Brevi Rocky User manual

cod. 209
Rocky
Istruzioni d’uso
I
Instructions for use
GB
Gebrauchsanweisung
D
Notice d’emploi
F
Инструкция по применению
RUS
Gebruiksaanwijzing
NL
Instrucciones de uso
E
Instruções de utilização
P
Instrukcja użycia
PL
IMPORTANTE ! CONSERVARE PER RIFERIMENTO
FUTURO.
IMPORTANT ! RETAIN FOR FUTURE REFERENCE.

2
D
WICHTIG! FÜR SPÄTERE VERWENDUNG AUFBE-
WAHREN.
F
IMPORTANT ! À CONSERVER POUR CONSULTATION
ULTÉRIEURE.
E
IMPORTANTE ! GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES PARA
FUTURAS CONSULTAS.
P
IMPORTANTE ! CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES
PARA FUTURAS CONSULTAS.
RUS
ВНИМАНИЕ ! СОХРАНИТЬ ДЛЯ БУДУЩЕГО
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
NL
BELANGRIJK ! BEWAREN OM LATER TE KUNNEN
RAADPLEGEN.
PL
WAZNE ! PRZECZYTAJ UWAŻNIE INSTRUKCJE
OBSŁUGI PRZED UZYCIEM I ZACHOWAJ JA W RA-
ZIE POTRZEBY.

3
A B C
COMPONENTI ● COMPONENTS ● BESTANDTEILE ● COMPOSANTS ● COMPONENTES ● COM-
PONENTES ● CZESCI ● КОМПОНЕНТЫ ● ONDERDELEN
UTILIZZO ● USE ● VERWENDEN ● UTILISATION ● UTILIZACION ● UTILIZAÇÃO ● UZYTKOWANIE
● ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ● GEBRUIK
1

4
2

5
3
1 2 3
4a
4d
4b 4c
REGOLAZIONE DELLE CINTURE DI SICUREZZA ● REGULATION OF THE SAFETY HARNESS ●
EINSTELLUNG DER SICHERHEITSGURTE ● POUR REGLER LE HARNAIS ● REGULACIÓN DE
LOS CINTURONES DE SEGURIDAD ● REGULAÇÃO DOS CINTOS DE SEGURANÇA ● REGU-
LACJA PASÓW BEZPIECZEŃSTWA ● РЕГУЛИРОВАНИЕ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ ● REGE-
LEN VAN HET VEILIGHEIDSGORDELTJE

6
54 6
AA
5a

7
1
2
3
4
5b
6
7

8
1 2
8
C
B
9 10

9
ENGLISH
Dear Customer, thank you for choosing a Brevi product.
This product complies with EN 13209-1:2004 safety standards.
INSTRUCTIONS FOR USE
Pull out the hinged stand. Place the carrier level floor (fig.1).
Adjust the seat depth straps for your baby’s size. There is one at
each side (fig.2).
Adjust the seat height, from front to back (fig.3). Make sure that
your baby will not be sitting too high in the carrier.
Lift your baby and gently guide their legs through the side ope-
nings. Bring your baby’s arms through the safety harness and
fasten it up. It should be secure, but not too tight. Adjust the straps
to suit your baby’s size (fig.4a-4b-4c-4d).
To attach the harness. Insert both fasteners securely into the
si ad un’altezza maggiore del trasportatore: prestare attenzione ai
pericoli ad esso correlati (stipiti porte, soffitti bassi).
AVVERTENZA Quando il trasportatore utilizza lo zainetto
deve prestare attenzione ai punti seguenti:
l’equilibrio del trasportatore è influenzato dal movimento del•
bambino e dal proprio;
si piega o si inclina in avanti;•
lo zainetto è adatto ad attività del tempo libero ma non è adatto•
all’uso durante attività sportive;
indossa o toglie lo zainetto.•
Ricordarsi che il bambino trasportato nello zainetto può stancarsi:
prevedere delle soste. Tenere presente che il bambino nello zai-
netto soffre agenti atmosferici e temperatura prima del trasporta-
tore. Prestare attenzione ai piedi del bambino trasportato quando
lo zainetto è appoggiato al pavimento. Non utilizzare lo zainetto
in maniera impropria. Utilizzare lo zainetto solo per camminare.
Non utilizzare per qualsiasi altra attività che potrebbe comportare
un pericolo per il bambino (per esempio non utilizzatelo mentre
andate in bicicletta). Non permettere ai bambini di giocare con lo
zainetto. Assicurarsi che il bambino indossi sempre la cintura di
sicurezza correttamente posizionata e regolata. Controllare che il
bambino sia sempre al di fuori di eventuali rischi di intrappolamen-
to. Il sovraccarico, la piegatura incorretta dello zainetto e l’utilizzo
di accessori non autorizzati potrebbero danneggiare o rompere lo
zainetto stesso.
AVVERTENZA Questo zaino portabambini deve essere utilizzato
per il trasporto di un bambino sulla schiena di un adulto.
PULIZIA E MANUTENZIONE
Seguire le indicazioni di lavaggio riportate sull’etichetta di manu-
tenzione presente sul prodotto. Dopo ogni lavaggio controllare la
consistenza del tessuto e delle cuciture.
Usare solo accessori o ricambi raccomandati da Brevi srl. Potreb-
be essere pericoloso utilizzare accessori non approvati da Brevi
srl.
Attenzione: per evitare rischi di soffocamento, togliere sempre
il sacco di plastica prima di utilizzare il prodotto o tenerlo lontano
dalla portata dei bambini, oppure distruggerlo.
ITALIANO
Gentile Cliente, la ringraziamo per aver scelto un prodotto Brevi.
Conforme alla norma di sicurezza EN 13209-1:2004.
ISTRUZIONI D’USO
Estraete il piedistallo d’appoggio e posate lo zaino sul pavimento
pulito (fig.1).
Adattate il cinturino che regola la profondità della seduta alla gran-
dezza del bambino. Ne troverete uno sul lato destro, uno sul lato
sinistro (fig.2).
Regolate poi l’altezza della seduta (fig.3). Assicuratevi che il bam-
bino non sporga dal bordo dello zaino.
Alzate il bambino e fatelo sedere nello zaino, facendo passare con
attenzione le sue gambe attraverso i passanti predisposti. Fate
passare le braccia del bambino attraverso le cinture di sicurezza
e fissatele adattandole al bambino. Le cinture di sicurezza devono
aderire al corpo del bambino, ma non devono essere troppo tese.
Regolatele a seconda la taglia del bambino (Fig. 4a-4b-4c-4d).
Per fissare il cinturino accoppiate i terminali fino a quando non
udite un click, poi regolatene la lunghezza tramite le fibbie “A”.
Per aprire il cinturino premete contemporaneamente le due mol-
le e sfilate i terminali. Usate sempre il cinturino di sicurezza e
non lasciate mai incustodito il bambino, neanche per un attimo
(fig.5a). Adattate il cinturino che regola la profondità della seduta
alla grandezza del bambino. Ne troverete uno sul lato destro, uno
sul lato sinistro (fig.5b).
Appoggiate lo zaino alla vostra schiena ed infilate le vostre brac-
cia tra lo zaino e gli spallacci. Assicuratevi che lo zaino appoggi
comodamente sulla vostra schiena. Unite i due terminali del cin-
turino sul petto. Fissate i due terminali della cintura-vita. Se ne-
cessario adattate la lunghezza della stessa alle vostre esigenze.
Il cinturino-vita dovrebbe essere aderente, ma non troppo stretto
(fig.6).
Regolate gli spallacci tirandone la parte terminale. Ricordatevi
che gli spallacci devono aderire bene al corpo, ma non devono
essere troppo tirati (fig.7). Prima di richiudere il piedistallo d’ap-
poggio verso il telaio assicuratevi che i piedi del bambino non
restino bloccati (fig.8).
IMPORTANTE: SERVITEVI SEMPRE DELL’AIUTO
DI UN ALTRO ADULTO PER POSIZIONARE LO
ZAINO SULLE SPALLE.
Per fissare il tettuccio basta inserire le due bacchette all’interno
delle asole sul lato destro e sinistro dello zaino (fig.9).
Quando piove basta appoggiare il proteggi-pioggia sopra il tet-
tuccio (fig.10).
Estraete il piedistallo d’appoggio. Sganciate la cintura - vita. Aprite
il cinturino sul petto. Togliete delicatamente lo zaino dalle spalle e
appoggiatelo sul pavimento, evitando movimenti troppo bruschi.
Lo zainetto è adatto a bambini con peso non su-
periore a 15 kg.
AVVERTENZA Non lasciare il bambino incustodito nello zai-
netto.
AVVERTENZA Non utilizzare con bambini che non riescono a
stare seduti autonomamente.
AVVERTENZA Quando il bambino è nello zainetto può trovar-

10
DEUTSCH
Geschätzte Kundin, wir danken Ihnen für die Wahl eines Produkts
Brevi.
Entspricht der Sicherheitsnorm EN 13209-1:2004.
GEBRAUCHSANWEISUNG
Klappen Sie den Ständer der Rückentrage aus und stellen Sie sie
auf einen sauberen Boden ab (fig.1).
Stellen Sie den Sitz auf die Größe Ihres Kindes ein Die Rücken-
trage ist zu diesem Zweck mit drei Regulierungsgurten ausgestat-
tet.
Einer befindet sich auf der rechten Seite, der andere auf der lin-
ken Seite von der Rückentrage zur Regulierung der Tiefe...(fig.2)
…und der dritte Regulierungsgurt befindet sich im innern der Rü-
ckentrage. Beachten Sie bei der Höhenregulierung der Sitzfläche,
dass lhr Kind nicht zu weit über den Rand herausragt, wenn Sie
es in die Rückentrage gesetzt haben (fig.3). Setzen Sie lhr Kind
in die Rückentrage und führen Sie dessen Beinchen behutsam
durch die Schlupflöcher. Streifen Sie nun den Sicherheitsgurt über
die Schultern lhres Kindes und schliessen Sie den Brustgurt. Stel-
len Sie den Sicherheitsgurt auf die Grösse lhres Kindes ein. Der
Sicherheitsgurt muss gut am Körper lhres Kindes anliegen darf
aber nich zu straff sitzen (fig.4a-4b-4c-4d).
Befestigung des Sicherheitsgurtes: verbinden Sie die Enden des
Brustgurtes bis sie mit einem “klick” einschnappen. Regulieren Sie
dann die Gurtlänge mittels der Schnallen A. Öffnen des Sicherhei-
tsgurtes: drücken Sie gleichzeitig auf die beiden Gurtenden au-
seinander. Ihr Kind muss immer mit dem Sicherheitsgurt gesichert
sein. Lassen Sie lhr Kind nie ohne Ausicht (fig.5a). Einer befindet
sich auf der rechten Seite, der andere auf der linken Seite von der
Rückentrage zur Regulierung der Tiefe...(fig.5b) …und der dritte
Regulierungsgurt befindet sich im innern der Rückentrage.
Schnallen Sie die Rückentrage auf die Schultern. Achten Sie
darauf, dass die Rückentrage immer bequem auf lhrem Rücken
sitzt.
Befestigen Sie Brust - und Beckengurt. Regulieren Sie die Länge
des Beckengurtes je nach Bedarf. Der Beckengurt muss gut an
lhrem Körper anliegen, sollte aber nie zu straff sitzen (fig.6).
Stellen Sie nun die Länge der Schulterriemen ein, indem Sie an
dessen Enden ziehen.
CLEANING AND MAINTENANCE
Refer to the care label attached to the fabric cover. After washing
check that the fabric and seams are not worn or damaged. Check
the seams of the baby carrier regularly to ensure that they are not
worn or damaged and that no part is missing. If any part is worn or
missing, do not use the product.
Do not use accessories or replacement parts other than the ones
appproved by Brevi srl. The use of accessories not approved by
Brevi srl could be dangerous.
Warning: To avoid danger of suffocation, remove this plastic
bagbefore using this product. This plastic bag should then be de-
stroyed or kept away from babies and children.
claps. Adjust each strap lenght with buckles “A”.
To undo the harness. Press the fastener prongs and pull apart.
You child should always be harnessed in and should never be left
unattended even for short periods (fig.5a). Adjust the seat depth
straps for your baby’s size. There is one at each side (fig.5b).
Place the carrier on your back, slide each of your arms into and
through the shoulder straps. Make sure the carrier is fitting com-
fortably. Pull the two ends of the chest strap together and secure
buckle. Pull the two ends of the waist strap to the front and secure
the buckle. Adjust the belt it necessary. It should filt securely but
not too tightly (fig.6).
Adjust the fit of the shoulder straps by pulling the loose ends of
the straps. The straps should fit securely but not too tightly (fig.7).
Make sure that all fingers and toes against the frame (fig.8).
IMPORTANT: YOU ARE RECOMMENDED TO USE
THE ASSISTANCE OF ANOTHER ADULT WHEN
PUTTING THE CARRIER ON YOUR BACK.
To fit the canopy, slot the two rods into the fabric sleevers at each
side of the carrier (fig.9).
The rain shield can be put over the canopy (fig.10).
Removing the carrier from your back. Push the stand away from
the frame. Release the waist strap. Release the chest strap. Care-
fully lift the carrier off and place on the floor. Avoid swinging carrier
around too abruptly.
This baby carrier can take up to 15 kg.
WARNING Never leave your baby unattended in the baby car-
rier.
WARNING Do not use the baby carrier with babies who cannot
seat properly on their own.
WARNING When the baby is in the carrier, he can be higher
than the person carrying him, so pay attention to door frames,
low ceilings, etc.
WARNING When using the baby carrier, take into account the
following:
the balance of the carrier is influenced by the child’s movement•
or his own movements;
be careful when bending over or leaning out;•
the baby carrier can be used during the leisure time but it•
should not be used for sports activities;
pay attention when putting the baby carrier on or off .•
The baby in the baby carrier could get tired: some stops should
be required. Take into account that the baby in the carrier is more
subjective to atmospheric agents and temperature than the per-
son carrying him. Pay attention to the child’s feet when the baby
carrier is on the floor. Never use the baby carrier incorrectly. The
baby carrier is to be used only when walking. Do not use the baby
carrier during activities which could be risky for the child (for in-
stance, do not wear it while riding). Do not leave children play
with the baby carrier. Check that the safety belt is correctly posi-
tioned and adjusted. Make sure that there are no trapping risks.
An excessive load, the incorrect bending of the baby carrier and
the use of unauthorised accessories could damage or break the
baby carrier.
WARNING The back carrier is designed to be used by an adult for
transporting a child.

11
Die Schulterpolster sollten gut an lhrem Körper anliegen, aber
nicht zu straff sitzen (fig.7). Bevor Sie den Ständer der Rückentra-
ge einklappen müssen Sie sich darüber vergewissern, dass sich
die Füsse lhres Kindes nicht zwischen Gestell und Ständer befin-
den, da sie ansonsten eingeklemmt werden könnten (fig.8).
WICHTIG: LASSEN SIE SICH BEIM AUFSETZEN
DER RÜCKENTRAGE AUF DEN RÜCKEN VON EI-
NEM ERWACHSENEN HELFEN.
Befestigung des Sonnendach: stecken Sie die beiden Plastikstä-
be des Sonnendaches in die Ösen der Rückentrage (fig.9). Der
Regenschutz kann ganz einfach über das Sonnendach gestülpt
werden (fig.10). Abnehmen der Rückentrage: Klappen Sie den
Ständer der Rückentrage aus. Öffnen Sie zuerst den Beckengurt
und dann den Brustgurt. Nehmen Sie dann behutsam die Rücken-
trage von den Schultern. Vermeiden Sie dabei brüscke Bewegun-
gen oder starkes Schwingen.
Die Rückentrage ist für Kinder mit einem Gewicht
bis zu 15 kg vorgesehen.
WARNUNG Das Kind nicht unbeaufsichtigt in der
Rückentrage lassen.
WARNUNG Nicht für Kinder, die noch nicht allein
sitzen können, benutzen.
WARNUNG Wenn das Kind in der Trage ist, kann
es vorkommen, dass es über seinen Träger herau-
sragt: die dadurch entstehenden Gefahren (Tür-
rahmen, niedrige Zimmerdecken usw.) beachten.
WARNUNG Bei Benutzung der Rückentrage sind folgende
Punkte zu beachten:
- das Gleichgewicht des Trägers wird sowohl durch die Bewegun-
gen des Kindes als auch durch seine eigenen beeinflusst.
- der Träger sollte sich nicht nach vorne beugen oder neigen.
- die Rückentrage ist für Freizeittätigkeiten, aber nicht für den Ge-
brauch bei der Ausübung von Sport geeignet.
- die Rückentrage nicht aufsetzen oder abnehmen.
Es ist zu berücksichtigen, dass das transportierte Kind müde wer-
den kann: Ruhepausen vorsehen. Es ist ferner zu beachten, dass
das Kind in der Rückentrage früher als der Träger unter Witte-
rungseinflüssen und Temperaturen leidet. Es sind die Füße des
Kindes zu beachten, wenn die Rückentrage auf dem Fußboden
abgesetzt ist. Die Rückentrage nicht für andere Zwecke benut-
zen. Die Rückentrage nur beim Laufen benutzen. Die Rückentra-
ge nicht für irgendeine andere Tätigkeit, die eine Gefahr für das
Kind mit sich bringen könnte (z.B. nicht während des Fahrradfah-
rens) benutzen. Den Kindern das Spielen mit der Rückentrage
untersagen. Sich vergewissern, dass das Kind immer korrekt
mit dem Sicherheitsgurt angeschnallt ist. Sich überzeugen, dass
keine Verfanggefahr für das Kind besteht. Die Überlastung, das
nicht korrekte Biegen der Rückentrage und der Gebrauch von
nicht genehmigten Zubehörteilen könnten sie beschädigen oder
zerbrechen.
WARNUNG Der Babyruecksack ist fuer Babytransport von einem
Erwachsenen entwickelt.
PFLEGE UND REINIGUNG
Beachten Sie die Reinigungshinweise auf dem Etikett. Kontrol-
FRANÇAIS
Nous vous remercions de la confiance que vous nous accordez
en préférant un produit Brevi.
Conforme aux exigences de sécurité
Conforme à la norme EN 13209-1:2004.
NOTICE D’EMPLOI
IMPORTANT : Veiller à ce que l’enfant soit correctement
attaché et à ce que le harnais soit correctement ajusté lors de
l’utilisation du porte-enfant. Enlever la base d’appui et poser le
porte-bébé sur un plancher propre (fig.1).
Adapter les sangles qui règlent la profondeur du siège selon la
taille de l’enfant. Vous en trouverez une du côté droit et l’autre du
côté gauche (fig.2).
Régler donc la hauteur du siège (fig.3). S’assurer que l’enfant ne
se penche pas au-dehors du porte-bébé.
Installer l’enfant dans le porte-bébé, en veillant à ce que ses jam-
bes passent à travers les passants prévus à cet effet.
Faire passer les bras de l’enfant à travers les sangles qui doivent
être fixées selon la taille de l’enfant.
Les sangles doivent adhérer au corps de l’enfant mais elles ne
doivent pas être trop tendues.
Les régler selon la taille de l’enfant (fig.4a-4b-4c-4d).
Pour fixer la sangle, unir les deux fermetures jusqu’à ce que vous
entendiez un clic. Régler la longueur à l’aide des boucles “A”. Pour
ouvrir la sangle, appuyer simultanément sur les deux ressorts et
sortir les fermetures. Utiliser toujours les harnais de sécurité
et ne jamais laisser l’enfant sans surveillance, même pour un
court instant (fig.5a). Adapter les sangles qui règlent la profondeur
du siège selon la taille de l’enfant. Vous en trouverez une du côté
droit et l’autre du côté gauche (fig.5b).
Poser le porte-bébé contre votre dos et enfiler vos bras entre le
porte-bébé et les bretelles. Vérifier que le porte-bébé appuie sur
votre dos. Unir les deux fermetures de la sangle sur la poitrine.
Fixer les deux fermetures de la ceinture. S’il s’avère nécessaire,
adapter sa longueur en fonction de vos exigences. La ceinture
doit adhérer au corps, mais ne pas être trop tendue (fig.6). Régler
les bretelles en en tirant les extrémités. Les bretelles doivent bien
adhérer au corps, mais elles ne doivent pas être trop tendues
(fig.7). Avant de fermer la base d’appui vers le châssis, vérifier
que les pieds de l’enfant ne restent pas bloqués (fig.8).
IMPORTANT: TOUJOURS POSITIONNER LE
PORTE-BEBE SUR VOS EPAULES AVEC L’AIDE
DE QUELQU’UN.
Pour fixer le pare-soleil, il suffit d’insérer les deux petites baguet-
lieren Sie nach jeder Wäsche die Konsistenz des Stoffs und der
Nähte.
Verwenden Sie nur Ersatzteile oder Zubehörteile, die vom Her-
steller anerkannt sind. Es könnte gefährlich sein, Zubehörteile zu
benutzen, die nicht von Brevi anerkannt sind.
Vorischt: Um erstickungsgefahr zu vermeiden, entfernen und
entsorgen alle plastikverpackungen vor dem gebrauch oder aus-
ser reichweite von kindern aufbewahren.

12
ESPAÑOL
Estimado Cliente, gracias por escoger un producto Brevi.
Producto conforme a la normativa EN 13209-1:2004.
INSTRUCCIONES DE USO
Extraer el pie de apoyo y apoyar la mochila en el suelo limpio
(fig.1). Adaptar el cinturón que regula la profundidad de la posi-
ción de asiento a la altura del niño. Hay uno al lado derecho, otro
al lado izquierdo (fig.2). Después regular la altura de la posición
de asiento (fig.3). Asegurarse que el niño no sobresalga del bor-
de de la mochila. Levantar al niño y sentarlo sobre la mochila,
hacer pasar con cuidado sus piernas a través de los sujetadores
predispuestos. Hacer pasar los brazos del niño a través de los
cinturones de seguridad, sujetándolos y adaptándolos al niño.
Los cinturones de seguridad tienen que ajustarse al cuerpo del
niño, pero no tienen que estar demasiado tensos.
Regular según la talla del niño (fig.4a-4b-4c-4d).
Para sujetar el cinturón, acoplar los extremos hasta oír un clic,
después regular el largo mediante las hebillas “A”.
Para sujetar el cinturón presionar al mismo tempo los dos muel-
les y extraer los extremos. Usar siempre el cinturón de seguridad
y no dejar nunca al niño sin vigilar, ni un sólo instante (fig.5a).
Adaptar el cinturón que regula la profundidad de la posición de
asiento a la altura del niño. Hay uno al lado derecho, otro al lado
izquierdo (fig.5b).
Apoyar la mochila sobre el hombro e introducir los brazos entre
la mochila y las hombreras. Asegurarse que la mochila se apoye
de modo cómodo sobre el hombro. Acoplar los dos extremos del
cinturón sobre el pecho. Sujetar los dos extremos de la correa-
cintura. Si es necesario, adaptar el largo de la misma según sus
exigencias. La correa-cintura debe ajustar, pero no debe ser de-
masiado estrecha (fig. 6).
Regular las hombreras tirando la parte extrema. Recordar que las
hombreras tienen que ajustarse bien al cuerpo, pero no deben
estar demasiado tensas (fig.7). Antes de cerrar el pie de apoyo
hacia el armazón, asegurarse que los pies del niño no queden
bloqueados (fig.8).
IMPORTANTE: PEDIR SIEMPRE AYUDA A OTRO
ADULTO PARA POSICIONAR LA MOCHILA SO-
BRE LOS HOMBROS.
Para sujetar el techo sólo hay que introducir las dos varillas en el
interior de los ojales en el lado derecho e izquierdo de la mochila
(fig.9). Cuando llueve sólo hay que apoyar el protector de lluvia
sobre el techo (fig.10). Extraer el pie de apoyo. Desabrochar la
correa-cintura. Abrir la correa pequeña sobre el pecho. Sacar con
cuidado la mochila de los hombros y apoyarla en el suelo, evitar
movimientos demasiado bruscos.
La mochila es adecuada para niños con peso no
superior a 15 Kg.
ADVERTENCIA No dejar al niño sin vigilar en la mochila.
ADVERTENCIA No utilizar con niños que no puedan estar
sentados de modo autónomo.
ADVERTENCIA Cuando el niño está en la mochila puede ser
que se encuentre a una altura mayor que el transportador: prestar
atención a los peligros que eso puede conllevar (estípites, puer-
tes dans les deux trous du côté droit et gauche du porte-bébé
(fig.9). En cas de pluie, il suffit de poser la protection pluie sur le
pare-soleil (fig.10). Ouvrir la base d’appui. Déclencher la ceinture.
Ouvrir la sangle sur la poitrine. Enlever doucement le porte-bébé
des épaules et le poser sur le plancher en évitant des mouve-
ments trop brusques.
Ce porte-enfant est conçu uniquement pour porter
un enfant dont le poids n’excède pas 15 kg.
AVERTISSEMENT Ne pas laisser l’enfant sans surveillance
dans ce porte-enfant.
AVERTISSEMENT Ne pas utiliser avant que l’enfant ne sa-
che s’asseoir tout seul.
AVERTISSEMENT Lorsque l’enfant est dans le porte-enfant,
il peut se trouver plus haut que le porteur. Il convient donc d’avoir
conscience des risques encourus (encadrement de porte, bran-
ches basses, etc.).
AVERTISSEMENT Lorsque le porteur utilise le porte-enfant,
il doit être conscient des points suivants :
l’équilibre du porteur peut être altéré en raison des mouvements•
de l’enfant et de ses propres mouvements ;
le porteur fera très attention lorsqu’il se baissera ou se penchera•
en avant ;
le porte-enfant peut être utilisé lors des activités de loisirs, mais•
pas dans le cadre d’activités sportives ;
il convient de prendre des précautions lors de la mise en place•
ou du retrait du porte-enfant.
Dans le porte-enfant, l’enfant peut se sentir fatigué aussi il est
recommandé de faire de fréquents arrêts. Sachez que l’enfant
dans le porte-enfant peut souffrir du temps et de la température
avant vous. Veiller à ne pas heurter les pieds de l’enfant lorsque le
porte-enfant est au niveau du sol ou à proximité. Ne pas utiliser le
porte-enfant si certaines parties sont cassées ou manquantes. Ne
pas utiliser de pièces de rechange ou d’autres pièces supplémen-
taires que celles recommandées par la Société BREVI.
Ne pas utiliser le porte-enfant en faisant du jogging, du vélo ou
des promenades en rollers.
AVERTISSEMENT Ce porte bébé ne doit être utilisé que pour
transporter une enfant sur le dos d’un adulte.
INSTRUCTIONS D’ENTRETIEN
Suivre les instructions de lavage sur l’étiquette d’entretien pré-
sente sur le produit. Après chaque lavage, contrôler l’état du tissu
et des coutures. Contrôler régulièrement le porte-enfant afin de
vérifier si certaines parties sont décousues, déchirées, abîmées
ou manquantes. Si tel est le cas, ne pas utiliser le porte-enfant.
Maintenir toutes les parties métalliques bien sèches afin d’éviter
la formation de rouille.
Attention: pour éviter des risques de suffocation, toujours enlever
la protection plastique avant d’utiliser le produit et la tenir hors de
portée des enfants, ou bien la détruire.

13
tas, techos bajos).
ADVERTENCIA Cuando el transportador utiliza la mochila
debe prestar atención a los puntos siguientes:
el equilibrio del transportador está influenciado por el movimien-•
to del niño y por el suyo propio.
se dobla o se inclina hacia delante.•
la mochila es adecuada para actividades de tiempo libre, pero•
no es adecuada para actividades deportivas.
llevar y sacar la mochila.•
Acordarse que el niño transportado en la mochila puede cansar-
se: prever paradas para descansar. Tener presente que el niño
en la mochila sufre los agentes atmosféricos y la temperatura
antes que el transportador. Prestar atención a los pies del niño
transportado cuando la mochila está apoyada en el suelo. No uti-
lizar la mochila de forma inadecuada. Utilizar la mochila sólo para
caminar. No utilizar para cualquier otra actividad que pueda com-
portar un peligro para el niño (por ejemplo no utilizarla para ir en
bicicleta). No permitir a los niños jugar con la mochila. Asegurarse
que el niño lleve siempre el cinturón de seguridad correctamen-
te colocado y regulado. Controlar que el niño no corra nunca el
riesgo de poder quedar atrapado. La sobrecarga, el doblamiento
incorrecto de la mochila y la utilización de accesorios no autoriza-
dos podrían dañar o romper la mochila.
ADVERTENCIA La mochila es realizada con la función de tran-
sporte de niños de parte de una persona adulta.
LIMPIEZA & MANTENIMIENTO
Seguir las indicaciones de la etiqueta de lavado. Después de
cada lavado controle la consistencia del tejido y de las costuras.
Controle periódicamente el mochila para verificar que no se haya
descosido, dañado o bien que no falte alguna de sus partes: en
tal caso no utilice el producto.
Usar sólo accesorios o recambios aconsejados por Brevi Srl. El
uso de accesorios no aprobados por Brevi Srl podría ser peli-
groso.
Atención: Para evitar riesgo de asfixia, quite la protección plá-
stica antes de usar el producto.Tener la protección plástica lejos
del niño o tirarla en una recogida de basuras.
PORTUGUÊS
Prezado Cliente, obrigado por ter escolhido um produto Brevi.
Produto em conformidade com a norma de segurança EN 13209-
1:2004.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Extraia o pedestal de apoio e apoie a mochila no pavimento limpo
(fig. 1) .
Adapte o cinto que regula a profundidade do assento ao tamanho
da criança. Há um cinto no lado direito, um no lado esquerdo
(fig. 2).
Regule depois a altura do assento (fig. 3). Verifique que a criança
não fique fora da borda da mochila. Levante a criança e faça-a
sentar na mochila, fazendo passar com atenção as suas pernas
através dos passantes predispostos. Faça passar os braços da
criança através dos cintos de segurança e fixe-os adaptando-
os à criança. Os cintos de segurança devem aderir ao corpo da
criança, mas não devem ser esticados demais.
Regule de acordo com a medida da criança (fig.4a-4b-4c-4d).
Para fixar o cinto acople os terminais até ouvir um clique, depois
regule o comprimento por meio das fivelas “A”.
Para abrir o cinto carregue simultaneamente as duas molas e
extraia os terminais. Use sempre o cinto de segurança e nunca
deixe a criança sozinha, nem mesmo por um instante (fig.5a).
Adapte o cinto que regula a profundidade do assento ao tamanho
da criança. Há um cinto no lado direito, um no lado esquerdo
(fig.5b).
Apoie a mochila nas suas costas e enfie os seus braços entre
a mochila e as alças dos ombros. Verifique que a mochila apoie
confortavelmente nas suas costas. Junte os dois terminais do cin-
to no peito. Fixe os dois terminais do cinto-cintura. Se necessário,
adapte o comprimento do mesmo às próprias necessidades. O
cinto-cintura deverá ficar aderente, mas não muito apertado (fig.
6).
Regule as alças dos ombros puxando a sua parte terminal. Lem-
bre que as alças dos ombros devem aderir bem ao corpo, mas
não devem estar muito puxadas (fig. 7). Antes de fechar o pede-
stal de apoio contra a estrutura verifique que os pés da criança
não fiquem presos (fig. 8).
IMPORTANTE: PEÇA SEMPRE A AJUDA DE OU-
TRO ADULTO PARA POSICIONAR A MOCHILA
NOS OMBROS.
Para fixar o tecto é suficiente introduzir as duas varetas dentro
dos orifícios no lado direito e esquerdo da mochila (fig.9). Quan-
do chove é suficiente apoiar o protector de chuva em cima do
tecto (fig. 10). Extraia o pedestal de apoio. Desenganche o cinto
– cintura. Abra o cinto no peito. Remova delicadamente a mochila
dos ombros e apoie no pavimento, evitando movimentos muito
bruscos.
A mochila é apropriada para crianças com peso
não acima de 15 kg.
ADVERTÊNCIA Não deixe a criança sozinha na mochila.
ADVERTÊNCIA Não utilize com crianças que não conseguem
ficar sentadas sozinhas.
ADVERTÊNCIA Quando a criança estiver na mochila pode
estar a uma altura maior do que o transportador: Preste atenção
aos perigos relacionados a isso (umbrais de portas, tectos bai-
xos).
ADVERTÊNCIA Quando o transportador utiliza a mochila
deve prestar atenção aos pontos a seguir:
- o equilíbrio do transportador é influenciado pelo movimento da
criança e pelo próprio;
- dobra-se ou inclina-se para a frente;
- a mochila é apropriada para actividades de lazer mas não é
apropriada para o uso durante actividades
desportivas;
- quando coloca ou remove a mochila.
Lembre que a criança transportada na mochila pode-se cansar:
preveja algumas paragens. Considere que a criança na mochila
sofre agentes atmosféricos e a temperatura antes do transporta-

14
POLSKI
Drogi kliencie, dziękujemy za wybór produktu firmy Brevi.
Stosuje się do EN 13209-1:2004.
INSTRUKCJA UŻYCIA
Rozłóż nogę do postawienia nosidła. Postaw nosidło na podłodze
(fig. 1). Dostosuj paski regulacji głębokości siedziska na wzrost
swojego dziecka. Paski są po jednym z każdej strony (fig. 2).
Dostosuj wysokość siedziska, od przodu do tyłu (fig. 3). Upewnij
się, że dziecko nie będzie siedziało za wysoko w nosidle.
Podnieś dziecko i delikatnie nakieruj jego nóżki na otwory po bo-
kach. Przełóż rączki dziecka przez pasy zabezpieczające i zapnij
je. Dziecko powinno być zapięte, ale nie za ciasno. Dostosuj paski
do wzrostu swojego dziecka (fig. 4a-4b-4c-4d).
Aby zapiąć paski złóż zapięcia klamry ze sobą. Dostosuj długość
każdego paska klamrami „A”.
Aby rozpiąć paski ściśnij „ząbki” klamry i rozdziel obie części
klamry. Twoje dziecko powinno być zawsze zapięte. Nie powin-
no się dziecka zostawiać nie zapiętego nawet na krótko (fig. 5a).
Dostosuj paski regulacji głębokości siedziska na wzrost swojego
dziecka. Paski są po jednym z każdej strony (fig. 5b).
Aby założyć nosidło na plecy przełóż ręce przez pasy. Upewnij się
że nosidło jest tak dostosowane aby jego noszenie było komfor-
towe. Zapnij klamry z pasa na klatce piersiowej i pasa biodrowe-
go. Dostosuj długość pasków jeżeli zajdzie taka potrzeba. Paski
powinny przylegać do Twojego ciała ale nie powinny powodować
ucisku (fig. 6).
Dostosuj długość pasów na ramionach przez regulację długości
pasa wiszącego na dole. Psy powinny być dobrze naciągnięte ale
nie powinny powodować ucisku (fig. 7).
Złóż nogę nosidełka upewniając się, że nie przytrzaśniesz dzie-
cku palców u rączek lub nóżek.
WAŻNE: ZAWSZE POWININENEŚ SKORZYSTAĆ
Z POMOCY DRUGIEJ OSOBY DOROSŁEJ ABY
ZAŁOŻYĆ NOSIDŁO NA PLECY.
Aby założyć daszek wsuń dwa plastikowe pręty w otwory do tego
przygotowane po obu stronach nosidła (fig. 9). Folia przeciwde-
szczowa powinna być nałożona na daszek. Aby ściągnąć nosidło
z pleców rozłóż nogę do postawienia nosidła, rozepnij pas na
biodrach i pas na klatce piersiowej. Delikatnie zdejmij nosidło z
pleców i postaw je na ziemi. Unikaj mocnego kołysania nosidła.
Nosidło przewidziane jest dla dzieci o wadze nie
przekraczającej 15 kg.
UWAGA: Nigdy nie pozostawiaj dziecka w nosidełku bez opie-
ki.
UWAGA: Nie używaj nosidła a]do przenoszenia dzieci, które
nie potrafią jeszcze same siadać.
UWAGA: Dziecko przenoszone w nosidle może być wyższe od
osoby, które ma je założone więc zawsze zwracaj baczną uwagę
przechodząc przez drzwi, przy nisko podwieszonym suficie, przy
niskich przejściach itp.
UWAGA: Podczas używania nosidła musisz brać pod uwagę:
- balans nosidła jest zależny od ruchów dziecka oraz od ruchów
amego nosidła;
- zachowaj ostrożność podczas pochylania się lub wychylania z
osidłem na plecach;
- nosidło jest przewidziane do używania w czasie wycieczek ale
nie może być wykorzystywane przy uprawianiu jakiegokolwiek
sportu.
- zachowaj ostrożność zakładając lub zdejmując nosidło z
pleców.
Dziecko przenoszone w nosidle również może się męczyć, więc
powinno się robić co jakiś czas przerwy w marszu. Weź pod
uwagę, że dziecko przenoszone w nosidle jest bardziej wystawio-
ne na słońce i inne czynniki atmosferyczne niż osoba, które je
nosi. Uważaj na nóżki dziecka kiedy nosidełko stoi na podłodze.
Nigdy nie używaj nosidła niezgodnie z przeznaczeniem lub nie
stosując się do zaleceń dotyczących bezpieczeństwa zamieszczo-
nych w tej instrukcji. Nosidło powinno być używane tylko podczas
chodzenia (nie wolno biegać). Nie używaj nosidła podczas wyko-
nywania czynności aktywnych, które mogły by narazić dziecko na
ryzyko utraty zdrowia lub życia (dla przykładu nie wolno używać
nosidełka jeżdżąc na rowerze lub motorze). Nie zostawiaj dzie-
cku do zabawy nosidła. Sprawdź czy pasy bezpieczeństwa są
prawidłowo założone i dopasowane. Upewnij się, że nie ma ryzy-
ka utknięcia dziecka w nosidle. Nadmierne obciążenie, wyginanie
(stelaża) i używanie akcesoriów nie przewidzianych przez firmę
Brevi może spowodować uszkodzenie nosidła.
UWAGA Nosidełko powinno być używane do transportu dziecka
na plecach osoby dorosłej.
dor. Preste atenção nos pés da criança transportada quando a
mochila estiver apoiada no pavimento. Não utilize a mochila de
maneira imprópria. Utilize a mochila somente para andar. Não uti-
lize para qualquer outra actividade que poderá causar um perigo
para a criança (por exemplo, não utilize quando andar de bicicle-
ta). Não deixe as crianças brincarem com a mochila. Verifique
que a criança use sempre o cinto de segurança correctamente
posicionado e regulado. Controle que a criança esteja sempre
fora de eventuais riscos de ficar preso. A sobrecarga, a dobra in-
correcta da mochila e a utilização de acessórios não autorizados
poderão danificar ou quebrar a própria mochila.
ADVERTÊNCIAA mochila é concebida com a função de transpor-
te de crianças por uma pessoa adulta.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Seguir as indicações que se encontram na etiqueta de lavagem.
Depois de cada lavagem, verifi que o estado do tecido e das co-
sturas. Controle a mochila regularmente para verifi car o estado
das costuras e a existência de eventuais danos ou componentes
em falta. Se detectar algum componente danifi cado ou em falta,
não utilize o produto.
Não usar acessórios ou componentes que não os aprovados pela
Brevi srl. O uso de acessórios não aprovados pela Brevi srl po-
derá ser perigoso.
Atenção: Para evitar o risco de asfixia, eliminar a protecção
plástica antes de utilizar este artigo. Esta protecção plástica deve
ser destruída ou mantida fora do alcance das crianças.

15
PУССКИЙ
Уважаемый Клиент! Благодарим Вас за то, что Вы выбрали
продукцию фирмы Brevi.
Соответствует нормам безопасности 13209-1:2004.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
Достаньте подставку и положите рюкзак на чистый пол
(рис.1). Отрегулируйте ремешки, устанавливающие глубину
сиденья, в зависимости от роста ребенка. Таких ремешков
два: один с правой, а другой – с левой стороны (рис.2). Затем
отрегулируйте высоту сидения (рис.3).
Убедитесь в том, что плечи малыша не выступали над
бортиком рюкзака. Поднимите ребенка и усадите его в
рюкзак, при этом с большой осторожностью пропустите
ножки через специально предназначенные для этого петли.
Пропустите через ремни безопасности ручки вашего малыша
и закрепите ремни, учитывая рост и размеры ребенка. Ремни
безопасности должны плотно прилегать к телу ребенка,
при этом они не должны быть слишком сильно натянуты.
Отрегулируйте их в соответствии с ростом и размерами
малыша (рис.4a-4b-4c-4d).
Для того чтобы закрепить ремешок, сложите вместе его
концы. Когда вы услышали щелчок, ремень застегнут. Затем
застежкой “A” Вы можете отрегулировать длину ремешка.
Для того чтобы расстегнуть ремешок, нажмите одновременно
на обе пружины и вытяните концы из застежки. Всегда
пользуйтесь ремнями безопасности и никогда ни на секунду
не оставляйте ребенка в рюкзаке одного, без присмотра
(рис.5a). Отрегулируйте ремешки, устанавливающие глубину
сиденья, в зависимости от роста ребенка. Таких ремешков
два: один с правой, а другой – с левой стороны (рис.5b).
Приложите рюкзак к спине и проденьте руки в лямки.
Убедитесь в том, что рюкзак хорошо сидит на Вашей спине
и что Вам удобно. Соедините концы ремня на груди и
закрепите их. Закрепите ремни на талии. При необходимости
отрегулируйте ремни. Ремень, находящийся на уровне талии,
должен плотно прилегать, при этом он не должен быть
сильно затянут (рис.6). Отрегулируйте длину лямок. Помните,
что они должны плотно прилегать к телу, но не должны быть
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Zgodnie z metką dołączoną do materiału. Po każdym praniu
należy sprawdzić wytrzymałość tkaniny oraz szwów. Okresowo
kontrolować nosidełko; sprawdzać, czy nie jest ono rozprute,
uszkodzone oraz czy nie brak jest elementów składowych. Jeśli
tak, produkt nie powinien być używany.
Nie stosować akcesoriów lub czesci zamiennych innych jak te za-
twierdzone przez Brevi srl. Użycie akcesoriów nie zatwierdzonych
przez Brevi srl może być niebezpieczne w skutkach.
Uwaga: Aby uniknąć ryzyka uduszenia, zdejmij te plastikową
torbę przed rozpoczęciem użytkowania produktu. To plastikowe
opakowanie powinno być następnie zniszczone lub utrzymywane
z dala od dzieci.
затянуты слишком сильно (рис.7). Перед тем, как закрыть
подставку, сложив ее в сторону каркаса рюкзака, убедитесь,
чтобыножкималышане оказалисьзаблокированы подставкой
(рис.8).
ОЧЕНЬ ВАЖНО: ПОПРОСИТЕ ДРУГОГО
ВЗРОСЛОГО, ЧТОБЫ ОН ПОМОГ ВАМ НАДЕТЬ
РЮКЗАК НА ПЛЕЧИ.
Для закрепления козырька достаточно только вставить два
стержня в специально предназначенные отверстия с правой
и с левой стороны рюкзака (рис.9). Чтобы защитить малыша
от дождя, достаточно набросить дождевик поверх козырька
(рис.10). Вытянуть подставку. Отстегнуть ремень на талии.
Затем расстегнуть ремень на груди. Осторожно снять рюкзак
с плеч и поставить на пол, избегая при этом резких
движений.
Рюкзак предназначен для транспортировки
детей весом не более 15 кг.
ВНИМАНИЕ Никогда не оставляйте ребенка в рюкзаке
одного, без присмотра.
ВНИМАНИЕ Данный рюкзак не пригоден для перевозки в
нем детей, которые не умеют сидеть самостоятельно.
ВНИМАНИЕ Когда малыш будет находиться в рюкзаке,
то может получиться так, что он будет на большей высоте
по сравнению с перевозящим его человеком: в связи с этим
будьте предельно внимательны и осторожны вблизи дверных
косяков и в помещениях с низкими потолками.
ВНИМАНИЕ При использовании рюкзака взрослый,
переносящий в нем ребенка, должен учитывать следующее:
- что его равновесие зависит от собственных движений и от
движений ребенка;
- что необходимо с большой осторожностью наклоняться и
нагибаться вперед;
- что данный рюкзак рассчитан на использование в свободное
время, но он не пригоден для
участия в спортивных играх;
- что необходимо с предельной осторожностью надевать и
снимать рюкзак.
Не забывайте о том, что ребенок, которого вы переносите в
рюкзаке, может устать: по пути необходимо предусмотреть
остановки. Необходимо учитывать, что ребенок, находящийся
в рюкзаке, будет чувствовать действия атмосферы
и изменения температуры раньше переносящего его
взрослого. Когда Вы ставите рюкзак на пол или на землю,
старайтесь делать это с большой осторожностью – чтобы
не сделать больно ножкам ребенка. Не использовать рюкзак
в отличных от его непосредственного предназначения
целях. Пользуйтесь рюкзаком только при ходьбе. Ни в коем
случае не пользуйтесь рюкзаком при выполнении действий,
которые могут представлять опасность для сидящего в
рюкзаке ребенка (например, не пользуйтесь рюкзаком
при езде на велосипеде). Не позволяйте детям играть с
рюкзаком. Убедитесь, что ребенок правильно пристегнут
ремнями безопасности. Когда ребенок находится в рюкзаке,
не забывайте тщательно контролировать, чтобы он был в
правильном положении – во избежание того, чтобы он не

16
запутался в ремнях. Перевес, неверный изгиб рюкзака, а
также использование неподходящих к данному изделию
аксессуаров, могут привести к повреждениям или поломке
рюкзака.
ВАЖНО Рюкзак для переноски детей предназначен для
использования взрослым человеком.
ИНСТРУКЦИИ ПО УХОДУ
Соблюдайте предписания по стирке указанные на этикетке.
После стирки проверяйте целостность ткани и швов.
Периодически проверяйте состояние изделия. Не пользуйтесь
изделием, если разорваны швы, имеются повреждения или
отсутствуют некоторые его части.
Используйте исключительно аксессуары и запчасти
рекомендуемые фабрикой. Использование аксессуаров не
одобренных фабрикой Brevi может быть опасно.
Внимание: Во избежание опасности удушения,
перед использованием данного изделия настоятельно
рекомендуется удалить пластиковую защиту.
NEDERLANDS
Geachte klant, wij danken U voor Uw keuze van een produkt van
het merk Brevi. Conform de veiligheidsvoorschriften EN 13209-
1:2004.
GEBRUIKSAANWIJZING
Trek het voetsteuntje uit en plaats de rugzak op de grond (afb.1).
Pas het riempje voor de diepte van het zitje aan aan de grootte van
uw kind. Zowel rechts als links is een riempje aanwezig (afb.2).
Stel vervolgens de hoogte van het zitje af (afb.3). Controleer of uw
kind niet boven de rand van de rugzak uitsteekt.
Til uw kind op en plaats het in de rugzak. Zorg ervoor dat de been-
tjes door de openingen zakken.
Haal de armpjes van uw kind door de veiligheidsgordel. Pas de
veiligheidsgordel aan en zet hem vast. De veiligheidsgordel moet
het lichaam van uw kind vastzetten, maar mag niet teveel aange-
spannen zijn.
Stel de veiligheidsgordel aan de grootte van uw kind af (afb. 4a-
4b,4c-4d). Bevestig de veiligheidsgordel door de twee uiteinden in
elkaar te klikken en stel vervolgens met behulp van de gespen “A”
er de lengte van af.
Druk tegelijkertijd de twee veren in en haal de twee uiteinden uit
elkaar om de veiligheidsgordel te openen. Maak altijd gebruik van
de veiligheidsgordel en laat uw kind nooit onbewaakt achter, ook al
is het maar voor korte tijd (afb.5a). Pas het riempje voor de diepte
van het zitje aan aan de grootte van uw kind. Zowel rechts als links
is een riempje aanwezig (afb.5b).
Plaats de rugzak op uw rug en haal uw armen door de schouder-
banden. Controleer of de rugzak prettig op uw rug geplaatst is. Zet
de twee uiteinden van het borstriempje op uw borst vast. En zet
tevens de twee uiteinden van de buikriem vast. Pas, indien noodza-
kelijk, de lengte van de riem aan. De buikriem moet strak om het lijf
zitten maar mag niet klemmen (afb.6).
Stel de schouderbanden aan het uiteinde af. Onthoud dat de
schouderbanden goed op uw lichaam aangebracht moeten zijn,
maar dat ze niet mogen klemmen (afb.7). Controleer, alvorens u
het voetsteuntje naar het frame klapt, of de voetjes van uw kind niet
vastgeklemd worden (afb.8).
BELANGRIJK: LAAT U DOOR EEN ANDERE VO-
LWASSENE HELPEN ALS U DE RUGZAK OP UW
RUG PLAATST
Bevestig het kapje door de twee buizen in de lussen aan de rechter-
en linkerzijde van de rugzak te steken (afb.9). Als het regent kunt u
het regenkapje op het kapje plaatsen (afb.10). Trek het voetsteuntje
uit. Haak de buikriem los. Open het borstriempje. Haal voorzichtig
de rugzak van uw schouders en plaats hem op de grond. Vermijd
bruuske en ongecontroleerde bewegingen.
De rugzak is geschikt voor kinderen met een
gewicht van maximaal 15 kg.
LET OP: Laat uw kind nooit onbewaakt in de rugzak zitten.
LET OP: Niet gebruiken als uw kind nog niet in staat is om zel-
fstandig te blijven zitten.
LET OP: Als uw kind in de rugzak zit, kan het zijn dat het boven
de drager uitsteekt: pas dus goed op
voor de gevaren die daaraan verbonden zijn (deurposten, lage pla-
fonds).
LET OP: De drager van de rugzak moet op de volgende punten
letten:
- het evenwicht van de drager wordt door de eigen bewegingen en
die van het kind beïnvloed.
- voorover buigen of hellen;
- de rugzak is geschikt voor vrijetijdsgebruik, maar is niet geschikt
om tijdens het beoefenen van sport gebruikt te worden.
- het dragen en verwijderen van de rugzak.
Onthoud dat uw kind in de rugzak vermoeid kan raken: voer
rustpauzes in. Onthoud tevens dat uw kind in de rugzak eerder dan
de drager aan het weer en de temperatuur blootgesteld wordt. Let
goed op de voetjes van uw kind als de rugzak op de grond geplaatst
is. Gebruik de rugzak uitsluitend tijdens het wandelen. Gebruik de
rugzak nooit tijdens andere bezigheden die een gevaar voor uw
kind (bijvoorbeeld op de fiets) kunnen vormen. Sta nooit toe dat kin-
deren met de rugzak spelen. Verzeker u ervan dat uw kind altijd de
correct afgestelde en geplaatste veiligheidsgordel draagt. Controle-
er of uw kind niet verstrikt kan raken. Het overbelasten of verkeerd
vouwen van de rugzak en het gebruik van onbevoegde accessoires
kan de rugzak beschadigen. Eventuele reserveonderdelen kunnen
uitsluitend bij de fabrikant of de verkoper besteld worden.
LET OP De draagrugzak moet voor het vervoeren van een kind op
de rug van een volwassene gebruikt worden.
REINIGEN EN ONDERHOUD
Volg de wasvoorschriften op het etiket. Controleer de stevigheid
van de stof en de gordels na iedere wasbeurt. Controleer de dra-
agzak regelmatig op eventuele losse naden, beschadigingen of
ontbrekende delen. Gebruik het product in dit geval niet.
Gebruik alleen door Brevi srl aanbevolen accessoires of reserveon-
derdelen. Het kan gevaarlijk zijn om niet door Brevi srl goedgekeurde
accessoires te gebruiken.
Waarschuwing: Om het gevaar van verstikking te voorkomen,

17
deze plastic zak verwijderen alvorens het product te gebruiken. Deze
plastic zak moet dan worden vernietigd, ofwel worden bewaard buiten
het bereik van babies en kinderen.

18

19

209-01-12-0-430-00
BREVI srl
Via Lombardia 15/17 - 24060 Telgate (Bg) - Italy
Tel. +39 035 8359311 - Fax +39 035 4491129
I - Brevi potrà apportare in qualsiasi momento modifiche ai modelli descritti in questo libretto d’istruzioni d’uso. GB
-Brevi can make any change whatsoever to the product described in this instructions leaflet without any prior notice.
D - Brevi ist berechtigt, an den in diesem Anleitungsheft beschriebenen Modellen zu jedem Zeitpunkt Änderungen
vorzunehmen. F - Brevi pourra apporter à tout moment des modifications aux modèles décrits dans ce mode
d’emploi. E - Brevi podrá realizar en cualquier momento modificaciones a los modelos descritos en este libro de
instrucciones para su uso. P - Brevi poderá efectuar a qualquer momento alterações nos modelos descritos neste
manual de instruções de uso. PL - Firma Brevi moze wprowadzić zmiany w modelach, opisanych w tej instrukcji,
w dowolnym momencie. RUS - Производитель оставляет за собой право вносить изменения в конструкцию
модели, описанной в данной инструкции, в любое время. NL - Brevi kan op elk willekeurig moment wijzigingen
aan de in deze handleiding beschreven modellen aanbrengen.
Table of contents
Other Brevi Baby Carrier manuals