CAME Z Series User manual

CARATTERISTICHE GENERALI
ITALIANOITALIANO
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
Descrizione quadro comando
Quadro elettrico per motoriduttori a 24V
(d.c.) con alimentazione 230V monofase;
frequenza 50÷60 Hz.
Adatto al comando di motoriduttori serie
ATI/FROG/FERNI oppure FLEX, impianti a
uno o due motoriduttori con Encoder o
senza.
Progettato e costruito interamente dalla
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A.,
risponde alle vigenti norme di sicurezza
UNI 8612, con grado di protezione IP 54.
Scatola in ABS, dotata di presa per il riciclo
d'aria. Garantito 12 mesi salvo
manomissioni.
Il quadro comando va alimentato sui
morsetti L1 ed L2, protetto in ingresso con
fusibili di linea da 1.6A e varistore.
I dispositivi di comando
sono a bassa tensione e
protetti con fusibile da
1.6A.
La potenza complessiva
degli accessori (24V) non
deve superare i 40W.
Sicurezza
Di base, il quadro include il lettore
amperometrico che garantisce l'arresto
durante l'apertura o la riapertura in fase di
chiusura. La sua sensibilità di intervento è
regolabile, mentre i valori amperometrici di
riferimento, definiti dall'esecuzione di un
autotest (vedi dip-switch 10), possono
essere, se necessario, aumentati del 20%
oppure diminuiti (ma solo per il rallenta-
mento) del 15%.
Le fotocellule possono essere collegate e
predisposte per:
- Riapertura in fase di chiusura;
- Richiusura in fase di apertura;
- Stop temporaneo (arresto del movimento
in caso di ostacolo e ripresa ad ostacolo
rimosso);
240 mm
120 mm
145 mm
320 mm
Documentazione
Tecnica
M20
rev. 2.1
11/2000
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
319M20
QUADRO COMANDO
ELECTRIC CONTROL PANEL
ARMOIRE DE COMMANDE
SCHALTTAFEL
CUADRO DE MANDO
SERIE Z / Z SERIES / SÉRIE Z / BAUREIHE Z / SERIE Z
ZL14
CANCELLI AUTOMATICI

-2-
- Stop parziale (arresto del cancello se in
movimento con conseguente
predisposizione alla chiusura automatica);
- Stop totale (arresta il cancello escluden-
do l'eventuale ciclo di chiusura automatica;
per riprendere il movimento bisogna agire
sulla pulsantiera o sul radiocomando);
Accessori collegabili
- Lampada di segnalazione di "cancello
aperto";
- Lampada con funzione di servizio (120"
tempo fisso) oppure con funzione di ciclo
(durata completa ciclo apertura/chiusura);
- Lampeggiatore di movimento;
- Elettroserratura;
- Scheda LB18 per alimentazione mediante
batteria che, in caso di mancanza di
energia elettrica, interviene automatica-
mente; al ripristino della tensione di linea,
provvede alla ricarica delle batterie stesse;
- Ricevitore radio ad innesto.
Altre funzioni selezionabili
- Chiusura automatica. Il temporizzatore di
chiusura automatica si autoalimenta a
finecorsa in apertura. Il tempo prefissato
regolabile, écomunque subordinato
all'intervento di eventuali accessori di
sicurezza e si esclude dopo un intervento di
«stop»totale o in mancanza di energia
elettrica;
- Colpo d’ariete. Ad ogni comando di aper-
tura, le ante premono in battuta di chiusura
per un secondo, facilitando l’operazione di
sgancio dell’elettroserratura collegata sui
morsetti 11-ES.
-Rilevazione di presenza ostacolo. A
motore fermo (cancello chiuso, aperto o
dopo un comando di stop totale), impedi-
sce qualsiasi movimento se i dispositivi di
sicurezza (es. fotocellule) rilevano un
ostacolo;
-Apertura pedonale, apertura del solo
motore M2, totale o parziale;
-Funzione a "uomo presente". Funziona-
mento del cancello mantenendo premuto il
pulsante;
-Prelampeggio di 5 secondi sia in apertura
sia in chiusura dell'anta;
-Tipo di comando:
-apre-chiude-inversione per pulsante e
trasmettitore;
Attenzione! Prima di intervenire
all’interno dell’apparecchiatura, togliere
la tensione di linea.
-apre-stop-chiude-stop per pulsante e
trasmettitore;
-solo apertura per trasmettitore.
Regolazioni
- Trimmer VEL = Velocitàdi marcia : min/
max.;
- Trimmer RALL = Velocitàdi rallentamento
: min/max.;
- Trimmer SENS = Sensibilità
amperometrica : min/max.;
- Trimmer TCA = Tempo chiusura automa-
tica : da 1 a 180";
- Trimmer TL = Tempo lavoro : da 10 a
110";
- Trimmer AP PARZ. = Apertura parziale :
da 1 a 26";
- Trimmer TR2M = Ritardo chiusura Motore
2 : da 1.5 a 17".

-3-
Description of control panel
Control panel for 24 VDC gear motors,
powered by 230 VAC at 50-60 Hz (single-
phase).
Designed to control ATI/FROG/FERNI or
FLEX gear motors, with or without encoder,
in systems employing 1 or 2 gear motors.
Designed and built entirely by CAME to
meet UNI 8612 safety standards at an IP
54 level of protection. Housing in ABS is
equipped with vents to provide internal air
circulation. Guaranteed 12 months, unless
tampered with.
This control panel is powered by 230V AC
across terminals L1 and L2, and is
protected by a 1.6 A fuse on the main
power line as well as by a variator. The
total power consumption of 24 V
accessories (which are protected by a 1.6
A fuse) must not exceed 40 W.
Safety
The basic safety system consists of an
amperometric detector on the control
panel. This system immediately stops gate
movement if an obstacle is detected during
the opening cycle, and re-opens the gate if
an obstacle is detected during closing. The
sensitivity of this detector is adjustable:
the amperometric reference values, which
are determined during the self-test cycle
(see dip switch 10), can be increased by
20% or decreased (slowdown cycle, only)
by 15% if necessary.
Photocells can be connected to obtain:
- Re-opening during the closing cycle;
- Re-closing during the opening cycle;
- Temporary stop (shutdown of movement if
obstacle is detected, with resumption of
movement when obstacle is removed);
- Partial stop (shutdown of moving gate,
with activation of an automatic closing
cycle);
- Total stop (shutdown of gate movement
without automatic closing; a pushbutton or
radio remote control must be actuated to
resume movement).
Accessories which can be connected
- “Gate open”signal light;
- Light with courtesy function (lights up for
a fixed period of 120") or cycle function
(lights up during the entire opening/closing
cycle);
- Flashing signal light when gate is in
motion;
- Electric lock;
- LB18 circuit card for emergency battery,
which is automatically connected in case of
power failure; battery is recharged when
line power is restored;
- Plug-in radio receiver.
Other functions
-Automatic closing: The automatic closing
timer is automatically activated at the end
of the opening cycle. The preset,
adjustable automatic closing time is
automatically interrupted by the activation
of any safety system, and is deactivated
after a STOP command or in case of power
failure;
- A “hammer movement”can be applied to
the gate to facilitate release of the electric
lock;
- Detection of obstacle when motor is at
the end of its travel (gate completely open
or closed);
- Opening to allow pedestrian travel
(opening performed by motor M2, only).
Can be total or partial;
- “Operator present”function. Gate
operates only when the pushbutton is held
down;
- Flashing light activated before opening
and closing cycle begins;
-Type of command:
-open-close-reverse by button and trans-
mitter;
-open-stop-close-stop by button and trans-
mitter;
-open only by transmitter.
Adjustments
- Trimmer VEL = Operating speed: min/
max;
- Trimmer RALL = Slowdown speed: min/
max;
- Trimmer SENS = Sensitivity of
amperometric safety system: min/max;
- Trimmer TCA = Automatic closing time: 1"
to 180";
- Trimmer TL = Operating time: 10" to 110";
- Trimmer AP PARZ. = Partial opening time:
1" to 26";
- Trimmer TR2M = Delay on closing cycle -
motor 2: 1.5" to 17";
GENERAL CHARACTERISTICS
ENGLISHENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
Important! Disconnect the unit from
the main power lines before carrying out
any operation inside the unit.

-4-
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
Description armoire de commande
Armoire électrique pour motoréducteurs en
24V c.c. avec alimentation 230V
monophasée; fréquence 50÷60 Hz.
Adaptée àcommander les motoréducteurs
de la série ATI/FROG/FERNI ou FLEX,
avec ou sans Encodeur et dans des
installations prévoyant 1 ou 2
motoréducteurs.
L’armoire est entièrement conçue et
fabriquée par CAME S.p.A. conformément
aux normes de sécuritéen vigueur NFP
25-362 avec un degréde protection IP 54.
Boîtier en ABS munie de prise de
circulation d’air. Garantie 12 mois sauf en
cas d’endommagement.
L’armoire de commande doit être alimentée
avec une tension de 230V sur les bornes
L1 et L2 et elle est protégée en entrée par
un fusible de ligne de 1,6A et par une
varistance. La puissance totale des
accessoires en 24V, protégés par un
fusible de 1,6A, ne doit pas dépasser 40W.
Sécurité
L’armoire prévoit un lecteur
ampèremétrique de série qui garantit l’arrêt
pendant l’ouverture ou la réouverture en
phase de fermeture. Sa sensibilité
d’intervention est réglable, par contre ses
valeurs ampèremétriques de référence
sont établies en exécutant un test
automatique (cf. dip-switch 10). Au besoin,
ces valeurs peuvent être augmentées de
20% ou diminuées (uniquement pour le
ralentissement) de 15%.
Il est possible de brancher des
photocellules et de les programmer pour :
- Réouverture en phase de fermeture;
- Refermeture en phase d’ouverture;
- Stop temporaire (arrêt du mouvement en
cas d’obstacle et continuation après que
l’obstacle a étéenlevé);
- Stop partiel (arrêt du portail, et fermeture
automatique);
- Stop total (arrêt du portail et désactivation
d’un éventuel cycle de fermeture
automatique; pour activer de nouveau le
mouvement, il faut agir sur les boutons-
poussoirs ou sur la radiocommande).
Accessoires pouvant être branchés
- Lampe de signalisation de “portail
ouvert”;
- Lampe avec fonction de service (temps
fixe 120") ou avec fonction de cycle (durée
complète du cycle d’ouverture/fermeture);
- Clignotant de mouvement;
- Serrure électrique;
- Carte pour l’alimentation par batterie
intervenant automatiquement en cas
d’absence d’énergie électrique, au
rétablissement de la tension de ligne, la
carte procède au rechargement de la
batterie;
- Récepteur radio embrochable.
Autres fonctions
-Fermeture automatique. Le temporisateur
de fermeture automatique est autoalimenté
àla fin du temps de la course en ouverture.
Le temps réglable est programmé,
cependant, il est subordonnéàl’inter-
vention d’éventuels accessoires de
sécuritéet il est exclu après une
intervention de “stop”ou en cas de
coupure de courant;
- Coup de bélier. Facilite le déblocage de la
serrure électrique;
- Détection d’obstacle avec moteur en fin
de course (portail complètement ouvert ou
fermé);
- Ouverture pour piétons (ouverture
effectuée seulement par le moteur M2).
Elle peut être totale ou partielle;
- Fonction “homme mort”. Fonctionnement
du portail en maintenant appuyéle bouton-
poussoir;
- Préclignotement en ouverture et en
fermeture;
-Type de commande:
-ouvre-ferme-inversion pour bouton et
émetteur;
-ouvre-stop-ferme-stop pour bouton et
émetteur;
-seulement ouverture pour émetteur.
Réglages
- Trimmer VEL = Vitesse de mouvement:
min/max;
- Trimmer RALL = Vitesse de
ralentissement: min/max;
- Trimmer SENS = Sensibilité
ampèremétrique: min/max;
- Trimmer T.C.A. = Temps de fermeture
automatique: de 1 à180";
- Trimmer T.L. = Temps de fonctionnement:
de 1 à110";
- Trimmer AP. PARZ. = Ouverture partielle:
de 1 à26";
- Trimmer T.R. 2M = Retard fermeture
moteur 2: de 1,5 à17".
Attention! Avant d’intervenir à
l’intérieur de l’appareillage, couper la
tension de ligne.

-5-
ALLGEMEINE MERKMALE
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
Beschreibung des Steuergeräts
Schalttafel für 24-V-Gleichstrom-
Getriebemotoren mit 230-V-
Einphasenstromversorgung; Frequenz:
5060 Hz.
Zur Steuerung von Getriebemotoren der
Baureihen ATI/FROG/FERNI bzw. FLEX,
mit oder ohne Encoder, mit Anlagen mit 1
oder 2 Getriebemotoren.
Vollkommen von der CAME S.p.A. den
geltenden Sicherheitsnormen (UNI 8612)
entsprechend entwickelt und hergestellt.
Schutzgrad: IP 54. ABS-Gehäuse mit
Luftklappe. 12 Monate Garantie,
vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung
und Montage.
Die Schalttafel wird mit einer Spannung
von 230V über die Klemmen L1 und L2
gespeist und ist am Eingang mit einer 1,6-
A-Hauptsicherung und einem Varistor
geschützt. Die Gesamtleistung des durch
eine 1,6-A-Sicherung geschützten 24-V-
Zubehörs darf 40W nicht überschreiten.
Sicherheitsvorrichtungen
Zur Grundausstattung des Steuergeräts
gehört ein amperemetrischer Sensor, der
den Tor-Stillstand beim Öffnen bzw. die
Wiederöffnung beim Schließen
gewährleistet.
Die Ansprechempfindlichkeit dieser
Vorrichtung ist einstellbar, während die
mittels Auto-Test festgelegten
amperemetrischen Bezugswerte (siehe
Dip-Switch 10), falls erforderlich, um 20%
erhöht bzw. um 15% gesenkt (aber nur
während der Laufverlangsamung) werden
können.
Die Lichtschranken können für folgende
Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet
werden:
- Wiederöffnen beim Schließen;
- Wiederschließen beim Öffnen;
- vorübergehender Stop
(Laufunterbrechung und Stillstand des
Tores bei Auftreffen auf Hindernisse und
Wiederfortsetzung des Torlaufs nach
Beseitigung des Hindernisses);
- Teilstop (Stillstand des Tores während des
Torlaufs, mit darauffolgender automatischer
Torschließung);
- Totalstop (sofortiger Stillstand des Tores
mit Ausschlußeventueller
Schließautomatik: Fortsetzung des Torlaufs
über Drucktaster- bzw. Funksteuerung);
Anschließbares Zubehör
- Anzeigeleuchte für “Tor offen”;
- Beleuchtung (120" feste Zeit) bzw. mit
Zyklus-Funktion (während der gesamten
Dauer des Öffnungs- und
Schließungszyklus eingeschaltet)
- Blinkleuchte “Tor in Bewegung”;
- Elektroschloß;
- Steckplatine für Stromversorgung über
Notbatterie, die sich bei Stromausfall
automatisch zuschaltet und die Batterie bei
erneuter Netz-Stromversorgung wieder
auflädt;
- Steck-Funkempfänger.
Andere funktionen
-Schließautomatik. Der Schließautomatik-
Zeischalter speist sich beim Öffnen am
Ende der Torlaufzeit selbst. Die
voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer
dem Eingriff eventueller Sicherheitsvor-
richtungen untergeordnet und schließt sich
nach einem “Stop”-Eingriff bzw. bei
Stromausfall selbst aus;
- “Widderstoß”. Hilft bei Entriegelung des
Elektroschlosses;
- Hinderniserfassung mit Motor am
Endanschlag (Tor ganz offen bzw.
geschlossen);
- Fußgänger-Durchgang (nur Motor 2).
Total- oder Teilöffnung;
- Funktion “Bedienung vom Steuerpult”.
Torbetrieb durch Druck-tasterbetätigung;
- Vorblinken beim Öffnen und Schließen;
-Befehlsarten:
-Öffnen-Schließen-Inversion für Druck-
knopf und Sender;
-Öffnen-Stop-Schließen-Stop für Druck-
knopf und Sender;
-nur Öffnen für Sender.
Einstellungen
- Trimmer VEL = Einstellregler für die
Laufgeschwindigkeit: min/max;
- Trimmer RALL = Einstellregler für die
Soft-Stop Geschwindigkeit: min/ max;
- Trimmer SENS = Einstellregler für die
Erhöhung der gelernten Kraftabschaltung
bei Hindernisauflauf: min/max;
- Trimmer TCA = Einstellregler für die
Autozulaufzeit: von 1 bis 180";
- Trimmer TL = Einstellregler für die
Gesamt Laufzeit als übergeordnete
Sicherheit: von 10 bis 110";
- Trimmer AP PARZ. = Einstellregler für die
Zeit einer Teilöffnung: von 1 bis 26";
- Trimmer TR2M = Einstellregler für die
Schliessverzögerung des 2.Motor: von 1,5
bis 17".Achtung! vor Eingriff im Innern
des Gerätes den Netzstecken ziehen.

-6-
Beschreibung des Steuergeräts
Cuadro eléctrico para motorreductores a
24V d.c. con alimentación 230V monofase:
frecuencia 50÷60 Hz.
Adecuado para el mando de
motorreductores serie ATI/FROG/FERNI o
FLEX, con Encoder o sin, con
instalaciones a 1 ó2 motorreductores.
Diseñado y fabricado enteramente por
CAME S.p.A., cumple con las normas de
seguridad vigentes UNI 8612, con grado
de protección IP 54. Caja de ABS, dotada
de toma para la recirculación de aire.
Garantizado 12 meses salvo
manipulaciones.
El cuadro de mando se alimenta con una
tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y
estáprotegido en entrada con fusible de
línea de 1,6A y varistor. La potencia total
de los accesorios a 24V, protegidos por
fusible a 1,6A, no debe superar los 40W.
Sicherheitsvorrichtungen
En su configuración base el cuadro incluye
el lector amperométrico que garantiza la
parada en la fase de apertura o la
reapertura en la fase de cierre. Su
sensibilidad de intervención es regulable,
mientras que los valores amperométricos
de referencia, definidos por la realización
de un autotest (ver dip-switch 10), pueden
ser, si fuera necesario, aumentados del
20% o bien disminuidos (pero sólo para el
ralentamiento) del 15%.
Las fotocélulas pueden estar conectadas y
predispuestas para:
- Reapertura en la fase de cierre;
- Recierre en la fase de apertura;
- Stop temporáneo (parada del movimiento
en caso de obstáculo y reactivación una
vez eliminado el obstáculo);
- Stop parcial (parada de la puerta si se
encuentra en movimiento con la
consiguiente predisposición al cierre
automático);
- Stop total (parada de la puerta
excluyendo el posible ciclo de cierre
automático; para reactivar el movimiento
es preciso actuar en el teclado o en el
mando a distancia).
Anschließbares Zubehör
- Lámpara de señal de “puerta abierta”;
- Lámpara con función de servicio (120”
tiempo fijo) o bien con función de ciclo
(duración completa ciclo apertura/cierre);
- Lámpara intermitente de movimiento;
- Cerradura eléctrica;
- Tarjeta para la alimentación mediante
batería que, en caso de falta de energía
eléctrica, interviene automáticamente; una
vez conectada de nuevo la tensión de
línea, se ocupa de cargar la batería misma;
- Radioreceptor a encastre.
Andere funktionen
- Cierre automático. El temporizador de
cierre automático se autoalimenta en fin-
de-tiempo carrera en fase de apertura. El
tiempo prefijado regulable, sin embargo,
estásubordinado a la intervención de
posibles accesorios de seguridad y se
excluye después de una intervención de
parada o en caso de falta de energía
eléctrica;
- Golpe de ariete. Ayuda el desbloqueo de
la cerradura eléctrica;
- Detección del obstáculo con motor a fin
de carrera (puerta completamente abierta
o cerrada);
- Apertura peatonal (apertura del solo
motor M2). Puede ser total o parcial);
- Función a “hombre presente”.
Funcionamiento de la puerta manteniendo
pulsada la tecla;
- Preintermitencia en fase de apertura y
cierre;
-Befehlsarten:
-Öffnen-Schließen-Inversion für Druckknopf
und Sender;
-Öffnen-Stop-Schließen-Stop für Druck-
knopf und Sender;
-nur Öffnen für Sender.
Einstellungen
- Trimer VEL = Velocidad de marcha: mín/
máx;
- Trimer RALL = Velocidad de
ralentamiento: mín/máx;
- Trimer SENS = Sensibilidad
amperométrica: mín/máx;
- Trimer TCA = Tiempo cierre automático:
de 1 a 180”;
- Trimer TL = Tiempo trabajo: de 10 a 110”;
- Trimer AP PARZ. = Apertura parcial: de 1
a 26”;
- Trimer TR2M = Retraso cierre motor 2: de
1,5 a 17”.
CARACTERISTICAS GENERALES
ESPANOLESPANOL
ESPANOLESPANOL
ESPANOL
¡Atención! Antes de actuar dentro
del aparato, quitar la tensión de línea.

-7-
1Trasformatore
2 Regolazione velocitàdi marcia
3 Regolazione durante il rallentamento
4 Regolazione sensibilitàamperometrica
5 Regolazione chiusura automatica
6 Regolazione tempo lavoro
7 Regolazione apertura parziale
8 Regolazione ritardo chiusura 2°motore
9 Innesto per ricevitore radio
10 Fusibile di linea 1.6A
11 Dip-switch "selezione funzioni"
12 LED di segnalazione "tensione presente"
13 Morsettiera per lampade
14 Fusibile accessori 1,6A
15 Morsettiere per collegamenti
16 MorsettierapercollegamentoschedaLB18
PRINCIPALI COMPONENTIPRINCIPALI COMPONENTI
PRINCIPALI COMPONENTIPRINCIPALI COMPONENTI
PRINCIPALI COMPONENTI
SCHEDA BASE - MOTHERBOARD - CARTE BASE - GRUNDPLATINE - TARJETA BASE
ITALIANOITALIANO
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
12345678910 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
FE H G D C I
1110N2M2
N1M1
L2L1
IN TRASF.
1234
1
13
4
356
78 92
12
11
10
14
15
16
15

-8-
COMPONENTES PRINCIPALESCOMPONENTES PRINCIPALES
COMPONENTES PRINCIPALESCOMPONENTES PRINCIPALES
COMPONENTES PRINCIPALES
1Trasformador
2 Regulación velocidad de marcha
3 Regulación durante el ralentamiento
4 Regulación sensibilidad amperométrica
5 Regulación cierre automático
6 Regulación tiempo trabajo
7 Regulación apertura parcial
8 Regulación retraso cierre 2°motor
9 Conexión receptor radio
10 Fusible de linea 1.6A
11 Dip-switch "selección funciones"
12 LED de señal "tensión presente"
13 Caja de bornes para lámparas
14 Fusible accesorios 1,6A
15 Cajas de bornes para conexiones
16 Cajas de bornes para tarjeta base LB18
MAIN COMPONENTSMAIN COMPONENTS
MAIN COMPONENTSMAIN COMPONENTS
MAIN COMPONENTS
1Transformer
2 Adjustment of operating speed
3 Adjustment of slowdown speed
4 Adjustment of amperometric sensitivity
5 Adjustment of automatic closing
6 Adjustment of operating time
7 Adjustment of partial opening
8 Adjustment of delayed closing-motor 2
9 Plug-in radio receiver
10 Line fuse, 1.6A
11 "Function selection" dip switch
12 LED pilot light
13 Terminal board for lamps
14 Fuse on accessory power line, 1.6A
15 Terminal boards for performing
connections
16 Terminal board for connection
motherboard LB18
HAUPTKOMPONENTENHAUPTKOMPONENTEN
HAUPTKOMPONENTENHAUPTKOMPONENTEN
HAUPTKOMPONENTEN
1Transformator
2 Einstellung Laufgeschwindigkeit
3 Einstellung amperemetrische
Vorrichtung wahrend der
Laufverlangsamung
4 Einstellung amperemetrische
Ansprechempfindlichkeit
5 Einstellung Schließautomatik
6 Einstellung Laufzeit
7 Einstellung Teilöffnung
8 Einstellung Schließverzögerung Motor 2
9 Steck-Empfänger
10 Hauptsicherung, 1.6A
11 Dip-switch "Funktionswahl"
12 Anzeige-LED "Gerät unter Spannung"
13 Lampen-Anschlußklemmenbrett
14 Zubehörsicherung 1,6A
15 Anschlußklemmenbrett
16 Anschlußklemmenbrett für grundplatine
LB18
PRINCIPAUX COMPOSANTSPRINCIPAUX COMPOSANTS
PRINCIPAUX COMPOSANTSPRINCIPAUX COMPOSANTS
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1 Transformateur
2 Réglage vitesse de mouvement
3 Réglage pendant le ralentissement
4 Réglage sensibilitéampéremétrique
5 Réglage fermeture automatique
6 Réglage temps de fonctionnement
7 Réglage ouverture partielle
8 Réglage retard fermeture 2éme moteur
9 Branchement récepteur radio
10 Fusibile de ligne 1.6A
11 Dip-switch "sélection fonctions"
12 LED de signalisation "tension présente"
13 Plaque àbornes pour lampes
14 Fusible accessoires 1,6A
15 Plaque àbornes pour les branchements
16 Plaque àbornes pour branchement
carte LB18
ENGLISHENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
ESPANOLESPANOL
ESPANOLESPANOL
ESPANOL
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH

-9-
LED STATO SIGNIFICATO
1/2/3 / Non utilizzati
4 acceso Presenza tensione di linea
5 acceso Contatto di sicurezza aperto
(fotocellule rilevano l'ostacolo oppure
il pulsante stop interviene)
6 acceso Intervento del sensore amperometrico
6 acceso Fase di taratura (vedi Autotest punti
A-B, dip-switch 10/ON)
6 lampeggia Conteggio del tempo in chiusura automatica (dip-switch 4/ON)
7 acceso Taratura dei microinterruttori (vedi Autotest punto C) in corso
6/7/8 accesi Taratura terminata
LED STATE MEANING
1/2/3 / Not used
4 lit Pilot light
5 lit Safety contact is open (photocells have detected an obstacle or stop
button has been pushed)
6 lit Amperometric sensor has tripped
6 lit Calibration procedure (see self-test, points A-B, dip-switch 10 is ON)
6 flashing Indicates operation of automatic closing timer (dip switch 4 is ON)
7 lit Microswitches are being calibrated (see self-test, point C)
6/7/8 lits Indicates end of calibration procedure
LED ÉTAT SIGNIFICATION
1/2/3 / Non utilisés
4 allumé Tension de ligne présente
5 allumé Contact de sécurité ouvert (détection obstacle par les
photocellules ou intervention bouton-poussoir stop)
6 allumé Intervention du capteur ampèremétrique
6 allumé Phase de réglage (voir Test automatique, points A-B, dip-10/ON)
6 clignotant Comptage du temps en fermeture automatique (dip-switch 4/ON)
7 allumé Réglage des microcont. en cours, voir Test automatique, point C
6/7/8 allumés Réglage terminé
LED BETRIEBSZUSTAND SIGNALBEDEUTUNG
1/2/3 / nicht in Funktion
4 leuchtet Netzspannung zugeschaltet
5 leuchtet Sicherheitskontakt offen (Hinderniserfassung durch Lichtschranken
oder Stoptasten-Eingriff)
6 leuchtet Eingriff des amperemetrischen Sensors
6 leuchtet Eichungsvorgangs (siehe Autotest, A-B, Dip-switch 10/ON)
6 blinkt Zeitzählung während automatischer Schließung (Dip-Switch 4/ON)
7 leuchtet Durchführung der Mikroschalter-Eichung (Siehe Autotest, Punkt C)
6/7/8 leuchten Eichungsvorgang beendet
LED ESTADO SIGNIFICADO
1/2/3 / No utilizados
4 encendido Presencia tensión de línea
5 encendido Contacto de seguridad abierto (las fotocélulas detectan el
obstáculo o la tecla de parada interviene)
6 encendido Intervención del sensor amperimétrico
6 encendido Fase de tarado (ver Autotest puntos A-B, dip-switch 10/ON)
6 parpadea Cálculo del tiempo durante el cierre automático, dip-switch 4/ON
7 encendido Tarado de los microinterruptores (ver Autotest punto C) en
curso
6/7/8 encendidos Tarado terminado
20 8
12 34
5
6
7
FUNZIONI LED DI CONTROLLO - FUNCTIONS OF CONTROL LED -FONCTIONS LED DE CONTRÔLE -
KONTROLLEUCHTEN-FUNKTION - FUNCIONES LED DE CONTROL

-10-
12345678910
Dip-switch 1/ON(2OFF)
Funzione apertura-stop-chiusura stop
(collegamento ai morsetti 2-7)
Dip-switch 2/ON(1OFF)
Funzione apertura-chiusura-inversione
(collegamento ai morsetti 2-7)
Dip-switch 3/ON(4OFF)
Funzione apertura pedonale (del motore
M2 collegato ai morsetti 2-Ap)
Dip-switch 4/ON(3OFF)
Funzione apertura parziale (del motore
M2 collegato ai morsetti 2-Ap)
Dip-switch 5/ON(6OFF)
Funzione stop parziale (dei motori
collegati ai morsetti 2-C3)
Dip-switch 6/ON(5OFF)
Funzione attesa ostacolo (dei motori
collegati ai morsetti 2-C3):
Al rilevamento di ostacolo, il motore si
arresta e riprende, nella stessa direzione,
ad ostacolo rimosso.
Dip-switch 7/ON(8OFF)
Funzione lampeggiatore ciclo (collegato
ai morsetti 10-Ex)
Dip-switch 8/ON(7OFF)
Funzione lampada di cortesia (collegato
ai morsetti 10-Ex)
Dip-switch 9/ON
Funzione incremento (20%) parametri
assorbimento (vedere dip-switch 10)
Dip-switch 10/ON
Esecuzione autotest
Dip switch 1/ON(2OFF)
Open-stop-close-stop function
(actuated by switch connected across
terminals 2-7)
Dip switch 2/ON(1OFF)
Open-close-reverse function
(actuated by switch connected across
terminals 2-7)
Dip switch 3/ON(4OFF)
Opening of gate to allow pedestrian
travel (actuation of motor 2, connected
across terminals 2-Ap)
Dip switch 4/ON(3OFF)
Partial opening function (actuation of
motor 2, connected across terminals 2-Ap)
Dip switch 5/ON(6OFF)
Partial stop function (on motors
connected across terminals 2-C3)
Dip switch 6/ON(5OFF)
Wait-for-obstacle function (on motors
connected across terminals 2-C3)
The motor shuts down when an obstacle is
detected, and resumes operation in the
same direction when the obstacle is
removed.
Dip switch 7/ON(8OFF)
Flashing light during operating cycle
(light connected across terminals 10-Ex)
Dip switch 8/ON(7OFF)
Courtesy light function (light connected
across terminals 10-Ex)
Dip switch 9/ON
20% increase in current draw
parameters (see Dip switch 10)
Dip switch 10/ON
Execution of self-test
SELEZIONI FUNZIONI - SELECTION OF FUNCTIONS -SÉLECTION FONCTIONS
FUNKTIONSWAHL- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
ITALIANOITALIANO
ITALIANOITALIANO
ITALIANO ENGLISHENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH

-11-
Dip-switch 1/ON(2OFF)
Fonction ouverture-stop-
fermeture-stop
(interrupteur branchéaux
bornes 2-7).
Dip-switch 2/ON(1OFF)
Fonction ouverture-
fermeture-inversion
(interrupteur branchéaux
bornes 2-7).
Dip-switch 3/ON(4OFF)
Fonction ouverture pour
piétons (Moteur 2 branché
aux bornes 2-Ap).
Dip-switch 4/ON(3OFF)
Fonction ouverture
partielle (Moteur 2
branchéaux bornes 2-Ap).
Dip-switch 5/ON(6OFF)
Fonction stop partiel
(Moteurs branchés aux
bornes 2-C3).
Dip-switch 6/ON(5OFF)
Fonction attente obstacle
(Moteurs branchés aux
bornes 2-C3) : lorsqu’un
obstacle est détecté, le
moteur s’arrête puis,
quand l’obstacle est
enlevé, il continue son
mouvement dans la même
direction.
Dip-switch 7/ON(8OFF)
Fonction Clignotant
cycle (branchéaux bornes
10-Ex).
Dip-switch 8/ON(7OFF)
Fonction lampe de
service (branchéaux
bornes 10-Ex).
Dip-switch 9/ON.
Fonction augmentation
(20%) Paramètres
absorption (cf. dip-switch
10).
Dip-switch 10/ON.
Exécution Test
automatique.
Dip-Switch 1/ON(2OFF)
Funktion Öffnen - Stop -
Schließen - Stop
(über Klemmen 2-7
zugeschalteter Schalter)
Dip-Switch 2/ON(1OFF)
Funktion Öffnen-
Schließen-
Torlaufumsteuerung
(über Klemmen 2-7
zugeschalteter Schalter)
Dip-Switch 3/ON(4OFF)
Funktion Öffnung
Fußgängerdurchgang
(über die Klemmen 2-Ap
zugeschalteter Motor 2)
Dip-Switch 4/ON(3OFF)
FunktionTeilöffnung
(über die Klemmen 2-Ap
zugeschalteter Motor 2)
Dip-Switch 5ON/6OFF
Funktion Teilstop (über
die Klemmen 2-C3
zugeschaltete Motoren)
Dip-Switch 6/ON(5OFF)
Funktion
Hinderniserfassung (über
die Klemmen 2-C3
zugeschaltete Motoren):
bei Erfassen des
Hindernisses kommt der
Motor automatisch zum
Stillstand und setzt seinen
Lauf nach Entfernung des
Hindernisses in der
gleichen Laufrichtung
wieder fort.
Dip-Switch 7/ON(8OFF)
Funktion Blinkleuchte
"Tor in bewegung" (über
die Klemmen 10-Ex
zugeschaltet)
Dip-Switch 8/ON(7OFF)
Funktion Beleuchtung
(über Klemmen 10-Ex
zugeschaltet)
Dip-Switch 9/ON
FunktionWerterhöhung(20%)
Aufnahme-Parameter
(siehe Dip-Switch 10)
Dip-Switch 10/ON
Durchführung Autotest
Dip-switch 1/ON(2OFF)
Función apertura-parada-
cierre-parada
(conectado a los bornes
2-7)
Dip-switch 2/ON(1OFF)
Función apertura-cierre-
inversión (conectado a los
bornes 2-7)
Dip-switch 3/ON(4OFF)
Función apertura
peatonal (del motor 2
conectado a los bornes 2-
Ap)
Dip-switch 4/ON(3OFF)
Función apertura parcial
(del motor 2 conectado a
los bornes 2-Ap)
Dip-switch 5/ON(6OFF)
Función parada parcial
(de los motores
conectados a los bornes 2-
C3)
Dip-switch 6/ON(5OFF)
Función espera
obstáculo (de los motores
conectados a los bornes 2-
C3)
Detectando el obstáculo el
motor se para,
una vez eliminado el
mismo se reactiva, en la
misma dirección.
Dip-switch 7/ON(8OFF)
Función lámpara
intermitente ciclo
(conectado a los bornes
10-Ex)
Dip-switch 8/ON(7OFF)
Función lámpara de
cortesía (conectado a los
bornes 10-Ex)
Dip-switch 9/ON
Función incremento
(20%) Parámetros
absorción (ver dip-switch
10)
Dip-switch 10/ON
Realización autotest
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH ESPANOLESPANOL
ESPANOLESPANOL
ESPANOL

-12-
1234
Dip-switch 1/ON (2OFF-3OFF)
radio comando funzione apertura-stop-
chiusura-stop (collegamento ai morsetti
2-7)
Dip-switch 2/ON (1OFF-3OFF)
radio comando apertura-chiusura-
inversione (collegamento ai morsetti 2-7)
Dip-switch 3/ON (1OFF-2OFF)
radio comando solo apertura
Dip-switch 4/ON
funzione chiusura automatica
Dip switch 1/ON (2OFF-3OFF)
Radio remote control of open-stop-close-
stop operation
(actuated across terminals 2-7)
Dip switch 2/ON (1OFF-3OFF)
Radio remote command of open-close-
reverse operation
(actuated across terminals 2-7)
Dip switch 3/ON (1OFF-2OFF)
Radio remote control of open only
Dip switch 4/ON
Automatic closing function
Dip-switch 1/ON (2OFF-
3OFF)
Commande radio fonction
ouverture-stop-
fermeture-stop
(interrupteur branchéaux
bornes 2-7).
Dip-switch 2/ON (1OFF-
3OFF)
Commande radio fonction
ouverture-fermeture-
inversion (interrupteur
branchéaux bornes 2-7)
Dip-switch 3/ON (1OFF-
2OFF)
Commande radio fonction
seulement ouverture.
Dip-switch 4/ON
Commande radio fonction
fermeture automatique.
Dip-Switch 1/ON (2OFF-
3OFF)
Funksteuerung Funktion
Öffnen-Stop-Schliessen-
Stop (über Klemmen 2-7
zugeschalteter Schalter)
Dip-Switch 2/ON (1OFF-
3OFF)
Funksteuerung Öffnen-
Schliessen-
Torlaufumsteuerung
(über KLemmen 2-7
zugeschalteter Schalter)
Dip-Switch 3/ON (1OFF-
2OFF)
Funksteuerung nur Öffnen
Dip-Switch 4/ON
Funktion
Schließautomatik
Dip-switch 1/ON (2OFF-
3OFF)
Mando a distancia función
apertura-parada-cierre-
parada
(conectado a los bornes
2-7)
Dip-switch 2/ON (1OFF-
3OFF)
mando a distancia apertu-
ra-cierre-inversion
(conectado a los bornes
2-7)
Dip-switch 3/ON (1OFF-
2OFF)
mando a distancia solo
apertura
Dip-switch 4/ON
Función cierre
automático
ITALIANOITALIANO
ITALIANOITALIANO
ITALIANO ENGLISHENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH ESPANOLESPANOL
ESPANOLESPANOL
ESPANOL

-13-
Dip-switch 11/ON
Funzione prelampeggio
Dip-switch 12/ON
funzione colpo d'ariete (aiuta lo sblocco
dell'elettruserratura)
Dip-switch 13/ON
funzione riduzione tempo di intervento
sensore amperometrico
Dip-switch 14/ON
per uso motoriduttore FLEX
Dip-switch 15/ON
non in uso
Dip-switch 16/ON
funzione rilevazione ostacolo (con
cancello a finecorsa, nessun comando è
accettato in presenza di ostacolo)
Dip-switch 17/ON
attivazione del secondo motoriduttore
Dip-switch 18/ON
funzione diminuzione(15%) parametri
assorbimento in rallentamento
(vedere dip-switch 10)
Dip-switch 19/ON
funzione uomo presente
Dip-switch 20/ON
attivazione encoder
Dip switch 11/ON
Flashing light activated
Dip switch 12/ON
“Hammer movement” function (which
facilitates release of the electric lock)
Dip switch 13/ON
Reduction of tripping time on
amperometric safety system
Dip switch 14/ON
Use of FLEX gear motor
Dip switch 15/ON
Not used
Dip switch 16/ON
Obstacle detection function (when gate
is at the end of its travel, no command is
accepted if an obstacle is present)
Dip switch 17/ON
Activation of second gear motor
Dip switch 18/ON
15% decrease in current draw
parameters during slowdown (see Dip
switch 10)
Dip switch 19/ON
“Human presence” function
Dip switch 20/ON
Activation of encoder
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
ITALIANOITALIANO
ITALIANOITALIANO
ITALIANO ENGLISHENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH

-14-
Dip-switch 11/ON.
Fonction
Préclignotement
Dip-switch 12/ON.
Fonction coup de bélier
(facilite le déblocage de la
serrure électrique).
Dip-switch 13/ON.
Fonction réduction
temps d’intervention
capteur ampèremétrique.
Dip-switch 14/ON.
Pour utilisation
motoréducteur FLEX.
Dip-switch 15/ON.
Non utilisé.
Dip-switch 16/ON.
Fonction détection
obstacle (avec portail en
fin de course, aucune
commande n’est acceptée
en présence d’obstacle).
Dip-switch 17/ON.
Activation du deuxième
motoréducteur.
Dip-switch 18/ON.
Fonction diminution
(15%) Paramètres
absorption en
ralentissement (cf. dip-
switch 10).
Dip-switch 19/ON.
Fonction “homme mort”.
Dip-switch 20/ON.
Activation encodeur.
Dip-Switch 11/ON
Funktion Vorblinken
Dip-Switch 12/ON
Funkion“Widderstoß”
(hilft bei Entriegelung des
Elektroschlosses)
Dip-Switch 13/ON
Funktion Reduktion
Eingriffszeit
amperemetrischer
Sensor
Dip-Switch 14/ON
für den Einsatz des
Getriebemotors FLEX.
Dip-Switch 15/ON
nicht in Gebrauch
Dip-Switch 16/ON
Funktion
Hinderniserfassung (bei
Tor am Endanschlag wird
bei Auftreffen auf
Hindernisse keine
Steuerung ausgeführt)
Dip-Switch 17/ON
Zuschalten des zweiten
Getriebemotors
Dip-Switch 18/ON
Funktion
Wertverringerung (15%)
bei Laufverzögerung
Aufgenommene
Parameter (siehe Dip-
Switch 10)
Dip-Switch 19/ON
Funktion “Bedienung
vom Steuerpult”
Dip-Switch 20/ON
Encoder zugeschaltet
Dip-switch 11/ON
Función preintermitencia
Dip-switch 12/ON
Función golpe de ariete
(ayuda el desbloqueo de la
cerradura eléctrica)
Dip-switch 13/ON
Función reducción
tiempo de intervención
sensor amperométrico
Dip-switch 14/ON
para uso motorreductor
FLEX.
Dip-switch 15/ON
fuera de uso
Dip-switch 16/ON
Función detección
obstáculo (con puerta a
fin de carrera, no acepta
ningún mando en
presencia de obstáculos)
Dip-switch 17/ON
activación del segundo
motorreductor
Dip-switch 18/ON
Función disminución
(15%) Parámetros
absorción en
ralentamiento (ver dip-
switch 10)
Dip-switch 19/ON
función hombre presente
Dip-switch 20/ON
activación encoder
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH ESPANOLESPANOL
ESPANOLESPANOL
ESPANOL

-15-
M2
M1
L1L1
L1L1
L1
L2L2
L2L2
L2
22
22
2
22
22
2
22
22
2
FA1FA1
FA1FA1
FA1
FC1FC1
FC1FC1
FC1
FA2FA2
FA2FA2
FA2
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) Power input
Alimentation 230V (c.a.)
Speisung 230v (Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore 1- 24V (d.c.)
24V (d.c.) Motor 1
Moteur 1- 24V (c.c.)
Motor 1- 24V (Gleichstrom)
Motor 1- 24V (d.c.)
Motore 2 - 24V (d.c.)
24V (d.c.) Motor 2
Moteur 2 - 24V (c.c.)
Moter 2 - 24V (Gleichstrom)
Motor 2 - 24V (d.c.)
Contatto (N.C.) per finecorsa Motore 1 in apertura
Contact (N.C.) for motor 1 limit switch in aperture
Contact (N.F.) pour fin de course moteur 1 en ouverture
Ruhekontakt für Endanschlag Motor 1 beim Öffnem
Contacto (N.C.) para final de carrera motor 1 en apertura
Contatto (N.C.) per finecorsa Motore 1 in chiusura
Contact (N.C.) for motor 1 limit switch in closure
Contact (N.F.) pour fin de course moteur 1 en fermeture
Ruhekontakt für Endanschlag Motor 1 beim Schließen
Contacto (N.C.) para final de carrera motor 1 en cierre
Contatto (N.C.) per finecorsa Motore 2 in apertura
Contact (N.C.) for motor 2 limit switch in aperture
Contact (N.F.) pour fin de course moteur 2 en ouverture
Ruhekontakt für Endanschlag Motor 2 beim Öffnen
Contacto (N.C.) para final de carrera motor 2 en apertura
Contatto (N.C) per finecorsa Motore 2 in chiusura
Contact (N.C.) for motor 2 limit switch in closure
Contact (N.F.) pour fin de course motor 2 en fermeture
Ruhekontakt für Endanschlag Motor 2 beim Schließen
Contacto (N.C.) para final de carrera motor 2 en cierre
22
22
2FC2FC2
FC2FC2
FC2
COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS
M1M1
M1M1
M1
N1N1
N1N1
N1
M2M2
M2M2
M2
N2N2
N2N2
N2
N.B. I cavi che
colleganoi
motori al quadro
elettricovanno
separati da quelli
dei finecorsa e/o
rallentamenti.
N.B. The cables
connectingthe
motors to the electric
switchboard must be
separatedfrom those
of the limit switches
and/ordecelerators.
N.B: Les câbles qui
relient les moteurs
autableau
électriquedoivent
être séparés des
câblesdes
détecteurs de fin de
course et/ou des
décélérateurs.
HINWEIS: Die Kabel,
mit denen die Motoren
an der Schalttafel
angeschlossensind,
müssen von den
Kabeln vom
Endanschlag u/o von
der
Geschwindigkeitsa
bnahmegetrennt
werden.
NOTA: Los cables
que conectan los
motores al cuadro
eléctrico se tienen
que separar de los
finales de carrera y/
odispositivosde
deceleración.

-16-
77
77
7
22
22
2
44
44
4
22
22
2
33
33
3
22
22
2
22
22
2
33
33
3
44
44
4
+10+10
+10+10
+10
- 11- 11
- 11- 11
- 11
Alimentazione accessori (max 40W)
-24V (a.c.) con alimentazione a 230V (a.c.)
-24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.)
Powering accessories (max 40W)
-24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.)
-24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.)
Alimentation accessoires (max 40W)
-24V (c.a.) avec alimentation en 230V (c.a.)
-24V (c.c.) avec alimentation en 24V (c.c.)
Zubehörspeisung (max 40W)
-24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
-24V (Gleichstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom)
Alimentación accesorios (max 40W)
-24V (a.c.) con alimentación 230V (a.c.)
-24V (d.c.) con alimentación 24V (d.c.)
Collegamento selettore a chive
Key selector connection
Connexion du sélecteur à clé
Schlüsselwahlschalteranschluß
Conexión selector con llave
Pulsante apre (N.O.)
Aperture button (N.O.)
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (Arbeitskontakt)
Pulsador de apertura (N.O.)
Pulsante apre (N.O) per passaggio pedonale
Aperture button (N.O.) for pedestrian passage
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.) pour le passage des piétons
Taste Öffnen (Arbeitskontakt) für Durchgang
Pulsador de apertura (N.O.) para paso de peatones
Pulsante chiude (N.O.)
Closure button (N.O.)
Bouton-poussoir fermeture (N.O.)
Taste Schließen (Arbeitskontakt)
Pulsador de cierre (N.O.)
Contatto radio e/o pulsante apre-chiude-inversione
Contact radio and/or pushbutton controlled for open-close-reversal
Contact radio et/ou bouton-poussoir ouverture-fermeture-
inversion
Funkkontakt und/oder Taste Öffnen-Schließen-Umschalten
Contacto radio y/o pulsador de apertura-cierre-inversion
Pulsante stop (N.C.)
Stop button (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop Taste (Ruhekontakt)
Pulsador de stop (N.C.)
11
11
1
22
22
2
22
22
2
ApAp
ApAp
Ap

-17-
Contatto (N.C.) di riapertura in fase di chiusura
Contact (N.C.) for re-aperture during closure
Contact (N.F.) de réouverture pendant la fermeture
Kontakt (Ruhekontakt) Wiederöffnen beim Schliessen
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
Contatto (N.C.) di richiusura in fase di apertura
Contact (N.C.) for re-closure during aperture
Contact (N.F.) de nouvelle fermeture pendant l'ouverture
Kontakt (Ruhekontakt) Wiederschliessen beim Öffnen
Contacto (N.C.) para el cierre en la fase de apertura
Contatto (N.C.) di stop parziale o attesa ostacolo
Partial stop contact or wait-for-obstacle (N.C.)
Contact (N.F.) d'arrêt partiel ou attente obstacle
Teil-Stop oder Hinderniserfassung (Ruhekontakt) Kontakt
Contacto (N.C.) de stop parcial o espera obstáculo
Contatto (N.O.) Rallentamento Motore 1 in apertura
(N.O.) Contact-deceleration of Motor 1 on aperture
Contact (N.O.) Ralentissement Moteur 1 en ouverture
(Arbeitskontakt) Geschwindigkkeitsverzögerung Motor 1 beim Öffnen
Contacto (N.O.) Deceleración Motor 1 en la fase de apertura
Contatto (N.O.) Rallentamento Motore 1 in chiusura
(N.O.) Contact-deceleration of Motor 1 on closure
Contact (N.O.) Ralentissement Moteur 1 en fermeture
(Arbeitskontakt) Geschwindigkeitsverzögerung Motor 1 beim Schließen
Contacto (N.O.) Deceleración Motor 1en fase de cierre
Contatto (N.O.) Rallentamento Motore 2 in apertura
(N.O.) Contact-deceleration of Moteur 2 on aperture
Contact (N.O.) Ralentissement Motor 2 en ouverture
(Arbeitskontakt) Geschwindigkeitsverzögerung Motor 2 beim Öffnen
Contacto (N.O.) Deceleración Motor 2 en la fase de apertura
Contatto (N.O.) Rallentamento Motore 2 in chiusura
(N.O.) Contact-deceleration of Motor 2 on closure
Contact (N.O.) Ralentissement Moteur 2 en fermeture
(Arbeitskontakt) Geschwindigkeitsverzögerung Motor 2 beim Schließen
Contacto (N.O.) Deceleración Motor 2 en la fase de cierre
C3C3
C3C3
C3
22
22
2
22
22
2
C2C2
C2C2
C2
C1C1
C1C1
C1
22
22
2
22
22
2
22
22
2RA1RA1
RA1RA1
RA1
RC1RC1
RC1RC1
RC1
RA2RA2
RA2RA2
RA2
RC2RC2
RC2RC2
RC2
N.B.Tutti i
contattie
pulsanti(N.C.)
non collegati ad
accessoridevono
essere
cortocircuitati
sullamorsettiera.
N.B. A bridge
connection must be
applied across all
normallyclosed
contacts and normally-
closedpushbutton
connections which are
not connected to
accessories. Apply the
bridge connections at
the terminal board.
N.B: Tous les
contacts et les
poussoirs(N.F.)
doiventêtre
courtcircuitéssur
la plaque à bornes
s'ils ne sont pas
connectésaux
accessoires.
HINWEIS:Alle
Kontakte und Tasten
(N.C.), an die kein
Zubehör
angeschlossenist,
müssen auf dem
Klemmenbrett
kurzgeschlossen
werden.
NOTA:Todoslos
contactosy
pulsadores(N.C.)
noconexionadosa
accessoriosdeben
ser
cortocircuitados
sobre la regleta de

-18-
1010
1010
10
ExEx
ExEx
Ex
EE
EE
E
1010
1010
10
55
55
5
1010
1010
10
B2B2
B2B2
B2
B1B1
B1B1
B1
Uscita contatto N.O. (attiva con ricevitore bicanale ad
innesto).
Portata contatto: 1A a 24V (d.c.)
Contact output N.O. (enabled with plug-in two-channel
receiver).
Resistive load: 1A 24V (d.c.)
Sortie contact N.O. (sélectionné avec rècepteur bicanal à
branchement).
Portée contact: 1A à 24V (c.c.)
Ausgang Arbeitskontakt (zugeschaltet mit Doppelkanal-Steck-
Funkempfänger).
Stromfestigkeit: 1A bei 24V (Gleichstrom)
Salida contacto N.O. (habilitada con receptor bicanal con
inserción directa).
Carga resistiva: 1A a 24V (d.c.)
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
Lampada spia 24V-3W max. "cancello aperto"
24V-3W max. "gate-opened" signal lamp
Lampe-témoin 24V-3W max. "vantail ouvert"
Kontrollampe 24V-3W max. "Tor geöffnet"
Lámpara indicadora 24V-3W max. "puerta abierta"
Uscita 24V in movimento (es. lampeggiatore)
24V in movement output (e.g. flashing light)
Sortie 24V en mouvement (ex: clignotant)
Ausgang 24V "in Bewegung" (z.B: Blinkleuchte)
Salida 24V en movimiento (por ej. lámpara intermitente)
Lampada spia 24V ciclo o cortesia
24V signal lamp cycle
Lampe-témoin 24V cycle
Ausgang 24V Leuchte cyclus/raum
Lámpara indicadora 24V ciclo
Collegamento elettroserratura (12V-15W max.)
Connection for electrically-actuated lock (12V-15W max.)
Connexion serrure électrique (12V-15W max.)
AnschlußElektroverriegelung (max. 12V-15W)
Conexión electrocerradura (12V-15W max.)
1111
1111
11
EsEs
EsEs
Es

-19-
Dip-switch 10/ON
AUTOTEST
Esegue il seguente ciclo di autotest:
A - rileva la posizione delle ante al momento della selezione ON del dip-switch e, se
necessario (ad esempio se rileva una posizione di ante chiuse o di apertura massima), si
mette in una posizione da cui poter effettuare le manovre di test;
B - esegue, per qualche secondo;
una manovra di chiusura del motore M1;
una manovra di rallentamento in chiusura del motore M1;
una manovra di chiusura del motore M2;
una manovra di rallentamento in chiusura del motore M2;
poi
una manovra di apertura del motore M2;
una manovra di rallentamento in apertura del motore M2;
una manovra di apertura del motore M1;
una manovra di rallentamento in apertura del motore M1;
rilevando e memorizzando, per ogni manovra, il relativo assorbimento amperometrico;
C - quindi effettua;
una chiusura del motor M1, a velocitàdi rallentamento;
una chiusura del motor M2, a velocitàdi rallentamento;
poi
una apertura del motor M2, a velocitàdi rallentamento;
una apertura del motor M1, a velocitàdi rallentamento;
rilevando e memorizzando cosìla presenza di finecorsa di rallentamento e/o di marcia.
Per eseguire l'autotest di un solo motore (M2), selezionare il dip-switch 17 in OFF ed
effettuare le stesse manovre precedenti.
La fine del ciclo di autotest (o di autoprogrammazione) èsegnalata dall'accensione dei
led 6,7 e 8.
I dati cosìmemorizzati sono la base di riferimento per le eventuali successive tarature a
mezzo dip-switch (es. dip n°9 e n°18) e/o trimmer (es. trimmer SENS).
NB, se si variano le velocità con i trimmerVEL e RALL (o se si aggiunge un
finecorsa), bisogna riprogrammare il microprocessore rifacendo il ciclo di autotest.
ITALIANOITALIANO
ITALIANOITALIANO
ITALIANO

-20-
Dip switch 10/ON
SELF-TEST
The unit performs the following self-test cycle:
A - When dip switch 10 is set to ON, the position of the gate wings is detected. Then, if
necessary (for example, if gate wings are in the maximum closed or open position), the
gate wings are moved to the correct position for the self-test cycle;
B - The unit performs the following movements for a few second;
a closing movement with motor M1;
slowdown before closing with motor M1;
a closing movement with motor M2;
slowdown before closing with motor M2;
Then:
an opening movement with motor M2;
slowdown before opening with motor M2;
an opening movement with motor M1;
slowdown before opening with motor M1;
The levels of current draw amperometric during each movement are measured and
stored.
C - Next, the unit performs the following movements:
a closing cycle on motor M1, slowdown speed;
a closing cycle on motor M2, slowdown speed;
Then:
a opening cycle on motor M2, slowdown speed;
an opening cycle on motor M1, slowdown speed;
The presence of limit switches controlling slowdown and/or gate movement is detected
and stored.
At end of the self-test (or, self-programming) cycle, LEDs 6, 7 and 8 light up.
To perform the self-testing cycle on a single motor (M2), move dip switch 17 to OFF and
perform the operations previously described.
The data stored during the self-test cycle are used as the reference values for
subsequent adjustments performed with the dip switches (for example, dip switches 9
and 18) and/or the trimmers (for ex., the SENS trimmer).
N.B.: If speeds are varied with theVEL and RALL trimmers (or if a limit switch is
added), the self-test cycle must be repeated to re-program the microprocessor.
ENGLISHENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
Other manuals for Z Series
48
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other CAME Control Panel manuals
Popular Control Panel manuals by other brands

Teleco
Teleco Simple Panel Setup guide

TyloHelo
TyloHelo PURE 2.0 quick start guide

Viessmann
Viessmann Vitotronic 100 GC1 Operating instructions and user's information manual

Networker
Networker TS790 Installation & programming manual

Satel
Satel VERSA Plus LTE Installer manual

Kentec Electronics
Kentec Electronics Sigma ZXT SI product manual