Camozzi MX Series User manual

Trattamento aria, Serie MX
Air treatment, Series MX
Traitement de l’air, Série MX
Druckluftaufbereitung, Serie MX
Tratamiento aire, Serie MX
Istruzioni d’uso
Operating instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Instrucciones de servicio

5
4
Avvertenze di sicurezza
generali..................................4
Istruzioni di montaggio.............6
2.1 Collegamento dei moduli
con morsetto rapido.................6
2.2 Collegamento dei moduli
e montaggio a parete con
“morsetto rapido a parete”........6
2.3 Montaggio a parete
con “morsetto rapido”.................6
2.4 Montaggio della flangia......6
2.5 Montaggio della ghiera
per montaggio a quadro.............8
2.6 Montaggio del manometro
(versione senza manometro
incassato)...............................8
2.7 Cambio della direzione
del flusso................................8
Istruzioni di utilizzo................10
3.1 Inserimento/sostituzione
dell’elemento di filtraggio........10
3.2 Scarico di condensa
Semiautomatico/manuale,
Automatico, Depressurizzazione,
SMD (Semiautomatico
Depressurizzazione)...............10
3.3 Impostazione della
pressione..............................10
3.4 Chiusura della valvola
riduttrice di pressione.............10
3.5 Valvola 3/2 d’intercettazione
dell’aria.................................12
3.6 Impostazioni del tempo
di riempimento dell’avviatore
progressivo............................12
3.7 Carico del contenitore dell’olio
del lubrificatore con interruzione
dell’aria dell’impianto..............14
3.8 Carico del contenitore dell’olio
del lubrificatore senza interruzione
dell’aria dell’impianto..............14
3.9 Impostazione della quantità
dell’olio.................................14
Messa in funzione e
Manutenzione del gruppo........14
Informazioni ecologiche..........14
General safety
instructions.............................4
Assembly instructions..............6
2.1 Connection of the modules
with a quick clamp..................6
2.2 Connection of the modules
and wall-assembly with “quick
wall clamp”............................6
2.3 Wall assembly with “quick
clamp”....................................6
2.4 Assembly of the flange.......6
2.5 Assembly of the control
panel unit...............................8
2.6 Mounting the gauge
(version without built-in
gauge)...................................8
2.7 Changing the flow
direction.................................8
Operating instructions............10
3.1 Inserting/changing the filter
element................................10
3.2 Semi-automatic/manual
and fully automatic condensate
drain, depressurisation
and SMD (Semi-automatic
depressurisation)....................10
3.3 Pressure setting..............10
3.4 Locking the pressure
regulator valve.......................10
3.5 Air interception
valve 3/2..............................12
3.6 Setting the fill time of the
soft start valve.......................12
3.7 Filling the oil reservoir of the
lubricator with interruption of the
air in the system.....................14
3.8 Filling the oil reservoir of the
lubricator without interruption of
the air in the system..............14
3.9 Setting the oil amount......14
Start-up and maintenance
of the unit............................14
Ecological information............14
IT E
2 < SERIES MX
Indice Contents
2
1
3

Instructions générales de
sécurité..................................5
Instructions d’assemblage........7
2.1 Assemblage des modules
avec un “étrier simple”..............7
2.2 Connexion des modules et
assemblage mural avec “etrier
avec fixation murale”...............7
2.3 Assemblage mural avec “étrier
avec fixation murale”...............7
2.4 Assemblage du flasque......7
2.5 Assemblage de l’écrou pour
montage en panneau...............9
2.6 Montage du manomètre
(Version sans manomètre
intégré).................................9
2.7 Inversion du sens du flux....9
Instructions d’utilisation..........11
3.1 Montage/Changement de
l’élément filtrant....................11
3.2 Purge semi-automatique/
manuelle, automatique,
par dépressurisation et SMD
(semi-automatique par
dépressurisation)....................11
3.3 Réglage de la pression......11
3.4 Vérouillage du régulateur
de pression..........................11
3.5 Vanne de coupure 3/2......13
3.6 Réglage du temps
de remplissage de la vanne de
démarrage progressif..............13
3.7 Remplissage du réservoir
d’huile du lubrificateur avec
coupure de l’alimentation
en air...................................15
3.8 Remplissage du réservoir
d’huile du lubrificateur sans
coupure de l’alimentation
en air...................................15
3.9 Réglage de la quantité
d’huile..................................15
Mise en route et
maintenance........................15
Information environnementales
....15
Allgemeine
Sicherheitshinweise.................5
Montageanleitung...................7
2.1 Verbindung der Module mit
Schnellklemme........................7
2.2 Verbindung der Module und
Montage an der Wand mit “
Wandschnellklemmen”............7
2.3 Befestigung an der Wand
mit “Schnellklemme”...............7
2.4 Befestigung des Flansches...7
2.5 Befestigung der
Überwurfmutter zur Montage
am Bedienpult........................9
2.6 Befestigung des Manometers
(Version ohne eingebauten
Manometer)...........................9
2.7 Änderung der Flussrichtung...9
Bedienungsanleitung.............11
3.1 Einführen/Auswechseln
des Filterelementes.................11
3.2 Ablassen von Kondenswasser
halbautomatisch/manuell,
automatisch, Druckabbau,
halbautomatischer Druckabbau
...11
3.3 Einstellen des Drucks.......11
3.4 Schließen des
Druckreduzierventils...............11
3.5 3/2-Wege-Absperrventil.....13
3.6 Einstellung der Füllzeiten
des Soft-Startventils................13
3.7 Befüllen des Öl- oder
Schmiermittelbehälters unter
Unterbrechung der Luftzufuhr
in die Anlage...........................15
3.8 Befüllen des Öl- oder
Schmiermittelbehälters ohne
Unterbrechung der Luftzufuhr
in die Anlage...........................15
3.9 Einstellen der Ölmenge.....15
Inbetriebnahme und
Wartung...............................15
Umweltinformationen............15
Instrucciones generales
de seguridad...........................5
Instrucciones de ensamble........7
2.1 Conexión de los módulos
con una sujeción rápida............7
2.2 Conexión de los módulos y
ensamble a la pared con "sujeción
rápida a la pared"....................7
2.3 Ensamble a pared
con "sujeción rápida"..................7
2.4 Ensamble de la brida.........7
2.5 Ensamble de la unidad
de panel de control...................9
2.6 Montaje del manómetro (ver-
sión sin incorporar
manómetro)............................9
2.7 Cambio de dirección
de flujo....................................9
Instrucciones de uso...............11
3.1 Inserto / cambiando el
elemento filtrante..................11
3.2 Semi automático / manual
y autmático drenaje de
condensado, despresurización y
SMD (despresurización
semiautomática)....................11
3.3 Valor de presión..............11
3.4 Bloqueo de la válvula
reguladora de presión.............11
3.5 Válvula de intercepción de
aire 3/2................................13
3.6 Ajuste de llenado de la
válvula de arranque suave.......13
3.7 Llenado del depósito de aceite
del lubricador con la interrupción
del aire en el sistema...............15
3.8 Llenado del depósito de aceite
del lubricador sin interrupción
del aire en el sistema.............15
3.9 Ajuste de la cantidad
de aceite...............................15
Puesta en marcha y
mantenimiento de la unidad...15
Información ecológica............15
FR DE ES
SERIES MX > 3
Sommaire Inhaltsverzeichnis Índice

Avvertenze di sicurezza
generali
4 < SERIES MX
Il corretto montaggio e messa in funzione
delle apparecchiature pneumatiche all’interno
di un sistema è responsabilità del progettista
del sistema o di chi ne stabilisce le specifiche
tecniche. Poichè i prodotti, descritti in questo
manuale, possono essere usati in condizioni
operative differenti, il loro corretto utilizzo al-
l’interno di uno specifico sistema pneumatico
deve essere basato sulle loro caratteristiche
tecniche o soddisfare le vostre esigenze, dopo
essere stati sottoposti ad analisi e/o test.
La responsabilità relativa alle prestazioni e
alla sicurezza è del progettista che ha stabilito
la compatibilità del sistema.
Il gruppo trattamento aria (o singolo modulo)
deve essere utilizzato esclusivamente per la
manutenzione dei sistemi ad aria compressa
nel settore industriale. L’utilizzo a norma
comprende il rispetto di queste istruzioni, l’os-
servanza di tutta la documentazione di ac-
compagnamento e il rispetto delle norme di
sicurezza vigenti in materia di infortuni sul
luogo di impiego.
Il montaggio, l’utilizzo e la manutenzione dei
sistemi pneumatici devono essere effettuati
esclusivamente da personale specializzato o
da personale istruito sotto la guida e la sor-
veglianza di personale qualificato.
Non intervenire sulla macchina o impianto se
non dopo aver verificato che le condizioni di
lavoro siano sicure.
Prima dell’installazione, della manutenzione
o della modifica assicurarsi che siano attivate
le posizioni di blocco di sicurezza specifica-
mente previste, in seguito interrompere l’ali-
mentazione elettrica (se necessario) e
l’alimentazione di pressione dell’impianto,
smaltendo tutta l’aria compressa residua pre-
sente nell’impianto e disattivando l’energia
(pressione liquida, molla, condensatore, gra-
vità).
Dopo l’installazione, la manutenzione o la
modifica, è necessario ricollegare l’alimenta-
zione di pressione ed elettrica (se necessario)
dell’impianto e controllare il regolare funzio-
namento e la tenuta del prodotto. In caso di
mancanza di tenuta o di mal funzionamento,
il prodotto non deve essere messo in funzione.
Questo gruppo di trattamento aria (o singolo
modulo) è stato sviluppato e testato esclusi-
vamente per l’esercizio in aria compressa pu-
lita, secca e priva di additivi chimici.
L’esercizio con altre sostanze o additivi oltre
a quelli specificati non è consentito e neces-
sita di autorizzazione da parte di Camozzi.
Il gruppo trattamento aria (o singolo modulo)
non deve essere azionato in aria ambiente ag-
gressivi (presenza di vapori dei solventi ecc.).
Deve essere, inoltre, controllato giornalmente
per escludere la presenza di incrinature,
crepe, deformazioni o altri danneggiamenti.
Nel caso si presenti una o più delle proble-
matiche appena descritte, non mettere in
funzione l’impianto o interrompere immedia-
tamente l’esercizio e provvedere alla sostitu-
zione del prodotto.
Provvedere all’eliminazione di accumuli di
sporco in prossimità delle finestrelle dei ser-
batoi o dove si rende necessario un controllo
visivo del corretto funzionamento del pro-
dotto. Nel caso tale rimozione risultasse diffi-
coltosa sostituire il serbatoio.
Interrompendo l’alimentazione, può rimanere
una pressione residua nel lato secondario dei
regolatori (o filtri-regolatori) che consenti-
rebbe all’apparecchiatura di continuare a fun-
zionare. Il costruttore deve, quindi, prevedere
di aggiungere componenti di scarico.
Il prodotto può essere messo in esercizio solo
nel rispetto delle specifiche indicate, se que-
ste specifiche non vengono rispettate il pro-
dotto può essere messo in funzione solo dopo
autorizzazione da parte di Camozzi.
General safety instructions
The correct assembly and start-up of any
pneumatic appliances within a system is the
responsibility of the system designer or the
person whom establishes the technical
specifications. As the products, described in
this manual, can be used in different operating
conditions, their correct use inside a specific
pneumatic system has to be based on their
technical characteristics to meet your specific
requirements, after having been submitted
for analysis and/or tests.
The performance and safety of the system is
the responsibility of the designer who
establishes the function of the components
within the system.
The air treatment unit (or single module)
must only be used for servicing compressed
air systems in the industrial sector.
The product is intended to be used to a
standard and you must comply with these
instructions, all accompanying documents
and with the relevant national accident pre-
vention regulations of the site.
The assembly, use and maintenance of
pneumatic systems must only be carried out
by qualified personnel or by an instructed
person under the direction and supervision
of qualified personnel.
Do not interfere with the machine or
appliance without having checked whether
the working conditions are safe.
Before the installation, maintenance or
modification, make sure that any safety
features are activated, then interrupt the
power supply (if necessary) and the system
pressure supply.
Make sure all of the residual compressed air
in the system and any stored energy (liquid
pressure, spring, condenser, gravity) is
removed.
After installation, maintenance or conversion,
the pressure and power supplies (if required)
must be reconnected to the product.
The product should then be tested for leaks
and correct functionality. If the product leaks
or malfunctions, do not operate the product.
This air treatment unit (or single module)
has been developed and tested exclusively to
be used with clean and dry compressed air,
free of chemical additives. Operation with
other substances or additives besides the
specified ones is not recommended and
needs to be authorized by Camozzi.
The air treatment unit (or single module)
must not be operated in aggressive ambient
air (presence of solvent vapours, etc.).
Furthermore it must be checked daily for
tears, cracks, deformations, or other
damage. If the unit shows any of the faults
described, do not operate the system or if it
is in use, immediately interrupt its operation
and exchange the damaged component.
Remove any accumulation of dirt close to
the observation windows of the reservoirs
where necessary to enable a visual control
of the correct function of the product. If it
proves difficult to remove the dirt, replace
the reservoir.
When interrupting the supply, a residual
pressure may remain on the secondary side
of the regulators (or filter-regulators)
that may allow the appliance to continue to
operate.
The designer therefore has to add an exhaust
component to remove this pressure.
The product can only be put back into
operation if it complies with the indicated
specifications.
If for any reason these specifications are not
respected, the product can only operate after
authorization has been given by Camozzi.
1
IT E

SERIES MX > 5
Instructions générales
de sécurité
L’assemblage correct des éléments pneuma-
tiques d’un système est de la responsabilité
du concepteur du système ou de la personne
qui établi le cahier des charges. Comme tous
les produits décrits ci-après, peuvent être
utilisés dans différentes conditions, leur
compatibilité avec le système en question
doit être basée sur ses caractéristiques
techniques et avoir été soumis à des analyses
et/ou tests.
La responsabilité au regard des performan-
ces et de la sécurité incombe au concepteur
qui établi la compatibilité du système.
L’unité de traitement d’air (ou module sim-
ple) est destinée à une utilisation avec air
comprimé industrielle. L’utilisation inten-
tionnelle comprend, de se conformer à ces
instructions, de se conformer à tous les do-
cuments joints et de se conformer aux règles
nationales de prévention des accidents du
site.
Le montage, l’utilisation et la maintenance
des systèmes pneumatiques doivent-être
effectués par du personnel qualifié ou par
une personne formée sous la direction et la
supervision d’un personnel qualifié.
N’intervenez pas sur la machine ou l’appareil
sans avoir vérifié si les conditions d’interven-
tions sont sûres.
Avant toute installation, maintenance ou
modification, s’assurer que les dispositifs de
sécurité sont en place, puis couper l’alimen-
tation générale (si nécessaire) et l’arrivée
d’air comprimé tout en évacuant les pres-
sions résiduelles dans le système et en
désactivant toute énergie (Pression, ressort,
condensateur, gravité).
Après toute installation, maintenance ou
modification, les alimentations générales et
en air doivent être reconnectées. Le système
doit faire l’objet d’un test d’étanchéité et de
bon fonctionnement. En cas de fuite ou de
mauvais fonctionnement, le système ne doit
pas être mis en route.
L’unité de traitement d’air (ou module sim-
ple) a été développée et testée exclusive-
ment pour et avec de l’air comprimé sec,
filtré et sans additif chimique.
Toute utilisation avec d’autres fluides ou
substances chimiques différents de ceux in-
diqués est interdite et doit faire l’objet d’une
autorisation de la part de Camozzi.
L’unité de traitement d’air (ou module sim-
ple) ne doit pas être utilisée en milieu am-
biant agressif (présence de vapeurs de
solvant, etc …)
De plus, une inspection quotidienne doit être
effectuée afin de détecter tout choc, brèche,
déformation ou autre défaut. Dans le cas ou
le système présenterait un défaut décrit pré-
cédemment, ne pas utiliser le système ou
l’arrêter pour changer le composant endom-
magé.
Enlever les saletés accumulées près des
hublots de visualisation des réservoirs,
nécessaires au contrôle visuel de bon
fonctionnement de l’appareil.
En cas de difficulté à enlever les saletés,
remplacer le réservoir.
Lors d’une interruption d’alimentation, une
pression résiduelle peut rester en aval du
régulateur (ou filtre-régulateur), l’appareil
pouvant continuer à fonctionner.
Le concepteur doit alors ajouter un compo-
sant d’échappement.
L’unité de traitement d’air (ou module sim-
ple) peut-être mise en service si il est con-
forme aux spécifications indiquées.
Si ces règles d’utilisation ne sont pas respec-
tées, le produit ne peut être utilisé qu’après
un accord de Camozzi.
Allgemeine
Sicherheitshinweise
Die korrekte Montage und Inbetriebnahme der
pneumatischen Apparaturen innerhalb eines
Systems liegen in der Verantwortung des
Systemplaners oder desjenigen, der die entspre-
chenden technischen Spezifikationen definiert.
Da die im vorliegenden Handbuch beschriebe-
nen Produkte unter unterschiedlichen Betriebs-
bedingungen eingesetzt werden können, muss
ihr korrekter Einsatz innerhalb eines spezifi-
schen pneumatischen Systems auf den jewei-
ligen technischen Eigenschaften basieren und
die entsprechenden Anforderungen erfüllen,
nachdem sie analysiert und/oder getestet wur-
den.
Die Verantwortung bezüglich der Leistungen
und der Sicherheit liegt beim Systemplaner, der
die Kompatibilität mit dem System festgelegt
hat. Die Gruppe zur Luftaufbereitung (oder ein
einzelnes Modul) sollte ausschließlich zur War-
tung der Druckluftsysteme im industriellen Be-
reich verwendet werden. Die normgerechte
Verwendung umfasst das Befolgen der vorlie-
genden Anweisungen, das Beachten der ge-
samten Begleitdokumentation sowie das
Einhalten der geltenden Sicherheitsvorschriften
bezüglich Arbeitsunfällen im Einsatzgebiet.
Die pneumatischen Systeme sollten ausschließ-
lich von spezialisiertem Personal oder von
Personal, das von qualifizierten Kollegen ange-
leitet und überwacht wird, montiert, betrieben
und gewartet werden. Eingriffe in die Maschine
oder in die Anlage sind nur zulässig, wenn
zuvor überprüft wurde, dass die Arbeitsbeding-
ungen sicher sind. Vor der Installation, der
Wartung oder eventuellen Änderungen ist
sicherzustellen, dass die einzelnen Sicherheits-
sperren aktiviert wurden, danach ist die elek-
trische Versorgung (falls notwendig) und die
Druckversorgung der Anlage zu unterbrechen,
wobei die gesamte Restdruckluft im Inneren
der Anlage zu entfernen und die Energie abzu-
schalten ist (Flüssigdruck, Feder, Kondensator,
Schwerkraft).
Nach der Installation, der Wartung oder der
Änderung muss die Druckversorgung oder die
elektrische Versorgung (falls notwendig) der
Anlage wieder angeschlossen werden und die
ordnungsgemäße Funktion und Dichtigkeit des
Produktes sind zu überprüfen. Im Falle der
mangelnden Dichtigkeit oder einer Funktions-
störung darf das Produkt nicht in Betrieb ge-
nommen werden. Die vorliegende Gruppe zur
Luftaufbereitung (oder einzelnes Modul) wurde
ausschließlich für den Einsatz in sauberer und
trockener Luft ohne chemische Zusatzstoffe
entwickelt und getestet. Der Einsatz zusammen
mit anderen Stoffen oder Zusätzen als denjeni-
gen, die spezifiziert wurden, ist nicht zulässig
und bedarf der Genehmigung von Seiten Ca-
mozzi. Die Gruppe zur Luftaufbereitung (oder
ein einzelnes Modul) darf nicht in aggressiver
Umgebung eingesetzt werden (Vorhandensein
von Lösungsmitteldämpfen etc.).
Außerdem ist die Gruppe täglich zu überprüfen,
um Risse, Sprünge, Deformationen und andere
Beschädigungen auszuschließen. Sollte eine
oder mehrere der zuvor beschriebenen Proble-
matiken auftreten, so ist die Anlage nicht in
Betrieb zu nehmen oder aber der Betrieb sofort
zu unterbrechen und ein Ersatz für das Produkt
zu beschaffen. Schmutzansammlungen in der
Nähe der Behälterfenster oder dort, wo eine
Sichtkontrolle des korrekten Betriebes des Pro-
dukts notwendig ist, sind sofort zu beseitigen.
Sollte die Beseitigung sich als schwierig erwei-
sen, ist der Behälter auszutauschen.
Wird die Versorgung unterbrochen, kann ein
Restdruck in der Seite der Regler (oder Filter-
regler) bestehen bleiben, der es der Apparatur
ermöglichen könnte, weiter zu funktionieren.
Der Hersteller muss daher entsprechende
Ablasskomponenten vorsehen. Das Produkt
darf nur unter Beachtung der angegebenen
Spezifikationen in Betrieb genommen werden,
bei Nichtbeachtung dieser Spezifikationen er-
fordert die Inbetriebnahme die Genehmigung
von Seiten Camozzi.
Instrucciones generales
de seguridad
El correcto ensamble y puesta en marcha de
los accesorios del sistema son responsabili-
dad del diseñador del sistema o de quien
establezca las especificaciones técnicas.
Dado que los productos descritos en este
manual, se puede utilizar en diferentes con-
diciones operativas, su uso correcto dentro
de un sistema neumático específico debe
estar basado en sus características técnicas
o cumplir con sus requisitos específicos, de-
spués de haber sido sometidos a análisis y /
o pruebas.
La responsabilidad con respecto al rendi-
miento y la seguridad es del diseñador quien
establece la compatibilidad del sistema.
La unidad de tratamiento de aire (o módulo
único) tiene que ser usado sólo para el ser-
vicio del sistema de aire comprimido en el
sector industrial.
El uso previsto de acuerdo con la norma pre-
tende cumplir con estas instrucciones, para
cumplir con todos los documentos de acom-
pañamiento y para cumplir con las normas
nacionales de prevención de accidentes en
el lugar.
El ensamble, uso y Mantenimiento del si-
stema neumático debe ser llevado a cabo úni-
camente por personal calificado o por una
persona capacitada bajo la dirección y super-
visión de personal calificado. No interfiera con
la máquina o aplicación sin haber revisado
que las condiciones de trabajo sean seguras.
Previo a la instalación, Mantenimiento o mo-
dificación, esté seguro que las posiciones
especiales de seguridad de bloqueo estén ac-
tivadas, entonces interrumpa la fuente de
poder (si es necesario) y el sistema de sumi-
nistro de presión, eliminando todo residuo
de aire comprimido del sistema y desacti-
vando la energía (presión del líquido, muelle,
condensador, gravedad). Después de la in-
stalación, mantenimiento o conversión, la
presión y suministro de poder (si es reque-
rida) debe ser reconectada al producto. El
producto entonces necesita ser probado para
fugas y funcionamiento apropiado. Si el pro-
ducto tiene fugas o mal funcionamiento, el
producto no puede ser operado. Estas unida-
des de mantenimiento de aire (o módulos
únicos) han sido desarrollados y probados
exclusivamente para ser usados con aire lim-
pio, comprimido y seco, libre de aditivos quí-
micos. La operación con otra sustancia o
aditivo además de los especificados no son
permitidos y necesitan ser autorizados por
Camozzi.
La unidad de Mantenimiento de aire (o mó-
dulo único) no deben ser operados en am-
bientes agresivos de aire (presencia de
vapores de solventes, etc.) Además este
debe ser revisado diariamente por lágrimas,
grietas, deformaciones, u otros daños.
En caso de que el sistema presente uno o
más de las fallas descritas anteriormente, no
operar el sistema o inmediatamente inter-
rumpirlo y cambiar el componente dañado.
Remueva la suciedad acumulada, cierre la
ventana de observación de los contenedores
o, donde sea necesario, un control visual de
la correcta función del producto. En caso de
que resulte difícil remover la suciedad, re-
emplace el contenedor.
Interrumpiendo el suministro, una presión
residual puede quedar en el lado secundario
de los reguladores (o filtro reguladores) que
permiten que el aparato siga funcionando.
El diseñador por lo tanto tiene que agregar
un componente de escape.
El producto se puede volver a poner en fun-
cionamiento si cumple con las especifica-
ciones indicadas, si estas especificaciones
no son respetadas, el producto puede fun-
cionar sólo después de la autorización dada
por Camozzi.
FR DE ES

6 < SERIES MX
ATTENZIONE. Montare filtri, filtriregolatori
e lubrificatori nei gruppi di trattamento aria
(o come moduli singoli) solo verticalmente,
rispettando la direzione di flusso marcata
sui moduli stessi: ingresso IN (1) ed uscita
OUT (2).
2.1 Collegamento dei moduli con
morsetto rapido
Sono necessarie per collegare in batteria
due o più moduli tra loro.
1. Inserire i dadi nelle sedi presenti nel
morsetto.
2. Inserire l’O-Ring di tenuta nella sede
realizzata sulla faccia laterale del corpo.
3. Avvicinare i due moduli lateralmente
fino al contatto.
4. Inserire nel binario il morsetto rapido.
5. Inserire e stringere le due viti di serraggio.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Coppie di serraggio: 2,5 ± 0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Coppie di serraggio: 5 ±1 Nm.
2.2 Collegamento dei moduli e montaggio
a parete con “morsetto rapido a parete”
Utilizzare le apposite asole presenti sul
morsetto rapido a parete per il fissaggio di
uno o più moduli a parete.
1. Inserire i dadi nelle sedi presenti nel
morsetto.
2. Inserire l’O-Ring di tenuta nella sede
realizzata sulla faccia laterale del corpo.
3. Avvicinare i due moduli lateralmente
fino al contatto.
4. Inserire nel binario il morsetto rapido a
parete.
5. Inserire e stringere le due viti di serraggio.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Coppie di serraggio: 2,5 ± 0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Coppie di serraggio: 5 ±1 Nm
Coppie di serraggio: MX3 5±1Nm.
6. Fissare a parete.
2.3 Montaggio a parete con
“morsetto rapido”
È possibile utilizzare anche il morsetto rapido
per il fissaggio di uno o più moduli a parete.
1. Inserire solo il dado nella sede inferiore
presente nel morsetto.
2. Inserire l’O-Ring di tenuta nella sede
realizzata sulla faccia laterale del corpo.
3. Avvicinare i due moduli lateralmente
fino al contatto.
4. Inserire nel binario il morsetto rapido.
5. Inserire la vite di serraggio nel foro
inferiore presente sul morsetto e stringere.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Coppie di serraggio: 2,5 ±0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Coppie di serraggio: 5 ±1 Nm.
6. Inserire la vite di serraggio nel foro
superiore presente sul morsetto e stringere.
MX2: M5x85 TSPEI UNI5933
Coppie di serraggio: 2,5 ±0,5 Nm
MX3: M6x90 TSPEI UNI5933
Coppie di serraggio: 5 ±1 Nm.
2.4 Montaggio della flangia
1. Inserire l’O-Ring di tenuta nella sede
realizzata sulla faccia laterale del
corpo/flangia.
2. Appoggiare la flangia al modulo lateralmente.
3. Inserire nel binario il morsetto rapido o
il morsetto rapido a parete.
4. Inserire e stringere le due viti di serraggio.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Coppie di serraggio: 2,5 ± 0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Coppie di serraggio: 5 ±1 Nm.
1
3
5
2
3
Istruzioni di montaggio
N.B. Assemble filters, filter regulators and
lubricators in maintenance units (or as single
modules) only in vertical position, following
the flow direction indicated on the modules:
inlet IN (1) and outlet OUT (2).
2.1 Connection of the modules
with a quick clamp
To connect two or more modules in a
combination.
1. Insert the nuts in the seats of the clamp.
2. Insert the tightening O-Ring in the seat
on the side of the body.
3. Bring the two modules together to
contact.
4. Insert the quick clamp in the groove.
5. Insert and tighten the two screws.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Tightening torque: 2,5 ± 0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Tightening torque: 5 ±1 Nm.
2.2 Connection of the modules and
wall-assembly with “quick wall clamp”
Use the special hooks on the quick wall clamp
for fixing one or more modules to the wall.
1. Insert the nuts into the seats on the
clamp.
2. Insert the tightening O-Ring in the seat
on the side of the body.
3. Bring the two modules together to
contact.
4. Insert the quick wall clamp in the
groove.
5. Insert and tighten the two screws.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Tightening torque: 2,5 ± 0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Tightening torque: 5 ±1 Nm
Tightening torque: MX3 5±1Nm.
6. Fix to the wall.
2.3 Wall assembly with “quick clamp”
It is also possible to use the quick clamp
for fixing one or more models to the wall.
1. Insert the nut only in the lower seat of
the clamp.
2. Insert the tightening O-Ring in the seat
on the side of the body.
3. Bring the two modules together to
contact.
4. Insert the quick wall clamp in the
groove.
5. Insert the screw in the lower hole of the
clamp and tighten.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Tightening torque: 2,5 ±0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Tightening torque: 5 ±1 Nm.
6. Insert the screw in the top hole of the
clamp and tighten.
MX2: M5x85 TSPEI UNI5933
Tightening torque: 2,5 ±0,5 Nm
MX3: M6x90 TSPEI UNI5933
Tightening torque: 5 ±1 Nm.
2.4 Assembly of the flange
1. Insert the tightening O-Ring in the seat
on the side of the body /flange.
2. Place the flange onto the side of the
module.
3. Insert the quick clamp or the quick wall
clamp in the groove.
4. Insert and tighten the two screws.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Tightening torque: 2,5 ± 0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Tightening torque: 5 ±1 Nm.
Assembly instructions
2
IT E
4
2
2
1
3
5
3
4
6
1
3
5
3
4

SERIES MX > 7
N.B. Montage des filtres, filtres-régulateurs,
et lubrificateurs (groupe de traitement d’air
ou utilisation unitaire) en position verticale
seulement et en respectant le sens du flux
indiqué sur les composants par Entrée IN (1)
et Sortie OUT (2).
2.1 Assemblage des modules avec
un étrier simple
Nécessaire pour connecter deux (et plus)
modules ensembles.
1. Insérer les écrous dans le siège de
l’étrier.
2. Insérer le joint torique d’étanchéité dans
le siège du côté du corps.
3. Mettre les deux modules en contact.
4. Insérer un étrier simple dans la rainure.
5. Insérer les deux vis et serrer.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Couple de serrage: 2,5 ± 0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Couple de serrage: 5 ±1 Nm.
2.2 Connection des modules et assemblage
mural avec “etrier avec fixation murale”
Utiliser le crochet special de l’étrier pour la
fixation murale de un ou plusieurs modules.
1. Insérer les écrous dans le siège de
l’étrier.
2. Insérer le joint torique d’étanchéité dans
le siège du côté du corps.
3. Mettre les deux modules en contact.
4. Insérer un étrier simple ou un étrier
avec fixation murale dans la rainure.
5. Insérer les deux vis et serrer.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Couple de serrage: 2,5 ± 0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Couple de serrage: 5 ±1 Nm
Couple de serrage: MX3 5±1Nm.
6. Fixer au mur.
2.3 Assemblage mural avec
“étrier avec fixation murale”
Il est aussi possible d’utiliser l’étrier pour
fixer un ou plusieurs modèles au mur.
1. Insérer l’écrou bas dans le siège de
l’étrier.
2. Insérer le joint torique d’étanchéité dans
le siège du côté du corps.
3. Mettre les deux modules en contact.
4. Insérer un étrier avec fixation murale
dans la rainure.
5. Insérer la vis dans le trou inférieur de
l'étrier et serrer.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Couple de serrage max: 2,5 ±0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Couple de serrage: 5 ±1 Nm.
6. Insérer la vis dans le trou supérieur de
l'étrier et serrer.
MX2: M5x85 TSPEI UNI5933
Couple de serrage: 2,5 ±0,5 Nm
MX3: M6x90 TSPEI UNI5933
Couple de serrage: 5 ±1 Nm.
2.4 Montage du flasque
1. Insérer le joint torique d’étanchéité dans
le siège du côté du corps/flasque.
2. Positionner le flasque contre le module.
3. Insérer un étrier simple ou un étrier
avec fixation murale dans la rainure.
4. Insérer les deux vis et serrer.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Couple de serrage: 2,5 ± 0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Couple de serrage: 5 ±1 Nm.
Instructions d’assemblage
ACHTUNG: Die Filter, Filterregler und Öler nur
senkrecht in die Gruppe zur Luftaufbereitung
(oder einzelnes Modul) einbauen, wobei die auf
den Modulen selbst angegebene Flussrichtung
zu beachten ist:
Eingang IN (1) und Ausgang OUT (2).
2.1 Verbindung der Module
mit Schnellklemme
Um zwei oder mehr Module untereinander und
in Reihe zu verbinden, ist wie folgt vorzugehen:
1. Die Muttern in die in der Klemme
vorgesehenen Aufnahmen einführen.
2. Den Dicht-O-Ring in die in der
Seitenfläche des Körpers eingelassene
Aufnahme einführen.
3. Die beiden Module seitlich einander
annähern, bis sie Kontakt haben.
4. Die Schnellklemme in die Schiene einführen.
5. Mit zwei Schrauben anziehen.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Anzugsmoment: 2,5 ± 0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Anzugsmoment: 5 ±1 Nm.
2.2 Verbindung der Module und Montage an
der Wand mit “Wandschnellklemmen”
Die entsprechenden an der Wandschnell-
klemme vorgesehenen Ösen verwenden,
um ein oder mehrere Module an der Wand zu
befestigen:
1. Die Muttern in die an der Klemme
vorgesehenen Aufnahmen einführen.
2. Den Dicht-O-Ring in die in der
Seitenfläche des Körpers eingelassene
Aufnahme einführen.
3. Die beiden Module seitlich einander
annähern, bis sie Kontakt haben.
4. Die Wandschnellklemme in die Schiene
einführen.
5. Mit zwei Schrauben anziehen.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Anzugsmoment: 2,5 ± 0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Anzugsmoment: 5 ±1 Nm
Anzugsmoment: MX3 5±1Nm.
6. An der Wand befestigen.
2.3 Befestigung an der Wand mit
“Schnellklemme”
Es ist auch möglich, die Schnellklemme zu
verwenden, um ein oder mehrere Module an
der Wand zu befestigen:
1. Nur die Mutter in die untere Aufnahme
an der Klemme einführen.
2. Den Dicht-O-Ring in die in der
Seitenfläche des Körpers eingelassene
Aufnahme einführen.
3. Die beiden Module seitlich einander
annähern, bis sie Kontakt haben.
4. Die Schnellklemme in die Schiene
einführen.
5. Schraube in die untere Bohrung des
Befestigungsbügels einsetzen und festziehen.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Anzugsmoment: 2,5 ±0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Anzugsmoment: 5 ±1 Nm.
6. Schraube in die obere Bohrung des
Befestigungsbügels einsetzen und festziehen.
MX2: M5x85 TSPEI UNI5933
Anzugsmoment: 2,5 ±0,5 Nm
MX3: M6x90 TSPEI UNI5933
Anzugsmoment: 5 ±1 Nm.
2.4 Befestigung des Flansches
1. Den Dicht-O-Ring in die in der
Seitenfläche des Körpers/Flansches
eingelassene Aufnahme einführen.
2. Den Flansch seitlich am Modul auflegen.
3. Die Schnellklemme oder die
Wandschnellklemme in die Schiene einführen.
4. Mit zwei Schrauben anziehen.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Anzugsmoment: 2,5 ± 0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Anzugsmoment: 5 ±1 Nm.
Montageanleitung
N.B. Ensamble de unidades de Manteni-
miento filtros, filtros reguladores y lubrica-
dores (o como módulos individuales) sólo
en posición vertical, respetando la dirección
de flujo indicado en los módulos:
entrada IN (1) y salida OUT (2).
2.1 Conexión de los módulos
con una sujeción rápida
Necesario para conectar dos o más módu-
los en combinación.
1. Inserte las tuercas en los asientos de la
sujeción.
2. Inserte el O-Ring en el asiento a un lado
del cuerpo.
3. Acerque los dos módulos a los lados
hasta el contacto.
4. Inserte la sujeción rápida en la ranura.
5. Apretar con los dos tornillos.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Apriete torque: 2,5 ± 0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Apriete torque: 5 ±1 Nm.
2.2 Conexión de los módulos y ensamble
a la pared con "sujeción rápida de pared"
Use los ganchos especiales en la sujeción
rápida de pared para fijar uno o más mó-
dulos a la pared.
1. Inserte las tuercas dentro de los
asientos sobre la sujeción.
2. Inserte el O-Ring en el asiento a un lado
del cuerpo.
3. Acerque los dos módulos a los lados
hasta el contacto.
4. Inserte la sujeción rápida a la pared en
la ranura.
5. Apretar con los dos tornillos.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Apriete torque: 2,5 ± 0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Apriete torque: 5 ±1 Nm
Apriete torque: MX3 5±1Nm.
6. Fije en la pared.
2.3 Ensamble a pared con
"sujeción rápida"
De igual manera es possible usar la sujeción
rápida para fijar una o mas modelos en la
pared.
1. Inserte solamente la tuerca en el
asiento inferior de la sujecion.
2. Inserte el O-Ring en el asiento a un lado
del cuerpo.
3. Acerque los dos módulos a los lados
hasta el contacto.
4. Inserte la sujeción rápida a la pared en
la ranura.
5. Inserte el tornillo en el orificio inferior de
la abrazadera y apriete.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Apriete torque: 2,5 ±0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Apriete torque: 5 ±1 Nm.
6. Inserte el tornillo en el orificio superior
de la abrazadera y apriete.
MX2: M5x85 TSPEI UNI5933
Apriete torque: 2,5 ±0,5 Nm
MX3: M6x90 TSPEI UNI5933
Apriete torque: 5 ±1 Nm.
2.4 Ensamble de la brida
1. Inserte el O-Ring en el asiento a un lado
del cuerpo.
2. Coloque la brida en el lado del módulo.
3. Coloque la sujeción rápida o la sujeción
rápida a pared en la ranura.
4. Apretar con los dos tornillos.
MX2: M5x69 TSPEI UNI5933
Apriete torque: 2,5 ± 0,5 Nm
MX3: M6x75 TSPEI UNI5933
Apriete torque: 5 ±1 Nm.
Instrucciones de ensamble
FR DE ES

2.5 Montaggio della ghiera per montaggio
a quadro
1. Portare la ghiera per montaggio a
quadro sulla manopola di regolazione
e serrare.
2.6 Montaggio del manometro
(versione senza manometro incassato)
1. Avvitare il manometro nella rispettiva
filettatura.
Coppia di serraggio MX2: 3Nm Max
MX3: 6Nm Max
2.7 Cambio della direzione del flusso
2.7.1 Versione con manometro incassato
1. Svitare le due viti (A) del manometro.
2. Svitare le due viti (B) del blocchetto
filettato sul lato opposto al manometro.
3. Invertire i due componenti (e le O-Ring
sottostanti), riavvitando le viti.
Coppia di serraggio: 0,4Nm.
2.7.2 Versione senza manometro
incassato
1. Svitare il manometro.
2. Svitare il grano ed avvitarlo sul lato
opposto.
3. Avvitare il manometro sul lato opposto.
Coppia di serraggio MX2: 3Nm Max
MX3: 6Nm Max
2.7.3 Rotazione del serbatoio
1. Tenendo premuta la clip di sblocco
(A), ruotare in senso orario il serbatoio
fino al suo arresto, quindi, estrarlo dal
corpo tirando verso il basso.
2. Ruotare il serbatoio di 180°.
3. Inserire nuovamente il serbatoio e
ruotare in senso antiorario fino
ad arresto.
2.5 Assembly of the control panel nut
1. Place the control panel nut on
the thread below the setting knob and
tighten.
2.6 Mounting the gauge (version without
built-in gauge)
1. Turn and tighten the gauge in the gauge
thread.
Tightening torque MX2: 3Nm Max
MX3: 6Nm Max
2.7 Changing the flow direction
2.7.1 (Version with built-in gauge)
1. Unscrew the two screws (A) of the gauge.
2. Unscrew the two screws (B) of the
threaded part on the opposite side of the
pressure gauge.
3. Reverse the two components (and the
O-Rings below), tighten the screws.
Tightening torque: 0,4Nm.
2.7.2 Version without built-in gauge
1. Unscrew the pressure gauge.
2. Unscrew the nut and screw it on the
opposite side.
3. Screw the gauge on the opposite side.
Tightening torque MX2: 3Nm Max
MX3: 6Nm Max
2.7.3 Opening of the reservoir
1. Depress and hold in the unlocking clip
on the reservoir.
2. Rotate the reservoir clockwise until it
stops.
3. Remove the reservoir with a downward
movement.
8 < SERIES MX
IT E
2(B) 1(A)
1(A)
3
2(180°)

2.5 Ensamble de la tuerca del panel de
control
1. Coloque la tuerca del panel de control
en la perilla de ajuste y apriete.
2.6 Montaje del manómetro (version sin
incorporar manómetro)
1. Gire y apriete el manometro en la
entrada de manometro
Torque de apriete MX2: 3Nm Max
MX3: 6Nm Max
2.7 Cambiando la dirección de flujo
2.7.1 (Versión con manometro integrado)
1. Destornille los dos tornillos (A) del
manómetro.
2. Destornille los dos tornillos (B) de la
parte roscada en el lado opuesto del
manometro.
3. Revertir los dos componentes
(y los O-Rings por debajo), apriete los
tornillos.
Torque de apriete: 0,4Nm.
2.7.2 Versión sin manometro integrado
1. Desenrosque el manometro.
2. Desenrosque la tuerca y atornillela en
el lado opuesto.
3. Atornille el manometro en el lado opuesto.
Torque de apriete MX2: 3Nm Max
MX3: 6Nm Max
2.7.3 Apertura del vaso
1. Mantenga el clip de desbloqueo en el
vaso oprimido.
2. Gire el vaso en dirección de las agujas
del reloj hasta que se detenga.
3. Retire el vaso tirando de él hacia abajo.
2.5 Assemblage de l’écrou pour montage
en panneau
1. Placer l’écrou de serrage sur le bouton
de réglage et serrer.
2.6 Montage du manomètre
(Version sans manomètre intégré)
1. Visser le manomètre dans le taraudage
de la face avant.
Couple de serrage MX2: 3Nm Max
MX3: 6Nm Max
2.7 Inversion du sens du flux
2.7.1 (Version avec manomètre integer)
1. Dévisser les deux vis (A) du manomètre.
2. Dévisser les deux vis (B) sur la face du
module opposée au manomètre.
3. Inverser les deux composants
(avec leurs joints), resserrer les vis.
Couple de serrage 0,4Nm.
2.7.2 Version sans manomètre intégré
1. Dévisser le manomètre.
2. Dévisser les deux vis ( C ) sur la face du
module opposée au manomètre.
3. Inverser les deux composants, resserrer
les vis, revisser le manomètre.
Couple de serrage MX2: 3Nm Max
MX3: 6Nm Max
2.7.3 Ouverture du réservoir
1. Maintenir pressé le bouton de
dévérouillage (A) du réservoir, puis
tourner le réservoir dans le sens
anti-horaire et abaisser le réservoir.
2. Tourner le réservoir dans le sens
anti-horaire (180°).
3. Remonter le réservoir en le tournant
jusqu’en butée dans le sens horaire.
2.5 Befestigung der Überwurfmutter zur
Montage am Bedienpult
1. Die Überwurfmutter zur Befestigung am
Bedienpult auf den Regelknopf bringen
und anziehen.
2.6 Befestigung des Manometers
(Version ohne eingebauten Manometer)
1. Den Manometer im entsprechenden
Gewinde festschrauben
Anziehdrehmoment MX2: 3Nm Max
MX3: 6Nm Max
2.7 Änderung der Flussrichtung
2.7.1 Version mit eingebautem Manometer
1. Die beiden Schrauben des Manometers
(A) lösen.
2. Die beiden Schrauben (B) des kleinen
Blocks mit Gewinde gegenüber dem
Manometer lösen.
3. Die beiden Komponenten (und die beiden
untenstehenden O-Ringe) umdrehen,
die Schrauben wieder eindrehen.
Anziehdrehmoment: 0,4Nm.
2.7.2 Version ohne eingebauten
Manometer
1. Den Manometer herausdrehen.
2. Die Madenschraube lösen und auf der
gegenüberliegenden Seite eindrehen.
3. Den Manometer auf der
gegenüberliegenden Seite eindrehen.
Anziehdrehmoment MX2: 3Nm Max
MX3: 6Nm Max
2.7.3 Öffnen des Behälters
1. Den Löseclip (A) gedrückt halten, den
Behälter bis zum Anschlag im
Uhrzeigersinn drehen, und ihn dann nach
unten hin aus dem Körper herausziehen.
2. Den Behälter im Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen.
3. Den Behälter (B) wieder einsetzen und
ihn bis zum Anschlag gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
SERIES MX > 9
FR DE ES

Fig. A
10 < SERIES MX
Fig. B
Fig. C
3.1 Inserimento/sostituzione
dell’elemento di filtraggio
1. Tenendo premuta la clip di sblocco (A),
ruotare in senso orario il serbatoio fino
al suo arresto, quindi, estrarlo dal corpo
tirando verso il basso.
2. Svitare la parte finale del filtro (C).
E’ ora possibile togliere il filtro.
3. Inserire un nuovo filtro e avvitare di
nuovo la parte finale del filtro (C)
precedentemente svitato.
4. Inserire nuovamente il serbatoio (B) e
ruotare in senso antiorario fino ad
arresto.
Coppie di serraggio del filtro:
0,7±0,1Nm.
Con il tempo i filtri utilizzati si intasano;
si consiglia, quindi, una regolare
sostituzione del componente.
3.2 Scarico di condensa
Semiautomatico/manuale,
Automatico, Depressurizzazione, SMD
(Semiautomatico Depressurizzazione)
3.2.1 Semiautomatico/Manuale (fig. A)
1. In posizione manuale per scaricare la
condensa bisogna ruotare la ghiera (A)
in senso orario e spingerla verso l’alto.
2. Terminato lo scarico rilasciare la ghiera
(A) e ruotarla in senso antiorario.
3. In posizione semiautomatica scaricare
la condensa ogni volta che manca
pressione; è possibile scaricare la
condensa anche in presenza di pressione,
premendo la ghiera (A) verso l’alto.
4. Per passare dalla posizione
semiautomatica a quella manuale
ruotare la ghiera (A) in senso orario,
viceversa ruotare la ghiera (A) in senso
antiorario.
3.2.2 Automatico (fig. B)
1. Scaricare la condensa automaticamente
se necessario, in presenza o assenza di
pressione.
3.2.3 SMD (fig. C)
1. Scaricare automaticamente la condensa
se necessario al variare della pressione.
3.3 Impostazione della pressione
I regolatori della serie MX servono per re-
golare la pressione dell’aria al valore voluto,
naturalmente non superiore alla pressione
di rete.
1. Ruotare l’elemento di manovra in senso
orario o antiorario.
In ogni caso la giusta taratura della
pressione deve essere impostata in
salita e poi bloccare la rotazione.
Il flusso dell’aria è da IN (1) ad OUT (2)
come riportato sul corpo.
3.4 Chiusura della valvola riduttrice di
pressione
Per evitare una modifica non autorizzata
della pressione impostata l’elemento di
manovra della valvola riduttrice di pressione
può essere bloccato con uno o più lucchetti:
1. Ruotare l’elemento di manovra in senso
orario o antiorario.
2. Premere l’elemento di manovra verso il
basso.
3. Agganciare il lucchetto in una delle
apposite sedi.
Istruzioni di utilizzo
3.1 Inserting/changing the filter element
1. Depress and hold the unlocking clip (A),
rotate the reservoir clockwise until it
stops, then remove it from the body
with a downward movement.
2. Unscrew the filter end piece (C).
Now you can remove the filter.
3. Insert a new filter and screw the filter
end piece (C) back into place.
4. Insert the reservoir (B) again and rotate
it anti-clockwise until it stops.
Tightening torque of the filter:
0,7±0,1Nm.
Filters become contaminated with use;
we therefore advise regular replacement
of this component.
3.2 Semi-automatic/manual and fully
automatic condensate drain,
depressurisation and SMD
(Semi-automatic Depressurisation)
3.2.1 Semi-automatic/Manual (fig. A)
1. To drain the condensate from a manual
position, you have to rotate the nose nut
(A) clockwise and push it upwards.
2. Once the liquid has been ejected,
release the nose nut (A) and rotate it
anticlockwise.
3. In the semi-automatic position the
condensate is drained each time there
is no pressure. It is also possible to drain
the condensate when pressure is on the
unit by pushing the nose nut (A) upwards.
4. To change from the semi-automatic to
the manual position, rotate the nose nut
(A) clockwise, vice versa rotate the nose
nut (A) anticlockwise.
3.2.2 Automatic (fig. B)
1. Drain the condensate automatically
when needed, with or without pressure.
3.2.3 SMD (fig. C)
1. Drain the condensate automatically
when needed, with or without pressure.
3.3 Pressure setting
The regulators of the series “MX” are used
to regulate the air pressure to the desired
value, but obviously not higher than the
network pressure.
1. Rotate the adjustment knob clockwise
or anticlockwise.
Once the correct pressure has been set,
the rotation of the knob can be stopped
by pushing it downwards.
The airflow is from IN (1) to OUT (2) as
indicated on the body.
3.4 Locking the pressure regulator valve
To prevent unauthorised changes in
pressure setting, the adjusting knob of the
pressure regulator valve can be secured
with one or more locks:
1. Rotate the adjusting knob clockwise or
anticlockwise.
2. Press the adjusting knob downwards.
3. Hook the lock in one of the special
seats.
Using instructions
3
IT E
1(A) 3(C)
1(A)
2
1
4(B)
2
3

SERIES MX > 11
3.1 Montage/Changement de l’élément
filtrant
1. Maintenir pressé le bouton de
dévérouillage (A) du réservoir, puis
tourner le réservoir dans le sens
anti-horaire et abaisser le réservoir.
2. Dévisser l’écrou de maintien (C) puis
enlever l’élément filtrant.
3. Mettre un nouvel élément filtrant et
revisser l’écrou de maintien (C).
4. Remonter le réservoir en le tournant
jusqu’en butée dans le sens horaire.
Couple de serrage de l’écrou du filtre:
0,7±0,1Nm.
Les filtres se colmatent; nous vous
conseillons donc de changer
régulièrement l’élément filtrant.
3.2 Purge semi-automatique/manuelle,
automatique, purge par dépressurisation
et SMD
(semi-automatique par dépressurisation)
3.2.1 Purge semi-automatique/manuelle
(fig. A)
1. Pour vider la cuve manuellement,
touner la vis de purge (A) dans le sens
horaire et presser la vis vers le haut.
2. En fin de purge, relâcher la vis de purge (A)
et la tourner dans le sens anti-horairee.
3. En position semi-automatique le réservoir
est purgé à chaque coupure de la pression
amont. Il est aussi possible de purger le
réservoir sous pression en poussant vers
le haut la vis de purge (A).
4. Pour passer de la position semi-automa-
tique à manuelle, touner la vis de purge
(A) dans le sens horaire; Pour passer de
la position manuelle à semi-automatique,
touner la vis de purge (A) dans le sens
anti-horaire.
3.2.2 Automatique (fig. B)
1. Purge la cuve automatiquement lorsque
nécessaire, avec ou sans pression.
3.2.3 SMD (fig. C)
1. Purge la cuve automatiquement lorsque
nécessaire, avec ou sans pression.
3.3 Réglage de la pression
Les régulateurs de la Série “MX” sont utili-
sés pour fixer la pression à une valeur don-
née, qui dans tous les cas est inférieure à
la pression amont.
1. Tourner le bouton de réglage dans le
sens horaire ou anti-horaire. Le réglage
correct de la valeur souhaitée en aval
doit être fait en augmentant la pression.
Le sens du flux est indiqué sur les
composants par Entrée IN (1) et Sortie
OUT (2).
3.4 Vérouillage du régulateur de pression
Pour éviter les changements intempestifs
de la pression, le bouton de réglage du
régulateur de pression peut être sécurisé
par un ou plusieurs cadenas:
1. Tourner le bouton de réglage dans le
sens horaire ou anti-horaire.
2. Abaisser le bouton de réglage.
3. Verrouiller le bouton grâce à une des
encoches.
Instructions d’utilisation
3.1 Einführen/Auswechseln des
Filterelementes
1. Den Löseclip (A) gedrückt halten, den
Behälter bis zum Anschlag im
Uhrzeigersinn drehen, und ihn dann nach
unten hin aus dem Körper herausziehen.
2. Das Endstück des Filters (C) lösen.
etzt kann der Filter abgenommen
werden.
3. Einen neuen Filter einsetzen und das
zuvor gelöste Endstück des Filters (C)
wieder verschrauben.
4. Den Behälter (B) wieder einsetzen und
ihn bis zum Anschlag gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
Anziehdrehmoment des Filters:
0,7±0,1Nm.
Mit der Zeit verstopfen die gebrauchten
Filter; es ist daher empfehlenswert, diese
Komponenten regelmäßig auszutauschen.
3.2 Ablassen von Kondenswasser halbauto-
matisch/manuell, automatisch, Druckab-
bau, halbautomatischer Druckabbau
3.2.1 Halbautomatisch/manuell (Abbildung A)
1. In der manuellen Position ist es zum
Ablassen des Kondenswassers erforderlich,
den Ring (A) im Uhrzeigersinn zu
drehen und nach oben zu drücken.
2. Nach Beendigung des Ablassens den
Ring (A) freigeben und gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
3. In der halbautomatischen Position
wird das Kondenswasser jedes Mal
abgelassen, wenn Druck fehlt; es ist aber
auch möglich, das Kondenswasser bei
vorhandenem Druck abzulassen, indem
der Ring (A) nach oben gedrückt wird.
4. Um von der halbautomatischen Position
zur manuellen Position zu kommen, ist
der Ring (A) im Uhrzeigersinn zu drehen,
für die umgekehrte Richtung ist der Ring
(A) gegen den Uhrzeigersinn zu drehen.
3.2.2 Automatisch (Abbildung B)
1. Das Kondenswasser wird bei Bedarf
automatisch abgelassen, bei
Vorhandensein oder Nichtvorhanden
sein von Druck.
3.2.3 SMD (Abbildung C)
1. Das Kondenswasser wird bei Bedarf
automatisch abgelassen, bei
Vorhandensein oder Nichtvorhandensein
von Druck.
3.3 Einstellen des Drucks
Die Regler der Serie “MX” dienen dazu,
den Luftdruck auf den gewünschten Wert
einzustellen, natürlich nicht über den Netz-
druck.
1. Das Bedienelement im oder gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
Auf jeden Fall ist der korrekte Druckwert
ansteigend einzustellen und danach die
Drehung zu sperren. Der Luftfluss geht
von IN (1) nach OUT (2) (auf dem
Körper angegeben).
3.4 Schließen des Druckreduzierventils
Um eine unzulässige Änderung des einge-
stellten Drucks zu vermeiden, kann das
Bedienelement des Druckreduzierventils
mit einem oder mehreren Vorhängeschlös-
sern blockiert werden:
1. Das Bedienelement im oder gegen
den Uhrzeigersinn drehen.
2. Das Bedienelement nach unten
drücken.
3. Das Vorhängeschloss in einer der
vorgesehenen Aufnahmen einhaken.
Bedienungsanleitung
3.1 Insertando/cambiando el elemento
filtrante
1. Mantener el clip de desbloqueo (A)
presionado, gire el vaso en el sentido de
las agujas del reloj hasta que se
detenga, a continuación; retirelo del
cuerpo tirando de él hacia abajo.
2. Desenrosque la pieza final del filtro (C).
Ahora puede quitar el filtro.
3. Inserte un nuevo filtro y atornille la
pieza final del filtro (C) en su lugar.
4. Introduzca el vaso (B) de nuevo y girelo
en sentido contrario de las manecillas
del reloj hasta que se detenga.
Torque de apriete del filtro:
0,7±0,1Nm
Los filtros pueden ser contaminados con
el uso, por tanto recomendamos
cambiar el elemento regularmente.
3.2 Dren del condensado, semi
automático / manual y completamente
autmático, despresurización y SMD
(despresurización semiautomática)
3.2.1 Semiautomático / Manual (fig. A)
1. Para drenar el condensadoo de una
posición manual, tienes que girar la
tuerca de la nariz (A) en sentido de las
manecillas del reloj y empuje hacia arriba.
2. Una vez que se puso fin al drenado,
libere la tuerca de la nariz (A) y girar en
sentido contrario de las manecills del reloj.
3. En la posición semiautomática el
condensado es drenado cada vez que no hay
presión, es posible drenar el condensado
también con la presión, empujando a la
tuerca de la nariz (A) hacia arriba.
4. Para pasar de la posición semiautomática
a la manual, gire la tuerca de la nariz
(A) en sentido de las manecillas del
reloj, a la inversa girar la tuerca de la
nariz (A) en sentido contrario.
3.2.2 Automático (fig. B)
1. Drena el condensado de forma
automática cuando sea necesario, con
o sin presión.
3.2.3 SMD (fig. C)
1. Drena el condensado de forma
automática cuando sea necesario, con
o sin presión.
3.3 Valor de presión
Los reguladores de la Serie "MX" se utilizan para
regular la presión del aire en el valor deseado,
obviamente, no superior a la presión de la red.
1. Gire la perilla de ajuste en sentido de las
agujas del reloj o en sentido contrario.
En cualquier caso, el ajuste correcto de
la presión debe ser ajustado durante la
operación de aumento de presión y
luego bloquear la rotación. El flujo de
aire es de IN (1) a OUT (2) como se
indica en el cuerpo.
3.4 Bloqueo de la válvula reguladora de
presión
Para prevenir cambios no autorizados en el
ajuste de la presión, el elemento de maniobra
de la válvula reguladora de presión se puede
asegurar con uno o más bloqueos:
1.
Gire el elemento de maniobra en el sentido
de las agujas del reloj o en sentido contrario.
2. Presione hacia abajo el elemento de
maniobra.
3. Enganche el bloqueo en uno de los
asientos especiales.
Instrucciones de uso
FR DE ES

3.5 Valvola 3/2 d’intercettazione dell’aria
Le valvole di intercettazione 3/2 vie serie
MX (a comando manuale, pneumatico,
elettropneumatico e servopilotato) servono
per pressurizzare o depressurizzare un im-
pianto.
3.5.1 Valvole a comando manuale (fig. A)
Le valvole a comando manuale si azionano
premendo l’elemento di manovra (1), ti-
rando verso l’alto l’elemento (1) si ha la
chiusura dell’aria in ingresso e l’uscita
dell’aria presente nell’impianto tramite lo
scarico (3).
Quando la valvola si trova in posizione di
chiusura è possibile inserire un lucchetto
nella sede impedendo in questo modo
l’apertura della stessa.
3.5.2 Valvole a comando elettropneuma-
tico (fig. B)
Le valvole a comando elettropneumatico
si azionano utilizzando una elettrovalvola
(4) che si attiva solamente quando è azio-
nato l’interruttore elettrico di comando; la
valvola è munita anche di intervento ma-
nuale (5).
3.5.3 Valvole a comando pneumatico (fig.
C)
Le valvole a comando pneumatico si azio-
nano utilizzando l’apposito fondello (6)
dove è ricavato un filetto, in cui si può col-
legare un raccordo per il comando d’azio-
namento tramite un’altra valvola.
Togliendo il segnale (esterno) elettrico o
pneumatico si ha la chiusura dell’aria in in-
gresso e l’uscita dell’aria dell’impianto tra-
mite lo scarico (3).
3.5.4 Valvole servopilotate (fig. D)
Le valvole a comando servopilotato si azio-
nano utilizzando una elettrovalvola che
immette aria nel circuito da una sorgente
esterna.
La valvola è munita anche di intervento
manuale.
3.6 Impostazioni del tempo di riempi-
mento dell’avviatore progressivo
L'avviatore progressivo regola la graduale
immissione dell'aria nel circuito di un im-
pianto pneumatico in fase di avvio.
Il tempo di pressurizzazione, viene regolato
agendo sulla vite di regolazione (A); è pos-
sibile, inoltre, montare un pressostato (B)
che, opportunamente tarato, consente di
ottenere l'avvio dell'impianto solo dopo
aver raggiunto la pressione desiderata.
In fase di scarico, la depressurizzazione ve-
loce dell'impianto avviene se, collegata
all’avviatore, vi è una valvola 3/2 vie (ma-
nuale, pneumatica, elettropneumatica o
servopilotata) oppure un particolare che ne
permetta lo scarico.
3.5 Air interception valve 3/2
The interception valves 3/2 ways of the series
MX (operated manually, pneumatically,
electro-pneumatically and with external
pilot pressure) are used to pressurise or
de-pressurise a system.
3.5.1 Manually operated valve (fig. A)
The manually operated valves are activated
by pressing the adjustment knob (1),
pulling the element upwards (1) the air
inlet is closed and the air present in the
system comes out through the outlet (3).
When the valve is in a closed position, it
is possible to insert a lock in the seat to
prevent it being opened.
3.5.2 Electropneumatically operated
valve (fig. B)
The electro-pneumatically operated valves
are activated by using a solenoid valve (4)
that is activated only when the electric
solenoid coil is operated; the valve is also
equipped with a manual override (5).
3.5.3 Pneumatically operated valve
(fig. C)
The pneumatically operated valves are
activated by using the special end cover
(6) with a female thread, in which you can
connect a fitting in order to activate it by
means of another valve.
By removing the (external) electric or
pneumatic signal, the air inlet is closed
and the air present in the system comes
out through the outlet (3).
3.5.4 Pilot valve (fig. D)
The pilot valves are activated by using a
solenoid valve that lets air in the circuit
from an external source.
The valve is also equipped with a manual
override.
3.6 Setting the fill time of the soft start
valve
The soft start valve regulates the gradual
inlet of air in the circuit of a pneumatic
system during its start phase.
The pressurisation time is regulated by
means of the adjustment screw (A); it is
also possible to mount a pressure switch
(B) that, when correctly calibrated, allows
the system to start only after having
reached the pressure desired.
To enable a quick de-pressurisation of the
system a 3/2 way valve operated manually,
pneumatically or electro-pneumatically,
can be connected to the unit to allow the
system to exhaust, when operated.
12 < SERIES MX
IT E
(1)
(5)
(6)
(4)
(3)
(3)
(3)
(A)
(B)
Fig. A
Fig. B
Fig. C
Fig. D

3.5 Válvula de intercepción de aire 3/2
Las válvulas de interceptación de 3 / 2 vías
de la serie MX (operados de forma manual,
neumático, electroneumáticamente y con
la presión de pilotaje externo) son utiliza-
dos para presurizar o despresurizar el si-
stema.
3.5.1 Válvula operada manualmente
(Fig. A)
Las válvulas de accionamiento manual son
activadas presionando el botón de ajuste
(1), tirando hacia arriba el elemento (1) la
entrada de aire se cierra y el aire presente
en el sistema sale por la salida (3).
Cuando la válvula está en posición cer-
rada, es posible insertar un bloqueo en el
asiento previniendo de esta manera sea
abierta.
3.5.2 Válvula operada electroneumática-
mente (Fig. B)
Las válvulas operadas electroneumática-
mente se activan mediante una válvula
solenoide (4) que sólo se activa cuando se
presiona el interruptor eléctrico, la válvula
está también equipado con control manual
(5).
3.5.3 Válvula operada neumáticamente
(Fig. C)
Las válvulas de accionamiento neumático
se activan mediante el uso de la cubierta
especial final (6) donde se hace en un ro-
scado, en el cual se puede conectar un
racor para la activación por medio de otra
válvula.
Al eliminar la señal (externa) eléctrica o
neumática, la entrada de aire se cierra y
el aire presente en el sistema escapa a tra-
vés de la salida (3).
3.5.4 Válvula piloteada (Fig. D)
Las válvulas piloto se activan mediante
una válvula solenoide que permite que el
aire entre al circuito de una fuente
externa.
La válvula está también equipado con
control manual.
3.6 Ajuste de llenado de la válvula de
arranque suave
La válvula de arranque suave regula la en-
trada progresiva de aire en el circuito de un
sistema neumático durante su fase de ini-
cio. El tiempo de presurización se regula
mediante el tornillo de ajuste (A); además,
es posible montar un interruptor de presión
(B) que, cuando esta correctamente cali-
brado, permite iniciar el sistema sólo de-
spués de haber alcanzado la presión
deseada. Durante la fase de escape, la de-
spresurización rápida del sistema se pro-
duce cuando, si conectado a el arrancador,
hay una válvula 3/2 vías de accionamiento
manual (manual, neumático, electroneu-
máticamente operados o válvula piloto) o a
un componente que permite el escape.
3.5 Vanne de coupure 3/2
Les vannes de coupure 3/2 de la série MX
(commande manuelle, pneumatique, élec-
tro-pneumatique ou avec un pilote exté-
rieur) sont utilisées pour pressuriser ou
dépressuriser une installation.
3.5.1 Vanne à commande manuelle (fig. A)
Les vannes à commande manuelle sont
activées en abaissant la tirette (1);
En la tirant vers le haut, l’alimentation en
air est coupée et le circuit aval en mis à
l’échappement par l’orifice 3.
Lorsque la tirette est en position haute,
il est possible de vérouiller la vanne avec
un cadenas pour éviter tout actionnement
accidentel.
3.5.2 Vanne à commande électro-pneu-
matique (fig. B)
Les vannes à commande électro-pneuma-
tique sont activées par une électrovanne
(4) qui est alimentée uniquement en pré-
sence d’un courant électrique;
La vanne est équipée d’une commande
manuelle auxiliaire (5).
3.5.3 Vanne à commande pneumatique
(fig. C)
Les vannes à commande pneumatique
sont dotées d’un adaptateur taraudé (6)
sur lequel sera vissé un raccord permettant
leur activation par un signal pneumatique
extérieur.
En coupant ce signal pneumatique exté-
rieur, l’alimentation en air en amont de la
vanne est coupée et le circuit aval en mis
à l’échappement par l’orifice 3.
3.5.4 Vanne à commande
électro-pneumatique avec pilotage
extérieur (fig. D)
Les vannes pilotées sont activées par une
électro-vanne qui utilise un pression de
pilotage extérieure.
La vanne est équipée d’une commande
manuelle auxiliaire.
3.6 Réglage du temps de remplissage
des vannes de démarrage progressif
La vanne de démarrage progressif pressurise
graduellement un système pneumatique
durant la phase de démarrage.
Le temps de mise sous pression est ajusté
au moyen d’une vis (A); Il est possible d’in-
tégrer un pressostat (B) qui, après l’avoir
correctement calibré, permet le démarrage
de l’installation uniquement quand la pres-
sion désirée est atteinte. Durant la phase
de décharge, la dépressurisation rapide
s’effectue si une vanne 3/2 (à commande
manuelle, pneumatique ou électro-pneu-
matique ) ou un composant permettant
l’échappement est connecté en amont de
la vanne de démarrage progressif.
3.5 3/2-Wege-Absperrventil
Die 3/2-Wege-Absperrventile der Serie MX
(manuelle, pneumatische, elektropneuma-
tische und servobetätigte Steuerung) die-
nen dazu, eine Anlage mit Druck zu
beaufschlagen oder den Druck einer An-
lage zu verringern.
3.5.1 Manuelle gesteuerte Ventile
(Abbildung A)
Die Ventile mit manueller Steuerung wer-
den betätigt, indem das Bedienelement (1)
gedrückt wird; wird das Bedienelement (1)
nach oben gezogen, wird die Luft im Ein-
gang eingeschlossen und das Ablassen der
in der Anlage vorhandenen Luft erfolgt
über den Ablass (3).
Befindet sich das Ventil in der Position
Schließen, kann ein Vorhängeschloss in
die Aufnahme eingehakt werden, um ein
eventuelles Öffnen zu vermeiden.
3.5.2 Elektropneumatisch gesteuerte
Ventile (Abbildung B)
Die Ventile mit elektropneumatischer Ste-
uerung werden über ein Magnetventil (4)
betätigt, das nur aktiviert wird, wenn ein
elektrischer Steuerschalter betätigt wird;
das Ventil verfügt auch über manuelle Ste-
uerung (5).
3.5.3 Pneumatisch gesteuerte Ventile
(Abbildung C)
Die Ventile mit pneumatischer Steuerung
werden über eine entsprechende Scheibe (6)
betätigt, in die ein Gewinde eingearbeitet
ist, in das ein Verbindungsstück eingesetzt
werden kann, um die Betätigung über ein
weiteres Ventil zu steuern. Wird das elektri-
sche oder pneumatische Signal (außen)
weggenommen, wird die Luft im Eingang
eingeschlossen und das Ablassen der in der
Anlage vorhandenen Luft erfolgt über den
Ablass (3).
3.5.4 Servogesteuerte Ventile
(Abbildung D)
Die Ventile mit servobetätigter Steuerung
werden über ein Magnetventil gesteuert,
das Luft aus einer externen Quelle in den
Kreislauf einführt.
Das Ventil verfügt auch über manuelle
Steuerung.
3.6 Einstellung der Füllzeiten des Soft-
Startventils
Das Soft-Starventil regelt die stufenartige
Einführung der Luft in den Kreislauf einer
pneumatischen Anlage in der Startphase.
Die Zeit der Druckbeaufschlagung wird ge-
regelt, indem auf eine Einstellschraube (A)
eingewirkt wird; es ist außerdem möglich,
einen Druckwächter (B) zu montieren,
der, entsprechend eingestellt, dafür sorgt,
dass der Start der Anlage erst erfolgt,
wenn der gewünschte Druck erreicht wor-
den ist. In der Ablassphase erfolgt die
schnelle Druckverringerung in der Anlage,
wenn an das Soft-Startventil ein 3/2-We-
geventil (manuell, pneumatisch, elektrop-
neumatisch oder servogesteuert) oder ein
Bauteil, das den Ablass ermöglicht, ange-
schlossen ist.
SERIES MX > 13
FR DE ES

Messa in funzione
e Manutenzione del gruppo Start-up and maintenance
of the unit
4
3.7 Carico del contenitore dell’olio del lu-
brificatore con interruzione dell’aria del-
l’impianto
1. Interrompere l’aria nell’impianto.
2. Tenendo premuta la clip di sblocco,
ruotare in senso orario il serbatoio fino
ad arresto ed estrarlo dal corpo tirando
verso il basso.
3. Riempire il serbatoio fino al contrassegno
“Max” con l’olio.
4. Inserire nuovamente il serbatoio, ruotare
in senso antiorario fino ad arresto.
5. Immettere l’aria nell’impianto.
Sul serbatoio è indicato il livello minimo
e massimo dell’olio; si consiglia il rabbocco
quando si raggiunge il livello minimo.
3.8 Carico del contenitore dell’olio del lu-
brificatore senza interruzione dell’aria
dell’impianto
1. Depressurizzare il serbatoio svitando il
tappo (A).
2. Tenendo premuta la clip di sblocco,
ruotare in senso orario il serbatoio fino
ad arresto ed estrarlo dal corpo tirando
verso il basso.
3. Riempire il serbatoio fino al
contrassegno “Max” con l’olio.
4. Inserire nuovamente il serbatoio, ruotare
in senso antiorario fino ad arresto; non
è necessario premere la clip di sblocco.
5. Pressurizzare il serbatoio avvitando il
tappo (A).
Sul serbatoio è indicato il livello minimo
e massimo dell’olio; si consiglia il
rabbocco quando si raggiunge il livello
minimo.
3.9 Impostazione della quantità dell’olio
La percentuale di olio può essere variata
agendo sulla vite di regolazione (B).
14 < SERIES MX
3.7 Filling the oil reservoir of the lubricator
with interruption of the air in the system
1. Interrupt the air in the system.
2. Keeping the unlocking clip pressed,
rotate the reservoir clockwise until it
stops and remove it from the body with
a downward movement.
3. Fill the reservoir until the “Max” sign
with oil.
4. Insert the reservoir again and rotate
anticlockwise until it stops.
5. Let air flow into the system.
The minimum and maximum level of
the oil is indicated on the reservoir.
It is advisable to top up the oil when it
reaches the minimum level.
3.8 Filling the oil reservoir of the lubricator
without interruption of the air in the
system
1. De-pressurise the reservoir by
unscrewing the plug (A).
2. Depress and hold the unlocking clip,
rotate the reservoir clockwise until it
stops and remove it from the body with
a downward movement.
3. Fill the reservoir until the “Max” sign
with oil.
4. Insert the reservoir again and rotate
anticlockwise until it stops; it is not
necessary to press the unlocking clip.
5. Pressurise the reservoir by screwing the
cap (A) back in.
The minimum and maximum level of
the oil is indicated on the reservoir.
It is advisable to top up the oil when it
reaches the minimum level.
3.9 Setting the oil amount
The percentage of oil can be varied by
using the adjustment screw (B).
Alla fine del ciclo di vita del prodotto, si rac-
comanda la separazione dei materiali per
consentirne il recupero. Smaltire l’apparec-
chio e l’imballo nel rispetto delle norme vi-
genti nel proprio paese.
Informazioni ecologiche
At the end of the life cycle of the product, it
is recommended to separate the materials in
order to recycle them. Dispose of the product
and the packaging material according to the
current environmental standards of your country.
Ecologic information
5
Un’istallazione non corretta può provocare
danni al gruppo trattamento aria e essere
causa di lesioni gravi. Prima della messa in
funzione controllare la corretta installazione
di tutti i componenti.
Se l’impianto non è provvisto di moduli di
riempimento progressivo dell’aria potrebbero
verificarsi pressioni improvvise, al momento
della messa in funzione, che potrebbero es-
sere causa di movimenti dei cilindri. Assicu-
rarsi che tali cilindri si trovino nella posizione
di finecorsa o che non costituiscano pericolo.
Prima della messa in funzione controllare
che tutti i componenti siano montati e impo-
stati correttamente. Avere cura di sostituire
regolarmente i filtri e di rabboccare l’olio
quando questo supera i livelli minimi.
Mantenere puliti i moduli. Soventi e deter-
genti aggressivi danneggiano i contenitori in
policarbonato dei serbatoi; pulire tali compo-
nenti esclusivamente con panno umido,
utilizzando acqua o eventualmente un deter-
gente delicato senza additivi chimici.
A non correct installation can damage the
air treatment unit and be the cause of
serious injury. Before start-up, check the
correct installation of all components.
If the system is not equipped with soft start
valves, sudden pressures could exist at the
moment of start-up, that could be the
cause of cylinder movements.
Make sure that these cylinders are in their
end position or that they do not cause any
danger.
Before start-up, make sure all components
are assembled and set correctly.
Make sure the filters are changed regularly
and that the oil is filled up when it reaches
the minimum level.
Keep the modules clean.
Aggressive solvents and detergents damage
the polycarbonate reservoirs; clean these
components only with a damp cloth, using
water or a mild detergent without chemical
additives.
IT E
2
4
2
4
(A)

Mise en route
et maintenance Inbetriebnahme
und Wartung Puesta en marcha y
mantenimiento de la unidad
SERIES MX > 15
3.7 Remplissage du réservoir d’huile du
lubrificateur avec coupure de l’alimenta-
tion en air
1. Couper l’alimentation en air comprimé
de l’installation.
2. Maintenir pressé le bouton de
dévérouillage du réservoir, puis tourner
le réservoir dans le sens anti-horaire
jusqu’en butée et abaisser le réservoir.
3. Remplir le réservoir en huile jusqu’au
repère “Max”.
4. Remonter le réservoir en le tournant
jusqu’en butée dans le sens horaire.
5. Rétablir l’alimentation en air.
Sur le réservoir, sont indiqués les niveaux
d’huile mini et maxi; Il est conseillé de
remplir le réservoir dès que le niveau
mini est atteint.
3.8 Remplissage du réservoir d’huile du
lubrificateur sans coupure de l’alimenta-
tion en air
1. Dépressuriser le réservoir en dévissant
le bouchon (A).
2. Maintenir pressé le bouton de
dévérouillage du réservoir, puis tourner
le réservoir dans le sens anti-horaire
jusqu’en butée et abaisser le réservoir.
3. Remplir le réservoir en huile jusqu’au
repère “Max”.
4. Remonter le réservoir en le tournant
jusqu’en butée dans le sens horaire;
il n’est pas nécessaire de maintenir une
pression sur le bouton de dévérouillage.
5. Revisser le bouchon (A) pour
représsuriser le réservoir.
Sur le réservoir, sont indiqués les niveaux
d’huile mini et maxi; Il est conseillé de
remplir le réservoir dès que le niveau
mini est atteint.
3.9 Réglage de la quantité d’huile
Le pourcentage d’huile peut être ajusté
grâce à une vis (B).
3.7 Befüllen des Öl- oder Schmiermittel-
behälters unter Unterbrechung der Luft-
zufuhr in die Anlage
1. Die Luftzufuhr in die Anlage unterbrechen.
2. Den Löseclip gedrückt halten, den
Behälter bis zum Anschlag im
Uhrzeigersinn drehen und ihn nach
unten aus dem Körper herausziehen.
3. Den Behälter bis zur Markierung “Max”
mit Öl befüllen.
4. Den Behälter wieder einsetzen und ihn
gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen.
5. Luft in die Anlage einführen.
Auf dem Behälter sind der Mindest- und
Maximalstand des Öls angegeben; es
empfiehlt sich nachzufüllen, wenn der
Mindeststand erreicht wird.
3.8 Befüllen des Öl- oder Schmiermittel-
behälters ohne Unterbrechung der Luftzu-
fuhr in die Anlage
1. Den Druck aus dem Behälter ablassen,
indem die Kappe (A) abgenommen wird.
2. Den Löseclip gedrückt halten, den
Behälter bis zum Anschlag im
Uhrzeigersinn drehen und ihn nach
unten aus dem Körper herausziehen.
3. Den Behälter bis zur Markierung “Max”
mit Öl befüllen.
4. Den Behälter wieder einsetzen und ihn
gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen; es ist nicht notwendig,
den Löseclip zu drücken.
5. Den Behälter druckbeaufschlagen, indem
die Kappe (A) wieder aufgesetzt wird.
Auf dem Behälter sind der Mindest- und
Maximalstand des Öls angegeben; es
empfiehlt sich nachzufüllen, wenn der
Mindeststand erreicht wird.
3.9 Einstellen der Ölmenge
Der Ölanteil kann eingestellt werden,
indem die Stellschraube (B) betätigt wird.
3.7 Llenado del depósito de aceite del lu-
bricador con interrupción del aire en el
sistema
1. Interrumpir el aire en el sistema.
2. Manteniendo presionado el clip de
desbloqueo, girar el vaso en sentido de
las manecillas del reloj hasta que se
detenga y retirarlo del cuerpo tirando de
él hacia abajo.
3. Llene el vaso hasta el signo "Max" con el
aceite.
4. Introduzca el vaso de nuevo y gire en
sentido contrario hasta que se detenga.
5. En el vaso el nivel mínimo y máximo
del aceite es indicado, le aconsejamos
llenarlo cuando el aceite alcance el
nivel mínimo.
3.8 Llenado del depósito de aceite del lubri-
cador sin interrupción del aire en el sistema
1. Despresuriza la presión del depósito por
desenroscar la cubierta (A).
2. Manteniendo presionado el clip de
desbloqueo, gire el vaso en el sentido de
las manecillas del reloj hasta que se
detenga y retirarlo del cuerpo tirando
de él hacia abajo.
3. Llene el depósito hasta el signo "Max"
con el aceite.
4. Introduzca el vaso de nuevo y gire en
sentido contrario hasta que se detenga,
no es necesario presionar el clip de
desbloqueo.
5. Presurizar el depósito por atornillar la
cubierta (A).
En el vaso el nivel mínimo y máximo
de aceite es indicado, le aconsejamos
llenarlo cuando el aceite alcance el
nivel mínimo.
3.9 Ajuste de la cantidad de aceite
El porcentaje de aceite puede ser variado
mediante el tornillo de ajuste (B).
En fin de vis du produit, il est recommandé
de séparer les différents matériaux et de les
recycler. Les matériaux de l'appareil et
l'emballage respectent les standards envi-
ronnementaux.
Informations écologiques
Am Ende des Lebenszyklus des Produkts em-
pfiehlt es sich, für eine leichtere Wiederver-
wertung die verschiedenen Materialen zu
trennen. Der Apparat und die Verpackung
sind unter Beachtung der geltenden Bestim-
mungen des Landes zu entsorgen.
Umweltinformationen
Al final de la vida útil del producto, se reco-
mienda separar los materiales con el fin de
reciclarlos. El manejo de los aparatos y el ma-
terial de empaque deberá ser respetando las
normas ambientales vigentes de su país.
Información ecológica
Une mauvaise installation peut provoquer
des dommages au traitement d’air et peut-
être la cause de dommages. Avant la mise
en route, vérifier le montage correct de
chaque composant.
Si le système n’est pas équipé de vanne de
démarrage progressif, des surpressions peu-
vent apparaitre au démarrage et provoquer
un mouvement des vérins. Vérifier que ces
vérins ne sont pas en position intermédiaire
et qu’ils ne peuvent causer aucuns dom-
mages. Avant la mise en route, s’assurer
que tous les composants sont assemblés
correctement. S’assurer que les éléments
filtrant sont changés régulièrement et que
les lubrificateurs sont de nouveau remplis
lorsqu’ils atteignent le niveau mini d’huile.
Garder les modules propres. Les solvants
agressifs et détergents endommagent les
réservoirs en polycarbonate; Nettoyer les
composants uniquement avec un tissu hu-
mide, avec de l’eau ou avec un détergent
sans additif chimique.
Die nicht korrekte Installation kann zu schweren
Beschädigungen der Gruppe zur Luftaufberei-
tung führen. Vor der Inbetriebnahme ist daher
die korrekte Installation aller Komponenten zu
überprüfen. Sollte die Anlage nicht mit Modulen
zur fortlaufenden Luftbefüllung ausgestattet
sein, können im Moment der Inbetriebnahme
unvorhergesehene Drücke entstehen, die wiede-
rum Bewegungen der Zylinder verursachen kön-
nen. Stellen Sie sicher, dass sich diese Zylinder
in der Endschalterposition befinden und keine
Gefahr darstellen. Vor der Inbetriebnahme ist zu
kontrollieren, dass alle Komponenten korrekt
montiert und eingestellt sind. Stellen Sie sicher,
dass die Filter regelmäßig ausgetauscht werden
und dass Öl nachgefüllt wird, wenn der Mindest-
stand erreicht worden ist. Die Module sollten
sauber gehalten werden. Lösungsmittel und ag-
gressive Reinigungsmittel beschädigen die Be-
hälter aus Polycarbonat; diese Komponenten
sollten lediglich mit feuchten Lappen gesäubert
werden, dabei sollte nur Wasser oder eventuell
leichte Reinigungsmittel ohne chemische Zu-
sätze zum Einsatz kommen.
Una instalación incorrecta puede provocar
daños a la unidad de mantenimiento de aire y
ser la causa de incidentes graves. Antes de la
puesta en marcha, comprobar la correcta insta-
lación de todos los componentes. Si el sistema
no está equipado con válvulas de arranque
suave, las presiones repentina puede ser verifi-
cada en el momento de la puesta en marcha,
que podría ser la causa de los movimientos de
los cilindros. Asegúrese de que estos cilindros
se encuentran en su posición final o que no
puedan causar ningún peligro. Antes de la
puesta en marcha, asegúrese de que todos los
componentes hayan sido ensamblados y confi-
gurados correctamente. Asegúrese de que los
filtros se cambien con regularidad y que el
aceite sea llenado cuando alcance el nivel mí-
nimo. Mantenga limpios los módulos. Solven-
tes agresivos y detergentes dañan los depósitos
de policarbonato; limpie estos componentes
sólo con un paño húmedo, con agua, o en caso
de usar detergente que sea delicado sin aditivos
químicos.
FR DE ES

M I X C O M U N I C A Z I O N E - M I
w w w . c a m o z z i . c o m
Air that moves the world
Camozzi spa
Società Unipersonale
Via Eritrea, 20/I
25126 Brescia - Italy
Tel. +39 030 37921
Fax +39 030 2400464
www.camozzi.com
Technical assistance
Products inquiries and
requests for support
Tel.+39 030 3792790
Special products enquiries
Tel.+39 030 3792390
93-7537-5033 rev.D 15/07/2015
Other manuals for MX Series
1
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Camozzi Controllers manuals
Popular Controllers manuals by other brands

Aqua Lung
Aqua Lung apeks XTX 200(FSR) owner's manual

Hydac
Hydac FCU 1310 Operating and maintenance instructions

ASROCK
ASROCK iEP-5000G Series user manual

White Rodgers
White Rodgers 50A55-843 installation instructions

TIS
TIS DALI-64 installation manual

SMAR
SMAR fy303 Operation, maintenance & instruction manual

ABB
ABB 07CR41 operating manual

Aube Technologies
Aube Technologies CT240 Installation instructions and user manual

Humboldt
Humboldt HM-5240.3F product manual

Bibby Sterilin
Bibby Sterilin Electrothermal MC242 Instruction book

RoboteQ
RoboteQ HDC2450 datasheet

Franklin Electric
Franklin Electric SubDrive75 installation manual