Breezy Breezy 90 Manual

DIRECTIONS FOR USE
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Breezy 90
WHEELCHAIR
WÓZEK INWALIDZKI
EN-PL-19135

2BREEZY 90 Rev.F
We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO-13485 certificate, which affirms the quality of our products at every stage, from R & D
to production. This products meet the requirements in accordance with EC regulations. Options or accessories shown are available at extra
cost.
Elementy wózka inwalidzkiego
Firma SUNRISE MEDICAL posiada certykat ISO 13485, który potwierdza wysoką jakość naszych produktów na każdym etapie ich
powstawania, od opracowywania nowych rozwiązań po fazę produkcji. Produkty te spełniają wymagania zgodne z rozporządzeniami UE.
Dodatkowe wyposażenie i akcesoria dostępne za dodatkową opłatą.
PL
If you are visually impaired, this document can be viewed in PDF format at
www.SunriseMedical.co.uk or alternatively is available on request in large text.
Osoby niedowidzące mogą obejrzeć niniejszy dokument w formacie pdf na
stronie www.Sunrisemedical.pl. Na życzenie jest on również dostępny w formie
tekstu z powiększoną czcionką.
Wheelchair Components EN
www.sunrisemedical.com

BREEZY 90 3
Rev.F
WHEELCHAIR:
1. PUSH HANDLES
2. BACKREST UPHOLSTERY
3. SIDEGUARD
4. SEAT SLING
5. FOOTREST
6. CASTORS
7. FOOTPLATE
8. CASTOR FORK
9. FOLDING FRAME
10. WHEEL LOCKS
11. REAR WHEEL
12. ARM PAD
WÓZEK INWALIDZKI
1. UCHWYTY DO POPYCHANIA
2. TAPICERKA OPARCIA
3. OSŁONA BOCZNA
4. TAPICERKA SIEDZISKA
5. PODNÓŻEK
6. KÓŁKA PRZEDNIE
7. PODNÓŻEK
8. WIDELEC KOŁA PRZEDNIEGO
9. SKŁADANA RAMA
10. BLOKADY KÓŁ
11. TYLNE KOŁO
12. PODKŁADKA PODŁOKIETNIKA

4BREEZY 90 Rev.F
1060
1050
680
580
1060
1060
910
900
MAX
mm
MIN
mm
510
500
410
405
220
220
535
530
10°
10°
10°
10°
5°
5°
80°
80°
120°
120°
480
380
420
415
510
400
19.6
16.0
MAX
kg
MIN
kg
125
---
21.6
18.0
280
280
10°
10°
830
810
<
MAX
<
MIN
<
MAX
<
MIN
270
270
mm ° kg

BREEZY 90 5
Rev.F
ENGLISH
Table of contents
Dear Customer,
We are very happy that you have decided in favour of a high-quality
SUNRISE MEDICAL product.
This user’s manual will provide numerous tips and ideas so that your
new wheelchair can become a trustworthy and reliable partner in
your life.
We want you to be satisfied with our products and service. Sunrise
Medical has been consistently working at continuously developing its
products, for this reason, changes can occur in our palette of
products with regard to form, technology and equipment.
Consequently, no claims can be construed from the data or pictures
contained in this user’s manual.
The management system of SUNRISE MEDICAL is certified to ISO
9001 and ISO 13485.
As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL, declares that
this product conforms to the Medical Device Regulation
(2017/745).
A notice to the user and/or patient that any serious incident that has
occurred in relation to the device should be reported to the
manufacturer and the competent authority of the Member State in
which the user and/or patient is established.
B4Me special adaptations
Sunrise Medical strongly recommends that in order to ensure that
your B4Me product operates, and performs as intended by the
manufacturer; all the user information supplied with your B4Me
product is read and understood, before the product is first used.
Sunrise Medical also recommends that the user information is not
discarded after reading it, but it is kept safely stored for future reference.
Medical Device Combinations
It may be possible to combine this Medical device with one or more
other Medical Device or other product. Information on which
combinations are possible can be found at www.Sunrisemedical.co.uk.
All combinations listed have been validated to meet the General Safety
and Performance Requirements, Annex I Nr. 14.1 of the Medical
Device Regulation 2017/745.
Guidance on the combination, such as mounting, can be found at
www.SunriseMedical.co.uk.
Please contact your local, authorised SUNRISE MEDICAL dealer if
you have any questions regarding the use, maintenance or safety of
your wheelchair.
In case there is no authorised dealer in your area or you have any
questions, contact Sunrise Medical either in writing or by telephone
(contact addresses can be found on the back page).
Sunrise Medical
Thorns Road
Brierley Hill
West Midlands
DY5 2LD
Phone: 0845 605 66 88
Fax: 0845 605 66 89
www.SunriseMedical.co.uk
Please keep a note of your local service agent’s address and
telephone number in the space below.
In the event of a breakdown, contact them and try to give all relevant
details so they can help you quickly.
Foreword
Symbol legend
IMPORTANT:
DO NOT USE YOUR WHEELCHAIR UNTIL THIS
MANUAL HAS BEEN READ AND UNDERSTOOD.
DANGER!
Warning messages regarding possible risks of serious
accident or death.
WARNING!
Warning messages regarding possible risks of injury.
CAUTION!
Warning messages regarding possible technical damage.
NOTE:
Information for operating the product.
Wheelchair Components 2
Foreword 5
Table of contents 5
Symbol legend 5
Use 6
Area of application 6
General safety notes and driving restrictions 7
Warranty 8
Transportability 9
Handling 9
Options - Step Tubes 9
Options - Brakes 9
Options - Side Guard 9
Options - Footplates 10
Options - Castors 10
Name Plate 10
Tyres and Mounting 11
Daily Checks 11
Trouble Shooting 11
Maintenance and Care 11
Disposal / Recycling of Materials 12
Torque 12
Technical Data 12

6BREEZY 90 Rev.F
ENGLISH
ENGLISH
Use
Steel wheelchairs are exclusively for a user who is unable to walk,
has limited limited mobility, for their own personal use in- and
outdoor on dry, firm and level surface terrains (self propelling or
attendant push).
The maximum weight limit (includes both the user and any weight of
accessories fitted to the wheelchair) is marked on the serial number
label, which is affixed to the crossbar or stabiliser bar below the seat.
Warranty can only be taken on if the product is used under the
specified conditions and for the intended purposes.
The intended lifetime of the wheelchair is 5 years. DO NOT use or fit
any 3rd party components to the wheelchair unless they are officially
approved by Sunrise Medical.
Area of application
Indications
The varieties of fitting variants, as well as the modular design,
mean that it can be used by those who cannot walk or have limited
mobility because of:
• Paralysis
• Loss of extremity (leg amputation)
• Extremity defect deformity
• Joint contractures/joint injuries
• Illnesses such as heart and circulation deficiencies, disturbance
of equilibrium or cachexia, Neurological disease patterns,
Muscle dystrophy, Hemiplegia as well as for elderly people who
still have strength in the upper body.
Contraindications
The wheelchair shall not be used without attendant in case of:
• Perception disorder
• Imbalance
• Loss of both arms, if not supported by a caregiver
• Joint contracture or joint damage on both arms
• Seating disability
When considering provision, please also note the body size, weight,
physical and psychological constitution, the age of the person, living
conditions and environment.

BREEZY 90 7
Rev.F
ENGLISH
General safety notes and driving restrictions
The engineering and construction of this wheelchair has been
designed to provide maximum safety. International safety standards
currently in force have either been fulfilled or exceeded in parts.
Nevertheless, users may put themselves at risk by improperly using
their wheelchairs. For your own safety, the following rules must be
strictly observed.
Unprofessional or erroneous changes or adjustments increase the
risk of accident. As a wheelchair user, you are also part of the daily
traffic on streets and pavements, just like anyone else. We would
like to remind you that you are therefore also subject to any and all
traffic laws.
Be careful during your first ride in this wheelchair. Get to know your
wheelchair.
Before each use, the following should be checked:
• Fixed axles or Quick-release axles on the rear wheels.
• Velcro on seats and backrests
• Tyres, tyre pressure and wheel locks.
Before changing any of the adjustments of this wheelchair, it is
important to read the corresponding section of the user’s manual.
It is possible that potholes or uneven ground could cause this
wheelchair to tip over, especially when riding uphill or downhill.
When riding forwards over a step or up an incline, the body should
be leaning forward.
DANGER!
• NEVER exceed the maximum load of 125 kg for user plus any
items carried on the wheelchair. If you exceed the maximum
load, this can lead to damage to the chair, or you may fall or tip
over, lose control and may lead to serious injury of the user and
other people.
• When it is dark, please wear light clothing or clothing with
reflectors, so that you can be seen more easily. Make sure that
the reflectors on the side and back of the wheelchair are clearly
visible.
• We would also recommend that you fit an active light.
• To avoid falls and dangerous situations, you should first
practice using your new wheelchair on level ground with good
visibility.
• When getting on or off the wheelchair, do not use the
footboards.
• These should be flipped up beforehand and swung to the
outside as far as possible. Always position yourself as close as
possible to the place where you wish to transfer to.
• Only use your wheelchair with care. For example, avoid
travelling against an obstacle without braking (step, kerb edge)
or dropping down gaps.
• The wheel locks are not intended to stop your wheelchair in
motion. They are only there to ensure that your wheelchair
does not begin rolling unintentionally. When you stop on
uneven ground, you should always use the wheel locks to
prevent unintended movement. Always apply both wheel locks;
otherwise, your wheelchair could tip over.
• Explore the effects of changing the centre of gravity on the
behaviour of the wheelchair in use, for example on inclines,
slopes, all gradients or when overcoming obstacles. Do this
with the secure aid of a helper.
• With extreme settings (e.g. rear wheels in the most forward
position) and less than perfect posture, the wheelchair may tip
over even on a level surface.
• Lean your upper body further forward when going up slopes
and steps.
• Lean your upper body further back when going down slopes
and steps. Never try to climb and descend a slope diagonally.
• Avoid using an escalator which may lead to serious injury in the
event of a fall.
• Do not use the wheelchair on slopes more than 10°. The
Dynamic safe slope is dependant on the chair configuration, the
users abilities and the style of riding. As the users abilities and
style of riding cannot be predetermined then the max safe slope
cannot be determined. Therefore this must be determined by
the user with the assistance of an attendant to prevent tipping.
It is strongly recommended that inexperienced users have Anti-
tips fitted.
• It is possible that potholes or uneven ground could cause this
wheelchair to tip over, especially when riding uphill or downhill.
• Do not use your wheelchair on muddy or icy ground.
• Do not use your wheelchair where pedestrians are not allowed.
• To avoid hand injuries do not grab in between the spokes or
between the rear wheel and wheel lock when driving the
wheelchair.
• In particular when using lightweight metal handrims, fingers will
easily become hot when braking from a high speed or on long
inclines.
• Only attempt stairs with the help of an attendant. There is
equipment available to help you, e.g. climbing ramps or lifts,
please use them. If there is no such equipment available, then
the wheelchair must be tipped and pushed, never carried, over
the steps (2 helpers). We recommend that users over 100 kg in
weight are not transferred in this way. In general, any anti-tip
tubes fitted must be set beforehand, so that they cannot touch
the steps, as otherwise this could lead to a serious tumble.
Afterwards the anti-tip tubes must be set back to their correct
position.
• Make sure that the attendant only holds the wheelchair using
securely mounted parts. Do not use removable parts (e.g. not
on the footrests or the side guards).
• When using the lifting ramp make sure that the anti-tip tubes
fitted are positioned outside the danger area.
• Secure your wheelchair on uneven ground or when transferring,
e.g. into a car, by using the brakes.
10°
10°
ENGLISH

8BREEZY 90 Rev.F
ENGLISH
DANGER!
• If and whenever possible, during a journey in a specially
fitted vehicle for disabled people, vehicle occupants should
use the seats in the vehicle and the appropriate restraint
system. This is the only way to ensure that occupants will
have the maximum protection if there is an accident.
• Depending on the diameter and setting of the castors, as well
as the centre of gravity setting of the wheelchair, the castors
may begin to wobble at high speeds. This can lead to castor
seizure and the wheelchair may tip over. Therefore, please
make sure that the castors are adjusted correctly (see the
Chapter "Castors").
• In particular, do not travel on an incline without brakes, travel
at a reduced speed. We recommend that novice users use
anti-tip tubes.
• Anti-tip tubes should prevent the chair tipping over
backwards unintentionally. Under no circumstances should
they take the place of transit wheels, and be used to
transport a person in a wheelchair with the rear wheels
removed.
• When reaching for objects (which are in front of, to the side
or behind the wheelchair) make sure that you do not lean too
far out of the wheelchair, as if you change the centre of
gravity there is a risk of tipping or rolling over. The hanging of
additional load (back pack or similar items) onto your chair
back posts can affect the rearward stability of your chair,
especially when used in combination with recliner backrests.
This can cause the chair to tip backwards causing injury.
• For thigh amputees you must use anti-tip tubes.
• Before setting off, check that your tyre pressure is correct.
For rear wheels it should be at least 3.5 bar ( 350 kPa). The
max. pressure is indicated on the tyre.The knee-lever brakes
will only work if there is sufficient tyre pressure and if the
correct setting has been made (see the Chapter on
"Brakes").
• If the seat and back sling are damaged, you must replace
them immediately.
• Be careful with fire, in particular with burning cigarettes. Seat
and back slings can be set alight.
• If the wheelchair is subject to direct sunlight / cold
temperature for a long period of time, then parts of the
wheelchair (e.g. frame, legrests, brakes and side guard) may
become hot (>41°C) / very cold (<0°).
• Always make sure that, if fitted, the quick-release axles on
the rear wheels are set properly and lock in (locking ball
bearings are showing completely through the axle sleeve). If
the button on the quick-release axle is not pressed in, the
rear wheel cannot be removed.
CAUTION !
• The effect of the knee-lever brake as well as the general
driving characteristics are dependant on tyre pressure. The
wheelchair is significantly lighter and easier to manoeuvre
when the rear wheels are pumped up correctly and both
wheels have the same pressure.
• Make sure that your tyres have sufficient tread!
• Please note that you are subject to any and all traffic laws
when driving in public traffic.
• Always be careful when handling or adjusting the
wheelchair!
• Adjustments which require tools should always be done by
authorized dealers.
• Clean the wheelchair regularly to avoid rust and salt
corrosion.
• Check the rivets, nuts and bolts to make sure they are tight
and that no wheelchair parts will come loose.
• With all moving parts there is a natural risk of finger traps.
Please handle with care.
• The products shown and described in this manual may not
be exactly the same in every detail as your own model.
However, all instructions are still entirely relevant,
irrespective of detai differences.
• The manufacturer reserves the right to alter without notice
any weights, measurements or other technical data shown in
this manual. All figures, measurements and capacities shown
in this manual are approximate and do not constitute
specifications.
WARNING!
CHOKING HAZARD – This mobility aid uses small parts which
under certain circumstances may present a choking hazard to
young children.
LIFETIME
The expected lifetime of this product is 5 years provided that:
it is used in strict accordance with the intended use
all service and maintenance requirements are met.
Warranty
Guarantee
THIS IN NO WAY AFFECTS YOUR STATUTORY RIGHTS.
Warranty conditions
1) The repair or replacement must be carried out by an
authorised Sunrise Medical dealer/service agent.
2) To apply the warranty conditions, should your produc require
attention under these arrangements, notify the designated
Sunrise Medical service agent immediately giving full information
about the nature of the difficulty. Should you be operating the
product away from the locality of the designated Sunrise Medical
service agent work under the "Warranty Conditions” will be
carried out by any other service agent designated by the
manufacturer.
3) Should any part of the wheelchair require repair or
replacement, as a result of a specific manufacturing or material
defect, within 24 months, from the date on which the possession
of the product was transferred to the original purchaser, and
subject to it remaining within that ownership, the part or parts will
be repaired or replaced completely free of charge if returned to
the authorised service agent.
Note: This guarantee is not transferable.
4) Any repaired or replaced part will benefit from these
arrangements for the balance of the warranty period applicable
to the wheelchair.
5) Parts replaced after the original warranty has expired are
covered for a further 12 months.
6) Items of a consumable nature will not generally be covered
during the normal warranty period, unless such items have
clearly suffered undue wear as a direct result of an original
manufacturing defect. These items include amongst others
upholstery, tyres, inner tubes, and similar parts.
7) The above warranty conditions apply to all product parts for
models purchased at full retail price.
8) Under normal circumstances, no responsibility will be
accepted where the product has required repair or replacement
as a direct result of:
a) The product or part not having been maintained or serviced in
accordance with the manufacturer’s recommendations, as stated
in the Owner`s Manual and / or Service Manual. Failing to use
only the specified original equipment parts.
b) The product or part having been damaged by neglect,
accident or improper use.
c) The product or part having been altered from the
manufacturer’s specifications, or repairs having been attempted
prior to the service agent being notified.
d) If the product has corrosion due to incorrect maintenance
ENGLISH

BREEZY 90 9
Rev.F
ENGLISH
ENGLISH
Handling
FOLDING UP
First remove the seat cushion and
the back seat shell from the
wheelchair and flip up the (platform)
footplate or the individual footrests.
Take hold of the sling or the seat
tubes in the middle, from the back
and pull upwards. The wheelchair will
then fold up. To fold your wheelchair
so that it is as small as possible, e.g.,
to put into a car, you can remove the
footrests (depending on the model).
For this purpose, open the latch from
the outside and swing the footrest to
the side. Then the footrest only has
to be drawn out of the receiver tube
(Fig. 1).
UNFOLDING
Press down firmly on the seat tube.
Your wheelchair is then unfolded.
Be careful not to get your fingers
caught in the cross-tube assembly.
Refit the seat cushionl (Fig. 2).
Fig. 1
Fig. 2
GETTING INTO YOUR WHEELCHAIR
INDEPENDENTLY (FIG. 3)
• The wheelchair should be pushed up against
a wall or solid piece of furniture;
• The brakes should be on;
• The footplates should be hinged up;
• The user can then lower himself into the chair;
• The footplates should then be pushed down
and the feet rested on them in front of the heel
loops.
GETTING OUT OF YOUR WHEELCHAIR
INDEPENDENTLY (FIG. 4)
• The brakes should be on;
• The hinged footplates should be hinged up;
• With one hand on each armrest, the person
should bend slightly forward to bring the body
weight to the front of the seat, and with both
feet firmly on the ground, one foot well back,
push up into the upright position.
WARNING!
When standing, do not stand on the footplates or the wheelchair will
tip up. It is easier and safer to get into your wheel chair if you turn
the footplates up and out of the way or take them off the wheelchair.
Fig. 3
Fig. 4
Options - Brakes
WHEEL LOCKS
Your wheelchair is equipped with two
wheel locks. They are applied
directly against the tyres. To engage,
press both brake levers forward
against the stops. To release the
locks, pull the levers back to their
original positions.
Braking power will decrease with:
• Worn tyre tread
• Tyre pressure that is too low
• Wet tyres
• Improperly adjusted wheel locks
The wheel locks have not been
designed to be used as brakes for a
moving wheelchair. The wheel locks
should therefore never be used to
brake a moving wheelchair. Always
use the hand-rims for braking. Make
sure that the gap between the tyres
and wheel locks complies with given
specifications. To readjust, loosen the screw and set the
appropriate gap. Then re-tighten the screw (Fig. 6 + 7).
CAUTION!
• After each adjustment of the rear wheels, check the wheel lock
gap and re-adjust if necessary.
• Mounting the wheel lock too close towards the wheel will
result in a higher effort to operate. This might cause the
brake lever to break!
• Leaning onto the brake lever while transferring will cause
the lever to break! Splashing water from tyres might
cause the wheel lock to malfunction..
Fig. 6
Options - Step Tubes
STEP TUBES (FIG.5)
Step tubes are used by attendants to
tip a wheelchair over an obstacle.
Simply step on the tube to push a
wheel chair, for example, over a kerb
or step.
NOTE: Sunrise Medical strongly
reccommends the use of a step tube
on any model where attendant use is
the predominant intended use.
Damage to the backposts may occur
if you constantly use the backpost without a step tube, as a lever to
pull back on to tip the wheelchair, in order to overcome obstacles.
Fig.5
Fig. 7
16mm16mm
Transportability
WARNING
• The wheelchair must not be used as a seat in a vehicle.
• Transfer to the vehicle seating and use the restraints fitted to
that vehicle.
Refer to the vehicle Owner’s Handbook for full instructions.
Options - Side Guard
STANDARD SIDE GUARDS,
FLIP-UP ARMRESTS
The side guard with rounded off front
edges will allow you to get up close
to a table, (Fig.8).
To flip the armrest up, push the lever
(1), so that the side guard is
released
WARNING!
Neither the side guards nor the
armrests are to be used for lifting or carrying the wheelchair.
Fig. 8
1

10 BREEZY 90 Rev.F
ENGLISH
Options - Footplates
FOOTPLATES:
The footplates can be flipped up to make
it easier to transfer to/from the chair.
Each assembly weighs 1.0kg
LOWER LEG LENGTH:
For users with longer legs, the leg
support can be lowered to the
appropriate level by loosening the hand
wheel (1), pressing the spring button (2).
Push the tubes to the desired position.
The button will spring back into the
desired hole. Retighten the hand wheel.
There must always be a minimum gap of 2.5 cm between the footplates
and the ground, (Fig.9).
LEG RESTS AND LATCH
The leg rests can be swung outwards.
When fitting the leg rests, the leg rests
must be pointing outwards. Then rotate
the leg rest inwards, until it locks into
place. To remove, press the release
lever (1), swing the footplate outwards
and then lift the leg rest out. Make sure
that the leg rest is locked into place
correctly before use, (Fig.10).
CAUTION!
• The legrests must not be used to lift or to carry the wheelchair.
• When getting on or off the wheelchair, do not use the footboards.
These should be flipped up beforehand or the footrest should be
swung to the outside as far as possible.
FIG. 10
1
CASTORS, CASTOR PLATES, FORKS
The wheelchair may veer slightly to the right or left, or the castors
may wobble. This may be caused by the following:
• Forward and/or reverse wheel motion has not been set properly.
• The castor angle has not been set correctly.
• Castor and/or rear wheel air pressure is incorrect; the wheels do
not turn smoothly.
The wheelchair will not move in a straight line if the castors have
not been properly adjusted. Castors should always be adjusted by
an authorised dealer. The wheel locks must be checked every time
the rear wheel position has been altered.
The seat height is determined by the castor and rear wheel
position. The seat height can be adjusted by altering the position of
the rear wheels and the castors
CAUTION!
After adjusting the seat height, all screws must be re-tightened and
the wheel lock must be readjusted.
The castors must be set at 90°
Options - Castors
Name Plate
NAMEPLATES
The nameplate is located on either the cross-tube assembly or the
transverse frame tube, as well as on a label in the owner’s manual.
The nameplate indicates the exact model designation and other
technical specifications. Please provide the following pieces of
information whenever you have to order replacement parts or to file
a claim:
FIG. 9
1
2
SAMPLE
Due to our policy of continuous improvement in the design of our
wheelchairs, product specifications may vary slightly from the
examples illustrated. All weight/dimensions and performance data
are approximate and provided solely for guidance.
Sunrise Medical complies with the EU Medical Devices Regulation
(EU) 2017/745.
All wheelchairs must be used in accordance with the
manufacturer’s guidelines.
Sunrise Medical
Thorns Road
Brierley Hill
West Midlands
DY5 2LD
Phone: 0845 605 66 88
Fax: 0845 605 66 89
www.SunriseMedical.co.uk
ENGLISH
208210122050
22.01.2021
42cm
125kg
Breezy 90
Type:
40cm
Breezy 90 Product Name/SKU Number.
XXXX-XX-XX
ISO 7176-19:2008
Maximum safe slope with anti-tip tubes fitted,
Depends on wheelchair setting, posture and
physical capabilities of the user.
CE Mark.
User’s Guide.
Date of manufacture.
Serial number.
This symbol means Medical Device.
Manufacturer’s address.
Crash tested according to
ISO 7176-19:2008.
XXX mm
Seat depth.
Seat width.
XXX mm
Load Maximum.
XXX kg
kg
max X°

BREEZY 90 11
Rev.F
ENGLISH
ENGLISH
Tyres and Mounting
TYRES AND MOUNTING
If pneumatic tyres are used, make sure that you maintain the
correct tyre pressure, as this can have an effect on wheelchair
performance. If the tyre pressure is too low, rolling resistance will
increase, requiring more effort to move the chair forward. Low tyre
pressure also has a negative impact on manoeuvrability. If the tyre
pressure is too high, the tyre could burst. The correct pressure for a
given tyre is printed on the surface of the tyre itself.
Tyres can be mounted the same way as an ordinary bicycle tyre.
Before installing a new inner tube, you should always make sure
that the base of the rim and the interior of the tyre are free of
foreign objects. Check the pressure after mounting or repairing a
tyre. It is critical to your safety and to the wheelchair’s performance
that regulation air pressure be maintained and that tyres be in good
condition.
CAUTION!
As the user, you are the first person to notice any possible
defects. We therefore recommend that before each use,
you check the items in the following list:
• Check for correct tyre pressures
• Check that the brakes work correctly
• Check that all removable parts are secure, e.g.
armrest, footrest, quick-release axle etc.
• Check for visible damage e.g. on the frame, backrest,
seat sling and back sling, wheels, footplate etc
If there is any damage or malfunction, please contact your
authorised dealer.
Wheelchair pulls to one side
• Check tyre pressure (pneumatic tyres only).
• Check to make sure wheel turns easily (bearings, axle).
• Check the castors are set consistently and make proper contact
with the ground.
• Ensure castor fork bearings rotate freely.
Castors begin to wobble
• Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary (see
the section on torque).
• Check to make sure both castors are making proper contact with
the ground.
Wheelchair squeaks and rattles
• Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary (see
the section on torque).
• Apply small amount of lubrication to spots where movable parts
come in contact with one another.
Wheelchair begins to wobble
• Check angle at which castors are set.
• Check all tyres for damage or wear.
• Check to see if rear wheels are adjusted or fixed unevenly.
Daily Checks
MAINTENANCE
• Check the tyre pressure every 4 weeks. Check all tyres for wear
and damage.
• Check the brakes approximately every 4 weeks to make sure that
they are working properly
and are easy to use.
• Change tyres as you would an ordinary bicycle tyre.
• All of the joints that are critical to using your wheelchair safely are
self-locking nuts. Please
check every three months to make sure that all bolts are secure
(see the section on torque).
Safety nuts should only be used once and should be replaced after
use.
Please use only mild household cleansers when your wheelchair is
dirty. Use only soap and water when cleaning the seat upholstery
and lap belt.
• If your wheelchair should ever get wet, please dry it after use, to
avoid rust and salt corrosion.
• A small amount of sewing-machine oil should be applied to quick
release axles approximately every 8 weeks. Depending on the
frequency and type of use, we recommend taking your wheelchair
to your authorised dealer every 6 months to have it inspected by
trained personnel.
CAUTION!
Sand and sea water (or salt in the winter) can damage the bearings
of the front and rear wheels. Clean the wheelchair thoroughly after
exposure.
The following parts can be removed and sent to the manufacturer /
dealer for repair:
Rear wheels, Armrest, Hanger, Anti – tips. These components are
available as spares. More details can be found in the parts manual.
HYGIENE WHEN BEING REUSED:
When the chair is to be reused, it should be prepared carefully, and
wiped and treated with spray disinfectant on all surfaces which
could come into contact with the user.
In doing this, you must use a liquid for alcoholic quick disinfection
for medical products and medical inventory when you require a
quick effect. Please pay attention to the manufacturer’s instructions
of the disinfectant you are using.
In general, a safe disinfectant cannot be guaranteed on seams. We
therefore recommend, that you properly dispose of seat and back
slings in the case of micro bacterial contamination with active
agents according to § 6 infection protection law.
STORAGE
Please store/keep the wheelchair in a dry place.
Trouble Shooting
Maintenance and Care

12 BREEZY 90 Rev.F
ENGLISH
ENGLISH
Disposal / Recycling of Materials
MAXIMUM LOAD: 125 KG
ALSO SEE PAGE 4
In Accordance with EN12183: 2009 all there listed parts (seat -
back upholstery, arm pad, side panel...) are fire resistant as per
EN1021-2 .
The Dynamic safe slope is dependant on the chair configuration,
the users abilities and the style of riding. As the users abilities and
style of riding cannot be predetermined then the max safe slope
cannot be determined. Therefore this must be determined by the
user with the
assistance of an attendant to prevent tipping. It is strongly
recommended that inexperienced users have Ant-tips fitted.
The wheelchair conforms to the following standards:
a) Requirements and test methods for static, impact and fatigue
strengths (ISO 7176-8)
b) Requirements for resistance to ignition in accordance with ISO
7176-16 (EN 1021-1)
Technical Data
Torque
NOTE: If the wheelchair has been supplied to you free of charge it
may not belong to you. If it is no longer required follow any
instructions given by the organisation issuing the wheelchair in
order that it may be returned to them.
The following information describes the materials used in the
wheelchair in relation to the disposal or re-cycling of the wheelchair
and its packaging. Specific waste disposal or recycling regulations
may be in force locally and these should be taken into consideration
when disposal arrangements are made. (This may include the
cleaning or decontamination of the wheelchair before disposal).
Steel: Fasteners, QR axle, side frames, armrests, frame, leg rests,
push handles.
Plastic: Handgrips, castor forks, tube plugs, castor wheels,
footplates, armpads and 12” wheel/tyre, wheels, side guards.
Packaging: Low density polythene bag, cardboard box.
Upholstery: Woven polyester with PVC coatings and expanded
combustion modified foam.
Disposal or recycling should be done through a licensed agent or
authorised place of disposal. Alternatively your wheelchair may be
returned to your dealer for disposal.
7 Nm
45Nm
7Nm
45Nm

BREEZY 90 13
Rev.F
WERSJA POLSKA
ENGLISH
Szanowni Użytkownicy,
Cieszymy się bardzo, że wybraliście Państwo produkt wysokiej
jakości SUNRISE MEDICAL.
Niniejsza instrukcja użytkowania zawiera wskazówki i sugestie, które
sprawią, że Wasz nowy wózek inwalidzki stanie się godnym zaufania
i niezawodnym partnerem w życiu codziennym.
Pragniemy, aby użytkownicy byli zadowoleni z naszych produktów i
obsługi. Sunrise Medical nieprzerwanie pracuje nad ciągłym
udoskonalaniem swoich produktów. Dlatego też, w naszej ofercie
mogą następować zmiany dotyczące wzornictwa, rozwiązań
technicznych i wyposażenia. W konsekwencji, zawarte w niniejszej
instrukcji dane i ilustracje nie mogą stanowić podstawy do reklamacji.
SUNRISE MEDICAL posiada certyfikaty ISO 9001 i ISO 13485 i na
stosowany system zarządzania.
Jako producent, SUNRISE MEDICAL deklaruje, że
lekkie wózki spełniają wymagania rozporządzenia UE
w sprawie wyrobów medycznych (2017/745).
Informacja dla użytkownika i/lub pacjenta, że wszelkie poważne
zdarzenia z udziałem tego produktu należy zgłaszać producentowi
oraz odpowiedniej instytucji w państwie członkowskim, w którym
znajduje się użytkownik i/lub pacjent.
Spersonalizowane, indywidualne opcje specjalne w ramach B4M
Firma Sunrise Medical zdecydowanie zaleca, aby przed pierwszym
użyciem produktu B4M użytkownik zapoznał się ze wszystkimi
informacjami dostarczonymi wraz z produktem B4M. W ten sposób
produkt B4M będzie użytkowany zgodnie z jego przeznaczeniem i
zaleceniami producenta.
Sunrise Medical zaleca również, aby informacje o użytkowniku nie
zostały zniszczone, a powinny być przechowywane w bezpiecznym
miejscu do wykorzystania w przyszłości.
Zestawy wyrobów medycznych
Ten wyrób medyczny może łączyć się z co najmniej jednym innym
wyrobem medycznym lub innym produktem. Informacje o możliwych
zestawach można znaleźć na stronie www.Sunrisemedical.pl.
Wszystkie wymienione zestawy zostały sprawdzone pod kątem
spełniania ogólnych wymogów dotyczących bezpieczeństwa i
działania opisanych w załączniku I, punkt 14.1 rozporządzenia w
sprawie wyrobów medycznych (2017/745).
Wskazówki dotyczące łączenia, np. montażu, można znaleźć na
stronie www.SunriseMedical.pl.
W sprawie pytań dotyczących używania, konserwacji lub
bezpieczeństwa wózków prosimy o kontakt z lokalnym
autoryzowanym sprzedawcą SUNRISE MEDICAL.
Jeżeli w Waszym rejonie nie ma autoryzowanego sprzedawcy, prosimy
kierować pytania pisemnie lub telefonicznie bezpośrednio do SUNRISE
MEDICAL (adresy kontaktowe znajdują się na odwrotnej stronie).
Sunrise Medical Poland Sp. z o.o.
ul. Elektronowa 6,
94-103 Łódź
Polska
Telefon: + 48 42 209 36 67
Fax: + 48 42 209 35 23
E-mail: [email protected]
Sunrise-Medical.pl
Poniżej należy zanotować adres i numer telefonu lokalnego punktu
serwisowego.
W przypadku uszkodzenia należy skontaktować się z tym punktem i
postarać się przedstawić wszystkie ważne szczegóły, co przyspieszy
udzielenie pomocy.
Spis treściWstęp
Legenda symboli
Elementy wózka inwalidzkiego 2
Wstęp 13
Spis treści 13
Legenda symboli 13
Przeznaczenie 14
Zakres stosowania 14
Ogólne zalecenia bezpieczeństwa i ograniczenia
jazdy 15
Gwarancja 16
Transport 17
Posługiwanie się wózkiem 17
Możliwości dodatkowe - zderzaki do
pokonywania przeszkód 17
Możliwości dodatkowe - hamulce 17
Możliwości dodatkowe - Osłony boczne 17
Możliwości dodatkowe - podnóżki 18
Możliwości dodatkowe - kółka przednie 18
Tabliczki znamionowe 18
Opony i ich montaż 19
Kontrole codzienne 19
Usuwanie usterek 19
Konserwacja i utrzymanie 19
Usuwanie i recykling materiałów 20
Momenty dokręcające 20
Dane techniczne 20
WAŻNE:
ZABRANIA SIĘ UŻYTKOWANIA WÓZKA BEZ
PRZECZYTANIA I ZROZUMIENIA NINIEJSZEJ INSTRUKCJI.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Informacje ostrzegające o potencjalnym ryzyku poważnego
wypadku lub śmierci.
OSTRZEŻENIE!
Informacje ostrzegające o potencjalnym ryzyku obrażeń.
PRZESTROGA!
Informacje ostrzegawcze o potencjalnych problemach
technicznych.
UWAGA:
Informacje dotyczące obsługi wózka.

14 BREEZY 90 Rev.F
WERSJA POLSKA
WERSJA POLSKA
Przeznaczenie
Stalowe wózki inwalidzkie są przeznaczone wyłącznie dla
użytkowników niemogących chodzić lub osób o ograniczonej
zdolności ruchu, do użytku osobistego w pomieszczeniach i na
zewnątrz, na suchej, stabilnej i poziomej powierzchni (mogą być
napędzane przez użytkownika lub osobę towarzyszącą).
Oznaczenie ograniczenia wagi (dotyczy użytkownika oraz
akcesoriów przymocowanych do wózka łącznie) znajduje się na
tabliczce z numerem seryjnym, przymocowanej do belki poprzecznej
lub belki stabilizatora pod siedzeniem.
Gwarancja jest ważna wyłącznie wtedy, gdy produkt jest używany
zgodnie z przeznaczeniem, we właściwych warunkach.
Zakładany okres użytkowania wózka wynosi 5 lat. Proszę NIE
używać ani nie montować do wózka części innych producentów, o
ile nie zostały oficjalnie zaakceptowane przez Sunrise Medical.
Zakres stosowania
Wskazania
Wiele wariantów dopasowania i modułowa konstrukcja wózka
zapewnia możliwość jego używania przez osoby niemogące chodzić
lub o ograniczonej zdolności poruszania się z powodu:
• paraliżu
• utraty lub amputacji kończyny (nogi),
• wady lub deformacji kończyny,
• przykurczu lub uszkodzenia stawów,
• chorób serca i układu krążenia, zaburzeń równowagi, kacheksji,
zaburzeń lub schorzeń neurologicznych, dystrofii mięśniowej,
hemiplegii oraz z przyczyn geriatrycznych (u osób wciąż
władających górną częścią ciała).
Przeciwwskazania
Wózka nie wolno używać bez obecności osoby towarzyszącej w
przypadku:
• zaburzeń percepcji;
• zaburzeń równowagi;
• braku rąk, chyba że z pomocą opiekuna;
• przykurczu lub uszkodzenia stawów w obu ramionach;
• braku możliwości siedzenia.
Przy rozważaniu zakupu wózka należy brać pod uwagę wymiary
ciała, masę, konstrukcję fizyczną i psychiczną, wiek osoby oraz
warunki życia i otoczenia.

BREEZY 90 15
Rev.F
WERSJA POLSKA
Ogólne zalecenia bezpieczeństwa i ograniczenia jazdy
Konstrukcja i zastosowane rozwiązania techniczne wózka
zapewniają maksymalne bezpieczeństwo jego użytkowania. Produkt
spełnia obowiązujące międzynarodowe normy bezpieczeństwa.
Użytkownik może narazić się na ryzyko poprzez nieprawidłowe
użytkowanie wózka. Dla własnego bezpieczeństwa użytkownik musi
bezwzględnie przestrzegać następujących zasad.
Nieprofesjonalne lub błędne zmiany i regulacje zwiększają ryzyko
wypadku. Użytkownik wózka jest również uczestnikiem ruchu
publicznego na ulicach i chodnikach. Obowiązują go wszystkie
przepisy ruchu drogowego.
Podczas pierwszej jazdy wózkiem należy zachować szczególną
ostrożność. Należy zapoznać się z użytkowanym sprzętem.
Przed każdym użyciem należy skontrolować:
• Półosie stałe lub szybkiego montażu na tylnych kołach.
• Rzepy na siedzisku i oparciu
• Opony i ciśnienie w nich oraz blokady kół.
Przed dokonaniem jakichkolwiek regulacji wózka należy przeczytać
odpowiedni rozdział instrukcji.
Wyboje i nierówne podłoże może spowodować przewrócenie
wózka, szczególnie podczas jazdy pod górę lub z góry. Przy jeździe
do przodu, podczas pokonywania stopni i pochyłości należy
wychylić się ku przodowi.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
• NIGDY nie przekraczać dopuszczalnego łącznego obciążenia
125 kg dla użytkownika i wszystkich przewożonych elementów.
Przekroczenie dopuszczalnego obciążenia może prowadzić do
uszkodzenia siedziska, upadku lub przewrócenia, utraty
kontroli i w konsekwencji, do poważnych obrażeń użytkownika i
innych osób.
• Podczas jazdy o zmroku należy nosić jasną odzież lub odzież z
odblaskami, aby użytkownik był łatwy do zauważenia przez
innych. Upewnić się, że odblaski na bokach i z tyłu wózka są
dobrze widoczne.
• Zaleca się również wyposażenie wózka w aktywne oświetlenie.
• Aby uniknąć upadków i niebezpiecznych sytuacji, należy
przećwiczyć posługiwanie się wózkiem na poziomym podłożu i
przy dobrej widoczności.
• Przy siadaniu i wstawaniu z wózka nie korzystać z podnóżków.
• Należy odchzlić i odsunąć na bok tak daleko, jak to możliwe.
Zawsze należy starać się zająć pozycję najbliższą miejsca, w
którym zamierza się usiąść.
• Używać wózka tylko z zachowaniem odpowiedniej ostrożności.
Na przykład: unikać pokonywania przeszkód bez hamowania
(schody, krawężniki), omijać szczeliny.
• Blokady kół nie są przeznaczone do zatrzymywania jadącego
wózka. Służą one wyłącznie do zabezpieczenia przed
przypadkowym jego toczeniem się. Przy zatrzymywaniu na
nierównym podłożu należy zawsze używać tych blokad, aby
zapobiec stoczeniu się wózka. Zawsze zaciągać obie blokady
kół; w przeciwnym wypadku wózek może się przewrócić.
• Zbadać wpływ zmiany środka ciężkości na zachowanie wózka,
na przykład na pochyłościach, zboczach o różnym nachyleniu i
podczas pokonywania przeszkód. Czynności te wykonywać w
obecności osoby ubezpieczającej.
• Przy krańcowych ustawieniach (np. tylnych kołach
przesuniętych maksymalnie do przodu) i niedbałej pozycji
użytkownika może nastąpić przewrócenie wózka, nawet na
równym podłożu.
• Przy wjeżdżaniu na zbocza i schody należy pochylić górną
część ciała do przodu.
• Przy zjeżdżaniu ze zboczy i schodów należy pochylić górną
część ciała do tyłu. Nigdy nie należy próbować wjeżdżać na
pochyłość lub zjeżdżać z niej na skos.
• Należy unikać korzystania z ruchomych schodów, ponieważ
może to prowadzić do poważnych obrażeń w przypadku awarii.
• Nie używać wózka na zboczach o nachyleniu większym niż 10°.
Wartość bezpiecznego kąta nachylenia użytkownika wózka
uzależniona jest od konfiguracji, umiejętności użytkownika oraz
stylu jazdy. Maksymalna wartość kąta nachylenia nie może być
określona, ponieważ umiejętności użytkownika oraz styl jazdy
są niemożliwe do przewidzenia. Dlatego wartość musi zostać
określona przez użytkownika przy obecności osoby
towarzyszącej w celu uniknięcia przewrócenia wózka. Usilnie
zaleca się, aby niedoświadczeni użytkownicy wyposażyli swój
wózek w kółka zabezpieczające.
• Wyboje i nierówne podłoże może spowodować przewrócenie
wózka, szczególnie podczas jazdy pod górę lub z góry.
• Nie używać wózka na błocie lub lodzie.
• Nie używać wózka tam, gdzie nie jest dozwolony ruch pieszych.
• Aby uniknąć obrażeń dłoni, podczas ruchu wózka, nie należy
wkładać ich pomiędzy szprychy lub pomiędzy tylne koło i jego
blokadę.
• W szczególności, przy lekkich metalowych obręczach
napędowych, obręcze szybko stają się gorące podczas
hamowania.
• Schody pokonywać wyłącznie z pomocą osoby towarzyszącej.
Należy korzystać z takich udogodnień, jak specjalne podjazdy i
windy. Jeśli takie udogodnienia nie są dostępne, wózek należy
przechylić i popychać, nigdy nie przenosić (2 pomocników). Nie
zaleca się przewożenia w ten sposób użytkowników o wadze
przekraczającej 100 kg. Kółka zabezpieczające muszą być tak
ustawione, aby nie mogły dotykać stopni. W przeciwnym
wypadku może dojść do poważnego w skutkach przewrócenia
wózka. Po przeniesieniu należy ponownie ustawić kółka
zabezpieczające we właściwej pozycji.
• Upewnić się, że osoba towarzysząca podnosi wózek, trzymając
za pewnie umocowane części. Nie wolno podnosić wózka za
części odłączane (np. podnóżki lub osłony boczne).
• Podczas korzystania z windy platformowej upewnić się, że
kółka zabezpieczające są umieszczone poza strefą
niebezpieczną.
• Podczas jazdy na nierównościach lub przenoszenia wózka (np.
do samochodu) należy zaciągać hamulec.
• Jeżeli jest to możliwe, podczas jazdy autem przystosowanym
dla osób niepełnosprawnych, użytkownicy powinni korzystać z
siedzeń w samochodzie i odpowiednich pasów
bezpieczeństwa. Jest to jedyny sposób prawidłowej ochrony
użytkowników pojazdu podczas wypadku.
• W zależności od średnicy i ustawienia kółek przednich, jak
również położenia środka ciężkości wózka, kółka te mogą
wpaść w szybkie drgania. Może to doprowadzić do blokady
kółek i przewrócenia się wózka. Dlatego też należy upewnić
się, że kółka przednie są prawidłowo wyregulowane (rozdział
„Kółka przednie”).
10°
10°
WERSJA POLSKA

16 BREEZY 90 Rev.F
WERSJA POLSKA
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
• W szczególności, nie należy jechać bez hamowania po
pochyłości; taki odcinek należy przebywać ze zmniejszoną
prędkością. Niedoświadczonym użytkownikom zaleca się
stosowanie kółek zabezpieczających.
• Kółka zabezpieczające powinny chronić wózek przed
przypadkowym przewróceniem się do tyłu. Pod żadnym
pozorem nie mogą one pełnić roli kółek do transportu w
wąskich przejściach ani być używane do przewożenia osób
wózkiem przy zdemontowanych tylnych kołach.
• Przy poszukiwaniu przedmiotów (z przodu, boku lub tyłu
wózka) użytkownik powinien upewnić się, że nie wychyla się
na tyle, aby zmienić położenie środka ciężkości, co grozi
przewróceniem wózka lub wypadnięciem z niego.
Zawieszanie dodatkowego obciążenia (plecaków i
podobnych) na tylnym oparciu wózka może prowadzić do
zaburzenia stabilności, zwłaszcza w przypadku korzystania z
odchylonego oparcia. Może to spowodować przewrócenie się
wózka do tyłu i skutkować obrażeniami.
• W przypadku osób po amputacji na poziomie uda, należy
stosować w wózku kółka zabezpieczające.
• Przed rozpoczęciem użytkowania sprawdzić ciśnienie w
oponach. W tylnych kołach powinno ono wynosić
przynajmniej 3,5 bara ( 350 kPa). Maksymalna wartość
ciśnienia określona jest na oponie. Hamulce dźwigniowe
działają prawidłowo tylko przy odpowiednim ciśnieniu w
oponach i właściwym ustawieniu (szczegóły w rozdziale
„Hamulce”).
• Uszkodzone siedzisko i oparcie, muszą być natychmiast
wymienione.
• Podczas obchodzenia się z ogniem należy zachować
ostrożność, a w szczególności podczas palenia papierosów.
Tapicerka siedziska i oparcia, mogą się zapalić.
• Jeżeli wózek jest przez dłuższy czas narażony na
bezpośrednie działanie światła słonecznego / zimna, jego
części (np. rama, podnóżki, hamulce i osłony boczne) mogą
stać się bardzo gorące (>41°C) / bardzo zimne (<0°C).
• Należy zawsze upewnić się, że półosie szybkiego montażu
tylnych kół są prawidłowo ustawione i zablokowane
(blokujące łożyska kulkowe powinny być całkowicie widoczne
przez tuleję półosi). Tylne koło może być zdjęte dopiero po
wciśnięciu przycisku półosi.
PRZESTROGA!
• Skuteczność hamulca dźwigniowego i ogólne charakterystyki
jazdy zależą od ciśnienia w oponach. Jest znacznie łatwiej
manewrować wózkiem, gdy opony tylnych kół są
odpowiednio napompowane, a wartość ciśnienia jest
jednakowa w obu oponach.
• Upewnić się, że opony wózka mają odpowiedni bieżnik!
• Należy pamiętać, że podczas jazdy po drogach publicznych
wózek podlega wszystkim prawom ruchu drogowego.
• Podczas przenoszenia i regulacji wózka należy zawsze
zachować ostrożność!
• Wszelkie czynności regulacyjne, do wykonania których
niezbędne są narzędzia, powinny być zawsze wykonywane
przez autoryzowanych sprzedawców.
• Aby uniknąć korozji i rdzewienia, wózek należy regularnie
czyścić.
• Sprawdzić wkręty, nakrętki i śruby, aby upewnić się, że są
one dokładnie zamocowane i żadna część wózka nie
odpadnie.
• Zawsze w przypadku występowania części ruchomych
istnieje niebezpieczeństwo zakleszczenia palców. Dlatego
też należy zachować odpowiednią ostrożność.
• Produkty przedstawione i opisane w instrukcji mogą nie
odpowiadać we wszystkich szczegółach modelowi wózka
użytkownika. Jednakże wszystkie instrukcje obowiązują w
całości, bez względu na różnice w szczegółach.
• Producent zastrzega sobie prawo do zmian masy, wymiarów
i innych parametrów technicznych zawartych w instrukcji, bez
uprzedniego powiadomienia. Wszystkie wartości, wyniki
pomiarów i wydajności zawarte w instrukcji są przybliżone i
nie są częścią charakterystyki technicznej wózka.
OSTRZEŻENIE!
NIEBEZPIECZEŃSTWO ZAKRZTUSZENIA – wózek zawiera
drobne elementy, które w pewnych okolicznościach mogą grozić
zakrztuszeniem się przez małe dzieci.
OKRES TRWAŁOŚCI
Zakładany okres trwałości wózka wynosi 5 lat, o ile:
Jest on eksploatowany w ścisłej zgodności z przeznaczeniem.
Spełnione są wszystkie wymagania serwisowe i eksploatacyjne.
Gwarancja
Gwarancja
GWARANCJA NIE OGRANICZA W ŻADNYM STOPNIU
INNYCH PRAW KLIENTA.
Warunki gwarancji
1) Naprawy i wymiany mogą być wykonywane wyłącznie przez
autoryzowanych sprzedawców i serwisantów Sunrise Medical.
2) Jeżeli produkt wymaga diagnostyki w ramach obsługi
gwarancyjnej, należy bezzwłocznie powiadomić o tym
wyznaczony punkt serwisowy Sunrise Medical i przekazać mu
wszystkie informacje dotyczące natury zaistniałego problemu.
Jeżeli produkt jest używany poza obszarem działania
wyznaczonego serwisanta Sunrise Medical, prace w ramach
obsługi gwarancyjnej wykona inny punkt serwisowy wyznaczony
przez producenta.
3) Jeżeli dowolna część wózka wymaga naprawy lub wymiany w
wyniku ujawnienia wady fabrycznej lub materiałowej w okresie
24 miesięcy od daty zakupu przez oryginalnego nabywcę, który
jest nadal posiadaczem produktu, część ta zostanie naprawiona
lub wymieniona nieodpłatnie pod warunkiem, że zostanie
zwrócona do autoryzowanego punktu serwisowego.
Uwaga: Prawa wynikające z gwarancji nie ulegają przeniesieniu.
4) Wszystkie wymienione lub naprawione części podlegają
niniejszym postanowieniom przez okres gwarancji dla wózka.
5) Części wymienione po upływie gwarancji na wózek są objęte
oddzielną gwarancją przez okres 12 miesięcy.
6) Elementy zużywalne nie są objęte gwarancją, poza
przypadkami, gdy ich nadmierne zużycie jest bezpośrednim
wynikiem wady fabrycznej. Do tych elementów zalicza się m.in.
tapicerkę, opony, dętki oraz podobne części.
7) Powyższe warunki gwarancji dotyczą wszystkich części
produktów dla modeli zakupionych za pełną cenę detaliczną.
8) W normalnych okolicznościach producent nie przyjmuje
odpowiedzialności w przypadkach, gdy produkt wymaga
naprawy lub wymiany, jeżeli:
a) Produkt lub część nie były konserwowane lub obsługiwane
zgodnie z zaleceniami producenta, jak określono w Podręczniku
użytkownika i/lub Instrukcji obsługi. Nie stosowano wyłącznie
wymaganych oryginalnych elementów wyposażenia.
b) Produkt lub część uległy uszkodzeniu wskutek zaniedbania,
wypadku lub niewłaściwego użycia.
c) Produkt lub część miały własności niezgodne z
charakterystykami producenta lub dokonano naprawy przed
powiadomieniem punktu serwisowego.
d) Produkt jest pokryty korozją spowodowaną nieodpowiednią
konserwacją.
WERSJA POLSKA

BREEZY 90 17
Rev.F
WERSJA POLSKA
WERSJA POLSKA
Posługiwanie się wózkiem
SKŁADANIE WÓZKA
Najpierw zdjąć z wóźka poduszkę
siedziska i jego tylną osłonę i
podnieść podnóżek (platformowy) lub
pojedyńcze podnóżki. Uchwycić
tapicerkę lub rurki siedziska pośrodku
i od tyłu, a następnie podciągnąć do
góry. Następnie złożyć wózek. Aby
złożyć wózek do minimalnych
rozmiarów, np. w celu umieszczenia
go w samochodzie, można odłączyć
podnóżki (w zależności od modelu).
W tym celu zwolnić zatrzask od
zewnątrz i odchylić podnóżek na bok.
Następnie wysunąć podnóżek z
gniazda (Rys. 1).
ROZKŁADANIE WÓZKA
Nacisnąć mocno rurkę siedziska.
Wózek zostanie rozłożony.
Zachować ostrożność, aby nie
włożyć palców w zespół krzyżaka.
Ponownie założyć poduszkę
siedziska (Rys. 2).
Rys. 1
Rys. 2
SAMODZIELNE SIADANIE NA WÓZKU
(RYS. 3)
• Wózek powinien być oparty o ścianę lub
solidny mebel;
• Hamulce powinny być zaciągnięte;
• Podnóżki powinny być uniesione na
zawiasach;
• Użytkownik może teraz usiąść na wózka;
• Podnóżki powinny zostać opuszczone, a nogi
oparte na nich.
SAMODZIELNE WSTAWANIE Z WÓZKA
(RYS. 4)
• Hamulce powinny być zaciągnięte;
• Podnóżki powinny być uniesione;
• Z rękami opartymi na podłokietnikach należy
lekko pochylić się do przodu tak, aby
przenieść ciężar ciała na przód siedziska i z
dwoma stopami opartymi mocno o podłoże, w
tym jedną cofniętą, unieść się do pozycji
pionowej.
OSTRZEŻENIE!
Podczas wstawania nie stawać na podnóżkach, gdyż wózek się
przewróci. Jest łatwiej i bezpieczniej siadać na wózku, gdy podnóżki
są uniesione lub w ogóle odłączone od wózka.
Rys. 3
Rys. 4
Możliwości dodatkowe - hamulce
BLOKADY KÓŁ
Wózek jest wyposażony w dwie
blokady kół. Blokady działają
bezpośrednio na opony. Aby włączyć
blokadę, pchnąć do przodu obie
dźwignie hamulców aż do oporu. Aby
zwolnić blokady, wycofać dźwignie
do pierwotnych pozycji.
Na zmniejszenie siły hamowania
wpływają:
• Zużycie bieżników opon.
• Zbyt niskie ciśnienie w oponach
• Mokre opony
• Źle wyregulowane blokady kół
Blokady kół nie zostały
zaprojektowane jako hamulce
jadącego wózka. Dlatego też nigdy
nie powinny być używane do
hamowania wózka w ruchu. Do
hamowania zawsze używać obręczy
napędowych. Upewnić się, że odstęp
pomiędzy oponami a blokadami kół odpowiada podanym
charakterystykom. Aby wyregulować odstęp, poluzować wkręt i
ustawić odpowiednią odległość. Następnie ponownie dokręcić
wkręt (Rys. 6 i 7).
PRZESTROGA!
• Po każdej regulacji kół tylnych sprawdzić odstęp blokad kół i
wyregulować go w razie potrzeby.
• Zamontowanie blokady zbyt blisko koła skutkuje
zwiększonym wysiłkiem przy jej obsłudze. Może to
doprowadzić do uszkodzenia dźwigni hamulca!
• Opieranie się o dźwignię hamulca podczas zsiadania z
wózka lub wsiadania na niego może spowodować jej
uszkodzenie! Woda spod kół, może spowodować
niesprawność hamulców.
Rys. 6
Możliwości dodatkowe - zderzaki do
pokonywania przeszkód
ZDERZAKI DO POKONYWANIA
PRZESZKÓD (RYS. 5)
Dźwignie przechyłu są używane
przez osoby towarzyszące do
przemieszczania wózka nad
przeszkodami. Nacisnąć dzwignię
przechyłu aby unieść wózek, na
przykład nad stopniem lub
krawężnikiem.
UWAGA: W przypadku wszystkich
wózków, których głównym
przeznaczeniem jest użytkowanie z pomocą osoby towarzyszącej,
Sunrise Medical zaleca korzystanie z dźwigni przechyłu. Ciągłe
przechylanie wózka, w celu pokonywania przeszkód, przy użyciu
tylnych słupków, bez zamontowanej dźwigni przechyłu, może
doprowadzić do ich uszkodzenia.
Rys. 5
Rys. 7
16 mm16 mm
Transport
OSTRZEŻENIE
• Wózka nie wolno używać w roli siedzenia w samochodzie lub
innym pojeździe.
• Należy siedzieć na siedzeniach zamontowanych w
samochodzie i korzystać z jego pasów bezpieczeństwa.
Szczegółowe instrukcje znajdują się w instrukcji obsługi.
Możliwości dodatkowe - Osłony boczne
STANDARDOWE OSŁONY
BOCZNE, ODCHYLANE DO
GÓRY PODŁOKIETNIKI
Boczna osłona z zaokrąglonymi
krawędziami przednimi pozwala na
podsunięcie bliżej stolika, (Rys. 8).
Aby podnieść podłokietnik, nacisnąć
dźwignię (1) tak, aby osłona boczna
została zwolniona.
OSTRZEŻENIE!
Nie wykorzystywać osłon bocznych ani podłokietników do
podnoszenia lub przenoszenia wózka.
Rys. 8
1

18 BREEZY 90 Rev.F
WERSJA POLSKA
Możliwości dodatkowe - podnóżki
PODNÓŻKI:
Podnóżki mogą być podniesione dla
ułatwienia siadania i wysiadania z
wózka.
Masa zestawu: 1 kg.
DŁUGOŚĆ PODUDZIA:
Wspornik podnóżka można obniżyć w
celu dostosowania do długości nóg
użytkownika. W tym celu należy
poluzować pokrętło (1) i nacisnąć
przycisk sprężynowy (2). Popchnąć rurki
w wybrane położenie. Przycisk powinien
wysunąć się w wybranym otworze. Ponownie dokręcić pokrętło.
Pomiędzy podnóżkami a podłożem musi być zawsze zachowany
minimalny odstęp 2,5 cm (Rys. 9).
PODNÓŻKI I BLOKADA.
Podnóżki można obrócić do zewnątrz.
Podczas montowania podnóżków muszą
być one skierowane do zewnątrz.
Następnie obrócić je do wewnątrz aż do
zaskoczenia we właściwej pozycji. Aby
odłączyć podnóżek, nacisnąć dźwignię
zwalniającą (1), odwrócić podnóżek do
zewnątrz i zdjąć go do góry. Przed
użyciem wózka upewnić się, że
podnóżek jest zablokowany w
odpowiedniej pozycji (Rys. 10).
PRZESTROGA!
• Nie wolno wykorzystywać podnóżków do podnoszenia lub
przenoszenia wózka.
• Przy siadaniu i wstawaniu z wózka nie korzystać z podnóżków.
Należy je wcześniej podnieść na lub wysunąć jak najdalej na bok.
RYS. 10
1
KÓŁKA SAMONASTAWNE, PODPORY KÓŁEK, WIDEŁKI
Wózek może lekko skręcać w lewo lub w prawo, lub mogą
wibrować jego kółka przednie. Przyczyny tych zjawisk mogą być
następujące:
• Mechanizmy kół nie zostały ustawione prawidłowo.
• Kąt osi kółka przedniego został ustawiony nieprawidłowo.
• Zostało źle ustawione ciśnienie kół przednich lub tylnych; koła nie
obracają się płynnie.
W wyniku złej regulacji kółek przednich wózek nie porusza się po
linii prostej. Kółka przednie zawsze powinny być ustawiane przez
autoryzowanego dostawcę. Po każdej zmianie pozycji kół tylnych
należy sprawdzić blokady kół.
Wysokość siedziska jest określona przez położenie kółka
samonastawnego i tylnego koła. Wysokość siedziska można
regulować zmieniając położenie kół tylnych i kółek
samonastawnych.
PRZESTROGA!
Po wyregulowaniu wysokości siedziska należy dokręcić wszystkie
śruby i ponownie wyregulować blokadę koła.
Kółka samonastawne muszą być ustawione pod kątem 90˚
Możliwości dodatkowe - kółka przednie
Tabliczki znamionowe
TABLICZKI ZNAMIONOWE
Tabliczki znamionowe są umieszczone na zespole krzyżaka, rurze
ramy poprzecznej oraz na etykiecie w instrukcji użytkowania. Na
tabliczce znamionowej umieszczono dokładne oznaczenie modelu i
inne parametry techniczne. Przy zamawianiu części zamiennych i
zgłaszaniu reklamacji należy zawsze podawać:
RYS. 9
1
2
PRÓBKA
W związku z prowadzoną przez firmę polityką nakierowaną na
nieustanne ulepszanie swoich produktów, dane techniczne wózków
mogą się nieznacznie różnić od przedstawionych przykładów.
Wszystkie dane dotyczące masy/wymiarów i osiągów są
przybliżone i podane wyłącznie w celach poglądowych.
Produkty Sunrise Medical są zgodne z Dyrektywą Rozporządzenie
w sprawie wyrobów medycznych (UE) 2017/745.
Wszystkie wózki muszą być używane zgodnie z
zaleceniami producenta.
Sunrise Medical Poland Sp. z o.o.
ul. Elektronowa 6,
94-103 Łódź
Polska
Telefon: + 48 42 209 36 67
Fax: + 48 42 209 35 23
E-mail: [email protected]
Sunrise-Medical.pl
WERSJA POLSKA
208210122050
22.01.2021
42cm
125kg
Breezy 90
Type:
40cm
Nazwa produktu / numer SKU.
Maksymalna bezpieczna wartość wzniesienia z kółkami
zabezpieczającymi zależy od ustawień wózka, postawy i
możliwości fizycznych użytkownika.
Znak CE.
Instrukcja obsługi.
Data produkcji.
Numer seryjny.
Ten symbol oznacza wyrób medyczny.
Adres producenta.
Przeszedł testy zderzeniowe zgodne z
następującymi normami:
ISO 7176-19:2008.
Głębokość (maksymalna).
Szerokość siedziska.
Maksymalne obciążenie.
Breezy 90
XXXX-XX-XX
ISO 7176-19:2008
XXX mm
XXX mm
XXX kg
kg
max X°

BREEZY 90 19
Rev.F
WERSJA POLSKA
WERSJA POLSKA
Opony i ich montaż
OPONY I ICH MONTAŻ
Przy ogumieniu pneumatycznym upewnić się, że w oponach jest
prawidłowe ciśnienie, gdyż wpływa ono na właściwości jezdne
wózka. Zbyt niskie ciśnienie opon powoduje zwiększenie oporu i
jest niezbędna większa siła do poruszania wózka. Niskie ciśnienie
w oponach wpływa również negatywnie na manewry. Przy zbyt
wysokim ciśnieniu opona może ulec uszkodzeniu. Prawidłowa
wartość ciśnienia jest opisana na brzegu opony.
Opony są montowane w taki sam sposób, jak w zwykłym rowerze.
Przed założeniem nowej dętki należy upewnić się, że wnętrza
obręczy i opony są wolne od ciał obcych. Po montażu lub naprawie
opony sprawdzić ciśnienie. Okresowe kontrole ciśnienia w oponach
i ich dobry stan są bardzo ważne dla bezpieczeństwa użytkowania
wózka.
PRZESTROGA!
Użytkownik jest pierwszą osobą, która może dostrzec następujące
możliwe
defekty. Zalecane jest sprawdzenie przed rozpoczęciem
korzystania
z wózka elementów z następującej listy:
• Sprawdzić, czy ciśnienie w oponie jest prawidłowe
• Sprawdzić prawidłowość działania hamulców
• Sprawdzić, czy wszystkie części zdejmowane są zamocowane
(np.
podłokietnik, płyta podnóżka, półoś szybkiego montażu itp.)
• Sprawdzić, czy na ramie, oparciu,
tapicerce siedziska i taoicerce oparcia, kołach, podnóżkach nie
występują widoczne uszkodzenia.
W przypadku wystąpienia uszkodzenia lub usterki należy
skontaktować się z autoryzowanym sprzedawcą.
Wózek przechyla się na jedną stronę
• Sprawdzić ciśnienie w oponach (dotyczy tylko opon
pneumatycznych).
• Sprawdzić, czy koła toczą się bez oporów (łożyska, oś)
• Sprawdzić, czy kółka samonastawne są ustawione pod
identycznym kątem i prawidłowo stykają się z ziemią.
• Sprawdzić, czy łożyska kółek samonastawnych w widelcu mogą
się swobodnie obracać.
Kółka przednie zaczynają drgać
• Sprawdzić, czy wszystkie wkręty są dokręcone; dokręcić je w
razie potrzeby (rozdział o momentach dokręcających)
• Sprawdzić, czy oba kółka przednie mają odpowiedni kontakt z
podłożem
Wózek skrzypi i trzeszczy
• Sprawdzić, czy wszystkie wkręty są dokręcone; dokręcić je w
razie potrzeby (rozdział o momentach dokręcających)
• Dodać niewielką ilość smaru w punktach kontaktu
ruchomych części ze sobą.
Wózek zaczyna drgać
• Sprawdzić kąt nachylenia kółek przednich
• Sprawdzać wszystkie opony pod kątem zużycia i uszkodzeń.
• Sprawdzić, czy tylne koła są jednakowo wyregulowane lub
ustawione.
Kontrole codzienne
KONSERWACJA
• Sprawdzać ciśnienie w oponach co 4 tygodnie. Sprawdzać
wszystkie opony pod kątem zużycia i uszkodzeń.
• Sprawdzać hamulce co ok. 4 tygodnie pod kątem prawidłowości
działania
i łatwości użycia.
• Wymieniać opony tak, jak w zwykłym rowerze.
• Wszystkie złącza krytyczne dla bezpieczeństwa są zablokowane
nakrętkami samozabezpieczającymi. Sprawdzać
co 3 miesiące, czy wszystkie wkręty są dokręcone (rozdział o
momentach dokręcających).
Nakrętki samozabezpieczające się mogą być użyte tylko raz i
należy je wymieniać po zastosowaniu.
Do czyszczenia wózka stosować wyłącznie łagodne środki
czyszczące. Do czyszczenia tapicerki siedziska i pasa biodrowego
stosować wyłącznie wodę z mydłem.
• Aby zapobiegać powstawaniu rdzy i korozji, mokry wózek należy
zawsze wysuszyć.
• Co ok. 8 tygodni dodać niewielką ilość oleju do maszyn do szycia
do półosi szybkiego montażu. W zależności od częstotliwości i
rodzaju użycia zaleca się oddawać wózek do przeglądu u
autoryzowanego sprzedawcy co 6 miesięcy.
PRZESTROGA!
Piasek i woda morska (lub cząsteczki soli w zimie) mogą uszkodzić
łożyska kół. Czyścić starannie wózek po każdym takim narażeniu.
Następujące części mogą być zdemontowane i przesłane do
wytwórcy lub sprzedawcy w celu naprawy:
tylne koła, podłokietnik, podnóżek, kółka zabezpieczające
Powyższe elementy są dostępne jako części. Więcej szczegółów
przedstawiono we fragmencie dotyczącym części.
ZASADY HIGIENY PRZY PONOWNYM UŻYCIU:
Wózek należy przygotować starannie przed kolejnym użyciem,
spryskując środkiem dezynfekującym wszystkie powierzchnie
mające kontakt z ciałem użytkownika.
Do wykonania powyższych czynności i osiągnięcia szybkiego efektu
należy użyć płynu do dezynfekcji produktów medycznych, na bazie
alkoholu. Stosować się do instrukcji producenta danego środka
dezynfekującego.
W ogólności, nie ma gwarancji działania bezpiecznych środków
dezynfekcyjnych w przypadku szwów. Dlatego też zaleca się, w
przypadku zakażenia drobnoustrojami, rozłożyć siedzisko i oparcie i
zdezynfekować je środkiem aktywnym zgodnie z §6 przepisów o
ochronie przed infekcjami.
PRZECHOWYWANIE
Wózek należy przechowywać w suchym miejscu.
Usuwanie usterek
Konserwacja i utrzymanie

20 BREEZY 90 Rev.F
WERSJA POLSKA
WERSJA POLSKA
Usuwanie i recykling materiałów
MAKSYMALNE OBCIĄŻENIE: 125 KG
PATRZ TAKŻE STR. 4
Zgodnie z normą EN12183: 2009 wszystkie wymienione części
(siedzisko – tapicerka oparcia, podłokietnik, panel boczny...) są
ognioodporne zgodnie z normą EN1021-2.
Wartość bezpiecznego kąta nachylenia użytkownika wózka
uzależniona jest od konfiguracji, umiejętności użytkownika oraz
stylu jazdy. Maksymalna wartość kąta nachylenia nie może być
określona, ponieważ umiejętności użytkownika oraz styl jazdy są
niemożliwe do przewidzenia. Dlatego wartość musi zostać
określona przez użytkownika przy obecności osoby
towarzyszącej w celu uniknięcia przewrócenia wózka. Usilnie
zaleca się, aby niedoświadczeni użytkownicy wyposażyli swój
wózek w kółka zabezpieczające.
Wózek spełnia wymagania następujących norm:
a) Wymagania i metody badań wytrzymałości statycznej,
zmęczeniowej i odporności na uderzenia (ISO 7176-8)
b) Wymagania odporności na zapalenie zgodnie z ISO 7176-16
(EN 1021-1)
Dane techniczne
Momenty dokręcające
UWAGA: Jeżeli wózek dostarczono użytkownikowi za darmo, być
może nie jest on jego własnością. Jeżeli wózek nie jest dłużej
potrzebny, postępować zgodnie z instrukcjami dostawcy wózka
dotyczącymi możliwości jego zwrotu.
Poniższe informacje dotyczą materiałów użytych do produkcji
wózka w odniesieniu do ich usuwania, recyklingu wózka i jego
pakowania. Podczas organizowania utylizacji materiałów
sprawdzić, jakie lokalne przepisy regulują zagadnienia usuwania i
recyklingu odpadów. (Mogą one wymagać oczyszczenia lub
odkażenia wózka przed jego usunięciem).
Stal: Złącza, półosie szybkiego montażu, boczne ramy, ramy
podłokietników, podnóżki, rączek prowadzących.
Tworzywa sztuczne: Uchwyty, widelce kółek przednich, zatyczki
rur, kółka przednie, płyty podnóżków, płyty podłokietników, koła/
opony 12”, osłony boczne.
Opakowanie: Torby z polietylenu o niskiej gęstości, pudła
tekturowe.
Tapicerka: Tkanina poliestrowa z pokryciem PCW i ekspandowaną
pianką modyfikowaną.
Usuwanie lub recykling materiałów powinny być wykonywane przez
licencjonowanego przedstawiciela lub autoryzowany punkt
utylizacji. Alternatywnie można zwrócić wózek sprzedawcy celem
jego utylizacji.
7 Nm
45 Nm
7 Nm
45 Nm
Other manuals for Breezy 90
2
Table of contents
Languages:
Other Breezy Wheelchair manuals

Breezy
Breezy Emineo User manual

Breezy
Breezy EC Transport User manual

Breezy
Breezy BasiX2 Manual

Breezy
Breezy Ultra 4 User manual

Breezy
Breezy RubiX2 XL User manual

Breezy
Breezy UniX 2 Manual

Breezy
Breezy Moonlite Manual

Breezy
Breezy Nuage PLS User manual

Breezy
Breezy Relax2 Manual

Breezy
Breezy Style X User manual