manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Casit
  6. •
  7. Gate Opener
  8. •
  9. Casit AF0051/ML Instruction Manual

Casit AF0051/ML Instruction Manual

Other Casit Gate Opener manuals

Casit MC300/IMB User manual

Casit

Casit MC300/IMB User manual

Casit SLIDY/S User manual

Casit

Casit SLIDY/S User manual

Casit EQ2006 User manual

Casit

Casit EQ2006 User manual

Casit SCORRY500J User manual

Casit

Casit SCORRY500J User manual

Casit EQ212 User manual

Casit

Casit EQ212 User manual

Casit EQ2009 User manual

Casit

Casit EQ2009 User manual

Casit KEQ016 User manual

Casit

Casit KEQ016 User manual

Casit ROLLY MC300/RC Instruction Manual

Casit

Casit ROLLY MC300/RC Instruction Manual

Casit MLA 400 User manual

Casit

Casit MLA 400 User manual

Casit TORINO 06 Manual

Casit

Casit TORINO 06 Manual

Casit MC300/IM WINCH User manual

Casit

Casit MC300/IM WINCH User manual

Casit MR33/CR63 User manual

Casit

Casit MR33/CR63 User manual

Casit MC300/R Instruction Manual

Casit

Casit MC300/R Instruction Manual

Popular Gate Opener manuals by other brands

Nortek Security & Control Mighty Mule HD272 installation manual

Nortek Security & Control

Nortek Security & Control Mighty Mule HD272 installation manual

tousek TURN 10 Installation and operating instructions

tousek

tousek TURN 10 Installation and operating instructions

SOMFY AXOVIA 220B RTS installation instructions

SOMFY

SOMFY AXOVIA 220B RTS installation instructions

Nice HySecurity CBOX1050 Installation and programming manual

Nice HySecurity

Nice HySecurity CBOX1050 Installation and programming manual

CAME FROG-PM4 installation manual

CAME

CAME FROG-PM4 installation manual

Aprimatic ONDA 500 installation instructions

Aprimatic

Aprimatic ONDA 500 installation instructions

Turnstiles FSW 900 manual

Turnstiles

Turnstiles FSW 900 manual

Erreka BUL BL33 Quick installation and programming guide

Erreka

Erreka BUL BL33 Quick installation and programming guide

Extel VERA quick guide

Extel

Extel VERA quick guide

Beninca R1-2 WBV quick start guide

Beninca

Beninca R1-2 WBV quick start guide

Erreka VULCAN D user manual

Erreka

Erreka VULCAN D user manual

Motorline professional FORT User& installer's manual

Motorline professional

Motorline professional FORT User& installer's manual

Beninca BOB5024 manual

Beninca

Beninca BOB5024 manual

AGA GATEMASTER 900 HD installation manual

AGA

AGA GATEMASTER 900 HD installation manual

Cardin BL Series manual

Cardin

Cardin BL Series manual

Westfalia 85 27 06 instruction manual

Westfalia

Westfalia 85 27 06 instruction manual

Riello Elettronica CARDIN ACE FAST Instruction handbook

Riello Elettronica

Riello Elettronica CARDIN ACE FAST Instruction handbook

Telcoma ARM Instruction handbook

Telcoma

Telcoma ARM Instruction handbook

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

ISO 9001:2015
Cert. n. 3614/5
Quality System Certified
Cancelli Automatici Shed Infissi Telecomandati MADE IN ITALY
Pagina 1 di 16 Rev. 00 del 26/02/2007
Stab.: Strada Pietra Alta 1 – C.a.p. 10040 CASELETTE (TO) Italy
Tel. +39 011 9688230–170 Fax +39 011 9688363
Partita IVA 0050659.001.7 Reg. Trib. Torino N.654/62
C.C.I.A.A. 333122 - M: T0024777 Web: www.casit-italy.com
Email: info@casit.it Email pec: dir[email protected]
UMO
UNDERGROUND MECHANICAL OPERATOR
MANUALE DI INSTALLAZIONE
MANUTENZIONE E CATALOGO
RICAMBI / ACCESSORI
INSTALLATION AND MAINTENANCE
MANUAL AND SPARE PARTS /
ACCESSORIES CATALOGUE
MANUEL D’INSTALLATION ET
D’ENTRETIEN ET CATALOGUE DES
RECHANGES / ACCESSOIRES
OPERATORE ELETTROMECCANICO
IRREVERSIBILE INCASSATO A PAVIMENTO
PER CANCELLI A 1 o 2 ANTE –
ELECTROMECHANICAL UNDERGROUND
OPERATOR SELFLOCKING FOR GATES
WITH 1 OR 2 LEAVES -
OPÉRATEUR ÉLECTROMÉCANIQUE
AUTOBLOCANT ENCASTRÉ POUR
PORTAILS À 1 OU 2 VANTAILS
Attenzione !!
Prima di effettuare l’installazione,
leggere attentamente questo
manuale.
Il presente manuale di
installazione è rivolto
esclusivamente a personale
professionalmente competente
N.B. - La Casit declina ogni
responsabilità in caso di non
osservanza delle normative vigenti
nel Paese dove viene effettuata
l’installazione
WARNING !!
Before installing, carefully
read this manual.
This installation manual is
intended for professionally
competent personnel only
N.B. - Casit declines every
responsibility in case of not
observance of the normative in
force in the Country where the
installation is made
Attention !!
Avant d'effectuer l'installation,
lire attentivement ce manuel
Cette notice d’installation est
destinée exclusivement aux
professionnels qualifiès
N.B. - Casit décline toute
responsabilité en caso pas
observance des réglementations
en vigeur dans le Pays où elle est
effectuée l'installation
GB
I
F
MC300/IMB
Pagina 2 di 16 Rev. 00 del 18/07/2023
INDICE SUMMARY INDEX
Capitolo
Chapter
Chapitre
Descrizione – Description – Description
Pagina
Page
Page
1
AVVERTENZE GENERALI PER LA SICUREZZA
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
3
2
MODELLI E CARATTERISTICHE
MODELS AND CHARACTERISTICS
MODELES ET CARATERISTIQUES
4
 Verifiche e controlli pre-installazione – Test and checkout before installation
Vérifications contrôle avant installation 4
 Dati tecnici - Technical data - Donnes tecniques 4
 Limiti di impiego – Technical data – Donnes tecniques 5
 Dimensioni d’ingombro – Dimensions – Dimensions d’encombrement 5
3
IMPIANTO TIPICO
TYPICAL SYSTEM LAYOUT
INSTALLATION TYPIQUE
6
 Componente impianto – Component - Composant 6
4
DISIMBALLO
UNPACKAGING
DESEMBALLAGE
7
5
RESCHI RESIDUI
POTENTIAL RISKS
RISQUES SECONDAIRES
7
6
INSTALLAZIONE E MESSA IN FUNZIONE
INSTALLATION
INSTALLATION MISE EN FONCTION
7-8
 Montaggio cassa di fondazione – Box foundation installation – Montage boitier encastrement 7
7
COMANDO MANUALE D’EMERGENZA
EMERGENCY MANUAL DRIVE
DEPANNAGE MANUEL
9
8
INCONVENIENTI CAUSE E RIMEDI
TROUBLESHOOTING
DÉSAVANTAGES CAUSES ET REMÈDES
10
9
PIANO DI MANUTENZIONE
MAINTENANCE PROGRAM
ENTRETIEN PERIODIQUE
11
10
ESPLOSO COMPONENTI
DETAILED DESIGN OF ALL THE SPARE
DETAIL ECLATE
12
11
ACCESSORI A RICHIESTA
ACCESSORIES ON DEMAND
ACCESSOIRES SUR DEMANDE
13
1
2
SMALTIMENTO – DISPOSAL – MISE AU REBUT
1
3
13
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE
14
14
LIMITI DI GARANZIA
WARRANTY
LIMITES DE LA GARANTIE
15
MC300/IMB
Pagina 3 di 16 Rev. 00 del 18/07/2023
1. AVVERTENZE GENERALI PER LA SICUREZZA
USO – Avvertenze per l’utente
Le presenti avvertenze sono parte integrante ed essenziale del
prodotto e devono essere consegnate all’utilizzatore.
Leggerle attentamente in quanto forniscono importanti
indicazioni riguardanti la sicurezza di installazione, uso e
manutenzione. È necessario conservare queste istruzioni e
trasmetterle ad eventuali subentranti nell’uso dell’impianto.
Questo prodotto dovrà essere destinato solo all’uso per il quale
è stato espressamente concepito.
Ogni altro uso è da considerarsi improprio e quindi pericoloso.
Il costruttore non può essere considerato responsabile per
eventuali danni causati da usi impropri, erronei ed irragionevoli.
Evitare di operare in prossimità delle cerniere o organi
meccanici in movimento. Non entrare nel raggio di azione
della porta o cancello motorizzati mentre è in movimento.
Non opporsi al moto della porta o cancello motorizzati poiché
può causare situazioni di pericolo. Non permettere ai bambini
di giocare o sostare nel raggio di azione della porta o cancello
motorizzati. Tenere fuori dalla portata dei bambini i
radiocomandi e/o qualsiasi altro dispositivo di comando, per
evitare che la porta o cancello motorizzati possa essere
azionata involontariamente. In caso di guasto o di cattivo
funzionamento del prodotto, disinserire l’interruttore di
alimentazione, astenendosi da qualsiasi tentativo di riparazione
o di intervento diretto e rivolgersi solo a personale
professionalmente competente. Il mancato rispetto di quanto
sopra può creare situazioni di pericolo.
L’utente può solo eseguire la manovra manuale.
Qualsiasi intervento di pulizia, manutenzione o riparazione,
deve essere effettuato da personale professionalmente
competente.
Per garantire l’efficienza dell’impianto ed il suo corretto
funzionamento è indispensabile attenersi alle indicazioni del
costruttore facendo effettuare da personale professionalmente
competente la manutenzione periodica della porta o cancello
motorizzati.
In particolare si raccomanda la verifica periodica del corretto
funzionamento di tutti i dispositivi di sicurezza.
Gli interventi di installazione, manutenzione e riparazione
devono essere documentati e tenuti a disposizione
dell’utilizzatore.
INSTALLAZIONE – Istruzioni per l’installatore
L’installazione deve essere eseguita da personale
professionalmente competente. L’installazione, i collegamenti
elettrici e le regolazioni devono essere effettuati nell’osservanza
della Buona Tecnica e in ottemperanza alle norme vigenti.
Leggere attentamente le istruzioni prima di iniziare
l’installazione del prodotto. Una errata installazione può essere
fonte di pericolo.
I materiali dell’imballaggio (plastica, polistirolo, ecc.) non vanno
dispersi nell’ambiente e non devono essere lasciati alla portata
dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Prima di iniziare l’installazione verificare l’integrità del prodotto.
Non installare il prodotto in ambiente e atmosfera esplosivi:
presenza di gas o fumi infiammabili costituiscono un grave
pericolo per la sicurezza.
Prima di installare la motorizzazione, apportare tutte le
modifiche strutturali relative alla realizzazione dei franchi di
sicurezza ed alla protezione o segregazione di tutte le zone di
schiacciamento, cesoiamento, convogliamento e di pericolo in
genere. Verificare che la struttura esistente abbia i necessari
requisiti di robustezza e stabilità.
Il costruttore della motorizzazione non è responsabile
dell’inosservanza della Buona Tecnica nella costruzione degli
infissi da motorizzare, nonché delle deformazioni che
dovessero intervenire nell’utilizzo.
I dispositivi di sicurezza (fotocellule, coste sensibili, stop di
emergenza,ecc.) devono essere installati tenendo in
considerazione: le normative e le direttive in vigore, i criteri della
Buona Tecnica, l’ambiente di installazione, la logica di
funzionamento del sistema e le forze sviluppate dalla porta o
cancello motorizzati. I dispositivi di sicurezza devono
proteggere eventuali zone di schiacciamento, cesoiamento,
convogliamento e di pericolo in genere, della porta o cancello
motorizzati.
Applicare le segnalazioni previste dalle norme vigenti per
individuare le zone pericolose. Ogni installazione deve riportare
in modo visibile l’indicazione dei dati identificativi della porta o
cancello motorizzati.
Prima di collegare l’alimentazione elettrica accertarsi che i dati
di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione
elettrica.
Prevedere sulla rete di alimentazione un
interruttore/sezionatore onnipolare con distanza d’apertura dei
contatti uguale o superiore a 3 mm.
Verificare che a monte dell’impianto elettrico vi siano un
interruttore differenziale e una protezione di sovracorrente
adeguati.
Collegare la porta o cancello motorizzati a un’efficace impianto
di messa a terra eseguito come previsto dalle vigenti norme di
sicurezza.
Il costruttore della motorizzazione declina ogni responsabilità
qualora vengano installati componenti incompatibili ai fini della
sicurezza e del buon funzionamento. Per l’eventuale
riparazione o sostituzione dei prodotti dovranno essere utilizzati
esclusivamente ricambi originali.
L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative
al funzionamento automatico, manuale e di emergenza
della porta o cancello motorizzati, è consegnare
all’utilizzatore dell’impianto le istruzioni d’uso.
1. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
USE – Warnings for the User
The following precautions are an integral and essential
part of the products and must be supplied to the user.
Read them carefully as they contain important indications
for the safe installation, use and maintenance.
These instructions must be kept and forwarded to all
possible future user of the system.
This product must be used only for that which it has been
expressely designed. Any other use is to be considered
improper and therefore dangerous.
The manufacturer cannot be held responsible for possible
damage caused by improper, erroneous or unreasonable
use. Avoid operating in the proximity of the hinges or
moving mechanical parts.
Do not enter the field of action of the motorised door or
gate while in motion.
Do not obstruct the motion of the motorised door or gate
as this may cause a situation of danger.
Do not allow children to play or stay within the field of
action of the motorised door or gate. Keep remote control
or any other control devices out of the reach of children,
in order to avoid possible involuntary activation of the
motorised door or gate.
In case of breakdown or malfunctioning of the product,
disconnect from the mains, do not attempt to repair or
intervene directly and contact only qualified personnel.
Failure to comply with the above may create a situation of
danger.
The user can only execute the manual drive.
All cleaning, maintenance or repair work must be carried
out by qualified personnel.
In order to guarantee that the system works efficiently
and correctly it is indispensable to comply with the
manufacturer’s indications thus having the periodic
maintenance of the motorised door or gate carried out by
qualified personnel.
In particular regular checks are recommended in order to
verify that the safety devices are operating correctly.
All installation, maintenance and repair work must be
documented and made available to the user.
INSTALLATION – Instructions for the fitter
The installation must be carried out by qualified
personnel. The installation, the electrical connections and
the settings must be completed in conformity with good
workmanship and with the laws in force. Read the
instructions carefully before beginning to instal the
product. Incorrect installation may be source of danger.
Packaging materials (plastic, polystyrene, etc.) must not
be allowed to litter the environment and must be kept out
of the reach of children for whom they may be a source of
danger.
Before beginning the installation check that the product is
in perfect condition. Do not install the product in explosive
areas and atmospheres: the presence of flammable gas
or fumes represents a serious threat to safety.
Before installing the motorisation device, make all the
structural modifications necessary in order to create
safety clearance and to guard or isolate all the
compression, shearing, trapping and general danger
areas. Check that the existing structure has the
necessary strength and stability.
The manufacturer of the motorisation device is not
responsible for the non-observance of workmanship in
the construction of the frames to be motorised, nor for
deformations that may occur during use.
The safety devices (photoelectric cells, mechanical
obstruction sensor, emergency stop, etc.) must be
installed taking into account: the provisions and the
directives in force, good workmanship criteria, the
installation area, the functional logic of the system and
the forces developed by the motorised door or gate.
The safety devices must protect against compression,
shearing, trapping and general danger areas of the
motorized door or gate.
Display the signs required by law to identify danger
areas. Each installation must bear a visible indication of
the data identifying the motorised door or gate.
Before connecting to the mains check that the rating is
correct for the destination power requirements. A
multipolar isolation switch minimum contact gaps of 3mm
must be included in the mains supply.
Check that upstream of the electrical installation there is
an adequate differential switch and a suitable circuit
breaker. Ensure that the motorised door or gate has an
earth terminal in accordance with the safety regulations in
force. The manufacturer of the motorising device
declines all responsibility in cases where components
which are incompatible with the safe and correct
operation of the product have been installed. For repairs
or replacement of products only original spare must be
used.
The fitter must supply all information concerning the
automatic, the manual and the emergency operation
of the motorised door or gate, and must provide the
user of the device with the operating instructions.
1. CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
UTILISATION – Conseignes pour l’utilisateur
Ces consignes sont partie intégrante et essentielle du produit
et doivent être remises à l’utilisateur. Lire ces consignes
attentivement, car elles contiennent des instructions
concernant la sécurité de l’installation, de l’utilisation et de
l’entretien de ce système.
Il est indispensable de conserver ces instructions et de les
transmettre à d’autres utilisateurs éventuels de ce système.
Ce produit doit être destiné exclusivement à l’utilisation pour
laquelle il a été conçu. Toute autre utilisation est inappropriée
et par conséquent dangereuse.
Le constructeur ne peut être tenu pour responsable en cas
d’éventuels dommages causés par une utilisation
inappropriée, erronée et irrationnelle. Eviter de manoeuvrer à
proximité des charnières ou des organes mécaniques en
mouvement. Ne pas entrer dans le rayon d’action de la porte
ou du portail automatisés lorqu’ils sont en mouvement. Ne pas
s’opposer au mouvement de la porte ou du portail automatisés
car cela peut être source de danger.
Ne pas laisser des enfants jouer ou se tenir dans le rayon
d’action de la porte ou du portail automatisés.
Garder hors de la portée des enfants les radiocommandes
et/ou tout autre dispositif de commande, afin d’éviter que la
porte ou le portail automatisés puissent être actionnés
involontairement.
En cas de panne ou de mauvais fonctionnement du produit,
débrancher l’interrupteur de secteur et s’abstenir de toute
tentative de réparation ou d’intervention directe. S’adresser
uniquement à un professionnel compétent.
Le non-respect de ces instructions peut être cause de danger.
L'utilisateur peut seulement exécuter la dépannage
manuel.
Afin de garantir l’efficacité du système et son fonctionnement
correct, il est indispensable d’observer les instructions du
constructeur en s’adressant à un professionnel compétent
pour l’entretien périodique de la porte ou du portail
automatisés. Plus particulièrement, il est recommandé de
procéder à une vérification périodique du fonctionnement
correct de tous les dispositifs de sécurité.
Les interventions d’installation, d’entretien et de réparation
doivent être documentées et mises à la disposition de
l’utilisateur.
INSTALLATION – instructions pour l’installateur
L’installation doit être effectuée par un professionnel
compétent. L’installation, le raccordement électrique et les
réglages doivent être effectués selon règles de Bonne
Technique et respecter la réglementation en vigueur.
Lire attentivement les instructions avant de procéder à
l’installation du produit. Une installation erronée peut être
source de danger. Les materiaux de l’emballage (plastique,
polystyrène, etc.) ne doivent pas être abandonnés dans la
nature et ne doivent pas être laissés à la portée des enfants,
car ils sont une source potentielle de danger.
Avant de procéder à l’installation, vérifier l’intégrité du produit.
Ne pas installer le produit à proximité de matières explosives :
la présence de gaz ou de vapeurs inflammables représente un
grave danger pour la sécurité. Avant d’installer les
automatismes, apporter toutes les modifications structurelles
relatives à la realisation des distances de sécurité et à la
protection ou ségrégation de toutes les zones d’écrasement,
de cisaillement, d’entraînement et de danger en général.
Vérifier que la structure existante ait les qualités requises de
robustesse et de stabilité. Le constructeur des automatismes
n’est pas responsable du non-respect des règles de Bonne
Technique dans la construction des châssis devant être
équipés d’automatismes, ni des déformations que pourrait
entraîner l’utilisation du produit.
Le dispositifs de sécurité (photocellules, barres palpeuses,
arrêt d’urgence, etc.) doivent être installés en tenant compte
des normes et directives en vigueur, des critères de Bonne
Technicque, de l’emplacement de l’installation, de la logique
de fonctionnement du système et des forces dégagées par la
porte ou le portail équipes d’automatismes.
Les dispositifs de sécurité doivent protéger les zones
éventuelles d’écrasement, de cisaillement, d’entraînement et
de danger en général, de la porte ou du portail automatisés.
Appliquer la signalisation prévue par la réglementation en
vigueur pour localiser les zones dangereuses.
Toute installation doit indiquer de façon visible les données
d’identification de la porte ou du portail automatisés.
Avant de procéder au raccordement électrique, s’assurer que
les données de la plaquette signalétique correspondent à
celles du réseau d’alimentation électrique. Prévoir sur le
réseau d’alimentation un dispositif de coupure omnipolaire
avec une distance d’ouverture des contacts égale ou
supérieure à 3mm. Vérifier qu’en amont de l’installation
électrique il y ait un interrupteur différentiel ainsi qu’une
protection contre des surcharges de courant adéquate.
Relier la porte ou le portail automatisés à un système de mise
à la terre efficace installé conformément aux normes de
sécurité en vigueur. Le constructeur des automatismes
décline toute responsabilité au cas où seraient installés des
composants incompatibles en termes de sécurité et de bon
fonctionnement. En cas de réparation ou de remplacement
des produits, des pièces de rechange originales
impérativement être utilisées.
L’installateur doit fournir tous les renseignements
concernant le fonctionnement automatique, manuel
ou de secours de la porte ou du portail automatisés
et remettre la notice d’emploi à l’utilisateur.
F
GB
I
MC300/IMB
Pagina 4 di 16 Rev. 00 del 18/07/2023
2. MODELLI E CARATTERISTICHE – MODELS AND CHARACTERISTICS – MODELES ET CARATERISTIQUES

L’automazione UMO è la soluzione
ideale per applicazioni interrate
sottocardine. La posizione sottocardine
mantiene intatta l’estetica del cancello ad
ante battenti e rende l’automazione
praticamente invisibile.
 L’operatore è costituito da una cassa di
fondazione trattata contro l’ossidazione
(cataforesi) o in inox (opzional) e
contenente: il sistema di cardine con
supporto su sfera del cancello, il
motoriduttore elettromeccanico stagno e
le leve di trasmissione.
 La forza viene regolata con estrema
precisione dalla centrale di comando
 Il riduttore elettromeccanico irreversibile,
mantiene il blocco in chiusura ed
apertura rendendo superfluo l’uso di
un’elettroserratura (vedi limiti di impiego).
 Il sistema di sblocco per la manovra
manuale è incorporato nel cardine e si
attiva con un apposita chiave a leva
inseribile sia dal lato interno che da
quello esterno della porta.
 Il tempo di lavoro è regolato tramite un
temporizzatore incorporato nella centrale
elettronica di comando.
 Fondo corsa meccanico in chiusura
incorporato e registrabile.

Fondo corsa meccanico in apertura
incorporato fisso a 103°.

The UMO automation is the ideal
solution for underground applications.
The underground position maintains
intact the aesthetics of the swing gate
and it makes practically invisible the
automation.

The operator has a foundation box
treated against the oxidation
(cataphoresis) or inox (optional) and it
contains: the hinge system with support
on sphere of the gate, the
electromechanical motoreducer
waterproof and the transmission levers.
 Power is regulated with extreme
precision by the control box.
 The electromechanical selflocking
reducer, maintains the block in closing
and opening so the electrolock is not
required (see limits of employment).
 The unlocking system for the manual
manoeuvre is incorporated in the hinge
and it is activated with a special lever
key that can be inserted both from the
inside and from the outside.
 The time of work is regulated through a
timer incorporated in the control box
 The mechanical limit in closing is
incorporated and it can be setted.
 The mechanical limit in opening is
incorporated and it is fixed to 103°.

L'automation UMO est la solution
idéale pour applications incastrées. La
position incastrée maintient intact
l'esthétique du portail battant et
l'automation est pratiquement invisible.
 L'opérateur est constitué par une
caisse de fondation traitée contre
l'oxydation (cataphoresi) ou en inox,
(optional) contenant: le système de
gond avec support sur sphère du
portail, le motoreducteur
électromécanique étanche et les leviers
de transmission.
 La force est réglée avec extrême
précision de la platine
 Le réducteur électromécanique
autoblocant maintient le bloc en
fermeture et ouverture soit, il n'y a pas
besoin d'une electroserrure, (voire
limites d'emploi).
 Le système de déblocage pour la
manoeuvre manuelle est incorporé
dans le gond et il active avec un
spéciale clé au levier inseribile soit de
l'intérieur que de l’extérieur.
 Le temp du travail est réglé par un
temporisateur incorporé dans la platine.
 Butée mécanique en fermeture
incorporée et registrabile.
 Butée mécanique en ouverture
incorporée fixe à 103°.
 Verifiche e controlli pre-installazione – Test and checkout before installation
Vérifications contrôle avant installation
Prima di procedere all'installazione della automazione occorre verificare che l'anta del cancello :
 possa ruotare senza impuntamenti col terreno.
 non oscilli e si svergoli durante il movimento.
 sia tenuta in asse dalle apposite cerniere.
 sia dotata di battute di arresto in apertura e chiusura.
Eventualmente se questi difetti e mancanze sono presenti vanno corretti prima di installare l'automazione.
Before setting-up an automation system is necessary to verify that the gate wing:
 could turn without ground hindrance.
 doesn’t swing or twist during movement.
 should be load in axis thanks to gate hinges
 should be equipped with a stopping ledge when open or close.
If these defects or lacks are present should be correct before setting-up the automation system.
Avant faire l’installations de l’automatisme il faut vérifier que le vantail
 puisse tourner sans empêchements avec le sol.
 n’oscille ou gauchisse pas pendant le mouvement.
 soit tenu en axe par les charnières propres.
 soit équipé des feuillures d’arrêt en ouverture ou fermeture.
Eventuellement s’ils sont présent défauts et manques, on doit les corriger avant l’installation de l’automatisme.
 Dati tecnici – Technical data – Donnes tecniques
Alimentazione monofase – Power suppply monophase – Alimentation monofase – monophase – monophasè
230 Vac 50/60Hz
Corrente – Current – Courant 1,4 A
Potenza assorbita – Absorbed power – Puissance absorbée 280 W
Coppia – Torque – Couple 250 Nm
Condensatore – Condenser – Condensateur 12,5 Mf
Rapporto di riduzione – Reduction ratio – Rapport de réduction 1:935
Giri/minuto albero motoriduttore – Speed RPM – Vitesse axe moteur 1,5
Temperature d’esercizio – Working temperature – Température de service - 20°C / +70°C
Grado di protezione – Protection level – Indice de protection IP 67
Peso operatore – Operator weight – Poid operateur 10 kg
Intermittenza di lavoro 40%. Per uso intensivo i valori dei limiti d’impiego vanno ridotti del 30% – Heavy duty –
Fonctionnement intensif
Tempo di apertura 90° – Opening time 90° – Temps d’ouverture 90° 16 sec.
I
GB
F
I
GB
F
MC300/IMB
Pagina 5 di 16 Rev. 00 del 18/07/2023
 Limiti di impiego – Technical data – Donnes tecniques
Larghezza anta
–
Door width
–
Largeur vantail VS Peso anta
–
Door weight
–
Poids vantail
Per larghezza VS peso anta vedi diagramma a lato.
Attenzione: La forma, l’altezza del cancello (es: cieco) e le condizioni
climatiche (es. vento forte) possonoridurre anche notevolmente i valori
dei limiti d’impiego.
For width VS weight of the door, see the diagram on the side.
Warning: The form, the height of the gate (ex: blind) and the climatic
conditions (ex. strong wind) they can alsoreduce the values of the limits
of employment.
Pour la largeur et le poids du vantail, voir le schéma sur le côté.
Attention: La forme, l'hauteur du portail (ex: aveugle) et les conditions
climatiques (ex. vent fort) peut réduire
les valeurs des limites d'emploi.
 Componenti automazione - Automation components - Composants d'automation
Casit code
Q.tà
Descrizione
-
description
-
description
MC300/MV1+
1 Operatore( senza cassa)+MFC006 – Operator (without foundation box)+MFC006 – Operateur(sans caisse de
fondation)+MFC006
MC300/CAS 1 Cassa fondazione in acciaio cataforizzato+accessori – Fondation box in cataphorized steel+ancillaires – Caisse de
fondation en acier cataphorisé+accessoires
MC300/B1 1 Leva L1 (apertura 100° con sblocco - L1 lever (opening 100°) with manual release - Levier L1 (ouverture 100°)
avec déverrouillage
NN161VF
/K
1 Leva L2 di collegamento - L2 Connecting lever - Levier L2 de connexion
 Optional e/o ricambi – Optional and spare parts – Optional et pieces de rechange
Casit code
Descrizione
-
description
-
description
MC300/CASI Cassa fondazione acciaio INOX +accessori – Fondation box Stainless Steel+ancillaires – Caisse de fondation en Acier
Inoxidable +accessoires
MC300/MV1 Operatore( senza cassa e senza MFC006) – Operator (without foundation box and without MFC006) – Operateur(sans
caisse de foundation et sans MFC006)
MFC006
Finecorsa meccanico in chiusura – Mechanical closing limit switch - Fin de course mecanique de fermeture
 Dimensioni d’ingombro – Dimensions – Dimensions d’encombrement
MC300/IMB
Pagina 6 di 16 Rev. 00 del 18/07/2023
3. IMPIANTO TIPICO – TYPICAL SYSTEM LAYOUT – INSTALLATION TYPIQUE
esempio puramente indicativo
indicative example
exemple purement indicatif
 Componente impianto - Component - Composant
n° fili x sezione
n° wires x section
n° cables x section
1) Interruttore di linea
alimentazione Power supply switch Interrupteur general
2)
Operatore Operator Operateur 3x1,5 + TERRA
3) Centrale di comando Control unit Centrale 2 x 2,5 + TERRA
(1 PHASE)
4)
Selettore a chiave Key switch Selecteur a clef 2 x 0,5
5)
Pulsantiera Push button Boutton poussoir 3 x 0,5
6)
Lampeggiante Flashing light Clignotant 2 x 1,5
7) Fotocellula Photocells Cellules photo Rx 4 x 0,5
Tx 2 x 0,5
8)
Costa sensibile Safety edge Barre palpeuse 2 x 1
11)
Antenna Aerial Antenne RG S8
13)
Arresti meccanici fine corsa Mechanical stops Butées mécaniques
15)
Elettroserratura Electrolock Electroserrure 2 x 1
16) Chiavistello (fermo, riscontro a
pavimento) Mechanical lacth Verrou mecanique
I
GB
F
MC300/IMB
Pagina 7 di 16 Rev. 00 del 18/07/2023
4. DISIMBALLO – UNPACKAGING – DESEMBALLAGE
L’imballaggio va smaltito secondo
le norme vigenti.
The packing must be exhausted as
the enforced norms
L'emballage doit être écoulé en
suivant les règles en vigeur.
5. RISCHI RESIDUI – POTENTIAL RISKS – RISQUES SECONDAIRES
Analisi dei rischi (fascicolo tecnico) vedi allegato
Risk analysis (technical issue) see attached
Analyse des risques (dossier technique) voir annexe
6. INSTALLAZIONE E MESSA IN FUNZIONE – INSTALLATION – INSTALLATION MISE EN FONCTION
 Montaggio cassa di fondazione – Box foundation installation – Montage boitier encastrement
Fare uno scavo di mm 600x550x350 per posizionare la cassa di
fondazione. Predisporre i passaggi dei tubi per i cavi elettrici e (molto
importante) per il drenaggio dell’acqua. Posizionare la cassa
perfettamente in bolla e perpendicolare, lasciando il bordo superiore fuori
del piano pavimento di circa 2-3 mm. Controllare che l’asse rotazione
cancello e perno di supporto nella cassa di fondazione siano in asse.
Montare le zanche di ancoraggio sulla cassetta. Cementare la cassa.
Dig a hole of mm 600x550x350 to position the foundation box .
Predispose the passages of the pipes for the electric cables and (very
important) for the drain of the water. Position the box perfectly in bead and
perpendicular, leaving out the superior edge out of plan floor 2-3 mms.
Check that the axle rotation gate and pivot of support in the box of
foundation are in axle. Assemble the plates of anchorage on the box.
Cement the box.
Faire un creusement de mm 600x550x350 pour positionner la caisse de
fondation. Préparer les passages des tuyaux pour les câbles électriques et (très
important) pour le drainage de l'eau. Positionner la caisse parfaitement en bulle et
perpendiculaire, en laissant dehors le bord supérieur de l'étage du pavimentation
d'environ 2-3 mm. Contrôler que l'axe rotation portail et le pivot de support dans la
caisse de fondation soient en planche. Monter les pattes d'ancrage sur la boitier.
Cimenter la caisse.
 Montaggio / Installation / Montage
Fissare il motoriduttore alla cassa di fondazione con i 4 bulloni dei 6 predisposti, a destra o sinistra in relazione al senso di
apertura del cancello (vedi figura sotto). Ingrassare i filetti dei bulloni per un futuro eventuale smontaggio.
To fix the motor on the box-foundation by the 4 screws (6 total)in relation of the sense -opening of the gate (left or right)
(see picture down). To lubricate the screw for the maintenance.
Fixer le motoreducteur dans la caisse par le 4 des 6 bulons, a gauche ou a droite en relation a l'ouverture du portail
(regarder l’illustration dessous). Graisser les bulons pour un meilleur entretien.
I
GB
F
I
GB
F
I
GB
F
I
GB
F
MC300/IMB
Pagina 8 di 16 Rev. 00 del 18/07/2023
 Posizionare e saldare al cancello la leva L1 (pos.5) in
modo che l’albero sia in asse e perpendicolare con le
cerniere dell’anta.
 Put and weld to the gate the lever L1 (pos.5) so that
the tree both in axle and perpendicular with the hinges of the
leaf.
 Positionner et souder au portail le levier L1(pos.5)
ainsi que l'arbre soit en planche et perpendiculaire avec les
charnières de la porte.
 Inserire la molla limkas (pos.57) nel perno di supporto (pos.16) della cassetta di
fondazione (pos.1).
 Inserire la sfera (pos.58) nel foro del perno di supporto (pos.16).
 Inserire la leva di collegamento L2 (pos.10) tra le leve L3 e L1.
 Bloccare L2 su L3 con viti e rondelle in dotazione( Attenzione
 inserire R2(rondella in plastica) sotto R1(rondella ferro).
 Chiudere il coperchio e fissare il riparo anticonvogliamento
ingrassando i fori di fissaggio per futuri smontaggi.
 Collegare elettricamente (operatore,centrale, radio,
fotocellule, ecc..) e controllare che il motore giri nel senso
giusto. Attenzione: non ridurre la lunghezza del cavo
motore, collegare il cavo fuori dalla cassa di fondazione ed
ad altezza da terra idonea ad evitare infiltrazioni di acqua
nel cavo.
 Regolare il limitatore di coppia (nella centrale) ed il tempo di
lavoro (il motoriduttore ha il fondo corsa in chiusura regolabile
e il fondo corsa in apertura fisso a 103° e non ha frizione).
 Regolare l’arresto meccanico in chiusura
 Insert the limkas spring (pos.57) in the pivot of support (pos.16)
of the foundation box (pos.1).
 Insert the sphere (pos.58) in the hole of the pivot of support (pos.16).
 Insert connecting lever L2 (pos.10) between levers L3 and L1.
 Lock L2 on L3 with the screws and washers supplied .Warning: insert
 R2(plastic washer) under R1(iron washer).
 Close the cover and fixing the protection anti carriage using grease on
 the holes of fixing for future maintenances.
 Connect electrically (operator,control box, radio receiver, photocells, etc..) and check that the motor works in the right sense.
Warning: do not reduce the length of the motor cable, connect the cable outside the foundation box and at a suitable height from
the ground to avoid water infiltration in the cable.
 Set the limiter of couple (in the control box) and the time of work (the motoreducer has the adjustable mechanical limits in closing
and the fix adjustable mechanical limits in opening to 103° and it doesn't have clutch).
 Set the mechanical stop in closing..
 Insérer le ressort limkas (pos.57), dans le pivot de support (pos.16) du boite encastrement (pos.1).
 Insérer la sphère (pos.58) dans le trou du pivot de support (pos.16).
 Insérer le levier de connexion L2 (pos.10) entre les leviers L3 et L1.
 Verrouiller L2 sur L3 avec les vis et rondelles fournies .Attention : insérer R2(rondelle plastique) sous R1(rondelle fer).
 Fermer le couvercle et fixer protection contre acheminement en engraissant les trous de fixation pour l’entretien future.
 Connecter électriquementélectriques (operateur,platine, recepteur, cellules, etc..) et contrôler que le moteur tourne dans le sens
juste. Attention : ne pas réduire la longueur du câble moteur, raccorder le câble à l'extérieur de caisse de fondation et à une
hauteur adéquate du sol pour éviter les infiltrations d'eau dans le câble.
 Régler le limiteur de couple, dans la platine et le temps de travail, le motoreducteur a la butée mecanique se en fermeture
réglable et la butée mecanique en ouverture fixe à 103° et il n'a pas l'embrayage.
 Régler la butée mécanique en fermeture.
Attenzione: Prima di posizionare la sfera (pos.58), cospargere
con un buon strato di grasso la sfera e il perno di supporto della
cassa (pos.1)
Ingrassare i perni del braccio intermedio (pos. 10).
LUBRIFICARE il foro dello svincolo sulla leva di rotazione(pos.5)
Warning : Before positioning the sphere (pos.58), sprinkle with a good layer of grease the sphere and the pivot of support of
the box (pos.1)
Use grease on the pivots of the intermediary lever (pos. 10).
LUBRICATE the hole of the release on the rotation lever (pos.5)
Attention: Avant de positionner la sphère (pos.58), graisser la sphère et le pivot de support de la caisse (pos.1). Engraisser les pivots du
bras intermédiaire (pos. 10).
LUBRIFIER le trou du deverouillage sur le levier de rotation (pos.5).
I
GB
F
I
GB
F
MC300/IMB
Pagina 9 di 16 Rev. 00 del 18/07/2023
Finecorsa meccanico su L3 (regolazioni) - Mechanical stop of L3 (adjustment) - Butée meccanique de L3
(regolation)
Finecorsa in chiusura : regolare finecorsa meccanico 15C(Casit code. MFC006) su leva L3 nella posizione desiderata, quando L3
e L2 sono in posizione di cancello chiuso
Closing limit switch: adjust the mechanical limit switch 15C(Casit code. MFC006) on lever L3 to the desired position, when L3 and
L2 are in the closed gate position
Fin de course de fermeture : régler le fin de course mécanique 15C(Casit code. MFC006) sur le levier L3 dans la position
souhaitée, lorsque L3 et L2 sont en position portail fermé
Finecorsa in apertura : arresto meccanico fisso( non regolabile) di L3 su L1 , quando L3 e L1 sono in posizione di cancello aperto.
Limit switch in opening: fixed (non-adjustable) mechanical stop of L3 on L1, when L3 and L1 are in the open gate position.
Fin de course en ouverture : butée mécanique fixe (non réglable) de L3 sur L1, lorsque L3 et L1 sont en position portail ouvert.
MC300/IMB
Pagina 10 di 16 Rev. 00 del 18/07/2023
7. COMANDO MANUALE D’EMERGENZA – EMERGENCY MANUAL DRIVE – DEPANNAGE MANUEL
 Togliere l'alimentazione al motore.
 Inserire la chiave a L nella leva in modo che il manico sia
posizionato in direzione del centro.
 Ruotare la leva.
 A questo punto è possibile muovere manualmente il
cancello. Assicurare il cancello in modo che non possa
muoversi (per esempio sotto la spinta del vento).
 Sfilare la chiave e riporla in luogo sicuro.
 Per ripristinare il normale funzionamento del cancello dare
un comando di apertura al cancello. Le leve si agganceranno
automaticamente.
 Turn off the power from motor
 Insert the L key in lever, handle should be towards middle
position
 Turn the lever.
 Now is possible move the gate manually. Ensure yourself
that the gate cannot move (for example in case of wind)
 Remove the key and put it in a safe place.
 To restart with normal functioning of gate is necessary give
an opening control signal and levers will be hitch automatically.
 Couper l’alimentation à l’opérateur.
 Insérer la clé à L dans le levier de façon que le manche soit
en direction centrale.
 Tourner le levier.
 Le portail peut être actionné manuellement. S’assurer que le
portail ne puisse pas se bouger (en cas de vent).
 Enlever la clé et la mettre en un lieu sûr et connu.
 Pour rétablir le fonctionnement normal du portail, actionner
le portail en ouverture jusqu’a le levier s’accroche
automatiquement.
Attenzione:Questo foglio deve essere consegnato al cliente.
Il cliente deve conservare questo foglio insieme alla chiave di sblocco,in un luogo accessibile,anche
quando manca la corrente.
Il cliente deve informare anche tutti gli altri utilizzatori dell’automazione,del sistema di sblocco d’emergenza
e rendere accessibile l’utilizzo della chiave di sblocco
Warning : This worksheet shall be given to the customer, and retained with release-key, in a place affordable
also without electric current.
Customer has to inform also all the other automation users, of presence of a release emergency system and
give the opportunity to use the release key.
Attention : Cette notice doit être donnée au client utilisateur.
Le client doit conserver cette notice avec la clé de déblocage dans un lieu accessible même quand il n’y a
pas la courent électrique.
Le client doit informer tous utilisateurs du portail automatique de la présence d’un système de déblocage de
secours et donner les informations où se trouve la clé.
I
GB
F