burkle AquaSampler Manual

Gebrauchsanleitung
Directions for use | Instrucciones para el uso | Instruction d’emploi | Инструкция по пользованию
Bürkle GmbH
Rheinauen 5 |D - 79415 Bad Bellingen
Telefon +49 (0) 76 35 8 27 95-0
Telefax +49 (0) 76 35 8 27 95-31
info@buerkle.de |www.buerkle.de
Pumpen |Probenehmer |Laborbedarf
für Labor, Industrie und Wissenschaft
Pumps |Sampling |Plastic Labware
for Laboratory, Industry, Science
Art.-Nr. 5308-0350 / 5308-0700 / 5308-1050
AquaSampler
AquaSampler
AquaSampler
AquaSampler
Пробоотборник „АкваСамплер“ (AquaSampler)
Version A, 09.03.2018

Deutsch
Allgemeine Sicherheitsbestimmungen
Diese Gebrauchsanleitung vor Gebrauch sorgfältig
lesen.
Diese Gebrauchsanleitung für alle Benutzer zugäng-
lich aufbewahren.
Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung löst die
Garantiebedingungen für das Produkt und kann zu
schweren Personen- und Sachschäden führen.
Das Gerät darf nur von qualifiziertem Fachpersonal
benutzt werden.
Sicherheitshinweise vor Gebrauch
Herstellerangaben und Sicherheitshinweise des zu
beprobenden Mediums beachten.
Bei der Beprobung von Gefahrgut die technischen-
Regeln für Gefahrstoffe (gemäß TRGS) beachten und
angemessene Schutzausrüstung tragen.
Das Gerät ist nicht zum Beproben von leicht ent-
zündlichen/explosiven Flüssigkeiten geeignet.
Sicherheitshinweise während und nach Gebrauch
Das Gerät nur im Rahmen der Materialbeständigkeit
und bestimmungsgemäß verwenden. Jede andere
Art der Verwendung wirkt sich auf Gewährleistung/
Garantie aus.
Das Gerät nur bei sicheren Umweltbedingungen
verwenden.
Der Probenahmebereich muss frei von Stör- und Ge-
fahrenquellen sein (z. B. drehende Teile, Strömungen,
Menschen).
Den Probenahmebereich vor der Verwendung absi-
chern und auf einen sicheren Stand achten.
Das Gerät nicht befüllt lagern.
Das Gerät ist nicht für die Spülmaschine geeignet.
Aufbau und Funktion
Das Gerät ist zum Beproben von Flüssigkeiten und
Sedimenten geeignet.
Das Gerät ist zum Beproben von Flüssigkeiten von
0 - 60 °C verwendbar (Verwendung bei höheren
Temperaturen auf Anfrage).
Das Gerät ist zur Probenahme aus bis zu 50 m Tiefe
(inklusive Arbeitsbereich) geeignet.
Mindestdurchmesser des Probenahmebereichs:
Durchmesser des Tauchbehälters x 3
Das Gerät ist nur zur Probenahme und nicht zum
Dauereinsatz oder zur Lagerung geeignet.
Das Gerät ist wartungsfrei.
Medium berührende Teile
FEP/PTFE
Schäden an der Verpackung umgehend beim Spediteur/
Lieferant anzeigen.
Montage
Geeignetes Senkseil (siehe Zubehör) mit geeigneter
Seilklemme sicher an der Öse am Oberteil des Aqua-
Samplers befestigen.
Mit Hilfe der Verlängerungsrohre und der Kupplung
(siehe Zubehör) kann der AquaSampler bei Bedarf
verlängert werden.
Sichere Probenahme
1. AquaSampler am Senkseil mit Hilfe einer geeigne-
ten Vorrichtung (z. B. Handseilspule (siehe Zubehör))
in das zu beprobende Medium ablassen. Das Gerät
nicht im freien Fall ablassen und nicht schwingen
lassen.
2. Während dem Absenken durchströmt die Flüssigkeit
ständig den AquaSampler.
3. Auf gewünschter Probentiefe den AquaSampler am
Senkseil zurückziehen. Dadurch verschließt sich das
Bodenventil .
HINWEIS!
Vor Gebrauch muss der Artikel im Umfang ihres
(validierten) Reinigungsprozesses gereinigt werden.
Maßnahmen der manuellen Reinigung müssen im
Reinigungs-/Desinfektionsbereich und unter Be-
achtung des Arbeitsschutzes durchgeführt werden.
Materialbeständigkeit beachten.
WARNUNG!
Körperverletzung durch Bruch oder Herabfallen
während des Betriebes.
Sachgemäßen Umgang sicherstellen.
Senkseil fest am Tauchbehälter befestigen.
Vor der Verwendung alle Teile auf festen Sitz
und Beschädigungen überprüfen.
Notwendige Schutzausrüstung tragen.
WARNUNG!
Schädigung der Atemwege und anderer Organe
durch austretende oder ausgasende Medien.
Bei Beprobung von Gefahrgut Sicherheitsdaten-
blatt des zu beprobenden Mediums beachten.
Angemessene Schutzausrüstung tragen.

Deutsch
4. AquaSampler am Senkseil aus dem zu beprobenden
Medium herausziehen.
5. Probe durch den Ausgießer in geeigneten Auf-
fangbehälter entleeren.
Nach Probenahme
Bodenventil und Ausgießer abschrauben und alle Teile
mit pH-neutraler Flüssigkeit spülen.
Fehlerbehebung
WARNUNG!
Körperverletzung durch austretende Medien beim
Entleeren des Tauchbehälters. Geräteteile können
mit Medien gefüllt sein.
Tauchbehälter vorsichtig entleeren.
Angemessene Schutzausrüstung tragen.
VORSICHT!
Körperverletzung durch aus der Spulenführung rut-
schendes Seil bzw. Finger gerät in Spulenführung.
Auf gerades Aufwickeln des Senkseils achten.
Finger von der Spulenführung fernhalten.
Zubehör
Weiteres Zubehör finden Sie unter www.buerkle.de
Typ Spezifikation Anzahl Artikel-Nr.
Verlängerungsrohr 350 ml 15308-0351
Verlängerungsrohr 700 ml 15308-0701
Verlängerungsrohr 1050 ml 15308-1051
Kupplung für Verlängerungsrohr 15308-0003
Handseilspule PP 15309-0010
Senkseil V2A / PTFE Ø 2 mm, Länge 10 m 15309-0110
Senkseil Kunststoff Ø 2 mm, Länge 10 m 15309-0201
Senkseil V2A Ø 1,25 mm, Länge 10 m 15309-0301
Die Senkseile sind auch in den Längen 25 m und 50 m erhältlich.
Problem Fehlerbehebung
Bodenventil tropft. Bodenventil ist verschmutzt. Bodenventil abschrauben und reinigen.

English
General safety requirements
Read these directions for use carefully before using.
Keep these directions for use where they will be
accessible for all users.
Failure to comply with the directions for use shall
render all warranty conditions null and void and
may lead to personal injury and material damage.
The instrument must only be used by qualified
skilled employees.
Safety instructions before using
Follow the manufacturer‘s instructions and safety
instructions of the medium you are sampling.
When sampling hazardous substances, follow
the technical rules on hazardous substances (in
accordance with TRGS – (German) Technical Rules
on Hazardous Substances) and wear appropriate
protective equipment.
The instrument is not suitable for sampling highly
flammable/explosive liquids.
Safety instructions during and after use
The instrument must only be used within the
confines of applicable material resistance and for its
designated purpose. Any other type of use will affect
the warranty/guarantee.
Only use the instrument in safe environmental
conditions.
The sampling area has to be free of disturbing
factors and hazard sources (e.g. rotating elements,
currents, people).
Secure the sampling area before sampling and
ensure to have a secure footing.
Do not store the instrument when it is filled.
The instrument is not suitable for cleaning in a
dishwasher.
Layout and function
The instrument is suitable to take samples of liquids
and sediments.
The instrument is suitable for sampling liquids from
0 - 60 °C (use at higher temperatures on request).
The instrument is suitable to take samples up to 50
m depth (including working area).
Minimum diameter of the sampling area: Diameter
of the dipping bottle x 3.
The instrument is only suitable to take samples and
not for continuos operation or for storage.
The instrument is maintenance-free.
Parts in contact with medium
FEP/PTFE
Point out any damage in the packaging to the freight
forwarder/supplier immediately.
Assembly
Attach a suitable lowering cable (see accessories)
securely to the eyelet at the top part of the Aqua-
Sampler using a suitable cable clamp.
The AquaSampler can be extended using the extension
tubes and the coupling (see accessories).
Safe sampling
1. Use a lowering cable with a suitable device (e.g.
manually-operated reel (see accessories)) to lower
the AquaSampler into the medium to be sampled.
Do not lower the instrument in free fall and do not
let it swing.
2. During lowering the liquids flows through the
AquaSampler.
WARNING!
Damage to the respiratory tract and other organs
due to escaping or outgasing media.
When sampling hazardous substances, follow the
safety data sheet of the medium to be sampled.
Wear the appropriate protective clothing.
NOTE!
Before using, the instrument has to be cleaned to
the extent of your (validated) cleaning process.
Measures of manual cleaning have to be carried
out in the cleaning/desinfection area and under
consideration of occupational health and safety.
Pay attention to the material resistance.
WARNING!
Bodily injury due to breakage or falling down
during operation.
Ensure correct handling.
Ensure to attach the lowering hose securely to
the immersion cylinder.
Check all parts for a firm fit and damages before use.
Wear the necessary protective clothing.

English
3. At the desired sampling depth pull the AquaSampler
back using the lowering cable. Thereby, the bottom
valve closes automatically.
4. Pull the AquaSampler out of the medium to be
sampled using the lowering cable.
5. Empty the sample through the spout into a suita-
ble collecting container.
After taking the sample
Screw off the bottom valve and the spout and rinse all
parts with a pH-neutral liquid.
Troubleshooting
Accessories
More accessories can be found at www.buerkle.de
CAUTION!
Bodily injury due to the lowering cable slipping out
of the reel or crushing of fingers.
Pay attention to coil up lowering cable straight.
Keep fingers away from cable guidance groove.
WARNING!
Bodily injury due to escaping media when emp-
tying the dipping bottle. Parts of the instrument
can be filled with media.
Empty the dipping bottle carefully.
Wear the necessary protective clothing.
Problem To eliminate the error
Bottom valve is dripping. Bottom valve is soiled. Screw off the bottom valve and clean it.
Type Specification Item No.
Extension tube 350 ml 5308-0351
Extension tube 700 ml 5308-0701
Extension tube 1050 ml 5308-1051
Coupling for extension tube 5308-0003
Manually-operated reel PP 5309-0010
Stainless steel lowering cable, PTFE-coated Ø 2 mm, Length 10 m 5309-0110
Lowering cable made of PP cord Ø 2 mm, Length 10 m 5309-0201
Stainless steel lowering cable Ø 1,25 mm, Length 10 m 5309-0301
The lowering cables are also available in lengths of 25 m and 50 m.

Español
Normas de seguridad generales
Lea detenidamente este manual de uso antes de
utilizar el aparato.
Guarde el manual de uso en un lugar accesible para
todos los usuarios.
El incumplimiento del manual de uso invalidará las
condiciones de garantía del producto y puede pro-
vocar daños materiales y lesiones personales graves.
El aparato únicamente debe ser utilizado por perso-
nal especializado cualificado.
Indicaciones de seguridad previas al uso del
aparato
Respete las especificaciones y las indicaciones de
seguridad del fabricante de la sustancia de la que se
quiere tomar la muestra.
Al trabajar con sustancias peligrosos respete la
reglamentacion técnica para líquidos peligrosos
(según TRGS) y utilice el equipo de protección
adecuado.
El aparato no es adecuado para el muestreo de
líquidos fácilmente inflamables.
Indicaciones de seguridad durante y después de
utilizar el aparato
El aparato únicamente se debe utilizar respetando
la resistencia de los materiales y el uso previsto.
Cualquier otro tipo de uso invalidará la garantía.
Solo use el instrumento en condiciones ambientales
seguras.
El área de muestreo debe estar libre de factores
de riesgo y situaciones de peligro (p.ej. elementos
giratorios, corrientes, personas).
Asegure la zona para la toma de muestras con
antelación y asegúrese de tener estabilidad.
No almacene el instrumento cuando esté lleno.
El aparato no es apto para lavavajillas.
Diseño y funcionamiento
El instrumento es apropiado para tomar muestras de
líquidos y sedimentos.
El aparato es adecuado para la toma de muestras
de líquidos desde 0 - 60 °C (consúltenos si desea
utilizar el instrumento a temperaturas superiores).
Éste instrumento es apropiado para tomar muestas
hasta una profundidad de 50 metros (incluída la
zona de operación).
El diámetro mínimo del área de muestreo: diámetro
de la botella de immersión x 3.
El aparato solo es adecuado para la toma de mue-
stras y no para una utilización continua.
El aparato no requiere mantenimiento.
Piezas en contacto con el medio
PTFE/FEP
Cualquier daño en el embalaje debe notificarse inme-
diatamente al transportista/proveedor.
Montaje
Fije un cable de descenso adecuado (vea accesorios) al
ojal usando un sujetacables apropiado.
El AquaSampler se puede extender gracias a los tubos
de extensión y al acoplamiento (vea accesorios).
¡ADVERTENCIA!
Los vapores de las sustancias pueden provocar
daños en las vías respiratorias y en otros órganos.
Durante el manejo de substancias peligrosas,
siga las instrucciones de la ficha de seguridad
del producto.
Utilice el equipo de protección adecuado.
¡NOTA!
Antes de utilizar, limpiar el aparato según el proto-
colo de validación de limpieza establecido.
Las medidas de limpieza manual, han de ser
llevadas a cabo en las zonas de limpieza/desin-
fección y teniendo en consideración las reglas
de seguridad y salud en el trabajo.
Tener en cuenta las resistencias químicas.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesión corporal debido a la ruptura o la
caida durante su utilización.
Asegure una utilización correcta.
Asegúrese de atar el cable de descenso al reci-
piente de inmersión de forma segura.
Verifique que todas las partes estén seguras y
que no estén dañadas antes de su uso.
Utilice el equipo de protección que sea necesario.

Español
Toma de muestras segura
1. Use un cable de descenso con un dispositivo
adecuado (por ejemplo, una bobina de cable manual
(consulte accesorios) para hacer descender el Aqua-
Sampler en el medio a muestrear. No baje el inst-
rumento en caída libre y no lo deje oscilar.
2. Durante el descenso el líquido fluye por el recipien-
te.
3. Al llegar a la profundidad deseada, tire del cable
de descenso. De esta forma la válvula inferior se
cierra automáticamente.
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de lesión corporal. El cable se puede salir de la
bobina o los dedos se le pueden enredar en el carrete.
Preste atención a que el cable descienda de
forma recta.
Mantenga los dedos alejados de la bobina.
¡ADVERTENCIA!
Al vaciar la botella existe riesgo de lesión corporal
por derrame del medio. Partes del instrumento
pueden contener restos del medio muestreado.
Vacíe la botella con cuidado.
Utilice el equipo de protección que sea necesario.
4. Retire el AquaSampler del medio con ayuda del
cable de descenso.
5. Vacíe el muestreador a través del bocal en un
recipiente adecuado.
Después de tomar la muestra
Desenrosque la válvula inferior y el bocal superior y
enguaje todas las partes con un líquido PH neutro.
Solución de problemas
Accesorios
Encontrará más accesorios en www.buerkle.de
Problema Solución
La válvula inferior gotea. La válvula inferior está sucia. Desenrosque la válvula inferior y límpiela.
Tipo Especificación Referencia
Tubos de extensión 350 ml 5308-0351
Tubos de extensión 700 ml 5308-0701
Tubos de extensión 1050 ml 5308-1051
Aclopamiento para tubos de extensión 5308-0003
Bobina de cable manual PP 5309-0010
Cable de descenso V2A/PTFE Ø 2 mm, Longitud 10 m 5309-0110
Cable de descenso de material sintético Ø 2 mm, Longitud 10 m 5309-0201
Cable de descenso V2A Ø 1,25 mm, Longitud 10 m 5309-0301
Los cables de descenso también están disponibles en 25 y 50 metros.

Français
Dispositions de sécurité générales
Lire attentivement les présentes instructions de
service avant utilisation.
Conserver les présentes instructions de service à
portée de main pour tous les utilisateurs.
Un non-respect des instructions de service rend
caduque les conditions de garantie pour le produit
et peut avoir pour conséquence des blessures et des
dommages matériels graves.
Seul un personnel compétent qualifié est habilité à
utiliser l‘appareil.
Consignes de sécurité avant l‘utilisation
Respecter les indications du fabricant et les consig-
nes de sécurité du fluide à contrôler.
Lors du prélèvement de matières dangereuses,
respecter les règles techniques pour les substances
dangereuses (selon TRGS) et porter un équipement
de protection approprié.
L‘appareil n‘est pas approprié pour échantillonner
des liquides facilement inflammables/déflagrants.
Consignes de sécurité pendant et après utilisation
Utiliser l‘appareil uniquement dans le cadre de
la résistance du matériau et conformément à la
destination. Tout autre type d‘utilisation affecte la
garantie légale/commerciale.
Utiliser l‘appareil uniquement dans un environne-
ment sécurisé.
La zone de prélèvement d‘échantillons doit être ex-
empte de sources de perturbation et de danger (par
exemple, pièces en rotation, courants, personnes).
Sécuriser la zone de prélèvement d‘échantillons
avant l‘utilisation et assurer d‘avoir assez de
stabilité.
Ne pas stocker l‘appareil rempli.
L‘appareil n‘est pas approprié pour le lave-vaisselle.
Structure et fonction
L‘appareil est approprié pour le prélèvement de
liquides et de sédiments.
L‘appareil est approprié pour le prélèvement de
liquides de 0 - 60 °C (utilisation avec des tempéra-
tures plus élevées sur demande).
L‘appareil est approprié pour l‘échantillonnage
jusqu‘à une profondeur de 50 m (y compris la zone
de travail).
Diamètre minimum de la zone d‘échantillonnage:
diamètre du préleveur à immersion x 3.
L‘appareil est seulement approprié pour le prélè-
vement et n‘est pas approprié pour une utilisation
en continu ou pour le stockage.
L‘appareil est sans entretien.
Pièces en contact avec le milieu
PTFE/FEP
Signaler immédiatement au transporteur/livreur les
dommages de l‘emballage.
Montage
Fixer solidement un câble de descente approprié (voir
accessoires) avec une pince de câble approprié à l'œil-
let sur la partie supérieure du AquaSampler.
L‘AquaSampler peut être rallongé avec des tubes de
rallonge et le raccord (voir accessoires).
AVERTISSEMENT!
Atteinte des voies respiratoires et d'autres organes
par des vapeurs ou des liquides qui s'échappent.
Lors du prélèvement de matières dangereuses,
respecter la fiche de données de sécurité du
milieu à échantillonner.
Porter un équipement de protection approprié.
REMARQUE!
Avant l‘utilisation, l‘appareil doit être nettoyée selon
la conformité de votre processus de nettoyage validé.
Des mesures de nettoyage manuel doivent être ef-
fectuées dans la zone de nettoyage/désinfection et
en respectant les consignes de sécurité du travail.
Respecter les résistances chimiques. AVERTISSEMENT!
Blessure corporelle par rupture ou chute pendant
l‘utilisation.
Assurer une utilisation correcte.
Fixer le câble de descente fermement au préle-
veur à immersion.
Vérifier l‘ajustement serré et les dommages de
toutes les pièces avant l‘utilisation.
Porter l‘équipement de protection nécessaire.

Français
Prélèvement d‘échantillons sûr
1. Plonger le AquaSampler avec le câble de descen-
te à l‘aide d‘un dispositif approprié (par ex. bobine
de câble manuelle (voir accessoires)) dans le milieu
à échantillonner. Ne pas plonger l‘appareil en chute
libre et ne pas laisser basculer.
2. Pendant la descente le liquide circule constamment
dans le AquaSampler.
3. Retirer le Aquasampler à la profondeur souhaitée à
l‘aide du câble de decente. La vanne de fond se
ferme ainsi.
4. Retirer le AquaSampler du milieu à échantillonner
par le câble de descente.
5. Vider l‘échantillon vers le bec verseur dans un
récipient approprié.
Après le prélèvement de l‘échantillon
Dévisser la vanne de fond et le bec verseur et rincer
toutes les parties avec un liquide à pH neutre.
ATTENTION!
Blessure corporelle due au glissement du câble du
guide de la bobine ou du doigt dans le guide de
la bobine.
Faire attention à l‘enroulement droit du câble
de descente.
Garder les doigts éloignés du guide de la bobine.
AVERTISSEMENT!
Blessure corporelle par un fluide qui s‘écoule en vi-
dant le préleveur à immersion. Parties de l‘appareil
peuvent être remplies avec des milieux.
Vider le préleveur à immersion avec précaution.
Porter l‘équipement de protection nécessaire.
Résolution des pannes
Accessoires
D‘autres accessoires sont disponibles sous www.buerkle.de
Problème Résolution des pannes
Vanne de fond goutte. Vanne de fond est encrassée. Dévisser et nettoyer la vanne de fond.
Type Spécification Réf. art.
Tube de rallonge 350 ml 5308-0351
Tube de rallonge 700 ml 5308-0701
Tube de rallonge 1050 ml 5308-1051
Raccord pour tube de rallonge 5308-0003
Bobine de câble manuelle PP 5309-0010
Câble de descente V2A/PTFE Ø 2 mm, Longueur 10 m 5309-0110
Câble de descente en plastique Ø 2 mm, Longueur 10 m 5309-0201
Câble de descente V2A Ø 1,25 mm, Longueur 10 m 5309-0301
Les câbles de descente sont aussi disponibles dans des longueurs de 25 m et 50 m.

Русский
Общие положения о технике безопасности
Перед применением внимательно ознакомьтесь с
данной инструкцией по эксплуатации.
Храните эту инструкцию по эксплуатации в месте,
доступном для всех пользователей.
Несоблюдение требований инструкции по эксплуата-
ции влечёт за собой аннулирование гарантийных ус-
ловий в отношении изделия и может стать причиной
значительного травматизма и материального ущерба.
Этот прибор разрешается использовать только квали-
фицированному персоналу.
Указания по технике безопасности перед
началом эксплуатации
Принимайте во внимание данные производителя
и указания по технике безопасности в отношении
тестируемого материала.
При работе с опасными веществами необходимо со-
блюдать технические правила для горючих жидкостей
(согласно ТПГЖ) и пользоваться соответствующими
средствами защиты.
Устройство не подходит для отбора проб легковос-
пламеняющихся/взрывоопасных жидкостей.
Правила техники безопасности при
использовании и после использования
прибора
Применяйте прибор только с учётом прочности
материала и разрешённого назначения. Любой иной
вид использования влечёт за собой соответствующие
последствия для гарантийных обязательств.
Используйте устройство только в безопасных
условиях.
Зона пробоотбора должна быть свободна от источ-
ников помех и опасностей (таких как: вращающиеся
детали, потоки, люди).
Перед использованием обеспечьте безопасность
на территории проведения пробоотбора, а также
надежную опору.
Не храните устройство в заполненном состоянии.
Прибор не предназначен для чистки в посудомоечной
машине.
Конструкция и принцип действия
Устройство подходит для отбора проб жидкостей и
осадков.
Устройство подходит для отбора проб жидкостей от 0
до 60 °C (Использование при более высоких темпера-
турах после получения необходимой рекомендации).
Устройство подходит для отбора проб на глубине до
50 м, включая рабочую зону.
Минимальный диаметр зоны пробоотбора: диаметр
погружной ёмкости x 3.
Устройство предназначено только для отбора проб, а
не для непрерывного использования или хранения.
Прибор не требует технического обслуживания.
Контактирующие со средой детали
ФЭП/ ПТФЭ
О нарушениях упаковки следует незамедлительно
уведомлять экспедитора / поставщика.
Монтаж
Надежно закрепите подходящий трос (см. принадлеж-
ности) с помощью подходящего зажима за ушко к
верхней части пробоотборника «АкваСамплер».
С помощью удлинительных трубок и муфты (см. принад-
лежности) пробоотборник «АкваСамплер» может быть
при необходимости удлинен.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ!
Повреждение дыхательных путей и др. внутренних
органов при воздействии газообразных субстанций.
При работе с опасными веществами, необходимо
принимать во внимание паспорт безопасности
среды из которой берётся проба.
Пользуйтесь соответствующими средствами
индивидуальной защиты.
УКАЗАНИЕ!
Перед использованием продукт должен быть
очищен в соответствии с тербованиями вашего
(валидированного) процесса очистки.
Ручная очистка должна проводиться в зоне очист-
ки/дезинфекции и в соответствии с соблюдением
правил охраны труда.
Принимайте во внимание химическую устойчи-
вость материалов.

Русский
Безопасный отбор проб
1. Погрузите трос с пробоотборником «АкваСамплер»
в отбираемое вещество с помощью подходящего
устройства (например ручной катушки (см. принад-
лежности)). Не опускайте устройство в свободном
падении и не допускайте, чтобы оно раскачивалось.
2. При погружении жидкость непрерывно проходит
через пробоотборник «АкваСамплер».
3. На требуемой глубине потяните с помощью троса
за пробоотборник «АкваСамплер». Благодаря чему
нижний клапан закроется.
4. Вытащите пробоотборник «АкваСамплер» с помощью
троса из отбираемого вещества.
5. Опорожните образец в подходящую ёмкость через
отверстие для слива .
После отбора пробы
Отвинтите нижний клапан и верхнюю часть со сливом
и промойте все детали с помощью pH-нейтральной
жидкости.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ!
Опасность получения травмы при поломке или
падении во время эксплуатации.
Обеспечьте правильное обращение.
Надежно закрепите трос на погружной ёмкости.
Перед использованием проверьте все детали на
устойчивость и наличие повреждений.
Пользуйтесь необходимыми средствами индиви-
дуальной защиты.
ОСТОРОЖНО!
Опасность получения травмы из-за выскальзывания
троса из катушки или при попадании пальцев в
катушку.
Обратите внимание на равномерное наматыва-
ние погружного троса.
При работе необходимо держать пальцы на
безопасном расстоянии от троса, находящегося
в катушке.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ!
Телесные повреждения, вызванные утечкой
жидкости при опорожнении погружной ёмкости.
Части устройства могут быть заполнены веществом.
Осторожно опорожните погружную ёмкость.
Пользуйтесь необходимыми средствами индиви-
дуальной защиты.
Устранение неполадок
Аксессуары
Дополнительные аксессуары Вы можете найти на сайте www.buerkle.de
Проблема Устранение
Нижний клапан протекает. Нижний клапан загрязнен. Отвинтите и очистите нижний клапан.
Тип Спецификация № артикула
Удлинительная трубка 350 мл 5308-0351
Удлинительная трубка 700 мл 5308-0701
Удлинительная трубка 1050 мл 5308-1051
Муфта Удлинительная трубка 5308-0003
Ручная катушка ПП 5309-0010
Трос, V2A / ПТФЭ Ø 2 мм, Длина 10 м 5309-0110
Трос, пластик Ø 2 мм, Длина 10 м 5309-0201
Трос, V2A Ø 1,25 мм, Длина 10 м 5309-0301
Погружные тросы также доступны в длинах 25 м и 50 м.

Nr. Deutsch English Español Français Русский
AquaSampler AquaSampler AquaSampler AquaSampler Пробоотборник
„АкваСамплер“
Öse Eyelet Ojal Oeillet Ушко
Bodenventil Bottom valve Válvula inferior Vanne de fond Клапан, расположен-
ный в нижней части
Ausgießer Spout Bocal Bec verseur Отверстие для
слива
Detailgrafik
Detailed diagram | Imagen detallada | Graphique détaillé | Детальное изображение
Nr.
Deutsch
English
Español
Français
Русский
Table of contents
Languages:
Other burkle Analytical Instrument manuals