Carl Stahl Kromer EASY BALANCER ER00 Series User manual

Betriebsanleitung – Federzug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 … 7
Instructions de service – Équilibreurs à ressort .............. 8 … 12
Operating Instructions – Spring Balancers ................ 13 … 17
Instrucciones de uso – Resortes ........................ 18 … 22
Istruzioni per l’uso – Dispositivi di trazione a molla .......... 23 … 27
Návod k obsluze – Pružinový závěs ..................... 28 … 32
Instrukcja eksploatacji – Naciąg sprężynowy ............... 33 … 37
Instruções de operação – Equilibradores ................. 38 … 42
DE
FR
ES
IT
CZ
PL
PT
GB
US
/
Original-Betriebsanleitung
Federzug
Typ ER00
Typ ER11
Typ ER21

ER00 ER11
ER21
ca. 390
134
37 20
120
108
ca.
n
5
ca.5
ca. 9
45
ca. 430
166
133
26,5
133
ca.
ø
5
ca.7
ca.9
74
ca.8
ca. 570
259
192
33
212
ca.
n
6
ca.17
ER00 ER11
ER21
ca. 390
134
37 20
120
108
ca.
ø
5
ca.5
ca. 9
45
ca. 430
166
133
26,5
133
ca.
n
5
ca.7
ca.9
74
ca.8
ca. 570
259
192
33
212
ca.
n
6
ca.17
ER00 ER11
ER21
ca. 390
134
37 20
120
108
ca.
n
5
ca.5
ca. 9
45
ca. 430
166
133
26,5
133
ca.
n
5
ca.7
ca.9
74
ca.8
ca. 570
259
192
33
212
ca.
n
6
ca.17
ER00 ER11
ER21
ca. 390
134
37 20
120
108
ca.
n
5
ca.5
ca. 9
45
ca. 430
166
133
26,5
133
ca.
ø
5
ca.7
ca.9
74
ca.8
ca. 570
259
192
33
212
ca.
n
6
ca.17
ER00 ER11
ER21
ca. 390
134
37 20
120
108
ca.
ø
5
ca.5
ca. 9
45
ca. 430
166
133
26,5
133
ca.
n
5
ca.7
ca.9
74
ca.8
ca. 570
259
192
33
212
ca.
n
6
ca.17
ER00 ER11
ER21
ca. 390
134
37 20
120
108
ca.
n
5
ca.5
ca. 9
45
ca. 430
166
133
26,5
133
ca.
n
5
ca.7
ca.9
74
ca.8
ca. 570
259
192
33
212
ca.
n
6
ca.17
ER00 ER11
ER21
ca. 390
134
37 20
120
108
ca.
n
5
ca.5
ca. 9
45
ca. 430
166
133
26,5
133
ca.
ø
5
ca.7
ca.9
74
ca.8
ca. 570
259
192
33
212
ca.
n
6
ca.17
ER00 ER11
ER21
ca. 390
134
37 20
120
108
ca.
ø
5
ca.5
ca. 9
45
ca. 430
166
133
26,5
133
ca.
n
5
ca.7
ca.9
74
ca.8
ca. 570
259
192
33
212
ca.
n
6
ca.17
ER00 ER11
ER21
ca. 390
134
37 20
120
108
ca.
n
5
ca.5
ca. 9
45
ca. 430
166
133
26,5
133
ca.
n
5
ca.7
ca.9
74
ca.8
ca. 570
259
192
33
212
ca.
n
6
ca.17

Betriebsanleitung – Federzug
DE
EINLEITUNG
• Diese Betriebsanleitung wurde für die Federzüge der folgenden Typenreihen erstellt:
ER00, ER11 und ER21.
• Der Grundaufbau der Federzüge ist identisch. Jede Typenreihe ist für einen bestimmten Traglastbereich und eine
bestimmte Seilauszugslänge konzipiert und unterscheidet sich dadurch in den Abmessungen. Hierzu bitte den
Abschnitt „Gerätekennwerte“ einsehen.
• Diese Betriebsanleitung enthält die Angaben für die Installation der Federzüge durch entsprechend ausgebildete
befähigte Personen sowie die Angaben zur Bedienung durch hierfür unterwiesenes Personal.
• Für die Ausführung von Reparaturen stehen spezielle Serviceanleitungen zur Verfügung, welche die entsprechend
ausgebildeten befähigten Personen auf unserer Homepage www.kromer.com einsehen können oder per Anfrage
über kromer@kromer.com zugesendet werden.
• Rechtlich verbindlich ist ausschließlich die Originalfassung in deutscher Sprache. Änderungen vorbehalten.
HERSTELLERANGABEN
Carl Stahl Kromer GmbH
Nägelseestraße 37
D-79288 Gottenheim
Tel. +49 (0) 7665/50 207-0
FAX +49 (0) 7665/50 207-22 E-Mail: info@easy-balancer.com
Homepage: www.easy-balancer.com
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die
Federzüge
in Übereinstimmung mit der hierfür gültigen EG-Richtlinie
Maschinen „2006/42/EG“ entwickelt, konstruiert und gefertigt werden.
Folgende Normen wurden angewandt: DIN EN ISO 12100 und DIN 15112.
Dokumentations-Verantwortlicher: Carl Stahl Kromer GmbH, Tel.: +49 (0) 7665/50207-0
Diese EG-Konformitätserklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Federzüge umgebaut oder verändert werden.
Thomas Steinle
Thomas Steinle
Geschäftsführer
Gottenheim,
30.04.2019
B. Lhd
Bernd Lienhard
Leiter Qualitätssicherung
GEWÄHRLEISTUNG
Für die Federzüge übernehmen wir eine Gewährleistung auf Funktion und Fehlerfreiheit des Materials von 24 Mona-
ten ab Lieferdatum. Diese erstreckt sich nicht auf Folgen üblicher Abnutzung, der Überlastung, unsachgemäßer
Behandlung oder des Einbaus fremder Ersatzteile.
Eine Gewährleistung kann nur übernommen werden, wenn uns das Gerät unzerlegt zur Prüfung vorgelegen hat.
Schäden, die durch Material- oder Herstellerfehler entstanden sind, werden unentgeltlich durch Ersatzlieferung oder
Reparatur beseitigt. Es gelten unsere allgemeinen Geschäftsbedingungen.
TYPENSCHILD
• Das Typenschild ist am Gehäuse angebracht.
• Hier finden Sie alle Angaben zum Hersteller, zur Typenreihe
und dem zulässigen Traglastbereich des Federzuges.
3

DE
Betriebsanleitung – Federzug
SICHERHEIT – UNFALLVERHÜTUNG
Bestimmungsgemäße Verwendung
• Die Federzüge sind ausschließlich konzipiert für die Bereithaltung von handgeführten Werkzeugen wie z. B. Bohr-
maschinen, Druckluftschraubern usw.
• Eine andere oder darüber hinaus gehende Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß! Für hieraus resultieren-
de Schäden haftet der Hersteller/Lieferer nicht. Das Risiko trägt allein der Anwender.
• Bevor die Federzüge außerhalb des oben beschriebenen Einsatzbereiches eingesetzt werden, ist die schriftliche
Zustimmung der Carl Stahl Kromer GmbH einzuholen, da sonst die Gewährleistung entfällt.
• Die Federzüge dürfen nur von hierfür ausgebildeten befähigten Personen installiert, gewartet und instand gesetzt
werden.
• Das angehängte Werkzeug wird nach unten gezogen – wird es losgelassen, fährt es selbsttätig wieder in seine
Ausgangslage zurück.
Sachwidrige Verwendung
Der Federzug darf nicht als Kran genutzt werden.
Restgefahren
GEFAHR !
Verletzungen bis hin zum Tode möglich!
NIEMALS unter schwebenden Lasten gehen, arbeiten oder stehen.
WARNUNG ! Schwerste Verletzungen möglich!
• Entlastete Seile (ohne Last) können peitschenartig zurückschnellen.
NIEMALS Lasten bei ausgezogenem Seil abhängen.
Lasten stets bei VOLL eingezogenem Seil an- oder abhängen.
• Ein Zurückschnellen des Seils (im unbelasteten Zustand) kann dazu führen, dass das Seil
nicht mehr richtig verankert ist (Seil ist eventuell aus der inneren Seileinhängung gebro-
chen). Den Arbeitsbetrieb mit dem Federzug sofort einstellen, den Federzug als defekt
kennzeichnen und den zuständigen Vorgesetzten informieren.
• Werden Werkzeuge über den zulässigen Schrägzug von 10° hinausgezogen, können die-
se nach dem Loslassen heftig pendeln und Personen verletzen.
• NIEMALS das Federgehäuse (Seiltrommel) zerlegen.
Weitere Sicherheitshinweise
ACHTUNG! • Der Betreiber muss sein Personal vor dem Arbeiten mit dem Feder-
zug entsprechend den Angaben in dieser Betriebsanleitung unter-
weisen.
• Niemals ohne Sicherheitseinrichtungen betreiben (z. B. Absturzsi-
cherung [4]), diese entfernen oder durch Veränderung außer
Betrieb setzen.
• Der Betrieb von defekten Federzügen ist strikt untersagt. Dies ist
z. B. der Fall, wenn ein Federzug in die Absturzsicherung (4) fällt
oder aber abstürzt. Der weitere Betrieb dieses Federzugs ist erst
nach durchgeführter Reparatur wieder erlaubt.
• Reparaturen sowie De- und Remontagearbeiten am Federzug dür-
fen nur von hierzu ausgebildeten befähigten Personen durchge-
führt werden. Hierbei stets die Originalersatzteile der Carl Stahl
Kromer GmbH verwenden. Nur sie entsprechen den erforderlichen-
Sicherheitskriterien.
• Das Bedienen des Federzuges darf nur an der Last erfolgen. Bei
Bedienung an anderen Komponenten besteht Quetschgefahr und
ist strikt untersagt.
4
4

Betriebsanleitung – Federzug
DE
GERÄTEKENNWERTE
Ident-Nr. Traglast (kg) Seilauszug (m) Eigengewicht (kg)
ER00 0800 00 0,0 – 0,5 1,6 0,4
ER00 0800 01 0,3 – 1,5 1,6 0,5
ER00 0800 02 1,2 – 2,5 1,6 0,6
ER11 0800 01 0,5 – 2,0 2,5 0,8
ER11 0800 02 1,5 – 3,0 2,5 0,8
ER11 0800 05 3,0 – 5,5 1,4 0,9
ER21 0800 01 2,0 – 5,0 3,0 3,3
ER21 0800 02 4,0 – 8,0 3,0 3,7
ER21 0800 03 7,0 – 10,0 3,0 3,7
ER21 0800 04 10,0 – 14,0 3,0 3,9
INSTALLATION, EINSTELLEN DER SEILLÄNGE UND DER TRAGLAST
Installation (Umgebungstemperatur: -20°C bis +70°C)
ACHTUNG! • Die Installation, das Einstellen der Seillänge und das Einstellen der Traglast der Feder-
züge dürfen nur von hierzu ausgebildeten befähigten Personen durchgeführt werden.
• Ausführungen mit Kunststoffgehäusen dürfen nicht in unmittelbarer Nähe von Warmluft-
gebläsen platziert werden.
• Die Vorrichtung, an welcher die Federzüge und die Absturzsicherung (4) angebracht wer-
den, müssen mindestens mit einem Sicherheitsfaktor von 5 ausgelegt sein
(5 × [Eigengewicht des Federzugs + maximal zulässige Traglast]).
Mittels Sicherheitsaufhängung (2) den Federzug aufhängen. 4 2
2.02
1. Sicherstellen, dass die Federzüge nicht aus der Sicherheitsaufhängung (2) rutschen,
können –> Sicherungsmutter (2.1) festdrehen.
2. Die Absturzsicherung (4) an der Aufhängevorrichtung befestigen:
• Hierbei darf die Bewegungsfreiheit des Federzugs nicht beeinträchtigt werden.
• Der Fallweg bei einem Absturz des Federzugs darf 100 mm nicht überschreiten!
Einstellen der Seileinzugsbegrenzung
ACHTUNG !
Die maximal zulässige Seilauszugslänge darf
hierbei nicht überschritten werden:
(9)
ER00 1,6 m min. 1,2 Nm
ER11 / ER12 2,5 m min. 1,2 Nm
ER11... / ER12... - 005 1,4 m min. 1,2 Nm
ER21 / ER22 3,0 m min. 2 Nm
1. Eine entsprechende Last
anhängen und das Seil auf
die gewünschte Position
ausziehen.
2. Die Schrauben an der Seil-
klemme (9) lösen, die
gewünschte Seilauszugs-
länge einstellen und danach
die Schrauben wieder fest-
ziehen.
3. Der Gummipuffer (13) kann
manuell zwischen Seil-
klemme (9) und Gehäuse
auf dem Seil verschoben
werden.
5

DE
Betriebsanleitung – Federzug
Einstellen der Traglast
ACHTUNG ! • Vor dem Einstellen der Traglast die Last, bei voll eingezogenem Seil, anhängen.
• Die Verstellung in Richtung „Plus“ (+) erhöht die Traglast.
• Die Verstellung in Richtung „Minus“ (-) verringert die Traglast.
• Die korrekte Einstellung ist erreicht, wenn sich die angehängte Last leicht in die
gewünschte Position ziehen lässt und nach dem Loslassen wieder in ihre Ausgangsstel-
lung zurückkehrt.
• Die Federzüge verlassen das Werk mit der Einstellung „Maximallast“.
Folgende Einstellung sind immer wieder von der „Maximallast“ aus einzustellen.
Siehe hierzu die folgenden typenspezifischen Angaben.
Bei Nichtbeachtung dieser Anweisung kann die Feder im Gehäuse zerstört werden.
• ER00 und ER11:
Beim Eindrücken der Federraste (11) wirkt die Vorspannung auf das Verstellwerkzeug.
Das Verstellwerkzeug gut festhalten!
• Verstellvorgang ER00 bis ER12:
– Spannen:
Den Innensechskantschlüssel in die Federraste (11)
einsetzen und im Uhrzeigersinn drehen
– Entspannen:
Den Innensechskantschlüssel in die Federraste (11)
einsetzen, nach innen drücken und gegen den Uhr-
zeigersinn drehen.
Achtung!!!
Die Federraste (11) muss auf der gegenüberliegen-
den Seite die Möglichkeit haben sich aus dem
Gehäuse bewegen zu können.
• Verstellvorgang ER21:
Den Innensechskantschlüssel in die Stellschraube
(14) einsetzen. Mittels Innensechskantschlüssel die
gewünschte Einstellung innerhalb des zulässigen Ver-
stellbereiches vornehmen. Die Stellschraube (14)
wirkt auf die Federraste (11), die an der Außenseite
mit einer Markierung versehen ist. An dieser Markie-
rung kann die Verstellung beobachtet werden.
• Spalte „X“ = Maximal zulässige Umdrehungen in Rich-
tung „Plus“, bei komplett entspannter Feder. Die
Feder ist komplett entspannt, wenn sich der Gummi-
puffer (13) beim Entspannen vom Gehäuse löst.
Type X Type X Type X
ER00-00 13,4 ER11-01 6,0 ER21-01 14,0
ER00-01 4,0 ER11-02 5,0 ER21-02 10,0
ER00-02 4,5 ER11-05 3,4 ER21-03 6,25
- - - - ER21-04 7,0
14
11
11
14
11
11
ER00 und ER11 ER21
11
11
Spannen Entspannen
>1mm
6

Betriebsanleitung – Federzug
DE
BEDIENUNG DER FEDERZÜGE
Zur sachgemäßen und sicheren Bedienung gehört auch das Kapitel Sicherheit – Unfallverhütung auf Seite 4.
WARTUNG UND PRÜFUNG
ACHTUNG !
• Werden Schäden oder Korrosion festgestellt, den Arbeitsbetrieb mit dem Federzug sofort
einstellen, den Federzug als defekt kennzeichnen und den zuständigen Vorgesetzten
informieren.
• Es wird empfohlen, alle beweglichen Teile und Reibstellen mit einem säurefreien Fett zu
behandeln.
Tägliche Sichtprüfungen auf Korrosion oder Beschädigungen vornehmen:
4 2
• Drahtseil
• Sicherheitsaufhängung (2)
• Absturzsicherung (4)
Der Federzug, insbesondere das Seil ist periodisch, mindestens einmal
jährlich, durch eine befähigte Person auf Beschädigungen zu überprüfen
(ISO 4309).
ENTSORGUNG
• Bei der Entsorgung müssen alle zum jeweiligen Zeitpunkt gültigen Richtlinien für Metalle,
Kunststoffe, Fette, Öle usw. berücksichtigt werden.
• Eventuell erforderliche Demontagearbeiten nur durch entsprechend ausgebildete befä-
higte Personen durchführen lassen
7

DE
Betriebsanleitung – Federzug
FR
Instructions de service – Équilibreurs à ressort
INTRODUCTION
• Ces instructions de service ont été créées pour les équilibreurs à ressort des séries :
ER00, ER11 et ER21.
• La structure de base des équilibreurs à ressort est identique. Chaque série est conçue pour une plage de capacité
de charge et une longueur d'extension de câble données et se distingue donc par ses dimensions. Voir à ce sujet la
section « Caractéristiques de l'appareil ».
• Ces instructions de service décrivent l’installation des équilibreurs à ressort par le personnel qualifié ainsi que
l'utilisation par le personnel formé.
• Pour les réparations, des instructions de service spéciales sont disponibles. Les personnes qualifiées et formées
peuvent les consulter sur notre site Internet www.kromer.com ou les obtenir en envoyant un e-mail à kromer@
kromer.com.
• Seule la version originale en langue allemande fait foi. Sous réserve de modifications.
INFORMATIONS DU FABRICANT
Carl Stahl Kromer GmbH
Nägelseestrasse 37
D-79288 Gottenheim
Tél. +49 (0) 7665/50 207-0
FAX +49 (0) 7665/50 207-22 E-mail : info@easy-balancer.com
Site Internet : www.easy-balancer.com
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que les
équilibreurs à ressort
sont développés, conçus et fabriqués
conformément à la directive européenne « Machines 2006/42/CE » en vigueur.
Les normes suivantes ont été appliquées : DIN EN ISO 12100 et DIN 15112.
Responsable de la documentation : Carl Stahl Kromer GmbH, Tél. : +49 (0) 7665/50207-0
La présente déclaration de conformité CE perd sa validité en cas de transformation ou de modification des équi-
libreurs à ressort.
Thomas Steinle
Thomas Steinle
Directeur général
Gottenheim,
30.04.2019
B. Lhd
Bernd Lienhard
Responsable de la qualité
GARANTIE
Pour les équilibreurs à ressort, nous garantissons le fonctionnement et l'absence de défauts du matériel pendant
24 mois à compter de la date de livraison. Celle-ci ne couvre pas les conséquences de l'usure normale, de la
surcharge, d'une utilisation non conforme ou du montage de pièces de rechange tierces.
La garantie ne peut être accordée que si l'appareil nous a été présenté non démonté pour examen. Les dommages
résultant d'un défaut de matériel ou de fabrication seront résolus gratuitement par une livraison de remplacement ou
une réparation. Nos conditions générales de vente s'appliquent.
PLAQUE SIGNALÉTIQUE
• La plaque signalétique est apposée sur le boîtier.
• Vous y trouverez toutes les informations sur le fabricant, la série
et la plage de capacité de charge admissible de l'équilibreur à ressort.
8

Betriebsanleitung – Federzug
DE
Instructions de service – Équilibreurs à ressort
FR
SÉCURITÉ - PRÉVENTION DES ACCIDENTS
Utilisation conforme
• Les équilibreurs à ressort sont conçus exclusivement pour la mise à disposition d'outils manuels, comme des
perceuses ou des visseuses pneumatiques.
• Toute autre utilisation ou toute utilisation dépassant ce cadre est considérée comme non conforme ! Le fabricant/
fournisseur n'est pas responsable des dommages qui en résultent. Seul l'utilisateur en assume les risques.
• Avant d’utiliser les équilibreurs à ressort hors de la zone d’utilisation décrite ci-dessus, demander l’autorisation
écrite à la société Carl Stahl Kromer GmbH, sinon la garantie ne s'applique pas.
• Les équilibreurs à ressort ne peuvent être installés, entretenus et réparés que par le personnel qualifié et formé.
• L'outil suspendu est tiré vers le bas - lorsqu'il est relâché, il revient automatiquement à sa position initiale.
Utilisation non conforme
L’équilibreur à ressort ne doit pas être utilisé comme une grue.
Risques résiduels
DANGER !
Blessures pouvant aller jusqu'à la mort !
NE JAMAIS marcher, travailler ou rester debout sous des charges suspendues.
AVERTISSE-
MENT !
Risque de blessures extrêmement graves !
• Les câbles délestés (sans charge) peuvent rebondir comme un fouet.
NE JAMAIS suspendre une charge lorsque le câble est déployé.
Toujours accrocher ou décrocher les charges lorsque le câble est COMPLÈTEMENT
rétracté.
• Un rebond du câble (non chargé) peut entraîner un défaut d’ancrage du câble (le câble
s'est éventuellement cassé au niveau de la suspension intérieure du câble). Arrêter immé-
diatement le travail avec l’équilibreur à ressort, marquer l’équilibreur à ressort comme
étant défectueux et informer le supérieur compétent.
• Si les outils sont tirés au-delà de la traction oblique autorisée de 10°, ils peuvent osciller
violemment après avoir été relâchés et blesser des personnes.
• NE JAMAIS démonter le boîtier de ressort (tambour de câble).
Autres consignes de sécurité
ATTENTION ! • L'exploitant doit former son personnel avant que celui-ci n’utilise
l’équilibreur à ressort, conformément aux indications de ces ins-
tructions de service.
• Ne jamais utiliser l’appareil sans les dispositifs de sécurité (par ex.
sécurité antichute [4]), ne jamais les enlever ni les mettre hors ser-
vice en les modifiant.
• Il est strictement interdit d'utiliser des équilibreurs à ressort défec-
tueux. C’est le cas par ex. lorsqu'un équilibreur à ressort tombe
dans la sécurité antichute (4) ou s’il chute au sol. La poursuite de
l'utilisation de cet équilibreur à ressort n'est autorisée qu'une fois
la réparation effectuée.
• Les réparations ainsi que les travaux de démontage et de remon-
tage de l’équilibreur à ressort ne doivent être effectués que par le
personnel qualifié et formé. Pour cela, toujours utiliser les pièces
de rechange d'origine de la société Carl Stahl Kromer GmbH. Elles
sont les seules à répondre aux critères de sécurité requis.
• Manipuler l’équilibreur à ressort uniquement au niveau de la
charge. Toute manipulation au niveau d'autres composants pré-
sente un risque d'écrasement et est strictement interdite.
4
9

DE
Betriebsanleitung – Federzug
FR
Instructions de service – Équilibreurs à ressort
CARACTÉRISTIQUES DE L'APPAREIL
N° d'identication Capacité de charge (kg) Extension du câble (m) Poids à vide (kg)
ER00 0800 00 0,0 – 0,5 1,6 0,4
ER00 0800 01 0,3 – 1,5 1,6 0,5
ER00 0800 02 1,2 – 2,5 1,6 0,6
ER11 0800 01 0,5 – 2,0 2,5 0,8
ER11 0800 02 1,5 – 3,0 2,5 0,8
ER11 0800 05 3,0 – 5,5 1,4 0,9
ER21 0800 01 2,0 – 5,0 3,0 3,3
ER21 0800 02 4,0 – 8,0 3,0 3,7
ER21 0800 03 7,0 – 10,0 3,0 3,7
ER21 0800 04 10,0 – 14,0 3,0 3,9
INSTALLATION, RÉGLAGE DE LA LONGUEUR DE CÂBLE ET DE LA CAPACITÉ DE
CHARGE
Installation (température ambiante : -20°C à +70°C)
ATTENTION ! • L'installation, le réglage de la longueur de câble et le réglage de la capacité de charge des
équilibreurs à ressort doivent être confiés uniquement au personnel qualifié et formé.
• Les modèles dotés de boîtiers en plastique ne doivent pas être placés à proximité immé-
diate de ventilateurs d'air chaud.
• Le dispositif sur lequel sont installés les équilibreurs à ressort et la sécurité antichute (4)
doivent être conçus avec un coefficient de sécurité d'au moins 5.
(5 × [poids à vide de l'équilibreur à ressort + capacité de charge maximale autorisée]).
Accrocher l’équilibreur à ressort à l’aide de la suspension de sécurité (2). 4 2
2.02
1. S'assurer que les équilibreurs à ressort ne peuvent pas glisser hors de la suspension
de sécurité (2) -> serrer l'écrou de blocage (2.1).
2. Fixer la sécurité antichute (4) au dispositif de suspension :
• La liberté de mouvement de l'équilibreur à ressort ne doit pas être entravée.
• La distance de chute de l'équilibreur à ressort ne doit pas dépasser 100 mm !
Réglage de la limite de rétraction du câble
ATTENTION !
Ne pas dépasser la longueur d’extension
maximale autorisée :
(9)
ER00 1,6 m 1,2 Nm min.
ER11 / ER12 2,5 m 1,2 Nm min.
ER11... / ER12... - 005 1,4 m 1,2 Nm min.
ER21 / ER22 3,0 m 2 Nm min.
1. Accrocher une charge
adaptée et tirer le câble
jusqu'à la position souhai-
tée.
2. Desserrer les vis du serre-
câble (9), régler la longueur
d'extension du câble sou-
haitée et resserrer ensuite
les vis.
3. Le tampon en caoutchouc
(13) peut être déplacé
manuellement sur le câble
entre le serre-câble (9) et le
boîtier.
10

Betriebsanleitung – Federzug
DE
Instructions de service – Équilibreurs à ressort
FR
Réglage de la capacité de charge
ATTENTION ! • Avant de régler la capacité de charge, accrocher la charge lorsque le câble est entière-
ment rétracté.
• Le réglage dans le sens « plus » (+) augmente la capacité de charge.
• Le réglage dans le sens « moins » (-) réduit la capacité de charge.
• Le réglage correct est atteint lorsque la charge suspendue peut être facilement tirée dans
la position souhaitée et qu'elle revient à sa position initiale après avoir été relâchée.
• Les équilibreurs à ressort quittent l'usine avec le réglage « charge maximale ».
Les réglages suivants doivent toujours être effectués à partir de la « charge maximale ».
Voir à ce sujet les indications spécifiques au type suivantes.
Le non-respect de cette consigne peut entraîner la destruction du ressort dans le boîtier.
• ER00 et ER11 :
Lorsque le cran à ressort (11) est enfoncé, la précontrainte agit sur l'outil de réglage. Bien
tenir l'outil de réglage !
• Opération de réglage ER00 à ER12 :
– Tendre :
Insérer la clé à six pans creux dans le cran à ressort
(11) et tourner dans le sens des aiguilles d'une
montre.
– Détendeur :
Insérer la clé à six pans creux dans le cran à ressort
(11), pousser vers l'intérieur et tourner dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre.
Attention !!!
Le cran à ressort (11) doit pouvoir se déplacer hors
du boîtier du côté opposé.
• Opération de réglage ER21 :
Insérer la clé à six pans creux dans la vis de réglage
(14). Avec une clé à six pans creux, procéder au
réglage souhaité dans la plage de réglage autorisée.
La vis de réglage (14) agit sur le cran à ressort (11)
qui est pourvu d'un repère sur la face extérieure. Ce
repère permet d'observer le réglage.
• Colonne « X » = nombre maximal de tours autorisés
dans le sens « plus » lorsque le ressort est complète-
ment détendu. Le ressort est complètement détendu
lorsque le tampon en caoutchouc (13) se détache du
boîtier lors de la détente.
Type X Type X Type X
ER00-00 13,4 ER11-01 6,0 ER21-01 14,0
ER00-01 4,0 ER11-02 5,0 ER21-02 10,0
ER00-02 4,5 ER11-05 3,4 ER21-03 6,25
- - - - ER21-04 7,0
14
11
11
14
11
11
ER00 et ER11 ER21
11
11
Tendre Détendre
>1 mm
11

DE
Betriebsanleitung – Federzug
FR
Instructions de service – Équilibreurs à ressort
UTILISATION DES ÉQUILIBREURS À RESSORT
Le chapitre Sécurité - Prévention des accidents à la page 4 fait partie également de l’utilisation conforme et sûre.
ENTRETIEN ET CONTRÔLE
ATTENTION !
• Si des dommages ou de la corrosion sont constatés, cesser immédiatement le travail
avec l’équilibreur à ressort, marquer le dispositif à ressort comme étant défectueux et
informer le supérieur compétent.
• Il est recommandé de traiter les pièces mobiles et les points de friction avec une graisse
sans acide.
Effectuer des contrôles visuels quotidiens pour vérifier la présence éventuelle de corrosion
ou de dommages :
4 2
• Câble métallique
• Suspension de sécurité (2)
• Sécurité antichute (4)
Une personne compétente doit vérifier l’état de l’équilibreur à ressort, en
particulier du câble, au moins une fois par an (ISO 4309).
ÉLIMINATION
• Pour l'élimination, respecter toutes les directives en vigueur concernant les métaux, les
matières plastiques, les graisses, les huiles, etc.
• Les éventuels travaux de démontage doivent être confiés uniquement au personnel quali-
fié et formé.
12

Operating Instructions – Spring Balancers
US
/
GB
EINLEITUNG
• These operating instructions have been drafted for the spring balancers of the following model series:
ER00, ER11 and ER21.
• The basic constructional design of the spring balancers is identical. Each model series is designed for a certain
load range and a certain cable travel length leading to a difference in the dimensions. Please refer here to the
“Equipment parameters” section.
• These operating instructions provide the details for installation of the spring balancers by those duly trained and
qualified as well as details on operating them by personnel briefed for this purpose.
• To carry out repairs, specific servicing instructions are available which those with appropriate training and skills can
study on our www.kromer.com homepage or which can be sent to them from a request to [email protected].
• The German original version is the only legally binding one. Subject to changes without notice.
MANUFACTURER PARTICULARS
Carl Stahl Kromer GmbH
Nägelseestraße 37
D-79288 Gottenheim
Tel. +49 (0) 7665/50 207-0
FAX +49 (0) 7665/50 207-22 E-Mail: info@easy-balancer.com
Homepage: www.easy-balancer.com
EC DECLARATION OF CONFORMITY
With sole responsibility, we declare that the
spring balancers
have been developed, designed and manufactured in
accordance with the EC Machines Directive “2006/42/EC“.
The following standards have been applied: DIN EN ISO 12100 and DIN 15112.
Documentation responsibly rests with:: Carl Stahl Kromer GmbH, Tel.: +49 (0) 7665 / 50 207-0
This declaration of conformity loses its validity if the spring balancers are modified or changed.
Thomas Steinle
Thomas Steinle
Managing Director
Gottenheim,
30.04.2019
B. Lhd
Bernd Lienhard
Head of Quality Control
WARRANTY
For the spring balancers we provide a warranty on function and fault-free material for 24 months from the date of
delivery. This does not extend to the consequences of customary wear and tear, overloading, improper handling and
fitting outside-supplied spares.
We only take on the warranty when the appliance is presented to us for examination in a completed state. Damage
caused by material or manufacturer faults will be put right gratuitously in the form of a substitute delivery or repair. Our
general terms of business and trade hold good.
NAMEPLATE
• The nameplate is fitted to the housing.
• All details on the manufacturer, models series and
permitted load range of the spring balancer are found here.
13

DE
Betriebsanleitung – Federzug
GB
/
US
Operating Instructions – Spring Balancers
SAFETY – ACCIDENT PRREVENTION
Use as intended
• The spring balancers are solely designed for holding hand-held tools at the ready such as drills, pneumatic power
screwdrivers etc.
• A different use or an extended one is not considered as an intended use! Any damage resulting from this is not the
responsibility of the manufacturer/supplier. The risk is borne solely by the user.
• Before the spring balancers are deployed outside of the field of application described above, the written consent
of Carl Stahl Kromer GmbH is to be sought - otherwise the warranty becomes null and void.
• The spring balancers may only be installed, serviced and repaired by those duly trained and qualified.
• The suspended tool is pulled downwards – releasing it automatically returns it to its initial position.
Inappropriate use
The spring balancer must not be used as a crane.
Residual risks
DANGER !
Injuries which could possibly be lethal!
NEVER walk, work or stand under suspended loads.
WARNING ! The most serious of injuries are possible!
• Stress-relieved cables (not loaded) could whip back.
NEVER disconnect loads with the cable extracted.
Always connect and disconnect loads with the cable FULLY retracted.
• Any quick return of the cable (in the non-loaded state) can lead to the cable not being
properly anchored (cable has possibly broken from the cable mounting). Immediately
stop the operation with the spring balancer, mark it as faulty and inform the appropriate
supervisor.
• Tools which are drawn out beyond the permitted 10° inclined pull could swing violently
after being released and cause injuries.
• NEVER dismantle the cable housing (cable drum).
Other safety instructions
CAUTION! • Before working with the spring balancer, the operator must brief
his personnel in keeping with the particulars in these operating
instructions.
• Never operate without safety appliances (e.g. fall protection device
[4]), remove them or through modification place them out of
service.
• Operating defective spring balancers is strictly prohibited. This is
e.g. the case when a spring balancer falls into the fall protection
device (4) or crashes down. Only after a repair is it permitted to
continue operations with this spring balancer.
• Repairs, dismantling and re-assembly work on the spring balancer
may only be carried out by those duly trained and qualified. In so
doing, always make use of the original spares from Carl Stahl
Kromer GmbH. Only these spares meet the requisite safety criteria.
• The spring balancer is only to be operated under load. Operating
undertaken on other components is linked to a crushing risk and is
strictly prohibited.
4
14

Operating Instructions – Spring Balancers
US
/
GB
APPLIANCE PARAMETERS
Ident. No. Bearing load (kg) Cable travel (m) Intrinsic weight (kg)
ER00 0800 00 0.0 – 0.5 1.6 0.4
ER00 0800 01 0.3 – 1.5 1.6 0.5
ER00 0800 02 1.2 – 2.5 1.6 0.6
ER11 0800 01 0.5 – 2.0 2.5 0.8
ER11 0800 02 1.5 – 3.0 2.5 0.8
ER11 0800 05 3.0 – 5.5 1.4 0.9
ER21 0800 01 2.0 – 5.0 3.0 3.3
ER21 0800 02 4.0 – 8.0 3.0 3.7
ER21 0800 03 7.0 – 10.0 3.0 3.7
ER21 0800 04 10.0 – 14.0 3.0 3.9
INSTALLATION, SETTING THE CABLE LENGTH AND BEARING LOAD
Installation (ambient temperature: -20°C to +70°C)
CAUTION! • Only those duly trained and qualified may carry out installation, cable length adjustment
and bearing load adjustment of the spring balancers.
• Types with plastic housings must not be positioned in direct vicinity to hot air fans.
• The fixture to which the spring balancers and the fall protection device (4) are attached
must be designed with at least a safety factor of 5
(5 × [spring balancer intrinsic weight + maximum permitted capacity]).
Use the safety suspension (2) to suspend the spring balancer . 4 2
2.02
1. Ensure that the spring balancers do not slip out of the safety suspension (2), could
tighten –> retaining nut (2.1).
2. Fasten the fall protection device (4) at the suspension fixture:
• In doing so, the freedom of movement of the spring balancer must not be
negatively affected.
• The fall should the spring balancer crash down must not exceed 100 mm!
Adjusting the cable stop buffer
CAUTION!
Here, the max. permitted cable travel length
must not be exceeded:
(9)
ER00 1.6 m min. 1.2 Nm
ER11 / ER12 2.5 m min. 1.2 Nm
ER11... / ER12... - 005 1.4 m min. 1.2 Nm
ER21 / ER22 3.0 m min. 2 Nm
1. Affix a corresponding load
and draw out the cable to
the required position.
2. Slacken the screws at the
cable clamp (9, set the
required cable travel length
and then re tighten the
screws.
3. The rubber buffer (13) can
be manually shifted on the
cable between cable clamp
(9) and housing.
15

DE
Betriebsanleitung – Federzug
GB
/
US
Operating Instructions – Spring Balancers
Adjusting the bearing load
CAUTION! • Before setting the bearing load, affix the load with the cable fully retracted.
• Adjusting towards “Plus” (+) increases the bearing load.
• Adjusting towards “Minus” (-) reduces the bearing load.
• The setting is correct when the affixed load is easily drawn into the required position and
after being released returns to its initial position.
• The spring balancers leave the factory with the “Maximum load” setting.
The following adjustments are to be adjusted from the “Maximum load” again and again.
Please refer on this to the specific-type particulars.
Not heeding this instruction can result in the springs in the housing being ruined.
• ER00 and ER11:
Pressing in the spring lock (11) causes the pre-tension to act on the adjusting tool. Keep
the adjusting tool firmly held!
• Adjusting operation ER00 to ER12:
– Tensioning:
Insert the hexagonal key into the spring lock (11)
and turn clockwise
– Stress-relieving:
Insert the hexagonal key into the spring lock (11),
press inwards and turn anti-clockwise.
Caution!!!
The spring lock (11) must have the possibility on the
opposite side to move out of the housing.
• Adjusting operation ER21:
Insert the hexagonal key into the adjusting screw (14).
Use an hexagonal key to undertake the required
adjustment within the permitted adjustment range.
The adjusting screw (14) acts upon the spring lock
(11) which has a marking on the outside. The
adjustment can be seen at this marking.
• Column “X” = maximum permitted rotations towards
“Plus” with the spring fully stress-relieved. The spring
is fully stress-relieved when the rubber buffer (13) on
being stress-relieved detaches itself from the
housing.
Type X Type X Type X
ER00-00 13.4 ER11-01 6.0 ER21-01 14.0
ER00-01 4.0 ER11-02 5.0 ER21-02 10.0
ER00-02 4.5 ER11-05 3.4 ER21-03 6.25
- - - - ER21-04 7.0
14
11
11
14
11
11
ER00 and ER11 ER21
11
11
Tensioning Stress-relieving:
>1mm
16

Operating Instructions – Spring Balancers
US
/
GB
OPERATING THE SPRING BALANCERS
Very much a part of any proper, safe operating is the Safety – Accident Prevention Section on Page 4.
MAINTENANCE AND INSPECTION
CAUTION!
• If damage or corrosion is established, immediately stop the operation with the spring
balancer, mark it as faulty and inform the appropriate supervisor.
• Handling all moving parts and points of friction with an acid-free grease is recommended.
Visually check daily as to signs of corrosion or damage:
4 2
• Wire rope
• Safety suspension (2)
• Fall prevention device (4)
The spring balance and particularly the cable is to be periodically inspected
for damage - at least once a year - by a qualified person (ISO 4309).
DISPOSAL
• Disposal must involve consideration given to all directives applicable at the time in
question for metals, plastics, greases and oils etc.
• Only have any required dismantling done by those appropriately trained and qualified
17

DE
Betriebsanleitung – Federzug
ES
Manual de instrucciones – Equilibrador de muelle
INTRODUCCIÓN
• Este manual de instrucciones está destinado a los equilibradores de muelle de las siguientes series:
ER00, ER11 y ER21.
• La estructura básica de los equilibradores de muelle es idéntica. Cada serie de tipos está diseñada para un rango
de capacidad de carga y una longitud de extensión de cable específicos, por lo que difiere en sus dimensiones.
Para ello, consulte la sección «Parámetros del dispositivo».
• Este manual de instrucciones contiene la información para la instalación de los equilibradores de muelle a través
de personas competentes debidamente formadas, así como la información para el manejo por parte de un perso-
nal instruido a tal efecto.
• Para efectuar cualquier reparación, disponemos de instrucciones de servicio especiales que pueden ser consulta-
das por las personas debidamente cualificadas en nuestra página web www.kromer.com o enviadas previa solici-
tud a través de kromer@kromer.com.
• Sólo la versión original en alemán es vinculante legalmente. Sujeto a cambios sin previo aviso.
DATOS DEL FABRICANTE
Carl Stahl Kromer GmbH
Nägelseestraße 37
D-79288 Gottenheim
Teléfono +49 (0) 7665/50 207-0
FAX +49 (0) 7665/50 207-22 Correo electrónico:
info@easy-balancer.com
Página web: www.easy-balancer.com
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que los
equilibradores de muelle
han sido desarrollados, diseña-
dos y fabricados de conformidad con la Directiva de Máquinas CE aplicable «2006/42/CE».
Se aplicaron las siguientes normas: DIN EN ISO 12100 y DIN 15112.
Persona responsable de la documentación: Carl Stahl Kromer GmbH, Tel.: +49 (0) 7665 / 50 207-0
La presente Declaración CE de conformidad dejará de ser válida si los equilibradores de muelle se transforman o
modifican.
Thomas Steinle
Thomas Steinle
Gerente
Gottenheim,
30.04.2019
B. Lhd
Bernd Lienhard
Responsable de
Garantía de Calidad
GARANTÍA
Garantizamos el funcionamiento y la ausencia de defectos de los equilibradores de muelle durante 24 meses a
partir de la fecha de entrega. Esto no se extiende a las consecuencias del desgaste normal, la sobrecarga, el manejo
inadecuado o la instalación de piezas de repuesto de terceros.
Sólo se aceptará la garantía si el dispositivo se nos ha presentado sin desmontar para su inspección. Los daños cau-
sados por defectos del material o del fabricante serán subsanados gratuitamente mediante el envío de un producto
de sustitución o mediante su reparación. Son aplicables nuestras condiciones de venta generales.
PLACA DE CARACTERÍSTICAS
• La placa de características está fijada a la carcasa.
• Aquí encontrará toda la información sobre el fabricante, la serie de tipos
y el rango de carga admisible del equilibrador de muelle.
18

Betriebsanleitung – Federzug
DE
Manual de instrucciones – Equilibrador de muelle
ES
SEGURIDAD – PREVENCIÓN DE ACCIDENTES
Uso previsto
• Los equilibradores de muelle están diseñados exclusivamente para sujetar herramientas manuales como, por
ejemplo, taladros, destornilladores neumáticos, etc.
• ¡Cualquier otro uso o uso que vaya más allá se considera uso indebido! El fabricante/proveedor no se hace
responsable de los daños derivados de ello. El riesgo es asumido exclusivamente por el usuario.
• Antes de utilizar los equilibradores de muelle fuera del ámbito de aplicación descrito anteriormente, deberá obte-
nerse el consentimiento por escrito de Carl Stahl Kromer GmbH ; de lo contrario, la garantía quedará invalidada.
• Los equilibradores de muelle sólo pueden ser instalados, mantenidos y reparados por personas cualificadas y
formadas para ello.
• La herramienta acoplada se tira hacia abajo; cuando se suelta, vuelve automáticamente a su posición original.
Uso inadecuado
El equilibrador de muelle no debe utilizarse como grúa.
Riesgos residuales
¡PELIGRO!
Posibilidad de lesiones, incluso mortalesNUNCA camine, trabaje o permanezca de pie
debajo de cargas suspendidas.
¡ADVER-
TENCIA!
¡De hacerlo, se expone a lesiones muy graves!
• Las cuerdas descargadas (sin carga) pueden romperse bruscamente dando un latigazo.
NUNCA suspenda cargas con el cable extendido.Enganche o desenganche siempre las
cargas con el cable totalmente recogido.
• Si el cable se rompe hacia atrás (en estado descargado), es posible que ya no esté bien
anclado (el cable puede haberse salido de su fijación interior). Deje de trabajar con el
equilibrador de muelle inmediatamente, marque el equilibrador de muelle como defectuo-
so e informe al supervisor responsable.
• Si se tira de las herramientas más allá de la inclinación permitida de 10°, pueden oscilar
violentamente después de soltarlas y lesionar a personas.
• No desmonte NUNCA la carcasa del muelle (tambor de cable).
Otras instrucciones de seguridad
¡ATENCIÓN! - Antes de trabajar con el equilibrador de muelle, el operador debe
instruir a su personal de acuerdo con la información contenida en
este manual de instrucciones.
• No opere nunca sin dispositivos de seguridad (por ejemplo, pro-
tección anticaídas [4]), ni los retire o ponga fuera de servicio cam-
biándolos.
• Queda terminantemente prohibida la utilización de equilibradores
de muelle defectuosos. Este es el caso, por ejemplo, si un equili-
brador de muelle cae en la protección anticaídas (4) o se desploma.
Sólo se permite seguir utilizando este equilibrador de muelle una
vez realizada la reparación.
• Las reparaciones, así como los trabajos de desmontaje y montaje
del equilibrador de muelle, sólo deben ser realizados por personal
cualificado y formado para ello. Utilice siempre piezas de recambio
originales de Carl Stahl Kromer GmbH. Sólo ellas cumplen los cri-
terios de seguridad exigidos.
• El equilibrador de muelle sólo puede accionarse en carga. Existe
riesgo de aplastamiento al operar sobre otros componentes y esto
está estrictamente prohibido.
4
19

DE
Betriebsanleitung – Federzug
ES
Manual de instrucciones – Equilibrador de muelle
CARACTERÍSTICAS DEL DISPOSITIVO
N° de ident. Capacidad de carga (kg) Tracción del cable (m) Peso neto (tara) (kg)
ER00 0800 00 0,0 – 0,5 1,6 0,4
ER00 0800 01 0,3 – 1,5 1,6 0,5
ER00 0800 02 1,2 – 2,5 1,6 0,6
ER11 0800 01 0,5 – 2,0 2,5 0,8
ER11 0800 02 1,5 – 3,0 2,5 0,8
ER11 0800 05 3,0 – 5,5 1,4 0,9
ER21 0800 01 2,0 – 5,0 3,0 3,3
ER21 0800 02 4,0 – 8,0 3,0 3,7
ER21 0800 03 7,0 – 10,0 3,0 3,7
ER21 0800 04 10,0 – 14,0 3,0 3,9
INSTALACIÓN, AJUSTE DE LA LONGITUD DEL CABLE Y DE LA CAPACIDAD
DE CARGA
Instalación (temperatura ambiente: -20 °C a +70 °C)
¡ATENCIÓN! • La instalación, el ajuste de la longitud del cable y el ajuste de la capacidad de carga de los
equilibradores de muelle deben ser realizados únicamente por personas cualificadas y
formadas para ello.
• Las versiones con carcasa de plástico no deben colocarse cerca de sopladores de aire
caliente.
• El dispositivo al que se fijan los equilibradores de muelle y el dispositivo anticaídas (4)
debe estar diseñado con un factor de seguridad mínimo de 5
(5 × [peso propio del equilibrador de muelle + carga máxima admisible]).
El equilibrador de muelle se cuelga mediante una suspensión de seguridad (2).
4 2
2.02
1. Asegúrese de que los equilibradores de muelle no se salgan de dicha suspensión de
seguridad (2) -> apretar la contratuerca (2.1).
2. Fije la protección anticaídas (4) al dispositivo de suspensión:
• La libertad de movimiento del equilibrador de muelle no debe verse afectada.
• La distancia de caída en caso de caída del equilibrador de muelle no debe superar
los 100 mm
Ajuste del límite de tracción del cable
¡ATENCIÓN!
No debe superarse la longitud máxima
admisible de prolongación del cable:
(9)
ER00 1,6 m mín. 1,2 Nm
ER11 / ER12 2,5 m mín. 1,2 Nm
ER11... / ER12... - 005 1,4 m mín. 1,2 Nm
ER21 / ER22 3,0 m mín. 2 Nm
1. Coloque una carga adecua-
da y extienda el cable hasta
la posición deseada.
2. Afloje los tornillos del suje-
tacables (9), ajuste la longi-
tud deseada de extensión
del cable y vuelva a apretar
los tornillos.
3. El amortiguador de goma
(13) puede desplazarse
manualmente entre el suje-
tacables (9) y la carcasa del
cable.
20
This manual suits for next models
12
Table of contents
Languages:
Other Carl Stahl Kromer Safety Equipment manuals