior y exterior y el visor de rectifi-
cación son componentes consumibles y deben reemplazarse
regularmente con piezas de repuesto genuinas y certificadas.
4. El cristal de protección exterior se coloca desde la parte poste-
rior de la protección frontal, véase la imagen superior. (p.5)
5. El cristal interior se coloca desde la parte posterior en los posi-
cionadores sobre filtro de oscurecimiento automático. La pro-
tección indicada conforme a esta norma solo está dada si
todos los cristales y componentes de retención están instala-
dos según la lista de instrucciones del fabricante.
6. El visor de rectificación se retira empujando desde la parte
posterior hacia afuera y se coloca desde la parte delantera.
7. Cambio del nivel de oscuridad de 9 a 13 a 5 a 9 o a modo Grind
mediante un interruptor externo. (p.4)
8. Ajuste el tiempo de sensibilidad según lo desee utilizando la
perilla de ajuste variable. (p.4)
9. Si el casco no se utiliza durante 15 minutos, se apagará au-
tomáticamente. No dispone de un botón de apagado.
Limpie el casco únicamente con una jabón suave y agua. Séquelo con
un paño limpio de algodón. Recuerde que el uso de solventes está est-
rictamenteprohibido, yaque provocaríadaños enlamáscara ylos filtros.
Un visor rayado o dañado siempre debe reemplazarse.
El usuario debe realizar los controles diarios regulares para asegurarse
de que no existen daños visibles. Los visores interior y exterior son com-
ponentes consumibles y deben reemplazarse regularmente con piezas
de repuesto universales, genuinas y certificadas.
Recomendamos un periodo de uso de 3-4 años. La duración del uso
depende de varios factores como el uso, la limpieza, el almacenamiento
y el mantenimiento. Frecuencia de inspecciones y reemplazo de partes
dañadas (recomendado).
REEMPLAZANDO LA BATERÍA ADF
1. La batería se cambia extrayendo la cubierta del interior del
interruptor grind.
2. Es esencial que cuando se remplace la bateria, se monte en la
forma correcta, como está en la ilustración. (p.4)
MARCADO ADF
CE 4/9-13 VA 1/1/1/2 EN379
4 - número de escala de estado claro
9 - número de escala de estado oscuro más claro
13 - número de escala de estado más oscuro
VA - Identificación del fabricante
1 - Clase óptica
1 - Difusión de la clase de luz
1 - Variación en la clase de transmitancia luminosa
2 - Clasificación de dependencia angular
379 - número de la norma
Explicación del marcado del casco
EN175 B
EN175 – es el número de norma
B – Clasificación de impacto de energía medio
Marcado de los cristales de protección
EN166 1 B
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
LISTA DE PIEZAS Y MONTAJE DEL
CASCO BÖHLER WELDING (p.5)
Casco Böhler completo - 32374
Cristal de protección frontal - 32423
Cristal de protección interior - 32433
Sujetadores de cristal con tornillos - 32442
Visor de rectificación - 32437
Banda de transpiración frontal y trasera - 32416
1. No conmuta - Si el cristal automático se mantiene claro y no se
oscurece al soldar. Deje de soldar inmediatamente: Vuelva a
leer las recomendaciones de sensibilidad y ajuste la sensibili-
dad. Limpie el cristal de protección y los sensores si presentan
alguna obstrucción. ¡Nota! Asegúrese de que los sensores es-
tán limpios y enfrentados al arco; ángulos de 45° o superiores
pueden evitar que la luz del arco alcance los sensores.
2. No conmuta - Si el cristal automático se mantiene oscuro
después de extinguirse el arco de soldadura o el cristal au-
tomático se mantiene oscuro cuando no hay un arco presente.
Realice un ajuste fino de la sensibilidad realizando pequeños
ajustes del control girándolo hacia el ajuste «Lo». En condicio-
nes de luz extremas, puede ser necesario reducir los niveles de
luz del entorno.
Si durante las pruebas o el uso se presenta cualquier tipo de
fallo, por favor suspenda el uso y contacte con su agente de
venta local.
CERTIFICACIÓN Y ETIQUETAS DE CONTRO
La protección ocular de los cascos de soldadura y los filtros de
soldadura Böhler Welding han sido comprobados por el siguiente
organismo acreditado: ECS GmbH - Servicio de certificación europea
para protección ocular y equipamiento de protección personal
Protección láser y técnicas de medición ópticas
Laboratorio de pruebas acreditado por DAkkS D-PL-19590-02-00
Notificado por la autoridad central
de los Estados Federales
de tecnologías de seguridad (ZLS)
ZLS-NB-0156
Por lo tanto, estamos autorizados a utilizar los siguientes marcados:
Marcado de conformidad europea.
Esto confirma que el producto cumple con los requisitos de la
directiva 89/686/ CEE
EN379, EN175 B, EN166 B
Casco completo - 32406
Dioptría +1,0 - 32444
Dioptría +1,5 - 32445
Dioptría +2,0 - 32452
Dioptría +2,5 - 32456

18
ʷTato samostmívací svářecí kukla není vhodná pro svařování la-
serem.
ʷNikdy nepokládejte tuto kuklu a samostmívací filtr na horký
povrch.
ʷSamostmívací filtr nikdy neotevírejte ani ho nijak neupravujte.
ʷTa to samostmívací svářecí k ukla ne chrání proti závažným rizikům
nárazu.
ʷTato kukla nechrání proti výbušným zařízením a agresivním ka-
palinám.
ʷNa kukle ani filtru neprovádějte žádné úpravy, není-li to přímo
uvedeno v tomto návodu.
ʷNepoužívejte náhradní díly jiné než ty, které jsou uvedeny v
tomto návodu. Nepovolené úpravy a náhradní díly mají za
následek zrušení záruky a vystaví uživatele nebezpečí úrazu.
ʷJestliže filtr kukly po vzniku elektrického oblouku neztmavne,
okamžitě přestaňte svařovat a kontaktujte svého nadřízeného
nebo prodejce.
ʷNeponořujte filtr do vody.
ʷNa desku filtru a jin é části kukly nepoužívej te žádná rozpouštědla.
ʷPoužívejte pouze při teplotách: - 5 °C ~ +55 °C (23 °F ~ 131 °F).
UPOZORNĚNÍ
Před použitím si důkladně přečtěte všechny pokyny
UPOZORNĚNÍ
NÁVOD K POUŽITÍ
VAROVÁNÍ! Před použitím kukly ke svařování se ujistěte, že jste
si přečetli a pochopili jste bezpečnostní pokyny.
ROZSAH POUŽITÍ
VAROVÁNÍ! Před použitím kukly ke svařování se ujistěte, že jste
si přečetli a pochopili jste bezpečnostní pokyny.
Samostmívací svářecí kukly jsou určeny k ochraně očí a obličeje
proti jiskrám, rozstřiku a škodlivému záření za normálních podmínek
svařování. Samostmívací filtr automaticky ztmavne, jakmile vznikne
elektrický oblouk, a opět zesvětlá, jakmile svařování přestane.
Samostmívací svářecí kukla je dodávána sestavená. Než může být
použita, musí být upravena tak, aby uživateli správně seděla. Podle
použití nastavte časovou prodlevu, citlivost a stupeň ztmavení.
Kukla musí být skladována na suchém, chladném a temném místě;
před dlouhodobým skladováním nezapomeňte vyjmout baterii.
ʷSkladovací teplota: -20 °C ~ +70 °C (- 4 °F ~ 158 °F). Nebudete-li
kuklu používat po delší dobu, uložte ji na suchém, chladném a
tmavém místě.
ʷChraňte filtr před kontaktem s kapalinou a nečistotami.
ʷPravidelně čistěte povrch filtru; nepoužívejte žádné silné čisticí
prostředky. Senzory a solární články udržujte čisté za pomoci
utěrek, které neuvolňují vlákna.
ʷPravidelně vyměňujte popraskaná, poškrábaná a jamkovitá
přední krycí skla.
ʷMateriály, které mohou přijít do kontaktu s pokožkou uživatele,
mohou v některých případech způsobit alergickou reakci.
ʷSamostmívací filtr používejte pouze v kombinaci s vnitřními
krycími skly.
ʷOchrany očí proti rychle letícím částečkám, nošené přes stan-
dardní oční br ýle, moho u pře nášet n áraz y a o hrožova t tak už ivatel e.
ʷTvrzený minerální filtr je nutné používat jen ve spojení s vhodným
podpůrným okulárem.
ʷPokud nejsou symboly F nebo B u okuláru a rámu totožné, úplné
ochraně očí má být přiřazena nižší z těchto hodnot.
Informační návod pro svářecí kukly Böhler Welding je v souladu s
článkem 1.4 Dodatku II nařízení ES.
Svářecí kukly nabízejí trvalou ochranu proti UV/IR záření, ale také
ochranu obličeje a očí proti jiskrám způsobeným svařováním.
Nemáte-li chráněné oči, nedívejte se přímo na paprsky vzniklého
svářecího oblouku. Může to způsobit bolestivý zánět rohovky a ne-
vratné poškození očních čoček, které povede k zákalu.
Svářecí kukly a filtry lze používat pro většinu případů svařování
elektrickým obloukem a pro obloukové svařování v ochranné atmosféře
(TIG) tam, kde je to uvedeno. Svářecí filtry poskytují ochranu proti
škodlivému UV a IR záření podle požadavku na stínění vyznačeném
na každém pasivním prvku automatického modelu filtru (ADF);
ochrana očí zůstává funkční tak dlouho, dokud je hledí spuštěno
dolů.
Následující tabulka uvádí reference k výběru nejvhodnějších typů
stínění svářecího filtru: (s.4)
V závislosti na podmínkách použití lze použít v pořadí další nejvyšší
či nejnižší stupeň ochrany.
Tmavší políčka odpovídají těm oblastem, ve kterých nelze používat
odpovídající svářecí proces.
Svářecí kukly jsou vhodné (nejen) k následujícímu použití:
ʷStejnosměrné/střídavé pulzy
ʷMěniče WIG/TIG
ʷRuční obloukové svařování
ʷArgon/Helium
ʷMIG/MAG elektrody s ochranným plynem

19
Kuklu čis těte pouze vodou a jemným mýdlem. Osušte čistou bav lněnou
utěrkou.
Upozorňujeme, že použití rozpouštědel je přísně zakázáno, protože
může poškodit masku a filtry.
Poškrábaná nebo poškozená hledí musí být vždy vyměněna.
Uživatel musí provádět každodenní pravidelné kontroly, zda není
zjevné nějaké poškození. Vnější a vnitřní hledí jsou spotřební materiál
a musí být pravidelně měněna za originální náhradní hledí Universal.
Doporučujeme dobu použití asi 3 až 4 roky. Doba použití závisí na
různých faktorech, jako jsou používání, čištění, skladování a údržba.
Frekvence kontrola výměna poškozených částí (doporučená).
Svářecí kukly Böhler Welding jsou plně sestavené a po krátkém seřízení
ihned připravené k použití. Všechny svářecí kukly jsou vybaveny
pohodlným hlavov ým postrojem, kter ý lze sn adno př izpůsobi t uživateli:
(s.5)
Otočte seřizovacím knoflíkem v zadní části hlavového postroje a
upravte ho tak, aby dobře seděl na hlavě. K dispozici je seřízení
horního popruhu, podélné seřízení a úhlové seřízení.
Než začnete pracovat, řádně zkontrolujte svářecí kuklu a samostmí-
vací filtr, zda na nich nejsou patrné sk vrny, škrábance, praskliny nebo
jamky; poškozený povrch (i třeba jen na ochranných deskách) snižuje
viditelnost a zhoršuje ochranu. Jsou-li ochranné desky poškrábané,
poškozené nebo se na nich nahromadily nečistoty, vyměňte je.
Svářecí kukly nesmí spadnout na zem. Na kuklu nebo do jejího v nitř ku
nevkládejte žádné těžké předměty nebo nástroje; může to poškodit
její součásti. Je-li svářecí filtr používán správně, nepotřebuje během
své životnosti žádnou další údržbu.
1. Ujistěte se, že je kukla vždy vybavena vnějšími a vnitřními
ochrannými skly a hledím pro broušení schválenými společností
Böhler Welding.
2. Tato ochranná skla musí být vyměněna, jestliže jsou prasklá,
poškozená nebo pokrytá svářecími nečistotami do takové míry,
že to zhoršuje výhled.
3. Vnější a vnitřní ochranná skla a hledí pro broušení jsou
spotřební materiál a musí být pravidelně měněna za originální,
certifikované náhradní součástky.
4. Vnější ochranná skla jsou vkládána skrze zadní stranu hledí, viz
obrázek výše. (s.5)
5. Vnitřní ochranná skla se vkládají zezadu do držáků na samost-
mívacím filtru. Ochrana označená v souladu s touto normou je
poskytována pouze tehdy, když jsou všechna skla a retenční
součásti namontované podle pokynů v seznamu pokynů od
výrobce.
6. Hledí pro broušení se odejme zatlačením zezadu směrem ven,
a poté se naopak nasouvá zepředu.
7. Externím spínačem podle potřeby změňte stupeň stínění z 9 až
13 na 5 až 9 nebo na režim broušení. (s.4)
8. Knoflíkem podle potřeby upravte časové nastavení citlivosti. (s.4)
9. Pokud se kukla nepoužívá déle než 15 minut, automaticky se
vypne. Není na ní žádný vypínač.
1. Baterii vyměníte odstraněním krytu na vnitřní straně spínače
broušení.
2. Při výměně baterie je nutné ji nainstalovat správným směrem v
souladu s obrázkem. (s.4)
CE 4/9-13 VA 1/1/1/2 EN379
4 - číslo stupně světlého stavu
9 - číslo stupně nejsvětlejšího tmavého stavu
13 - číslo stupně nejtmavšího stavu
VA – identifikace výrobce
1 - optická třída
1 - třída difuze světla
1 - kolísání třídy světelné propustnosti
2 - klasifikace úhlu závislosti
379 - číslo normy
Vysvětlivky ke značení na kukle
EN175 B
EN175 – je číslo normy
B – je hodnocení pro střední energii nárazu
Značení na krycích sklech
EN166 1 B
1. Nespíná se – Jestliže automatický filtr zůstává světlý a při
sváření netmavne. Okamžitě přestaňte se svařováním: Přečtěte
si doporučení k citlivosti a upravte ji. Očistěte kryt a senzory od
nečistot. Poznámka! Ujistěte se, že jsou senzory čisté a
natočené směrem k elektrickému oblouku; úhly 45° nebo více
nedovolí, aby paprsky oblouku zasáhly senzory.
2. Nespíná se – Jestliže automatický filtr zůstává ve tmavém sta-
vu i po ukončení svařování, nebo když není přítomný žádný
oblouk.
Dolaďte nastavení citlivosti tím, že uděláte malé úpravy ovlá-
dání otočením na nastavení „Lo“ (nízké). V extrémních
světelných podmínkách může být nezbytné snížit úroveň světla
v okolí.
V případě jakékoli poruchy během testování nebo používání a
přestaňte kuklu používat a kontaktujte místního prodejního
zástupce.
(s.5)
KuklaBöhlerWelding, kompletní-32374
Přední krycí skla - 32423
Vnitřní krycí skla - 32433
Držák skel se šrouby - 32442
Hledí pro broušení - 32437
Potítko přední a zadní - 32416
Hlavový postroj, kompletní - 32406
Tyto svářecí kukly a filtry Böhler Welding jsou testovány jako ochrana
očí následujícími oznámenými subjekty: ECS GmbH - European
Certification Service Augenschutz und Persönliche Schutzausrüstung
Laserschutz und Optische Messtechnik
Testovací laboratoř akreditovaná DAkkS D-PL-19590-02-00
Oznámeno Centrálním
úřadem spolkových zemí
pro bezpečnostní technologie (ZLS)
ZLS-NB-0156
Jsme tedy oprávněni použít následující značky:
Evropská značka shody.
Ta potvrzuje, že produkt splňuje požadavky směrnice 89/686/EWG
EN379, EN175 B, EN166 B
Dioptrie +1,0 - 32444
Dioptrie +1,5 - 32445
Dioptrie +2,0 - 32452
Dioptrie +2,5 - 32456

20
VAROITUS
Lue ja tulkitse oikein kaikki ohjeet ennen käyttöä
VAROITUS
KÄYTTÖOHJEET
VAROITUS! Varmista, että olet lukenut ja ymmärtänyt varmuu-
sohjeet ennenkuin käytät kypärää hitsauksessa.
KÄYTTÖALUE
VAROITUS! Varmista, että olet lukenut ja ymmärtänyt varmuu-
sohjeet ennenkuin käytät kypärää hitsauksessa.
ʷTämä automaattisesti tummentuva hitsauskypärä ei sovellu la-
serhitsaukseen.
ʷÄlä koskaan aseta tätä kypärää ja auto-tummentavaa suodatin-
ta kuumalle alustalle.
ʷEi koskaan saa avata tai muunnella auto-tummentavaa suodatin-
ta.
ʷTämä automaattisesti tummentuva hitsauskypärä ei suojaa
vakavilta iskuvammoilta.
ʷTämä kypärä ei suojaa räjähtävien laitteiden tai syövyttävien
aineiden vammoilta.
ʷÄlä tee muutoksia suodattimeen tai kypärään, ellei sitä eritellä
tässä käyttöohjeessa.
ʷKäytä ainoastaan tässa käyttöohjeessa eriteltyjä varaosia.
Valtuuttamattomat muutokset ja varaosat eliminoivat valmista-
jan takuuvastuuta ja altistaa käyttäjän henkilökohtaisen vamman
riskille.
ʷLopeta hitsaus heti, jos tämä kypärä ei tummenna lasia, kun
hitsauskaari syttyy ja ota yhteyttä työnjohtajaasi tai kypärän
toimittajaasi.
ʷÄlä upota suodatinta veteen.
ʷÄlä käytäliuotteitasuodatinlasin taikypäränosienpuhdistukseen.
ʷKäytä kypärää ainoastaan seuraavissa lämpötiloissa: - 5 °C ~
+55 °C (23 °F ~ 131 °F).
ʷVarastointilämpötila: -20 °C ~ +70 °C (- 4 °F ~ 158 °F). Kypärä on
varastoitava kuivassa, viileässä ja pimeässä, kun sitä ei käytetä
pitkään aikaan.
ʷSuojaa suodatinta nesteiltä ja lialta.
ʷPuhdista suodatinpinta tasaisin välein; älä käytä syövyttäviä
puhdistusaineita. Pidä anturit ja aurinkokennot puhtaina puhda-
sta ja nukatonta riepua käyttäen.
ʷVaihda särkynyt/naarmuinen/kuoppainen suojalasi tasaisin
välein.
ʷKäyttäjän ihokosketuksessa kypäräainekset saattavat määrä-
tyissä olosuhteissa aiheuttaa allergiareaktion.
ʷTummentavaa auto-suodatinta on käytettävä sisäpuolisen suo-
jalasin kanssa.
ʷSuurilla nopeuksilla lentäviltä hiukkasilta suojaavat suojalasit,
joita käytetään normaalien silmälasien yllä, voivat kuljettaa is-
kuja, jotka saattavat vahingoittaa käyttäjää.
ʷKarkaistuja mineraalisuodatinokulaareja saa ainoastaan käyttää
sopivien apuokulaarien kanssa.
ʷEllei tunnukset F tai B ole samat sekä okulaarissa että kehykses-
sä, alhaisempi suojataso on myönnettävä koko silmäsuojalle.
Automaattisesti tummentuvat hitsauskypärät ovat suunniteltu suo-
jaamaan silmiä ja kasvoja kipinöiltä, roiskeilta ja vaaralliselta sätei-
lyltä normaaleissa hitsausolosuhteissa. Automaattisesti tummentu-
va suodatin muuttuu automaattisesti kirkkaasta tummaan tilaan,
kun hitsivalokaari on sytytetty ja palautuu kirkkaaseen tilaan hits-
austyön päättymisen jälkeen.
Automaattisesti tummentuva hitsauskypärä toimitetaan koottuna
eli käyttövalmiina. Se on kuitenkin säädettävä käyttäjälle kunnolla
sopivaksi. Aseta viiveaika, herkkyys ja tummuusaste työsi
mukaisesti.
Varastoi kypärä kuivassa, viileässä ja pimeässä sekä muista poistaa
paristo ennen pitkäaikaisempaa varastointia.
Böhler Welding hitsauskypäriä ja -suodattimia voi käyttää useim-
missa valokaarihitsauksissa sekä TIG-hitsauksessa, kun sitä vaadita-
an. Hitsaussuodattimet suojaavat vahingolliselta UV- ja IR-säteilyl-
tä tummennusnumeroinnin vaatimusten mukaisesti. Tummennustaso
on merkitty joka auto-suodattimen (ADF) takapuolelle; silmät ovat
suojatut niinkauankuin avattava lasion silmiäpeittävässä asennossa.
Alla olevassa taulukossa on hitsaussuodattimen tarkoituksenmukai-
simmat tummennussuositukset: (s.4)
Toiseksi korkeinta tai toiseksi alinta suojatasoa voi käyttää käyttöo-
losuhteista riippuen.
Tummat osiot vastaavat alueita, joissa vastaavia hitsausprosesseja
ei sovi käyttää.
Böhler Welding hitsauskypärät sopivat, mutta eivät rajoitu seuraa-
viin sovellutuksiin:
ʷAC/DC-sykkeet
ʷWIG/TIG-vaihtosuuntaajat
ʷPuikkohitsaukseen
ʷArgoni-/heliumikaasut
ʷMIG/MAG-suojakaasuelektrodit
Böhler Welding hitsaussuojakypärien käyttöohjeet ovat yhdenmu-
kaiset EY-määräyksien pykälän 1.4 liite II:n mukaisesti.
Böhler Welding hitsauskypärät antavat pysyvän suojan UV-/IR-sä-
teilyä vastaan tummennusnumeroinnin vaatimuksien mukaisesti;
silmät ovat suojatut niin kauan kuin taitettava lasikehys on silmiä
suojaavassa ala-asennossa.
Älä katso suoraan hitsivalokaareen suojaamattomin silmin, kun
valokaari syttyy. Se voi aiheuttaa tuskallisen tulehduksen sarveiskal-
vossa ja parantumattoman vamman silmälinssiin, mikä voi johtaa
harmaakaihiin.
Suomi
Other manuals for GUARDIAN 62F
1
Table of contents
Languages:
Other Bohler Welding Accessories manuals
Popular Welding Accessories manuals by other brands

Abicor Binzel
Abicor Binzel ABIROB W 350GC operating instructions

Lincoln Electric
Lincoln Electric LN-742 Brochure & specs

Lincoln Electric
Lincoln Electric US-M1745-LS datasheet

Eastwood
Eastwood 20358 instructions

Shindaiwa
Shindaiwa SWF500K Owner's and operator's manual

Lincoln Electric
Lincoln Electric AutoDrive 19 TANDEM Operator's manual