CAME Z Series User manual

SERIE Z |
Z
SERIES
|
SÉRIE Z |
BAUREIHE
Z |
SERIE Z
QUADRO COMANDO
ELECTRIC CONTROL PANEL
ARMOIRE DE COMMANDE
SCHALTTAFEL
CUADRO DE MANDO
ZL19
1
Descrizione quadro comando
Quadro elettrico per motoriduttori a 24V con alimentazione
230V monofase; frequenza 50÷60 Hz.
Adatto al comando di motoriduttori serie
ATI, FERNI e FROG.
Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A.,
risponde alle vigenti norme di sicurezza UNI 8612, con
grado di protezione IP 54. Scatola in ABS, dotata di presa
per il riciclo d'aria. Garantito 12 mesi salvo manomissioni.
Il quadro comando va alimentato con la tensione di 230V
sui morsetti L1 ed L2 ed è protetto in ingresso con fusibile di
linea da 3.15A. I dispositivi di comando sono a bassa
tensione e protetti con fusibile da 630mA. La potenza
complessiva degli accessori a 24V, protetti da fusibile a
3.15A, non deve superare i 40W.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per:
-
Riapertura
in fase di chiusura (2-C1);
-
Stop parziale
, arresto del cancello se in
movimento con conseguente predisposizione
alla chiusura automatica (2-C3);
-
Stop totale
(1-2), arresto del cancello con
l'esclusione del ciclo di chiusura automatica;
per riprendere il movimento bisogna agire
sulla pulsantiera o sul radiocomando;
-F
unzione del test di sicurezza
. Ad ogni
comando di apertura e chiusura delle ante, la
centralina verifica l'efficenza delle fotocellule
(vedi pag. 16).
Il quadro elettrico include un sensore
amperometrico dei motori che interviene
quando un ostacolo blocca il movimento in
apertura o in chiusura. Se in marcia, esso
inverte il movimento. Se in rallentamento, il
motore interessato si blocca mentre l'altro
completa il suo movimento. La sensibilità del
dispositivo è regolabile mediante trimmers
(vedi pag.6).
I trasformatori sono dotati di una protezione
che in caso di sovraccarico termico mantiene
le ante aperte.
La richiusura avviene solo dopo che la temperatura è scesa
sotto la soglia di emergenza.
Accessori collegabili
- Lampada di segnalazione di "cancello aperto";
- Lampeggiatore di movimento;
- Lampada ciclo;
- Elettroserratura;
- Scheda LB18 per alimentazione mediante batteria che, in
caso di mancanza di energia elettrica, interviene automati-
camente. Al ripristino della tensione di linea, provvede alla
ricarica della batteria stessa;
- Scheda radiofrequenza AF (vedi tabella pag.6).
Altre funzioni selezionabili
-
Chiusura automatica.
Il temporizzatore di chiusura auto-
matica si autoalimenta a fine-tempo corsa in apertura. Il
tempo prefissato regolabile, è comunque subordinato
dall'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si
esclude dopo un intervento di "stop" o in mancanza di
energia elettrica;
-
Rilevazione ostacolo
. A motore fermo (cancello chiuso,
aperto o dopo un comando di stop totale), impedisce
qualsiasi movimento se i dispositivi di sicurezza (es.
fotocellule) rilevano un ostacolo;
-
Colpo d'ariete.
Funzione che facilita lo sganciamento della
serratura; (ad ogni comando di apertura, le ante premono in
battuta di chiusura per un secondo, facilitando l'operazione
di sgancio dell'elettroserratura);
-
Lampada ciclo
. Lampada che illumina la zona di manovra:
rimane accesa dal momento in cui le ante iniziano l'apertura
fino alla completa chiusura (compreso il tempo di chiusura
automatica). Nel caso non viene inserita la chiusura auto-
matica rimane accesa solo durante il movimento (10-E3).
Selezionarla tramite jumper (vedi pag.9);
-
Abilitazione
comando motoriduttori: ATI, FERNI o FROG
selezionabili tramite dip-switch a 4 vie (vedi pag.13);
-
Funzione a "uomo presente"
. Funzionamento del cancello
mantenendo premuto il pulsante (esclude la funzione del
radiocomando);
-
Prelampeggio
in apertura e chiusura;
-
Tipo di comando
:
-apre-stop-chiude-stop per pulsante e/o trasmettitore;
-apre-chiude-inversione per pulsante e/o trasmettitore;
-solo apre per trasmettitore.
Regolazioni
- Trimmer REG/FINE = Regolazione fine del sensore
amperometrico durante la marcia: min/max;
- Trimmer SENS/VEL = Regolazione sensibilità
amperometrica durante la marcia: min/max;
- Trimmer SENS/RALL = Regolazione sensibilità
amperometrica durante il rallentamento: min/max;
- Trimmer TCA = Regolazione tempo chiusura automatica:
da 2" a 120";
- Trimmer TR2M = Ritardo chiusura del motore M2: da 1" a
15";
- Trimmer TL = Regolazione tempo di lavoro: da 13" a 120";
- Regolazione velocità di marcia e di rallentamento median-
te connettori faston sulla scheda;
CARATTERISTICHE GENERALI
Documentazione
Tecnica
M43M43
M43M43
M43
rev. 1.6
©©
©©
©CAME 11/99
319M43
240 mm
120 mm
145 mm
320 mm
ATTENZIONE: prima di intervenire all'interno
dell'apparecchiatura, togliere la tensione di linea e
scollegare le batterie (se inserite).
www.came.co.uk Tech suppport : 0870 012 9000

pag. 2
ZL19
GENERAL CHARACTERISTICS
/*
Description of control panel
Control panel for 24V d.c.gear motors, powered by
230V a.c. at 50-60 Hz (single-phase).
Designed to control ATI, FERNI and FROG gear
motors.
Designed and built entirely by CAME to meet UNI 8612
safety standards at an IP 54 level of protection.
Housing in ABS is equipped with vents to provide
internal air circulation.Guaranteed 12 months, unless
tampered with.
This control panel is powered by 230V a.c. across
terminals L1 and L2, and is protected by a 3.15A fuse
on the main power line.Control systems are powered
by low voltage and protected by a 630mA fuse.
The total power consumption of 24V accessories
(which are protected by a 3.15A fuse) must not exceed
40 W.
Safety
Photocells can be connected to obtain:
-
Re-opening
during the closing cycle (2-C1);
-
Partial stop,
shutdown of moving gate, with activation
of an automatic closing cycle (2-C3);
-
Total stop
(1-2), shutdown of gate movement without
automatic closing; a pushbutton or radio remote control
must be actuated to resume movement).
-
Safety test function.
The control unit will now check
the safety system every time an opening or closing
command is given (see p. 16).
The electrical panel includes an amperometric sensor
for the motors which is triggered whenever an obstacle
blocks movement during opening or closing.If
operating speed, the sensor inverts the movement
direction.If it is slowing down, one motor stops while
the other completes its movement.The sensor's
sensitivity can be adjusted using the trimmers (see
p.6).
The transformers are equipped with a guard, which in
case of thermal overload will keep the doors open.
They are closed again only after the temperature falls
below the emergency threshold.
Accessories which can be connected
to this unit
- “Gate open”signal light;
- Flashing signal light when gate is in motion
- Electric lock;
- LB18 circuit card for emergency battery, which is
automatically connected in case of power failure;
battery is recharged when line power is restored
- Radiofrequency AF board (see table pag.6).
Other functions available
-
Automatic closing.
The automatic closing timer is
automatically activated at the end of the opening cycle.
The preset, adjustable automatic closing time is
automatically interrupted by the activation of any safety
system, and is deactivated after a STOP command or
in case of power failure;
-
Obstacle detection:
When the motor is stopped (gate
is closed, open or half-open after an emergency stop
command), the transmitter and the control pushbutton
will be deactivated if an obstacle is detected by one of
the safety devices (for example, the photocells);
-
Hammer movement:
This feature makes it easy for the
lock to release (the door wings momentarily press
against the closure stops when the open command is
given, which facilitates release of the electric lock);
-
Cycle lamp
.The lamp which lights the manoeuvring
zone:it remains lit from the moment the doors begin to
open until they are completely closed (including the
time required for the automatic closure).In case
automatic closure is not enabled, the lamp remains lit
only during movement (10-E3).Select it using the
jumpers (see p.9);
- The panel
is enabled
at the command for ATI
gearmotors or at the command for FERNI and FROG
gearmotors, which can be selected with the 4-way dip-
switch (see p.13).
-
"Operator present" function:
Gate operates only when
the pushbutton is held down (the radio remote control
system is deactivated);
-
Flashing light
activated before opening and closing
cycle begins;
-
Type of command
:
-open-stop-close-stop for pushbutton and radio
transmitter;
-
open-close-reverse for pushbutton and radio
transmitter;
-open only for radio transmitter.
Adjustments
- REG/FINE trimmer = Fine adjustment of
amperometric sensitivity during motor operation
-Trimmer SENS/VEL = Adjustment of amperometric
sensitivity during operating: min/max;
-Trimmer SENS/RALL = Adjustment of amperometric
sensitivity during slowdown: min/max;
-Trimmer TCA = Adjustment of automatic closing time:
2" to 120";
- Trimmer TR2M = Delay on closing cycle - motor 2: 1"
to 15";
- TrimmerTL = Adjustment of operating time: 13" to
120";
- Faston connectors on the circuit card are
used to select normal operating and
slowdown speeds;
IMPORTANT: Shut off the mains power and
disconnect the batteries before servicing the
inside of the unit.
www.came.co.uk Tech suppport : 0870 012 9000

pag. 3
ZL19
.
Description armoire de commande
Armoire électrique pour motoréducteurs à 24V c.c.
avec alimentation 230V monophasée;fréquence 50÷60
Hz.
Adaptée à commander les motoréducteurs de la série
ATI, FERNI ou FROG.
L’armoire est entièrement conçue et fabriquée par
CAME S.p.A.conformément aux normes de sécurité
en vigueur NFP 25-362 avec un degré de protection IP
54.Boîtier en ABS muni de prise de circulation d’air.
Garantie 12 mois sauf en cas d’endommagement.
L’armoire de commande doit être alimentée avec une
tension de 230V sur les bornes L1 et L2 et elle est
protégée en entrée par un fusible de ligne de 3.15A.
Les dispositifs de commande sont à basse tension et
protégés avec un fusible de 630mA.La puissance
totale des accessoires en 24V, protégés par un fusible
de 3.15A, ne doit pas dépasser 40W.
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules et de les
programmer pour:
-
Réouverture
en phase de fermeture (2-C1);
-
Stop partiel,
arrêt du portail et fermeture automatique
(2-C3);
-
Stop total
(1-2), arrêt du portail et désactivation d’un
éventuel cycle de fermeture automatique;pour activer
de nouveau le mouvement, il faut agir sur les boutons-
poussoirs ou sur la radiocommande);
-
Fonction du test de securité
.Cela permet au boîtier
de vérifier le bon fonctionnement des despositifs de
securité aprés chaque commande d'ouverture ou de
fermeture (voir pag.16);
Le tableau électrique comprend un capteur
ampèremétrique pour les moteurs, qui se déclenche
quand un obstacle bloque le mouvement d'ouverture
ou de fermeture.S'ils sont en marche, il inverse le
mouvement.Si un des moteurs ralentit, le moteur
concerné se bloque et l'autre termine son mouvement.
La sensibilité de ce dispositif est réglable au moyen
trimmers (voir p. 6).
Les transformateurs sont dotés d’une protection qui en
cas de surcharge thermique garde les portes ouvertes.
Le réenclenchement se fait seulement après que la
température soit descendue sous le seuil d’émer-
gence.
Accessoires pouvant être branchés
- Lampe de signalisation de “portail ouvert”;
- Clignotant de mouvement;
- Serrure électrique;
- Carte LB18 pour l’alimentation par batterie
intervenant automatiquement en cas d’absence
d’énergie électrique, au rétablissement de la tension
de ligne, la carte procède au rechargement de la
batterie;
- Carte radiofréquence AF (voir tableau pag.6).
Autres fonctions pouvant
être sélectionnées
-
Fermeture automatique.
Le temporisateur de
fermeture automatique est autoalimenté à la fin du
temps de la course en ouverture.Le temps réglable est
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
programmé, cependant, il est subordonné à
l’intervention d’éventuels accessoires de sécurité et il
est exclu après une intervention de “stop” ou en cas de
coupure de courant;
-
Détection obstacle.
Quand le moteur est arrêté
(portail fermé, ouvert ou semi-ouvert, cette position est
obtenue avec une commande de stop total), annule
toute fonction de l’émetteur ou du bouton-poussoir en
cas d’obstacle détecté par les dispositifs de sécurité
(ex.Photocellules) ;
-
Coup de bélier.
Fonction qui facilite le déblocage de la
serrure (à chaque commande d’ouverture, les vantaux
se portent en butée de fermeture pendant une secon-
de, facilitant ainsi l’opération de déblocage de la
serrure électrique) ;
-
Lampe cycle.
Ampoule qui illumine la zone de
manoeuvre:elle reste allumée à partir du moment ou
les portes commencent l’ouverture jusqu’à la fermeture
complète (y compris le temps de fermeture
automatique).Si elle n’est pas insérée la fermeture
automatique reste allumée seulement durant le
mouvement (10-E3).La sélectionner à l’aide du jumper
(voir p.9);
- Tableau
prévu
pour la commande par motoréducteurs
ATI ou la commande par motoréducteurs FERNI et
FROG, à sélectionner par interrupteur à positions
multiples à 4 voies (voir p.13) ;
-
Fonction “homme mort”
.Fonctionnement du portail en
maintenant appuyé le bouton-poussoir (exclut la
fonction de la radiocommande) ;
-
Préclignotement
en ouverture et en fermeture;
-T
ype de commande:
-ouverte-stop-fermée-stop pour bouton-poussoir et
émetteur radio;
-ouverture - fermeture - inversion pour bouton-
poussoir et émetteur radio;
-seulement ouverture pour émetteur radio;.
Réglages
- Trimmer REG/FINE = Réglage fin du capteur
ampèremétrique pendant le fonctionnement:min./max.;
-Trimmer SENS/VEL = Réglage sensibilité
ampèrométrique pendant le mouvement :min./max;
-Trimmer SENS/RALL = Réglage sensibilité
ampèrométrique pendant le ralentissement :min./max;
- Trimmer T.C.A.=Temps de fermeture automatique:de
2 à 120";
-Trimmer T.R. 2M = Retard fermeture moteur 2: de 1" à
15";
- Réglage vitesse de mouvement et de ralentissement
à l'aide de connecteurs rapides placés sur carte;
- Trimmer T.L. = Réglage temps de fonctionnement:de
13" à 120";
- Réglage vitesse de mouvement et de ralentissement
à l'aide de connecteurs rapides placés sur carte.
ATTENTION: avant d'intervenir à l'intérieur de l'appareillage,
couper la tension de ligne et débrancher les batteries (si
branchées).
www.came.co.uk Tech suppport : 0870 012 9000

pag. 4
ZL19
ALLGEMEINE MERKMALE
,
Beschreibung des Steuergeräts
Schalttafel für 24-V-Gleichstrom-Getriebemotoren mit
230-V-Einphasenstromversorgung;Frequenz:50-60
Hz.
Zur Steuerung von Getriebemotoren der Baureihen
ATI, FERNI und FROG.
Vollkommen von der CAME S.p.A.den geltenden
Sicherheitsnormen (UNI 8612) entsprechend entwickelt
und hergestellt.Schutzgrad:IP 54.ABS-Gehäuse mit
Luftklappe.12 Monate Garantie, vorbehaltlich
unsachgemäßer Handhabung und Montage.
Die Schalttafel wird mit einer Spannung von 230V über
die Klemmen L1 und L2 gespeist und ist am Eingang
mit einer 3.15-A-Hauptsicherung.Die Steuerungen
erfolgen mit Niederspannung und geschützen enie
630mA-Sicherung.Die Gesamtleistung des durch eine
3.15-A-Sicherung geschützten 24-V-Zubehörs darf
40W nicht überschreiten.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende Funktionen
angeschlossen bzw.vorbereitet werden:
-
Wiederöffnen
beim Schließen (2-C1);
- Teilstop, Stillstand des Tores während desTorlaufs,
mit darauffolgender automatischerTorschließung (2-
C3);
- Totalstop (1-2), sofortiger Stillstand desTores mit
Ausschluß eventueller Schließautomatik:Fortsetzung
desTorlaufs über Drucktaster- bzw.
Funksendersteuerung;
-
Sicherheitstest-Funktion.
Dadurch besteht die
Möglichkeit, die Leistungsfähigkeit der Sicherheits-
vorrichtungen nach jeder Öffnungs-und
Schließsteuerung zu überprüfen (siehe Seite 16).
Auf der Schalttafel befindet sich auch den
amperemetrischen Sensor für die Motoren, der
zugeschaltet wird, wenn die Bewegung beim Öffnen
oder Schließen durch ein Hindernis blockiert wird.Beim
Öffnen oder Schließen desTors wird die Laufrichtung
umgekehrt.Beim Bremsen wird der betroffene Motor
blockiert, während der andere seine Bewegung
beendet.Die Empfindlichkeit derVorrichtung kann
mithilfe einesTrimmers eingestellt werden (siehe Seite.
6).
DieTransformatoren sind mit einer Sicherung
ausgestattet, die bei Wärmestau dafür sorgt, daß die
Torflügel offen bleiben.
Das erneute Schließen erfolgt erst dann, wenn die
Temperatur unter denWert geffalen ist, der die
Notsituation auslöst.
Anschließbares Zubehör
- Anzeigeleuchte für“Tor offen”;
- Blinkleuchte “Tor in Bewegung”;
- Elektroschloß;
- Steckplatine LB18 für Stromversorgung über
Notbatterie, die sich bei Stromausfall automatisch
zuschaltet und die Batterie bei erneuter Netz-
Stromversorgung wieder auflädt.
- Funkfrequenz-Platine AF (sieheTabelle Seite 6)
AndereWahlfunktionen
-
Schließautomatik
. Der Schließautomatik-Zeischalter
speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst
.Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem
Eingriff eventueller Sicherheitsvorrichtungen
untergeordnet und schließt sich nach einem “Stop”-
Eingriff bzw.bei Stromausfall selbst aus;
-
Hinderniserfassung
.Bei stillstehendem Motor (Tor
geschlossen, geöffnet oder durch eineTotalstop-
Steuerung halb geöffnet) wird bei durch die
Sicherheitsvorrichtungen (z.B.:Lichtschranken)
erfaßtem Hindernis jede Sender- oder
Drucktasterfunktion annulliert;
-
Widderstoß
.Funktion, die das Auslösen des
Elektroschlosses erleichtert; (bei jeder
Öffnungssteuerung üben dieTorflügel eine Sekunde
lang einen leichten Druck auf den
Schließungsendanschlag aus und erleichtern dadurch
die Entriegelung des Elektroschlosses);
-
Betriebszyklus-Anzeigeleuchte
.Das Licht, das den
Torbereich beleuchtet, bleibt vom Beginn des Öffnens
bis zum vollständigen Schließen derTorflügel
eingeschaltet (einschließlichWartezeit für
automatisches Schließen).Wenn das automatische
Schließen nicht zugeschaltet ist, bleibt das Licht nur
während derTorbewegung eingeschaltet (10-E3).Das
Licht bitte mithilfe vom Jumper wählen (siehe Seite 9).
- Schalttafel
geeignet
zur Steuerung von ATI
Getriebemotoren oder FERNI und FROG
Getriebemotoren, die mithilfe einesVierweg-Dip-
Switch gewählt werden können (siehe Seite 13).
-
Funktion “Bedienung vom Steuerpult”
.Torbetrieb
durch Drucktasterbetätigung (Funkfernsteuerung
ausgeschlossen);
-
Vorblinken
beim Öffnen und Schließen;
-
Steuerart
:
-Öffnen-Stop-Schließen-Stop für Drucktaster- und
Funksendersteuerart;
-Öffnen - Schließen -Torlaufumsteuerung für
Drucktaster und Funksendersteuerart;
-nur Öffnen für Funksendersteuerart.
Einstellungen
- Trimmer REG/FINE = Feineinstellung des
amperemetrischen Sensors während desTorlaufs:
min/max;
- Trimmer SENS/VEL = Einstellung der
amperemetrischen Empfindlichk eit während
Laufgeschwindigkeit:min/max;
- Trimmer SENE/RALL = Einstellung der
amperemetrischen Empfindlichk während
Laufverlangsamung:min/max;
-Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließautomatik:von
2" bis 120",
- Trimmer TR2M = Schließverzögerung Motor 2: von 1"
bis 15";
- TrimmerTL = Einstellung Laufzeit:von 13" bis 120";
- Einstellung der Laufgeschwindigkeit und Einstellung
der Laufverlangsamung über Faston-Verbinder auf
Platine.
ACHTUNG: Das Gerät vor Eingriffen im inneren
spannungsfrei schalten und die Stromzufuhr mittels
Batterien (falls zugeschaltet) unterbrechen.
www.came.co.uk Tech suppport : 0870 012 9000

pag. 5
ZL19
CARACTERISTICAS GENERALES
-
Descripción cuadro de mando
Cuadro eléctrico para motorreductores a 24V d.c.con
alimentación 230V monofase:frecuencia 50÷60 Hz.
Adecuado para el mando de motorreductores serie ATI,
FERNI y FROG.
Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p.A.,
cumple con las normas de seguridad vigentes UNI
8612, con grado de protección IP 54.Caja de ABS,
dotada de toma para la recirculación de aire.
Garantizado 12 meses salvo manipulaciones.
El cuadro de mando se alimenta con una tensión de
230V en los bornes L1 y L2 y está protegido en
entrada con fusible de línea de 3.15A.Los dispositivos
de mando son a baja tensión y està protegidos por
fusible a 630mA.La potencia total de los accesorios a
24V, protegidos por fusible a 3.15A, no debe superar
los 40W.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y
predispuestas para:
-
Reapertura
en la fase de cierre (2-C1);
-
Parada parcial,
parada de la puerta si se encuentra
en movimiento con la consiguiente predisposición al
cierre automático (2-C3);
-
Parada total
(1-2), parada de la puerta excluyendo el
posible ciclo de cierre automático;para reactivar el
movimiento es preciso actuar en el teclado o en el
mando a distancia);
-
Función de las pruebas de seguridad.
Permite a la
central comprobar la eficiencia en los dispositivos de
seguridad después de cada comando de apertura y
cierre (véase pág. 16).
El cuadro eléctrico incluye un sensor amperimétrico de
los motores que se activa cuando el obstáculo bloquea
el movimiento en las fases de apertura o cierre.Duran-
te la marcha, invierte el movimiento. Durante la fase de
desaceleración, el motor afectado se para mientras el
otro lleva a cabo el movimiento respectivo. La
sensibilidad del dispositivo puede regularse mediante
unos trimmer (ver pág.6).
Los transformadores están provistos de una protección
que ante una sobrecarga térmica mantiene abiertas las
hojas.
El cierre se produce sólo después de que la temperatu-
ra ha llegado por debajo del umbral de emergencia.
Accesorios conectables
- Lámpara de señal de “puerta abierta”;
- Lámpara intermitente de movimiento;
- Cerradura eléctrica;
- Tarjeta LB18 para la alimentación mediante batería
que, en caso de falta de energía eléctrica, interviene
automáticamente;una vez conectada de nuevo la
tensión de línea, se ocupa de cargar la batería misma;
- Tarjeta radiofrecuencia AF (ver tabla pág.6).
Otras funciones seleccionables
-
Cierre automático
.El temporizador de cierre
automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en
fase de apertura.El tiempo prefijado regulable, sin
embargo, está subordinado a la intervención de
posibles accesorios de seguridad y se excluye
después de una intervención de parada o en caso de
falta de energía eléctrica;
-
Detección obstáculo.
Con el motor parado (puerta
cerrada, abierta o en posición semi-abierta obtenida a
través de un comando de stop total), anula cualquier
función del transmisor o del botón en caso de
obstáculo detectado por los dispositivos de seguridad
(por ejemplo: fotocélulas);
-
Golpe de ariete.
Función que facilita el desenganche
de la cerradura (en cada comando de apertura las
puertas presionan el tope del cierre durante un
segundo, facilitando la operación de desenganche de
la electrocerradura);
-
Lámpara ciclo.
Lámpara que alumbra la zona de ma-
niobra:se queda encendida a partir del momento en
que las hojas empiezan la apertura hasta el cierre
completo (incluyendo el tiempo de cierre automático).
Si no se habilita el cierre automático, el cierre perma-
nece encendido sólo durante el movimiento (10-E3).Se
selecciona mediante el jumper (ver pág.9);
- Cuadro
habilitado
para el mando para
motorreductores ATI o bien para el mando para
motorreductores FERNI y FROG que pueden
seleccionarse mediante el -switch de 4 vías (ver
pág.13);
-
Función a "hombre presente"
. Funcionamiento de la
puerta manteniendo pulsada la tecla (excluye la
función del mando a distancia);
-
Preintermitencia
en fase de apertura y cierre;
-
Tipo de mando;
-apertura-parada-cierre-parada para tecla y
transmisor de radio;
-apertura-cierre-inversión para tecla y transmisor
de radio;
-sólo apertura para transmisor de radio.
Regulaciones
- Trimer REG/FINE = Regulación fin del sensor
amperimétrico durante la marcha:mín./máx.;
- Trimer SENS/VEL = Regulación sensibilidad
amperimétrica durante la marcha:mín/máx;
- Trimer SENS/RALL = Regulación sensibilidad
amperimétrica durante el ralentamiento:mín/máx;
- TrimerTCA = Tiempo cierre automático:de 2" a 120”;
- TrimerTR2M = Retraso cierre motor 2:de 1" a 15”;
- TrimerTL = Regulación tiempo trabajo: de 13" a 120";
- Regulación velocidad de marcha y de ralentamiento
mediante conectores faston en tarjeta.
ATENCION: antes de actuar dentro del aparado, quitar la
tensión de línea y desecnetar las baterías (si estuvieran
conectadas).
www.came.co.uk Tech suppport : 0870 012 9000

pag. 6
230V
230V
0
12
24
RALL.MIN
RALL.MAX
VEL.MIN
VEL.MAX
230V
230V
0
12
24
RALL.MIN
RALL.MAX
VEL.MIN
VEL.MAX
A B C D E F G H I L R1 R2
COM1
RALL1
VEL1
COM2
RALL2
VEL2
10 11 E E3 S 5 TS B1 B2
M1N1 M2 N2
L1 L2
1234
ON
2
1 345678910
RA1RC1 C RA2RC2 CFA1FC1 C FA2FC2 C TERMICO 1 2 3 3P 7 C3
C1
SENS.VEL. SENS.RALL.
SENS.VEL.
REG.FINE
TCA TR2MT.L.
220V
12V 24V
COMPONENTI PRINCIPALI
SCHEDA BASE -
MOTHERBOARD
-CARTE BASE -
GRUNDPLATINE
-TARJETA BASE
18
12
4
1
2
5
3
67 8
11
17 13
14
15
16
19
20
REGULACIÓN TRIMMERS
EINTELLUNG TRIMMERS
RÉGLAGE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUSTMENT
REGOLAZIONE TRIMMERS
ZL19
1) Trasformatori
2) Connettori regolazione velocità
3) Morsettiera per il collegamento al caricabatterie
LB18 (se non utilizzata, assicurarsi che i ponticelli
siano collegati tra A-B; C-D; E-F; G-H)
4) Fusibile accessori 3.15A
5) Fusibile centralina 630mA
6) Trimmer di regolazione fine della sensibilità
amperometrica durante la marcia
7) Trimmer di regolazione sensibilità amperometrica
durante la marcia
8) Trimmer di regolazione sensibilità amperometrica
durante il rallentamento
9) Trimmer di regolazione tempo lavoro
10
9
Frequenza / MHz
Frequency / MHz
Frequence / MHz
Frequenz / MHz
Frecuencia / MHz
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Carte radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
Trasmettirore
Transmitter
Emetteur
Funksender
Transmisor
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.900 AF150 TFM
AM 26.995 AF26 TOP
AM 30.900 AF30 TOP
AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP
21
ITALIANO
10) Trimmer di regolazione chiusura automatica
11) Trimmer di regolazione ritardo chiusura 2° motore
12) Selettore funzioni a 10 dip (vedi pag 12)
13) LED di segnalazione codice radio/conteggio tempo
TCA
14) Pulsanti memorizzazione codice
15) Jumper selezione uscita B1-B2 / lampada ciclo
16) Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella)
17) Connettore per la codifica di ulteriori trasmettitori
(serie TAM/TFM) tramite cavo programmazione
18) Fusibile di linea 3.15A
19) Morsettiera di collegamento
20) Selettore funzioni a 4 dip (vedi pag 13)
21) Jumper selezione tipo di comando per pulsante 2-7
www.came.co.uk Tech suppport : 0870 012 9000

pag. 7
MAIN COMPONENTES
1) Transformer
2) Connectors for speed selection
3) Terminal board for connectiong battery charger LB18
(connect a bridge across terminala A-B; C-D; E-F;
G-H if battery charger is not used)
4) Fuse on accessory power line, 3.15A
5) Fuse on central control unit, 630 mA
6) Fine adjustment of amperometric sensitivity during
motor operation
7) Trimmer for adjustment of amperometric sensitivity
duringoperation
8) Trimmer for adjustment of amperometric sensitivity
during slowdown
9) Trimmer for adjustment of operating time
10) Trimmer for adjustment of automatic closing
11) Trimmer for adjustment of delay on closing cycle
motor n.2
12) 10-dip function switch (see pag.12)
13) Radio code/automatic closing signal LED
14) Button for memorizing code numbers
15) Jumper which selects output B1-B2/operating cycle
indicador light
16) Radiofrequency board socket (see table)
17) Connector for codifying additional transmitters
(series TAM/TFM) with the programming cable
18) Line fuse, 3.15A
19) Terminal block for external conections
20) 4-dip function switch (see pag.13)
21) Jumper for selection of type of control for button in
2-7
ENGLISH
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1) Transformateur
2) Connecteurs réglage vitesse
3) Plaque à bornes pour le branchement au chargeur
de batteries LB18 (si elle n'est pas utilisée, s'assurer
que les pontets sont branchés entre A-B; C-D; E-F;
G-H)
4) Fusible accessoires 3.15A
5) Fusible boîtier 630mA
6) Trimmer de réglage fin de la sensibilité
ampèremétrique pendant le fonctionnement
7) Trimmer de réglage sensibilité ampèremétrique
pendant le mouvement
8) Trimmer de réglage sensibilité ampèremétrique
pendant le ralentissement
9) Trimmer de réglage temps de fonctionnement
10) Trimmer de réglage fermeture automatique
11) Trimmer de réglage retard fermeture moteur 2
12) Selecteur de fonctions à 10 interrupteurs à positions
multiples (voir pag.12)
13) LED de signalisation code radio/comptage temps
TCA
14) Bouton-poussoir mémorisation code
15) Pontet sélection sortie B1-B2/lampe cycle
16) Branchement carte radiofréquence (voir tableau)
17) Connecteur pour le codage d'autres émetteurs (série
TAM/TFM) avec câble programmation
18) Fusible de ligne 3.15A
19) Plaque à bornes de connexion
20) Selecteur de fonctions à 4 interrupteurs à positions
multiples (voir pag.13)
21) Pontet de sélection type de commande pour bouton-
poussoir en 2-7
FRANÇAIS
PRINCIPALES COMPONENTES
1) Transformadores
2) Conectores regulación velocidad
3) Caja de bornes para la conexión del cargador de
batería LB18 (si no se usa, asegurarse de que los
puentes están conectados entr A-B, C-D, E-F, G-H)
4) Fusible accesorios 3.15A
5) Fusible para central 630mA
6) Trimer de regulación fin de sensibilidad
amperimétrica durante la marcha
7) Trimer de regulación sensibilidad amperimétrica
durante la marcha
8) Trimer de regulación sensibilidad amperimétrica
durante el ralentamiento
9) Trimer de regulación tiempo trabajo
10) Trimer de regulación tiempo cierre automático
11) Trimer de regulación retraso cierre 2° motor
12) Selector de funciones con 10 dip (ver pag.12)
13) LED de señal código radio / cierre automático
14) Teclas memorización códigos
15) Jumper selección salida B1-B2/lámpara ciclo
16) Conexión tarjeta radiofrecuencia (ver tabla)
17) Conector para la codificación de ulteriores
transmisores (serie TAM/TFM) mediante cable de
programación
18) Fusible de línea 3.15A
19) Caja de bornes para las conexiónes
20) Selector de funciones con 4 dip (ver pag.13)
21) Jumper selección tipo de mando para tecla en 2-7
ESPANOL
HAUPTKOMPONENTEN
1) Transformatoren
2) Verbinder für Geschwin digkeits einstellung
3) Klemmleiste für den Anschluß an das
Batterieladegerät LB18 (bei Nichtverwendung
überprüfen, ob A-B, C-D, E-F, G-H gebrückt sind)
4) Zubehör-Sicherung3.15A
5) Schaltkastensicherung630mA
6) Trimmer zur Feineinstellung des amperemetrischen
Sensors während des Torlaufs: min/max;
7) Trimmer zur Einstellung amperemetrischen
EmpfindlichkeitwährendLaufgeschwindigkeit
8) Trimmer zur Einstellung amperemetrischen
EmpfindlichkeitwährendLaufverlangsamung
9) Trimmer zur Einstellung Laufzeit
10) Trimmer zur Einstellung der Schließautomatik
11) Trimmer zur Einstellung Schließverzögerung Motor 2
12) Wählschalter für Funktionen mit 10 Dip. (Siehe Seite
12)
13) Schließautomatik/AnzeigeLED-Funkcode
14) Code-Speichertasten
15) Jumper zur Wahl des Ausgangs B1-B2/
BetriebszyklusAnzeigeleuchte
16) Steckanschluß Funkfrequenz-Platine (siehe Tabelle)
17) Verbinder für die Codierung zusätzlicher Sender
(Baureihe TAM/TFM) mittels Programmierkabels
18) Hauptsicherung3.15A
19) AnschlußKlemmenleiste
20) Wählschalter für Funktionen mit 4 Dip. (Siehe Seite
13)
21) Steuerart-Wahljumper für Taste auf 2-7
DEUTSCH
www.came.co.uk Tech suppport : 0870 012 9000

pag. 8
ATI
24V
M1 N1 M2 N2
RA1CRC1RA2CRC2FA1CFC1FA2C
FC2
M1 N1 M2 N2
RA1CRC1RA2CRC2FA1CFC1FA2C
FC2
COLLEGAMENTO 2 MOTORI
CONNECTION 2 MOTORS
BRANCHEMENT 2 MOTEURS
ANSCHLUß 2 MOTOREN
CONEXIÓN 2 MOTORES
COLLEGAMENTO 1 MOTORE -
CONNECTION 1 MOTOR -
BRANCHEMENT 1 MOTEUR
ANSCHLUß 1 MOTOR -
CONEXIÓN 1 MOTOR
1
2
3
4
RA R RC FA F M N
RA R RC FA F M N
ZL19
COLLEGAMENTI ELETTRICI /
ELECTRICAL CONNECTIONS
/
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
/
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
/
CONEXIONES ELECTRICAS
1
Collegamento
motore
Connection to motor
Branchement moteur
Motoranschluß
Conexión motor
2
Microinterruttore di
finecorsa in apertura
Microswitch-limit
switch on aperture
Micro-interrupteur
fin de course en
ouverture
Microschalter
Endschalter beim
Öffnen
Microinterruptor
final de recorrido en
la apertura
Microinterruttore di rallentamento
Microswitch-deceleration
Micro-interrupteur ralentissement
Microschalter Endschalter
Microinterruptor de deceleraciön
34
in chiusura in apertura
on closure on aperture
en fermeture en ouverture
beim Schließen beim Öffnen
en el cierre en la apertura
CortocircuitareCortocircuitare
CortocircuitareCortocircuitare
Cortocircuitare
Short-circuit
Court-circuiterCourt-circuiter
Court-circuiterCourt-circuiter
Court-circuiter
kurzgeschlossen werden
cortocircuitarcortocircuitar
cortocircuitarcortocircuitar
cortocircuitar
M1 N1 M2 N2
M1 N1 M2 N2
RA1CRC1RA2CRC2FA1CFC1FA2C
FC2
RA1CRC1RA2CRC2FA1CFC1FA2C
FC2
COLLEGAMENTO 1 MOTORE -
CONNECTION 1 MOTOR -
BRANCHEMENT 1 MOTEUR
ANSCHLUß 1 MOTOR -
CONEXIÓN 1 MOTOR
marrone-
brown
marron-
braun
-marrón
FROG
24V
COLLEGAMENTO 2 MOTORI
CONNECTION 2 MOTORS
BRANCHEMENT 2 MOTEURS
ANSCHLUß 2 MOTOREN
CONEXIÓN 2 MOTORES
4
3
1
marrone-
brown
marron-
braun
-marrón
blu-
blue
-bleu-
Blau
-azul
www.came.co.uk Tech suppport : 0870 012 9000

pag. 9
Alimentazione quadro comando - 230V (a.c.)
Power supply for control unit - 230V (a.c.)
Alimentation armoire de commande - 230V (c.a.)
Stromversorgung Steuergerät - 230V (Wechselstrom)
Alimentación cuadro de mando - 230V (a.c.)
Alimentazione accessori (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.)
Power supply to accessories (max. 40W):
24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.)
24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.)
Alimentation accessoires (max 40W):
- 24V (c.a.) avec alimentation à 230V(c.a.)
- 24V (c.c.) avec alimentation à 24V (c.c.)
Stromversorgung Zubehör (max 40W):
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V(Wechselstrom)
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom)
Alimentación accesorios (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.)
L1
L2
ZL19
COLLEGAMENTI ELETTRICI /
ELECTRICAL CONNECTIONS
/
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
/
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
/
CONEXIONES ELECTRICAS
10 11 E E3 S 5 TS B1 B2N1 M2 N2
M1
L1 L2
+10
-11
1
Collegamento
motore
Connection to motor
Branchement moteur
Motoranschluß
Conexión motor
2
Microinterruttore di
finecorsa in apertura
Microswitch-limit
switch on aperture
Micro-interrupteur
fin de course en
ouverture
Microschalter
Endschalter beim
Öffnen
Microinterruptor
final de recorrido en
la apertura
3
Microinterruttore di rallentamento in
chiusura
Microswitch-deceleration on closure
Micro-interrupteur ralentissement
en fermeture
Microschalter Endschalter beim
Schließen
Microinterruptor de deceleraciön en
el cierre
CortocircuitareCortocircuitare
CortocircuitareCortocircuitare
Cortocircuitare
Short-circuit
Court-circuiterCourt-circuiter
Court-circuiterCourt-circuiter
Court-circuiter
kurzgeschlossen werden
cortocircuitarcortocircuitar
cortocircuitarcortocircuitar
cortocircuitar
RA1CRC1RA2CRC2FA1CFC1FA2C
FC2M1 N1 M2 N2
M1 N1 M2 N2
RA1CRC1RA2CRC2FA1CFC1FA2C
FC2
RA1CRC1RA2CRC2FA1CFC1FA2C
FC2
COLLEGAMENTO 1 MOTORE -
CONNECTION 1 MOTOR -
BRANCHEMENT 1 MOTEUR
ANSCHLUß 1 MOTOR -
CONEXIÓN 1 MOTOR
FERNI
24V
COLLEGAMENTO 2 MOTORI
CONNECTION 2 MOTORS
BRANCHEMENT 2 MOTEURS
ANSCHLUß 2 MOTOREN
CONEXIÓN 2 MOTORES
1
2
3
R RC FA F M N
R RC FA F M N
www.came.co.uk Tech suppport : 0870 012 9000

pag.10
Uscita 24V - 25W max.in movimento (es. lampeggiatore)
24V - 25W max. output in motion (e.g. flashing light)
Sortie 24V - 25W max. en mouvement (ex. clignotant)
Ausgang 24V - 25W max. "in Bewegung" (z.B. Blinkleuchte)
Salida 24V - 25W max. en movimiento (por ej. lámpara intermitente)
Collegamento elettroserratura (12V-15W max.)
Connection for electrically-actuated lock: 12V-15W max.
Connexion serrure électrique (12V-15W max.)
Anschluß Elektroschloß (12V-15W max.)
Conexión electrocerradura (12V-15W max.)
Lampada spia 24 V-3W max. “cancello aperto”
24V-3W max. gate-open signal lamp
Lampe-témoin 24V-3W max. "vantail ouvert"
Kontrollampe 24 V-3W max. “Tor geöffnet”
Lámpara indicadora 24 V-3W max. “puerta abierta”
Collegamento antenna
Antennaconnection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
Uscita contatto (N.O.) secondo canale radio - Jumper in Pos. A.
Portata contatto: 1A a 24V (d.c.)
Contact output (N.O.) second radio channel - Jumper in Position A.
Contact capacity: 1A to 24V (d.c.)
Sortie contact (N.O. selon le canal radio - Pontet en Pos.A)
Porté du contact: 1A à 24V (c.c.)
Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit gemäß Radiokanal - Jumper auf Pos. A
geschaltet.
Stromfestigkeit Kontakt: 1A bei 24V (Gleichstrom)
Salida contacto (N.O.)según canal radio - Jumper in Pos.A
Capacidad contacto: 1A a 24V (d.c.)
Lampada ciclo a 24V - 25W max.
24V - 25W max. cycle indicador light
Lampe cycle 24V - 25W max.
Betriebszyklus-Anzeigeleuchte 24V - 25W max.
Lampara ciclo 24V - 25W max.
11
S
10
5
B1
B2
ZL19
10 11 E E3 S 5 TS B1 B2N1 M2 N2
M1
L1 L2
10
E3
10
E
Nel caso si desideriNel caso si desideri
Nel caso si desideriNel caso si desideri
Nel caso si desideri
l'utilizzo della lampadal'utilizzo della lampada
l'utilizzo della lampadal'utilizzo della lampada
l'utilizzo della lampada
ciclo, collegarla suiciclo, collegarla sui
ciclo, collegarla suiciclo, collegarla sui
ciclo, collegarla sui
morsetti 10-E3 e posi-morsetti 10-E3 e posi-
morsetti 10-E3 e posi-morsetti 10-E3 e posi-
morsetti 10-E3 e posi-
zionare il Jumper inzionare il Jumper in
zionare il Jumper inzionare il Jumper in
zionare il Jumper in
Pos.B. (vedi disegno)Pos.B. (vedi disegno)
Pos.B. (vedi disegno)Pos.B. (vedi disegno)
Pos.B. (vedi disegno)
If an operating cycle
indicator light is desired,
connect it across terminals
10-E3 and move the
jumper connection to
position B (see diagram).
Si l’on désire utiliser laSi l’on désire utiliser la
Si l’on désire utiliser laSi l’on désire utiliser la
Si l’on désire utiliser la
lampe clampe c
lampe clampe c
lampe cycyc
ycyc
yclele
lele
le,,
,,
,il faut lail faut la
il faut lail faut la
il faut la
brancbranc
brancbranc
brancher sur les bornesher sur les bornes
her sur les bornesher sur les bornes
her sur les bornes
10-E3 et positionner le10-E3 et positionner le
10-E3 et positionner le10-E3 et positionner le
10-E3 et positionner le
pontet en Ppontet en P
pontet en Ppontet en P
pontet en Pos.B (vos.B (v
os.B (vos.B (v
os.B (voiroir
oiroir
oir
dessin).dessin).
dessin).dessin).
dessin).
Die Betriebszyklus-
Anzeigeleuchte, falls
gewünscht, über die
Klemmen 10-E3 zuschalt-
en und den Jumper auf
Stellung B positionieren
(siehe Abb.).
En el caso de que seEn el caso de que se
En el caso de que seEn el caso de que se
En el caso de que se
quisiera utilizar laquisiera utilizar la
quisiera utilizar laquisiera utilizar la
quisiera utilizar la
lámpara ciclo, conec-lámpara ciclo, conec-
lámpara ciclo, conec-lámpara ciclo, conec-
lámpara ciclo, conec-
tarla a los bornes 10-tarla a los bornes 10-
tarla a los bornes 10-tarla a los bornes 10-
tarla a los bornes 10-
E3 y colocar el jumperE3 y colocar el jumper
E3 y colocar el jumperE3 y colocar el jumper
E3 y colocar el jumper
enlapos.B(verdibujo).enlapos.B(verdibujo).
enlapos.B(verdibujo).enlapos.B(verdibujo).
enlapos.B(verdibujo).
COLLEGAMENTI ELETTRICI /
ELECTRICAL CONNECTIONS
/
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
/
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
/
CONEXIONES ELECTRICAS
1 2 3 3P 7 C3
C1
POS. APOS. A
POS. APOS. A
POS. A POS. BPOS. B
POS. BPOS. B
POS. B
JUMPER 15
www.came.co.uk Tech suppport : 0870 012 9000

pag.11
ZL19
Pulsante di stop (N.C.)
Stop button (N.C.)
Bouton-poussoir de stop (N.F.)
Stop-Taste (Ruhekontakt)
Tecla de parada (N.C.)
Pulsante apre (N.O.)
Open button (N.O.)
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (Arbeitskontakt)
Tecla de apertura (N.O.)
Pulsante (N.O.) per apertura pedonale (apertura del 2° motore)
Pushbutton (normally open) which opens the gate to permit pedestrian passage
(opens to motor no. 2)
Bouton-poussoir (N.O.) pour ouverture passage piétons (ouverture du 2°
moteur)
Drucktaster (Arbeitskontakt) für Fußgänger-Durchgang (Öffnung eines einzigen
Torflügels über Motor 2)
Tecla (N.O.) para apertura peatonal (apertura del 2° motor)
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.), Jumper disinserito.
Per funzionamento vedi dip 2-3
Connector(N.O.)radioand/orpushbutton(Jumperdesabled).
See DIP 2-3 for command type
Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.), Jumper debranché.
Pour commande voir 2-3
AnschlußFunkfernsteuerungund/oderDrucktaster(N.O.),JumperAusgeschalt.
Steuerartsiehe DIP 2-3
Conexión radio y/o pulsador (N.O.), Jumper desactivado.
Para mando mirar dip 2-3
Funzionamento pulsante: solo chiusura (Jumper inserito)
Buttonoperation:closureonly(Jumperenabled)
Fonction bouton-poussoir: seulement fermeture (Jumper branché )
Taster-Funktion:nurSchließen (Jumper Eingeschalt)
Funcionamiento tecla: sólo cierre (Jumper activado)
Contatto (N.C.) di riapertura in fase di chiusura
Contact (N.C.) for re-opening during closure
Contact (N.F.) de réouverture pendant la fermeture
Ruhekontakt Wiederöffnen beim Schließen
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
Contatto (N.C.) di Stop parziale
Partial stop contact (N.C.)
Contact (N.F.) d'arrêt partiel
RuhekontaktPartial-Stop
Contacto (N.C.) de parada parcial
2
C3
2
C1
2
7
1
2
2
3P
2
3
1 2 3 3P 7 C3
C1
JUMPER 21
JUMPER21
23
45
6
2345
COLLEGAMENTI ELETTRICI /
ELECTRICAL CONNECTIONS
/
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
/
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
/
CONEXIONES ELECTRICAS
N.B. Tutti i contatti e pulsanti N.C. non usati devono
essere cortocircuitati .
N.B. A bridge connection must be applied across all N.C.
contacts and pushbutton not used.
N.B. Tous les contacts et les poussoirs N.C. doivent
être courtcircuités s'ils ne sont utiliseé.
HINWEIS. Alle Kontakte und Tasten N.C. nicht
angeschlossen sind, müssen kurzgeschlossen werden.
NOTA. Todos los contactos y pulsadores N.C. no
conexionadosdebensercortocircuitados.
www.came.co.uk Tech suppport : 0870 012 9000

pag.12
DIP-SWITCH 10 VIE
10-WAY DIP-SWITCH
DIP-SWITCH 10 VOIES
ZEHNWEG-DIP-SWITCH
DIP-SWITCH 10 VÍAS
1 ON Chiusura automatica attivata;
2 ON Funzionamento pulsante o comando radio "apre/chiu-
de/inversione" attivato;
2 OFF Funzionamento pulsante o comando radio "apre/stop/
chiude/stop" attivato;
3 ON Funzionamento comando radio "solo apertura" attiva-
to;
4 ON Prelampeggio in apertura e in chiusura attivato;
5 ON Rilevazione dell'ostacolo attivato;
6 ON Funzionamento a "uomo presente" attivato; (esclude
la funzione del radiocomando)
7 ON Funzionecolpod'arieteattivato;(perfacilitarelosgan-
cio della serratura)
8 OFF Stop parziale attivato; con dispositivo di sicurezza
collegato ai morsetti 2-C3, (se non viene utilizzato il
dispositivo, selezionare il dip in ON)
9 OFF Pulsante "stop" attivato; con dispositivo di sicurezza
collegato ai morsetti 1-2, (se non viene utilizzato il
dispositivo, selezionare il dip in ON)
10 OFF Riapertura in fase di chiusura attivato; con dispositivo
di sicurezza collegato ai morsetti 2-C1, (se non viene
utilizzato il dispositivo, selezionare il dip in ON)
SELEZIONI FUNZIONI - SELECTION OF FUNCTIONS -SÉLECTION FONCTIONS -
FUNKTIONSWAHL
-SELECCIÓN FUNCIONES
1 ON Automatic closure enabled;
2 ON "Open/close/reverse" radio control or pushbutton
function enabled;
2 OFF "Open/stop/close/stop" radio control or pushbutton
function enabled;
3 ON "Only open" radio control function enabled;
4 ON Pre-flashing (opening and closing) enabled;
5 ON Obstacle detection device enabled;
6 ON "Operator present" operation enabled; (radio remote
control is deactivated when function is selected)
7 ON Hammer movement operation enabled; (this function
helps unlock the electric lock)
8 OFF "Partial-stop" enabled; insert the safety device on
terminal 2-C3 (if not used, set the dip-switch to ON)
9 OFF "Stop" button enabled; insert the safety device on
terminal 1-2 (if not used, set the dip-switch to ON)
10 OFF Re-opening in closingphaseenabled;insertthesafety
device on terminal 2-C1 (if not used, set the dip-switch
to ON)
1 ON Schließautomatik zugeschaltet;
2 ON Betrieb Funkfernsteuerung und Drucktaster
"Umschalten/Öffnen/Schließen" zugeschaltet
2 OFF Betrieb Funkfernsteuerung und Drucktaster "Öffnen/
Stop/Schließen/Stop" zugeschaltet;
3 ON BetriebFunkfernsteuerung"nurÖffnen"zugeschaltet;
4 ON Vorblinken beim Öffnen und Schließen zugeschaltet;
5 ON Hindemisaufnahme zugeschaltet;
6 ON Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet; (bei Wahl
dieser Betriebsart wird die Funkfernsteuerung
ausgeschlossen)
7 ON Funktion Widderstoß zugeschaltet; (durch diese
Funktion wird das Auslösen des Elektroschlosses
erleichtert)
8 OFF "Teilweiser-Stop" zugeschaltet; stecken Sie die
Sicherung in die Klemmen 2-C3 (falls nicht verwendet,
schalten Sie den Dip auf ON)
9 OFF "Stop-Taste"zugeschaltet; steckenSiedieSicherung
in die Klemmen 1-2 (falls nichtverwendet, schalten Sie
den Dip auf ON)
10 OFF Wiederöffnen beim Schließen zugeschaltet; stecken
Sie die Sicherung in die Klemmen 2-C1 (falls nicht
verwendet, schalten Sie den Dip auf ON)
1 ON Cierre automático activado;
2 ON Funcionamiento tecla o radiomando "apertura/cierre/
inversión" activado;
2 OFF Funcionamiento tecla o radiomando "apertura/parada/
cierre/parada" activado;
3 ON Funcionamientoradiomando"solaapertura"activado;
4 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre
activado;
5 ON Detección del obstáculo activado;
6 ON Funcionamiento a "hombre presente" activado;
(escluye la función del mando de radio)
7 ON Funcionamientogolpedearieteactivado;(estafunción
sirveparaagilizardesenganchedelaelectrocerradura)
8 OFF "Parada parcial" activada; introducir el dispositivo de
seguridad en los bornes 2-C3, ( si no se utiliza, poner
el dip en ON)
9 OFF "Pulsador parada" activada; introducir el dispositivo
de seguridad en los bornes 1-2, ( si no se utiliza, poner
el dip en ON)
10 OFF Reapertura en la fase de cierre activado; introducir el
dispositivo de seguridad en los bornes 2-C1, ( si no se
utiliza, poner el dip en ON)
1 ON Fermeture automatique activé;
2 ON Fonctionnement bouton-possoir ou commande radio
"ouverture/fermeture/inversion" activé;
2 OFF Fonctionnement bouton-possoir ou commande radio
"ouverture/stop/fermeture/stop" activé;
3 ON Fonctionnement commande radio "ouverture
seulement" activé;
4 ON Preclignotement pandant la phase d'ouverture et de
fermeture activé;
5 ON Dispositif de détection d'obstacle activé;
6 ON Fonctionnement avec "homme mort" activé; (exclut la
fonction radiocommande)
7 ON Fonctionnement coup de bélieractivé; (pourfaciliterle
déblocage de la serrure)
8 OFF "Arrêt partiel" activé; monter le dispositif de sécurité
sur les bornes 2-C3, (s'il n'est pas utilisé, positionner
l'interrupteur à positions multiples sur ON)
9 OFF Poussoir "stop" activé; monter le dispositif de sécurité
sur les bornes 1-2, (s'il n'est pas utilisé, positionner
l'interrupteur à positions multiples sur ON)
10 OFF Réouverture en phase de fermeture activé;monter le
dispositifde sécurité surles bornes 2-C1, (s'il n'estpas
utilisé, positionner l'interrupteur à positions multiples
sur ON)
ITALIANO
ENGLISH FRANÇAIS
ESPANIOLDEUTSCH
2
1345678 9 1 0
O
N
www.came.co.uk Tech suppport : 0870 012 9000

pag.13
M1M1
M1M1
M1 M2M2
M2M2
M2
Per la regolazione
delle velocità di
marcia e dei
rallentamenti,
spostare i faston
sui relativi
connettori indica-
ti.
To adjust the
operating and
slowdown speeds,
move the faston
connectors to the
indicated connectors.
Pour le réglage de
la vitesse de
fonctionnement et
des ralentis-
sements, déplacer
les fastons sur les
connecteurs.
Para la regulación
de las velocidades
de marcha y
ralentamientos,
desplazar los
fastons a los
correspondientes
conectores
indicados.
Zur Einstellung der
Laufgeschwindigkeit
und der Laufverlang-
samungsphasen die
Faston-Verbinder der
Abbildung
entsprechend
positionieren.
DIP-SWITCH 4 VIE
4-WAY DIP-SWITCH
DIP-SWITCH 4 VOIES
VIERWEG-DIP-
SWITCH
DIP-SWITCH 4 VÍAS
1 ON-2ON PourassociationauxmotoréducteurssérieATI;
1 OFF-2OFF Pour association aux motoréducteurs série
FROG/FERNI;
3 ON Activationdutestdesécuritépourlecontrôledu
bonfonctionnementdesphotocellules(voirp.16)
4Non utilissé
1 ON-2 ON ZurKopplungmitGetriebemotorenderBaureihe
ATI;
1 OFF-2 OFF ZurKopplungmitGetriebemotorenderBaureihe
FROG/FERNI;
3 ON Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion zur
Überprüfung der Lichtschranken-Leistungkeit
(siehe Seite 16)
4Nicht in Verwendung
1 ON-2 ON Para combinación con los motorreductores se-
rie ATI;
1 OFF-2 OFF Para combinación con los motorreductores se-
rie FROG/FERNI;
3 ON Activación del puebra de seguridad para
comprobar la eficiencia de las fotocélulas (ver
pág.16)
4Non utilizado
1 ON-2 ON Selects operation with ATI gearmotors;
1 OFF-2 OFF Selects operation with FROG/FERNI
gearmotors;
3 ON Activates safety test that checks the photocells
proper operation (see p.16)
4Not used
1 ON-2 ON Per abbinamento ai motoriduttori serie ATI;
1 OFF-2 OFF Per abbinamento ai motoriduttori serie FROG/
FERNI;
3 ON Attivazione del test di sicurezza per la verifica
dell'efficenza delle fotocellule (vedi pag.16)
4Non utilizzato
12
ON
12
ON
ON
3
ON
4
1OFF-2OFF1ON-2ON
3 ON 4
M1M1
M1M1
M1 M2M2
M2M2
M2
ITALIANO
ENGLISH FRANÇAIS
ESPANIOLDEUTSCH
230V
230V
0
12
24
RALL.MIN
RALL.MAX
VEL.MIN
VEL.MAX
230V
230V
0
12
24
RALL.MIN
RALL.MAX
VEL.MIN
VEL.MAX
faston marcia M1
M1 operating speed faston
faston mouvement M1
Faston Laufgeschwindigkeit M1
faston marcha M1
faston rallentamento M1
M1 slowdown speed faston
faston ralentissement M1
Faston Laufverlangsamung M1
faston ralentamiento M1
faston marcia M2
M2 operating speed faston
faston mouvement M2
Faston Laufgeschwindigkeit M2
faston marcha M2
faston rallentamento M2
M2 slowdown speed faston
faston ralentissement M2
Faston Laufverlangsamung M2
faston ralentamiento M2
REGOLAZIONE VELOCITÀ DI APERTURA/CHIUSURA E DI RALLENTAMENTO
- S
ELECTION OF OPENING
/
CLOSING AND SLOWDOWN SPEED
-
RÉGLAGE VITESSE D'OUVERTURE/FERMETURE ET DE RALENTISSEMENT -
E
INSTELLUNG DER
Ö
FFNUNGS
/S
CHLIESSGESCHWINDIGKEIT UND
DER
L
AUFVERLANGSAMUNG
-
REGULACIÓN VELOCIDAD DE APERTURA/CIERRE Y DE RALENTAMIENTO
www.came.co.uk Tech suppport : 0870 012 9000

pag.14
PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO /
PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL
/PROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIO
PROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG
/PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA
(*)Pertrasmettitoriconfrequenza433.92 AM
(serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relati-
vaschedaAF43S,posizionareiljumpercome
illustrato.
(
*)OnAMtransmittersoperating at 433.92 MHz
(TOP and TAM series), position the jumper
connection on circuit card AF43S as shown on
the sheet.
(*) Pour les émetteurs de fréquence 433.92
AM(sérieTOPetsérieTAM)ilfautpositionner
le pontet sur la carte AF43S correspondante
de la façon indiquée.
(
*) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92
AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der
entsprechenden Platine AF43S befindliche
Jumper der Abbildung entsprechend zu
positionieren.
(*) Para transmisores con frecuencia 433.92
AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en
la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el
jumper como se indica en la ilustración.
TOP TAM
PER UTILIZZARE IL RADIOCOMANDO BISOGNA:
A) Inserire una scheda di radiofrequenza AF, (vedi tabella pag.6)
B) Codificare il trasmettitore(*). Vedi relativo foglio istruzioni.
C)Memorizzare la codifica sulla scheda, nel seguente modo:
-Tenerepremutoil tasto "CH1" sulla schedabase(illeddisegnalazione lampeggia),
con un tasto del trasmettitore si invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare
l'avvenuta memorizzazione (vedi fig.1).
Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2" associandolo con un'altro tasto del
trasmettitore (fig.2).
CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione della centralina del motoriduttore
(comando "solo apre" / "apre-chiude-inversione" oppure "apre-stop-chiude-stop", a
seconda della selezione effetuata sui dip-switch 2 e 3).
CH2 = Canale per comandi diretti ad un dispositivo accessorio collegato su B1-B2.
N.B.: Se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta.
TO USE THE REMOTE CONTROL SYSTEM,PROCEED AS FOLLOWS:
A) Insert an AF radiofrequency board, (see table pag. 6)
B) Code the transmitter(*). See the relative instruction sheet.
C) Store the code on circuit card. Proceed as follows:
- Keep the CH1 key pressed on the base card (the signal LED will flash), and with a
keyon the transmitterthe code issent,the LED willremain lit tosignal the successful
saving of the code (figure 1).
Performthesameprocedurewith theCH2key,associatingitwithanother transmitter
key (figure 2).
CH1 = Channel for direct control of one function performed by the control unit on the
gearmotor("openonly"/"open-close-reverse"or"open-stop-close-stop",depending
on the position of dip switches 2 and 3).
CH2 = Channel for direct control of an accessory connected across B1-B2.
N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat
the procedure described above.
POUR UTILISER LA COMMANDE RADIO,IL FAUT:
A) Brancher une carte de radiofréquence AF, (voir tableau p. 6)
B) Coder l'emetteur (*). Voir feuille d'instructions correspondante.
C)Mémoriser le code sur la carte de la manière suivante:
- Appuyer sur la touche "CH1" sur la carte de base (le led de signalisation clignote),
avec une touche du emetteur on envoie le code, le led restera allumé pour signaler
que la mémorisation s'est effectuèe (fig.1).
Suivre la même procédure avec la touche "CH2" en l'associant avec une autre touche du emetteur (fig.2).
CH1 = Canal pour obtenir la commande directe d'une fonction du boîtier du motoréducteur ( commande "uniquement ouverture" /
"ouverture-fermeture-inversion" ou "ouverte-stop-ferme-stop" en fonction de la sélection effectuée sur les dip-switchs 2 et 3).
CH2 = Canal pour obtenir la commande directe d'un dispositif accessoire branché sur B1-B2.
N.B.: Si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite ci-dessus.
VOR EINSATZ DER FUNKFERNSTEUERUNG IST:
A) Eine AF FunkFrequenze-Platine stecken, (siehe Tabelle S. 6)
B) Die Sender-Codierung durchzuführen (*).(siehe entsprechende Anleitung).
C)Dann die Codierung auf der Platine folgendermaßen speichern:
-HaltenSiedieTasteCH1anderBasiskartegedrückt(dieKontrolleuchteblinkt).SendenSiedenCodemit einer Taste vom Sender.
Der Kontrolleuchte bleibt jetzt an und zeigt dadurch das erfolgte Speichern an (Abb.1).
Gehen Sie ebenso mit Taste CH2 vor und ordnen sie ihr eine andere Taste des Senders zu (Abb.2)
CH1 =Kanal für die DirektsteuerungeinerFunktion des Getriebemotor-Schaltkastens(Steuerung"nurÖffnen" / "Öffnen-Schließen-
Sicherheitsrücklauf" bzw. "Öffnen-Stp-Schließen-Stop", je nach über Dip-Switch 2 und 3 ausgeführter Wahl).
CH2 = Kanal für Direktsteuerung eines über B1-B2 angeschlossenen Zubehörs.
HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen.
PARA UTILIZAR EL MANDO A DISTANCIA ES PRECISO:
A) Introducir una tarjeta de radiofrecuencia AF, (vedas tabla pág. 6)
B) Codificar el transmisor (*).Véase la correspondiente hoja instrucciones
C)Memorizar la codificación en la tarjeta de la siguiente manera:
- Mantener oprimida la tecla "CH1" en la tarjeta base (el led de señalización parpadea), con una tecla del transmisor se envía el
código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado (fig.1).
Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (fig.2).
CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (mando "solo abre" / "abre-cierra-inversión" o "abre-
stop-cierra-stop", según la selección efectuada en los dip-switch 2 y 3).
CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2.
NOTA: Si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita.
LED di segnalazione codice radio
Radio code signal LED
LED de signalisation code radio
Funkcode-Anzeigeleuchtdiode
LED de señal código radio
CH1
FIG. 1
ABB.1
FIG. 2
ABB.2
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPANOL
CH2
Schedaradiofrequenza AF
AFradiofrequencyboard
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-PlatineAF
Tarjetaradiofrecuencia AF
www.came.co.uk Tech suppport : 0870 012 9000

pag.15
1) Comprobar que el puente esté desactivado en el strip
del transmisor.
2) Conectar el transmisor al conector del cuadro, con el
cable suministrado.
3) Oprimir la tecla CH1 o CH2 en la tarjeta base (según el
código que se desee enviar) y, cuando el led permanece
encendido, oprimir la tecla del transmisor elegido para
asociar el código.
- REPETIR EL MISMO PROCEDIMIENTO PARA CADA
TRANSMISOR.
1) Prüfen, ob die Brücke am ‘Strip’ des Funksenders
deaktiviert wurde.
2) Den Funksender mittels mitgelieferten Kabels auf
dem Funkschalttafel-Verbinder anschließen.
3)DrückenSiedieTasteCH1oderCH2anderGrundkarte
(je nachdem, welchen Code Sie übertragen möchten).
Wenn das LED an bleibt, bitte die Taste des Senders
drücken, die dem Code zugeordnet werden soll.
- BEI ALLEN FUNKSENDERN GLEICHERMASSEN
VORGEHEN.
RC1 C RA2RC2CFA1FC1 C FC2 C T
E
1) Contrôler le débranchement du pontel sur le strip de
l'émetteur.
2) Avec le câble fourni, brancher l'émetteur sur le
connecteur du armoire.
3) Appuyer sur la touche CH1 ou CH2 sur la carte de base
(en fonction du code que l'on veut envoyer) et, quand la
LEDreste allumée,appuyer sur latouche du transmetteur
choisi pour associer le code.
- RÉPÉTER LA MÉME PROCÉDURE POUR TOUS LES
ÉMETTEURS.
1) Controllare la disattivazione del ponte sullo strip del
trasmettitore.
2)Collegareiltrasmettitoresulconnettoredelquadro,con
il cavetto in dotazione.
3) Premere il tasto CH1 o CH2 sulla scheda base (a
seconda del codice che si vuole inviare) e, quando il led
rimane acceso, premere il tasto del trasmettitore scelto
per associare il codice.
- PER OGNI TRASMETTITORE RIPETERE LE STESSE PRO-
CEDURE.
Per la prova del funzionamento, staccare il cavetto dal ricevitore e dal trasmettitore
To check the functionning, detach the cable from receiver and transmitter
Pour contrôler le fonctionnement, débrancher le câble du récepteur et de l'émetteur
Trennen Funksender und Funkemfänger-Kabel aß, und den Betrieß prüfen
Para verificar el funcionamiento, soltar el cable del transmisor y del receptor
DUPLICAZIONE CODIFICA PER ULTERIORI TRASMETTITORI (TAM-TFM / DUPLICATING THE CODE FOR ADDITIONAL TRANSMITTERS (TAM-TFM)
DUPLICATION CODAGE POUR ULTERIEURS ÉMETTEURS (TAM-TFM / CODEDUPLIZIERUNG FÜR WEITERE FUNKSENDER (TAM-TFM)
DUPLICAZIONE CODIFICA PER ULTERIORI TRASMETTITORI (TAM-TFM
1)Makesurethejumperonthetransmitterstripisremoved.
2) Connect the transmitter to the connector on the control
panel using the cable (supplied with the unit).
3)PresstheCH1orCH2keyonthemotherboard(according
to the code you wish to send) and, when the LED stays lit,
press the transmitter key chosen to associate the code.
- REPEAT THIS PROCEDURE FOR EACH TRANSMITTER.
CH1
CH2
LED di segnalazione codifica memorizzata
LED confirming memorization of the selection
LED de signalisation codage mémorisé
Anzeige-LED für erfolgte Codespeicherung
LED de señal codificación memorizada
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPANOL
www.came.co.uk Tech suppport : 0870 012 9000
Other manuals for Z Series
48
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other CAME Control Panel manuals