Casit SLIDY/S User manual

ISO 9001:2008
Cert. n. 3614/4
Quality System Certified Cancelli Automatici Shed Infissi Telecomandati MADE IN ITALY
Pagina 1 di 13 Rev. 06 del 06/05/2016
Stab.: Strada Pietra Alta 1 –C.a.p. 10040 CASELETTE (TO) Italy
Tel. +39 011 9688230–170–930 Fax +39 011 9688363
Partita IVA 0050659.001.7 Reg. Trib. Torino N.654/62
C.C.I.A.A. 333122 - M: T0024777 Web: www.casit-italy.com
Email: info@casit.it Email pec: [email protected]sit.it
SLIDY
AUTOMATISMO PER CANCELLI SCORREVOLI
AUTOMATISM FOR SLIDING GATES
AUTOMATISME POUR PORTAILS COULISSANT
AUTOMATISMO PARA PUERTAS CORREDERA
SLIDY/S
Operatore 230V monofase
senza centrale elettronica
Operator 230V singlephase
without electronic control unit
Operateur 230V monophasé
sans armoire électronique
Motor monofasico 230V sin
centralita electrónica
SLIDY/I
Operatore 230V monofase
con centrale elettronica
Operator 230V singlephase with
electronic control unit
Operateur 230V monophasé
avec armoire électronique
Motor monofasico 230V con
centralita electrónica
SLIDY/T
Operatore 400V trifase senza
centrale elettronica
Operator 230V threephase
without electronic control unit
Operateur 230V triphasé
sans armoire électronique
Motor trifásico a 400V sin
centralita electrónica
Attenzione !!
Prima di effettuare
l’installazione, leggere
attentamente questo manuale.
Il presente manuale di
installazione è rivolto
esclusivamente a personale
professionalmente
competente.
N.B. –Si declina ogni
responsabilità in caso di non
osservanza delle normative
vigenti nel Paese dove viene
effettuata l’installazione.
Warning !!
Before installing, carefully
read this manual.
This installation manual is
intended for professionally
competent personnel only.
N.B. - We declines every
responsibility in case of not
observance of the normative in
force in the Country where the
installation is made.
Attention !!
Avant d'effectuer
l'installation, lire
attentivement ce manuel.
Cette notice d’installation est
destinée exclusivement aux
professionnels qualifiés.
N.B. - On décline toute
responsabilité en caso pas
observance des réglementations
en vigeur dans le Pays où elle est
effectuée l'installation.
Atención !!
Antes de comenzar la
instalación leer atentamente
el manual.
El manual esta dedicado
exclusivamente para
personal profesional y
compétente
N.B. - Se exime de cualquier
responsabilidad en caso de
incumplimiento de la normativa
en el país donde se realiza la
instalación
I
GB
F
ES

SLIDY
Pagina 2 di 13 Rev. 06 del 06/05/2016
AVVERTENZE GENERALI PER LA
SICUREZZA
USO –Avvertenze per l’utente
Le presenti avvertenze sono parte integrante ed
essenziale del prodotto e devono essere consegnate
all’utilizzatore.
Leggerle attentamente in quanto forniscono importanti
indicazioni riguardanti la sicurezza di installazione, uso
e manutenzione. È necessario conservare queste
istruzioni e trasmetterle ad eventuali subentranti
nell’uso dell’impianto.
Questo prodotto dovrà essere destinato solo all’uso
per il quale è stato espressamente concepito.
Ogni altro uso è da considerarsi improprio e quindi
pericoloso.
Il costruttore non può essere considerato responsabile
per eventuali danni causati da usi impropri, erronei ed
irragionevoli.
Evitare di operare in prossimità delle cerniere o organi
meccanici in movimento. Non entrare nel raggio di
azione della porta o cancello motorizzati mentre è in
movimento.
Non opporsi al moto della porta o cancello motorizzati
poiché può causare situazioni di pericolo. Non
permettere ai bambini di giocare o sostare nel raggio
di azione della porta o cancello motorizzati. Tenere
fuori dalla portata dei bambini i radiocomandi e/o
qualsiasi altro dispositivo di comando, per evitare che
la porta o cancello motorizzati possa essere azionata
involontariamente. In caso di guasto o di cattivo
funzionamento del prodotto, disinserire l’interruttore di
alimentazione, astenendosi da qualsiasi tentativo di
riparazione o di intervento diretto e rivolgersi solo a
personale professionalmente competente. Il mancato
rispetto di quanto sopra può creare situazioni di
pericolo.
L’utente può solo eseguire la manovra manuale.
Qualsiasi intervento di pulizia, manutenzione o
riparazione, deve essere effettuato da personale
professionalmente competente.
Per garantire l’efficienza dell’impianto ed il suo corretto
funzionamento è indispensabile attenersi alle
indicazioni del costruttore facendo effettuare da
personale professionalmente competente la
manutenzione periodica della porta o cancello
motorizzati.
In particolare si raccomanda la verifica periodica del
corretto funzionamento di tutti i dispositivi di sicurezza.
Gli interventi di installazione, manutenzione e
riparazione devono essere documentati e tenuti a
disposizione dell’utilizzatore.
INSTALLAZIONE –Istruzioni per l’installatore
L’installazione deve essere eseguita da personale
professionalmente competente. L’installazione, i
collegamenti elettrici e le regolazioni devono essere
effettuati nell’osservanza della Buona Tecnica e in
ottemperanza alle norme vigenti. Leggere
attentamente le istruzioni prima di iniziare
l’installazione del prodotto. Una errata installazione
può essere fonte di pericolo.
I materiali dell’imballaggio (plastica, polistirolo, ecc.)
non vanno dispersi nell’ambiente e non devono essere
lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali
fonti di pericolo.
Prima di iniziare l’installazione verificare l’integrità del
prodotto.
Non installare il prodotto in ambiente e atmosfera
esplosivi: presenza di gas o fumi infiammabili
costituiscono un grave pericolo per la sicurezza.
Prima di installare la motorizzazione, apportare tutte le
modifiche strutturali relative alla realizzazione dei
franchi di sicurezza ed alla protezione o segregazione
di tutte le zone di schiacciamento, cesoiamento,
convogliamento e di pericolo in genere. Verificare che
la struttura esistente abbia i necessari requisiti di
robustezza e stabilità.
Il costruttore della motorizzazione non è responsabile
dell’inosservanza della Buona Tecnica nella
costruzione degli infissi da motorizzare, nonché delle
deformazioni che dovessero intervenire nell’utilizzo.
I dispositivi di sicurezza (fotocellule, coste sensibili,
stop di emergenza,ecc.) devono essere installati
tenendo in considerazione: le normative e le direttive
in vigore, i criteri della Buona Tecnica, l’ambiente di
installazione, la logica di funzionamento del sistema e
le forze sviluppate dalla porta o cancello motorizzati. I
dispositivi di sicurezza devono proteggere eventuali
zone di schiacciamento, cesoiamento, convogliamento
e di pericolo in genere, della porta o cancello
motorizzati.
Applicare le segnalazioni previste dalle norme vigenti
per individuare le zone pericolose. Ogni installazione
deve riportare in modo visibile l’indicazione dei dati
identificativi della porta o cancello motorizzati.
Prima di collegare l’alimentazione elettrica accertarsi
che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete
di distribuzione elettrica.
Prevedere sulla rete di alimentazione un
interruttore/sezionatore onnipolare con distanza
d’apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm.
Verificare che a monte dell’impianto elettrico vi siano
un interruttore differenziale e una protezione di
sovracorrente adeguati.
Collegare la porta o cancello motorizzati a un’efficace
impianto di messa a terra eseguito come previsto dalle
vigenti norme di sicurezza.
Il costruttore della motorizzazione declina ogni
responsabilità qualora vengano installati componenti
incompatibili ai fini della sicurezza e del buon
funzionamento. Per l’eventuale riparazione o sostituzione
dei prodotti dovranno essere utilizzati esclusivamente
ricambi originali.
L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative
al funzionamento automatico, manuale e di emergenza
della porta o cancello motorizzati, è consegnare
all’utilizzatore dell’impianto le istruzioni d’uso.
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
USE –Warnings for the User
The following precautions are an integral and
essential part of the products and must be supplied
to the user.
Read them carefully as they contain important
indications for the safe installation, use and
maintenance.
These instructions must be kept and forwarded to all
possible future user of the system.
This product must be used only for that which it has
been expressely designed. Any other use is to be
considered improper and therefore dangerous.
The manufacturer cannot be held responsible for
possible damage caused by improper, erroneous or
unreasonable use. Avoid operating in the proximity
of the hinges or moving mechanical parts.
Do not enter the field of action of the motorised door
or gate while in motion.
Do not obstruct the motion of the motorised door or
gate as this may cause a situation of danger.
Do not allow children to play or stay within the field of
action of the motorised door or gate. Keep remote
control or any other control devices out of the reach
of children, in order to avoid possible involuntary
activation of the motorised door or gate.
In case of breakdown or malfunctioning of the
product, disconnect from the mains, do not attempt
to repair or intervene directly and contact only
qualified personnel.
Failure to comply with the above may create a
situation of danger.
The user can only execute the manual drive.
All cleaning, maintenance or repair work must be
carried out by qualified personnel.
In order to guarantee that the system works
efficiently and correctly it is indispensable to comply
with the manufacturer’s indications thus having the
periodic maintenance of the motorised door or gate
carried out by qualified personnel.
In particular regular checks are recommended in
order to verify that the safety devices are operating
correctly.
All installation, maintenance and repair work must be
documented and made available to the user.
INSTALLATION –Instructions for the fitter
The installation must be carried out by qualified
personnel. The installation, the electrical connections
and the settings must be completed in conformity
with good workmanship and with the laws in force.
Read the instructions carefully before beginning to
instal the product. Incorrect installation may be
source of danger.
Packaging materials (plastic, polystyrene, etc.) must
not be allowed to litter the environment and must be
kept out of the reach of children for whom they may
be a source of danger.
Before beginning the installation check that the
product is in perfect condition. Do not install the
product in explosive areas and atmospheres: the
presence of flammable gas or fumes represents a
serious threat to safety.
Before installing the motorisation device, make all
the structural modifications necessary in order to
create safety clearance and to guard or isolate all the
compression, shearing, trapping and general danger
areas. Check that the existing structure has the
necessary strength and stability.
The manufacturer of the motorisation device is not
responsible for the non-observance of workmanship
in the construction of the frames to be motorised, nor
for deformations that may occur during use.
The safety devices (photoelectric cells, mechanical
obstruction sensor, emergency stop, etc.) must be
installed taking into account: the provisions and the
directives in force, good workmanship criteria, the
installation area, the functional logic of the system
and the forces developed by the motorised door or
gate.
The safety devices must protect against
compression, shearing, trapping and general danger
areas of the motorized door or gate.
Display the signs required by law to identify danger
areas. Each installation must bear a visible indication
of the data identifying the motorised door or gate.
Before connecting to the mains check that the rating
is correct for the destination power requirements. A
multipolar isolation switch minimum contact gaps of
3mm must be included in the mains supply.
Check that upstream of the electrical installation
there is an adequate differential switch and a suitable
circuit breaker. Ensure that the motorised door or
gate has an earth terminal in accordance with the
safety regulations in force. The manufacturer of the
motorising device declines all responsibility in cases
where components which are incompatible with the
safe and correct operation of the product have been
installed. For repairs or replacement of products only
original spare must be used.
The fitter must supply all information concerning
the automatic, the manual and the emergency
operation of the motorised door or gate, and
must provide the user of the device with the
operating instructions.
CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
UTILISATION –Conseignes pour l’utilisateur
Ces consignes sont partie intégrante et essentielle
du produit et doivent être remises à l’utilisateur. Lire
ces consignes attentivement, car elles contiennent
des instructions concernant la sécurité de
l’installation, de l’utilisation et de l’entretien de ce
système.
Il est indispensable de conserver ces instructions et
de les transmettre à d’autres utilisateurs éventuels
de ce système.
Ce produit doit être destiné exclusivement à
l’utilisation pour laquelle il a été conçu. Toute autre
utilisation est inappropriée et par conséquent
dangereuse.
Le constructeur ne peut être tenu pour responsable
en cas d’éventuels dommages causés par une
utilisation inappropriée, erronée et irrationnelle.
Eviter de manoeuvrer à proximité des charnières ou
des organes mécaniques en mouvement. Ne pas
entrer dans le rayon d’action de la porte ou du portail
automatisés lorqu’ils sont en mouvement. Ne pas
s’opposer au mouvement de la porte ou du portail
automatisés car cela peut être source de danger.
Ne pas laisser des enfants jouer ou se tenir dans le
rayon d’action de la porte ou du portail automatisés.
Garder hors de la portée des enfants les
radiocommandes et/ou tout autre dispositif de
commande, afin d’éviter que la porte ou le portail
automatisés puissent être actionnés
involontairement.
En cas de panne ou de mauvais fonctionnement du
produit, débrancher l’interrupteur de secteur et
s’abstenir de toute tentative de réparation ou
d’intervention directe. S’adresser uniquement à un
professionnel compétent.
Le non-respect de ces instructions peut être cause
de danger.
L'utilisateur peut seulement exécuter la
dépannage manuel.
Afin de garantir l’efficacité du système et son
fonctionnement correct, ilest indispensable
d’observer les instructions du constructeur en
s’adressant à un professionnel compétent pour
l’entretien périodique de la porte ou du portail
automatisés. Plus particulièrement, il est
recommandé de procéder à une vérification
périodique du fonctionnement correct de tous les
dispositifs de sécurité.
Les interventions d’installation, d’entretien et de
réparation doivent être documentées et mises à la
disposition de l’utilisateur.
INSTALLATION –instructions pour l’installateur
L’installation doit être effectuée par un professionnel
compétent. L’installation, le raccordement
électrique et les réglages doivent être effectués
selon règles de Bonne Technique et respecter la
réglementation en vigueur.
Lire attentivement les instructions avant de procéder
à l’installation du produit. Une installation erronée
peut être source de danger. Les materiaux de
l’emballage (plastique, polystyrène, etc.) ne doivent
pas être abandonnés dans la nature et ne doivent
pas être laissés à la portée des enfants, car ils sont
une source potentielle de danger.
Avant de procéder à l’installation, vérifier l’intégrité
du produit.
Ne pas installer le produit à proximité de matières
explosives : la présence de gaz ou de vapeurs
inflammables représente un grave danger pour la
sécurité. Avant d’installer les automatismes, apporter
toutes les modifications structurelles relatives à la
realisation des distances de sécurité et à la
protection ou ségrégation de toutes les zones
d’écrasement, de cisaillement, d’entraînement et de
danger en général.
Vérifier que la structure existante ait les qualités requises
de robustesse et de stabilité. Le constructeur des
automatismes n’est pas responsable du non-respect des
règles de Bonne Technique dans la construction des
châssis devant être équipés d’automatismes, ni des
déformations que pourrait entraîner l’utilisation du produit.
Le dispositifs de sécurité (photocellules, barres palpeuses,
arrêt d’urgence, etc.) doivent être installés en tenant
compte des normes et directives en vigueur, des critères
de Bonne Technicque, de l’emplacement de l’installation,
de la logique de fonctionnement du système et des forces
dégagées par la porte ou le portail équipes
d’automatismes.
Les dispositifs de sécurité doivent protéger les zones
éventuelles d’écrasement, de cisaillement, d’entraînement
et de danger en général, de la porte ou du portail
automatisés. Appliquer la signalisation prévue par la
réglementation envigueur pour localiser les zones
dangereuses.
Toute installation doit indiquer de façon visible les
données d’identification de la porte ou du portail
automatisés.
Avant de procéder au raccordement électrique, s’assurer
que les données de la plaquette signalétique
correspondent à celles du réseau d’alimentation
électrique. Prévoir sur le réseau d’alimentation un
dispositif de coupure omnipolaire avec une distance
d’ouverture des contacts égale ou supérieure à 3mm.
Vérifier qu’en amont de l’installation électrique il y ait un
interrupteur différentiel ainsi qu’une protection contre des
surcharges de courant adéquate.
Relier la porte ou le portail automatisésà un système de
mise à la terre efficace installé conformément aux normes
de sécurité en vigueur. Le constructeur des
automatismes décline toute responsabilité au cas où
seraient installés des composants incompatibles en
termes de sécurité et de bon fonctionnement. En cas de
réparation ou de remplacement des produits, des pièces
de rechange originales impérativement être utilisées.
L’installateur doit fournir tous les renseignements
concernant le fonctionnement automatique, manuel
ou de secours de la porte ou du portail automatisés et
remettre la notice d’emploi à l’utilisateur.
Advertencia general de seguridad
Uso –Advertencia de uso
Estas instrucciones son una parte integral y esencial
del producto y deben ser entregadas al usuario. Lea
atentamente porque contienen instrucciones sobre la
instalación, uso y mantenimiento de este sistema.
Es esencial mantener estas instrucciones y
entregarlas a otros posibles usuarios del sistema.
Este producto debe ser utilizado exclusivamente
para la finalidad para la que fue diseñada. Cualquier
otro uso se considera impropio y por tanto peligroso.
El fabricante no se hace responsable de los daños
causados por uso inapropiado, erróneo e irracional.
No opere cerca de las bisagras o partes mecánicas
en movimiento. No entrar en el radio de acción de la
puerta o portón en movimiento. No obstruya el
movimiento de la puerta o compuerta ya que esto
puede ser peligroso.
No permita que los niños jueguen o permanezcan
dentro del rango de la puerta o portón.
Manténgase fuera del alcance de los niños mandos
a distancia y / o otro dispositivo de control, de modo
que la puerta o el portón se puede operar sin querer.
En caso de avería o mal funcionamiento del
producto, desconecte el interruptor principal y
abstenerse de todo intento de reparación o de
intervención directa. Sólo se aplican a un
profesional.
El incumplimiento de estas instrucciones puede
causar peligro.
El usuario sólo puede realizar de instrucciones
solución de problemas.
Para garantizar la eficacia del sistema y su
funcionamiento adecuado, es esencial observar las
instrucciones del fabricante poniéndose en contacto
con un profesional competente para el
mantenimiento periódico de la puerta o compuerta.
Más específicamente, se recomienda que la
verificación periódica del correcto funcionamiento de
todos los dispositivos de seguridad.
Toda la instalación, el mantenimiento y las
reparaciones deben ser documentados y puestos a
disposición del usuario.
INSTALACIÓN - Instrucciones para el instalador
La instalación debe ser realizada por un profesional
cualificado. Instalación, las conexiones eléctricas y
los ajustes deben hacerse de acuerdo con las reglas
de la buena mano de obra y cumplir con las
regulaciones. Lea las instrucciones cuidadosamente
antes de instalar el producto. La instalación
incorrecta puede causar peligro. Los materiales de
embalaje (plástico, poliestireno, etc.) No debe ser
descargado en la naturaleza y no deben dejarse al
alcance de los niños ya que son una fuente potencial
de peligro. Antes de la instalación, verificar la
integridad del producto. No instale el producto cerca
de materiales explosivos: la presencia de gases o
vapores inflamables constituye un grave peligro para
la seguridad. Antes de instalar la automatización,
realizar todos los cambios estructurales relacionados
con el logro de las distancias de seguridad y
protección o segregación de todas las zonas de
compresión, cizallamiento, la formación y el peligro
general. Comprobar que la estructura existente tiene
la fuerza necesaria y la estabilidad. El fabricante de
automatización no es responsable de la falta de
cumplimiento de la buena técnica en la construcción
del chasis de estar equipado con automática o
deformaciones que pueden resultar de la utilización
del producto. Los dispositivos de seguridad
(fotocélulas, bandas sensibles, parada de
emergencia, etc.) Debe instalarse de acuerdo con
las normas y directrices, criterios Technicque Bueno,
la ubicación de la instalación, la lógica de la el
sistema y las fuerzas desarrolladas por la puerta
motorizada o equipos de automatización de puerta.
Los dispositivos de seguridad deben proteger las
áreas de aplastamiento, cizallamiento, la formación y
el peligro general de la puerta o portón. Las señales
requeridas por los reglamentos para localizar zonas
peligrosas. Todas las instalaciones deben indicar los
datos visibles de identificación de la puerta o portón.
Antes de la conexión eléctrica, para asegurar que los
datos en la placa corresponden a los de la red
eléctrica. Proporcionar la potencia de la red polo
dispositivo de desconexión con una distancia de
abertura de los contactos igual o superior a 3mm.
Comprobar que antes de la instalación eléctrica haya
un interruptor diferencial y la protección contra
sobrecargas de corriente adecuada. Conectar la
puerta o compuerta al terminal de tierra del sistema
de acuerdo con las normas de seguridad en vigor. El
fabricante declina toda responsabilidad en los
componentes de automatización de casos que son
incompatibles en términos de seguridad y
funcionamiento correcto. En caso de reparación o
sustitución de productos, piezas de recambio
originales deben ser utilizados.
El Instalador debe facilitar toda la información
sobre el funcionamiento automático, manual y de
emergencia de la puerta o portón y entregar el
manual de instrucciones para el usuario.

SLIDY
Pagina 3 di 13 Rev. 06 del 06/05/2016
MODELLI E CARATTERISTICHE
MODELS AND CHARACTERISTICS
MODELES ET CARATERISTIQUES
MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
L’automazione SLIDY è un operatore
elettromeccanico studiato per la
movimentazione di cancelli scorrevoli.
Il sistema di riduzione irreversibile
garantisce il blocco meccanico del
cancello quando il motoriduttore non
è in funzione, quindi non occorre
installare
alcuna elettroserratura.
L’operatore è dotato di finecorsa
elettromeccanici di apertura/chiusura.
L’operatore è protetto da carter di
protezione in plastica ed è dotato di
piastra metallica che ne permette il
fissaggio al suolo.
Uno sblocco manuale a bordo
operatore o azionato a distanza da
una fune metallica rende manovrabile
il cancello in caso di black-out o
disservizio.
Al motore monofase è applicabile,
come optional, un lettore di giri ad
effetto Hall (encoder) che, abbinato
alla centrale di comando, rende più
sensibile ed efficace la sicurezza in
caso di ostacoli durante la manovra
motorizzata.
Il lettore di giri ad effetto Hall
(encoder) non è applicabile sul
motore trifase.
The SLIDY gearmotor is an electro-
mechanical operator designed for
moving
sliding gates.
The non-reversing reduction system
ensures the gate is mechanically
locked
when the gearmotor is not operating,
therefore it is not necessary to install
any electric lock.
The operator is equipped with electric
limits switches.
The operator is equipped with a
plastic cover guard and a metallic
base-plate. The base-plate is
designed for application on thr floor.
A manual release on bord of operator
,or operated remotely by a steel
cable, makes it possible to move the
gate in the event of power-cut or
fault.
The singlefashe motor can be
equipped with an electronic Hall
effect sensor( encoder). This system
measure the rotation speed of the
motor and, with the electronic control
box, give more security in case of
obstacle when the motor is operating.
The electronic Hall effect sensor(
encoder) is not available on the
triphase motor
Le motorèducteur SLIDY est un
opèrateur èlectro-mècanique ètudiè
pour
l’actionnement de portails coulissants.
Le système de rèduction irrèversible
garantit le verrouillage mècanique du
portail lorsque le motorèducteur n’est
pas en fonction; il n’est donc pas
nècessaire installer une èlectroserrure.
L’operatuer est livré avec fins de
course eléctriques.
En dotation à l’operateur il y’a un carter
plastique de protection et une plaque
metallique pour la fixation au sol.
Un dispositif de déblocage au bord
operateur, ou commandé à distance
par un câble métallique, permet de
manoeuvrer le portail en cas de black-
out ou dysfonctionnement.
Sur le moteur monofasée on peut
montér un senseur electronique de
vitesse à effect Hall (encodeur).
L’encodeur compte le tours du moteur
et, avec la centrale electronique,
permet d’avoir la maximum securitè en
cas d’obstacle.
Le senseur electronique de vitesse à
effect Hall (encodeur) n’est pas
disponible sur le moteur triphasée.
El SLIDY motor-reductor es un operador
electromecánico diseñado para mover
puertas correderas. El sistema de
reducción no reversible Asegura la puerta
a estar bloqueada mecánicamente
Cuando el motor-reductor no está
funcionando, por lo que no es necesario
instalar Cualquier cerradura eléctrica.
El operador está equipado con límites de
interruptores eléctricos o finales de
carrera
El operador está equipado con un
protector de cubierta de plástico y una
placa de base metálica. La placa base
está diseñada para su aplicación en el
suelo THR.
Una liberación manual del operador de un
borde, o remotamente operado por un
cable de acero, hace que sea posible
desbloquear y mover la puerta en caso
de corte de corriente o fallo. El motor
puede estar equipado con Sensor de
efecto Hall electrónico (Encoder). Este
sistema de medir la velocidad o contador
de pulsos de rotación del motor y, con la
caja de control electrónica, dará más
seguridad en caso de que haya obstáculo
Cuando el motor está en funcionamiento.
El Sensor de efecto Hall electrónico
(Encoder) no está disponible en el motor
trifásico.
DATI TECNICI –TECHNICAL DATA –DONNES TECNIQUES - DATOS TECNICOS
SLIDY/S
SLIDY/I
SLIDY/T
MOTORE
MOTOR
MOTEUR
MOTOR
Tensione -Voltage –Tension -Voltage
230 VOLT +/-10%; 50-60 Hz
230/400 VOLT 50-60 Hz
Tipo e isolamento -Type and insulate
Type et isolation -Temperatura disparo tè rmica
Classe F termica 135°C bifase
tropicalizzato
Classe F trifase
tropicalizzato
Assorbimento - Input
Absorption - Potencia de trabajo en Amper
1,35 A
1,9/1,1 A
Potenza assorbita - Power
Puissance - Potencia de adsorcion
350 W
370 W
Velocità/tipo statore - Speed/motor type
Vitesse/type du moteur - Revoluciones y polos
1400 rpm ; 4 poli
Condensatore –Capacitor - Condensateur
Capacitador - Condensador
12,5 Mf
-
Temp. Esercizio - Working Temp.
Temperature de travail - Temperatura de trabajo
-20° C + 70° C
Ciclo di lavoro - Working
Intensità - Maniobras de trabajo
Max 40 manovre/ora -Max 40 opening-closing for hour,
Max 40 ouverture-fermeture pour heure -Max 40 en apertura y cierre por hora
Encoder ENE512/K
Opzionale - optional - optional -opcional
NO
RIDUTTORE
GEARBOX
REDUCTEUR
REDUCTOR
Meccanica - Mechanics
Mécanique - Mécanica
Irreversibile - Con bloqueo
Rapporto di riduzione - Gear ratio
Rapport de reductio -Guiros en la redudtora
1:35
Lubrificazione - Lubrication
Lubrification - Lubricacion
Grasso Mobil Temp SHC 100
Giri in uscita - Output speed
Tours en sortie - Guiros en la salida
40 rpm
Velocità - Speed
Vitesse - Velocidad
9 mt/1’
Coppia fornita - Torque delivered
Couple forni - Fuerza de arastre
12 Nm
25 Nm
Pignone - Pinion gear
Pignon - Piñon
Z17 mod 4
Manovra a mano
Hand operation
Manoeuvre manuelle
Desbloqueo Manual
Diretta tramite manopola sblocco a bordo operatore. Rinviata tramite fune metallica
Option1: By manual release on bord of operator.Option2: By steel cable.
Option1: Directement sur l’operateur. Option 2: Par fil d’acier.
Opción 1: En el motor reductor. Opción 2: Con cable de Acero.
PORTONE
DOOR
PORTE
PUERTA
Peso max cancello
Maximun weight gate
Maximun poid portail
Maximo peso de la puerta
1300 kg
1600 kg
STRUTTURA
STRUCTURE
STRUCTURE
ESTRUTURA
Corpo - Structure
Corp - Cuerpo
Alluminio presso fuso -Die.cast aluminium
En aluminium moulé sous pression -En aluminio inyectado a presión
Carenatura - Casing
Carénage - Carcasa
ABS termoformato -ABS thermoformed
ABS thermoformé -ABS termo formado
Grado di protezione - Protection level
Indice de protection - Grado de protecion
IP 44
Dimensioni (mm) - Dimension(mm)
Dimensions(mm) - Dimensiones (mm)
279 x 202 x 362 h
Peso(kg) - Weight(kg) -Poid(kg)
20
20,5
20

SLIDY
Pagina 4 di 13 Rev. 06 del 06/05/2016
CODICE
ACCESSORI
ANCILLAIRES
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
LL178F2
Contro base a murare
Foundation plate
Plaque de fondation
Placa de cimentación
EPAC-6
Cassaforte con chiave,fune metallica
mt.6 con guaina,kit leva FA056F
Metallic box with key, steel cable
mt.6 with scabbard, lever kit FA056F
Coffret metallique avec clef,
cable metallique avec gaine,
kit levier FA056F
Caja metálica con llave, cable
de acero con funda mt.6,
palanca kit FA056F
EPAC-SV
Cassaforte con chiave
Metallic box with key
Coffret metallique avec clef
Caja metálica con llave
FA056F/K
Kit fune metallica mt.6 con guaina+kit
leva FA056F(cassaforte con chiave
esclusa)
Kit steel cable mt.6 with
scabbard+lever kit FA056F(Without
metallic box with key)
Kit cable metallique avec
gaine+kit levier FA056F( Sans
coffret metallique avec clef)
Caja metálica con llave
Mt.6 cable de acero con vaina
Kit + kit palanca FA056F (Sin
caja metálica con llave)
ENE512/K1
Kit encoder effetto Hall
Kit encoder Hall effect
Kit encodeur Hall effect
Kit encoder efecto Hall
1
Copertura
Cover
Carter de protection
Tapa de proteccion
2
Motore
Motor
Moteur
Motor , Bobinado, Rotor
3
Condensatore
Capacitor
Condensateur
Capacitador , Condensador
4
Centrale elettronica
Electronic control unit
Armoire electronique
Cuadro de Maniobras (control
Electronico)
5
Serratura a chiave per manopola
sblocco
Key lock for manual release
Serrure pour poignée de deverouillage
Cerradura con Llave para el
desbloqueo. Manual o automatica
6
Manopola per sblocco manuale
diretto
Manual release on bord operator
Poignée de deverouillage
Maneta para desbloqueo y bloqueo
7
Encoder ENE512/K(optional)
Encoder ENE512/K(optional)
Encodeur ENE512/K(optional)
Encoder ENE512/K(opcional)
8
Leva per sblocco manuale
rinviato(optional)
Lever for manual release by steel
cable(optional)
Levier de deverouillage par fil en
acier(optional)
Leva para el cable de Acero Para el
desbloqueo exterior (opcional)
9
Riduttore
Reducer
Reducteur
Reductor
10
Fune metallica per sblocco
manuale rinviato(optional)
Steel cable for manual
release(optional)
Fil en acier pour deverouillage
(optional)
Cable de Acero para el desbloqueo
manual (opcional)
11
Piastra fissaggio
Fixing plate
Plaque de fixage
Placa de fijacion
12
Finecorsa
Limit switchs
Fin de course electrique
Finales de carrera electronicos
13
Pignone
Pinion
Pignon
Piñon
14
Foro passaggio cavi elettrici
Hole for electric wire
Trou pour cable electriques
Agujero para los cables electricos
15
Bullone di fissaggio(4pz). Esclusi
dalla fornitura. Forniti con
LL178F2 (optional)
Bolt (4pcs). Not supplied.
Included with LL178F2(optional).
Bullon de fixation(4pcs). Pas fournis.
Fournis avec LL178F2(optional).
Tornillos (4 Piezas) no suministrados
( según montaje por el tecnico)
Fig./Pict. 2
Fig./Pict. 1

SLIDY
Pagina 5 di 13 Rev. 06 del 06/05/2016
VERIFICHE PRELIMINARI
PRELIMINARY CHECKS
CONTROLES PRELIMINAIRES
CONTROLES PRELIMINARES
Per la sicurezza e per un corretto
funzionamento dell’automazione, verificare
l’esistenza dei seguenti requisiti:
• La struttura del cancello deve essere idonea
per essere automatizzata. In particolare si
richiede che il diametro delle
ruote sia rapportato al peso del cancello da
automatizzare,che sia presente una guida
superiore e che vi siano degli arresti
meccanici di finecorsa per evitare il
deragliamento del cancello.
• Le caratteristiche del terreno devono
garantire una sufficiente tenuta del plinto di
fondazione.
• Nella zona di scavo del plinto non devono
essere presenti tubazioni o cavi elettrici.
• Se il motoriduttore si trova esposto al
passaggio di veicoli, prevedere, se possibile,
adeguate protezioni contro urti accidentali.
• Verificare l’esistenza di una efficiente presa
di terra per il collegamento del motoriduttore.
• Verificare la scorrevolezza del cancello(a
titolo informativo la forza max di spinta deve
essere 20 Kg. per Ton.), verificare che la
guida non sia in pendenza.
For your safety and for proper
operation, make sure the following
requirements are met:
• The gate structure must be suitable
for automation. In particular it is
required that the diameter of the
wheels must be in proportion to the
weight of the gate, and an upper guide
and that there are arrests mechanical
limit switch to prevent the derailment
of the gate.
• The soil must permit sufficient
stability of the foundation plinth.
• In the area of the plinth excavation
should not be no pipes or electrical
cables.
• If the motor is exposed to passing
vehicles, install, if possible, adequate
protection against accidental impact.
• Verify the existence of an efficient
earth connection for connection to the
gearmotor.
• Check the gate-flow(the power-thrust
must be 20kg./1Ton.,indicatively).
Check that the rail is not in slope
Pour votre sécurité et pour le bon
fonctionnement, assurez-vous que les
conditions suivantes sont remplies:
• La structure du portail doit être adapté à
l'automatisation. En particulier, il est
nécessaire que le diamètre de les roues doit
être en rapport avec le poids de la porte à être
automatisé, et un guide supérieur et qu'il ya
des butèèes mecaniques pour éviter le
déraillement du portail.
• Le sol doit permettre une stabilité suffisante
de la base de fondation.
• Dans le domaine de l'excavation socle ne
doit pas être dépourvue de conduites ou de
câbles électriques.
• Si le moteur est exposé à des véhicules de
passage, 'installaer, si possible, une protection
suffisante contre les chocs accidentels.
• Vérifier l'existence d'une prise de terre
efficace pour la connexion du motoréducteur.
• Vérifier le roulement du portatil
(indicativement: 20 kg. poussée par 1
ton./poids portail). et que le guide n'est pas en
pente.
Para su seguridad y para un correcto
funcionamiento, asegúrese de que se cumplan los
siguientes requisitos:
• La estructura de la puerta debe ser adaptada a la
automatización. En particular, es necesario que el
diámetro de las ruedas deben estar en relación con
el peso de la puerta para ser automatizada, y una
guía superior 0 inferior y que hay topes mecánicos
para evitar el descarrilamiento de la puerta.
• El suelo debe permitir una estabilidad suficiente
de la base de cimentación.
• En el área de la base de anclaje no debe haber
tuberías o cables eléctricos.
• Si el motor está expuesto al paso de vehículos
dela instalacion, si la protección posible, suficiente
contra golpes accidentales.
• Verificar la existencia de una toma de tierra
eficaz para el motorreductor.
• Compruebe la suavidad de la puerta (para
información del empuje máximo debe ser de 20 kg
por ton.), Compruebe que la unidad no está con
pendiente.
MONTAGGIO OPERATORE/CREMAGLIERA
INSTALLATION OPERATOR/RACK
INSTALLATION
OPERATEUR/CREMALLIERE
INSTALACIÓN MOTOR CON CREMALLERA
Posare il gruppo a terra oltre luce
perfettamente In bolla, la posizione dello
stesso dove essere calcolata In relazione
all'ingombro della cremagliera (fig.4-4a).
Posare la cremagliera perfettamente in piano
curando che il gioco 0,5 - 1mm. max tra
questa ed il pignone sia costante.
Curare particolarmente la giunzione degli
elementi usufruendo di 1 spezzone di
cremagliera come riferimento (fig.3).
Fissare i pattini finecorsa (C) fig.4-4a, alla
cremagliera (D), agli estremi del serramento In
modo che questi pur permettendo tutta la
corsa del serramento, arrestino il cancello
prima dei fermi meccanici.
Il serramento non deve fermarsi contro i fermi
meccanici che devono comunque sempre
essere presenti. Attenzione: la fermata contro
gli arresti meccanici impedisce la manovra
motorizzata nel senso opposto e rende
difficoltoso lo sblocco manuale.
Dopo la posa lubrificare tutte le parti In
movimento.
Collegare elettricamente (quadro, fotocellute,
CS2, etc.) secondo le Norme vigenti.
Collegare la Massa.
Prima della messa In funzione dell'impianto
controllare il funzionamento di tutti i dispositivi
di protezione e del finecorsa.
Fix the operator overlight (opening
side), perfectly horizontal (fig.4-4a).
Fix the Rack at the gate, perfectly
horizontal, with a clearance mm.0,5/1
between rack and pignon.
Be extremely careful joining of the
elements making use of one piece of
rack as a reference (fig.3).
Fix the levers limit-swftches (C)
fig.4-4a, at the rack (D) with the bolts,
at the gate regarding to the opening
wanted.
The gate must be stopped before
force against the stoppers. To check
that regarding to the gate's inertia.
The gate must not stop against the
mechanical stops which must always
be present. Warning: the stop against
the mechanical stops prevent
motorized maneuver in the opposite
direction and makes it difficult to
manually release.
To connect electrically regarding to the
Standards.
To check the right rotation of the motor
and the safety-devices (photocells,
CS2,etc.), and the limit-switches.
To connect at the ground.
To lubricate the mechanical parts.
Don't give the controls (radio, key,
etc.) to the children.
Fixer le bloc-moteur, hors passage (coté
ouverture) parfaittement plan (fig.4-4a).Fixer
la crémaillère, parfaittement planne, sur le
portail avec un jeu entre elle et le pignon de
0,5/1 mm.
Regarder bien à l'assemblage des piéces de
crémaillère (fig.3)
Fixer les leviers du fin de course (C) fig.4-
4a, a la cremalliere (D) avec les vis, de facon
qua le portail fasse toute la course d'ouverture
desirée, sans taper contre les butées d'arret.
Controler ca en relation à l'inercie du portail.
Le portail ne doit pas s'arrêter sur les butées
mécaniques qui doivent toujours être
présents. Attention: l’arret du portail contre
les butées mécaniques empêche la
manœuvre motorisé dans la direction opposée
et le deverroiullage manuel.
Brancher électriquement selon les Normes.
Controler, avasnt de la mis en function, le
sens de rotation du moteur et le parfait
fonctionnement des dispositifs de sécurité
(Celluies,Palpeuse CS2 etc.) et les fins de
course.
Brancher à la Masse.
Lubrifier les parties mecaniques. Ne laisser
pas les commandes aux enfants.
Fijar el operador en el hueco de luz (de apertura),
perfectamente horizontal (fig. 4-4a). Fije el bastidor
de la puerta, perfectamente horizontal, con una
distancia mm.0, 5/1 entre cremallera y piñón.
Tenga sumo cuidado conlas uniones de la
cremallera (cojan un tramo de cremallera y
colocandolo por devajo de los dientes de la
cremallera al inverso colocar un sargento en cada
estremo y la separacion de los dientes que daran
en perfecto estado y proceda al agarre de ella los 2
extremos de la cremallera , como una referencia
(fig.3)
Fijar las palancas límite-swftches (C) fig. 4-4a,
en el bastidor (D) con los pernos, en la puerta con
respecto a la abertura quería. La puerta debe
detenerse antes de la fuerza contra los topes.
Para comprobar que, en relación a la inercia de la
puerta. La puerta no debe detenerse en contra de
los topes mecánicos que siempre deben estar
presentes. Advertencia: el tope contra los topes
mecánicos impiden motorizado maniobra en la
dirección opuesta y hace que sea difícil de liberar
manualmente.
Para conectar eléctricamente con respecto a las
normas.
Para verificar la rotación correcta del motor y de la
seguridad de dispositivos (fotocélulas, CS2, etc), y
los finales de carrera. Para conectarse a la tierra.
Para lubricar las partes mecánicas. No le dé a los
controles (Radio, llave, etc) a los niños.
Fig.3
Fig./Pict. 4
Fig./Pict. 3

SLIDY
Pagina 6 di 13 Rev. 06 del 06/05/2016
Fig./Pict. 4a

SLIDY
Pagina 7 di 13 Rev. 06 del 06/05/2016
BASE A MURARE –Fig.5
(LL178F2 - OPTIONAL)
FOUNDATION PLATE - Fig.5
(LL178F2 - OPTIONAL)
PLAQUE DE FONDATION –Fig.5
(LL178F2 - OPTIONAL)
PLACA DE FUNDICION –Fig.5
(LL178F2 - OPCIONAL)
Posa piastra a murare.
Step 1: montare part. 2
Step 2: aprire le 4 zampe
metalliche
Step 3: montare part. 3,4,5,6
Step 4: murare la piastra (freccia
lato cancello)
Installation foundation plate.
Step 1: install part. 2
Step 2: open the 4 metal legs
Step 3: install part. 3,4,5,6
Step 4: fixed to the ground with
concrete the foundation plate (arrow
side gate)
Installation de la plaque de fondation.
Step 1: installer part. 2
Step 2: ouvrez les 4 pieds métalliques.
Step 3: installer part.3,4,5,6.
Step 4: murer au sol la plaque de fondation
(fleche direction portail)
Instalación de la placa base.
Paso 1: instalar parte. 2
Pasó 2: Abra las 4 patas de metal.
Paso 3: Instale part.3, 4,5,6.
Paso 4: pared de placa de base de
pavimento (las flechas a la
dirección del portón)
Rispettare la misura 45–50
(fig.5), distanza della base a
murare dal cancello scorrevole.
Be careful the measure 45-50 (fig.5),
distance from the foundation plate to
sliding gate.
Regarder bien la mesure de 45 à 50
(fig.5),
distance du plaque de fondation de la
porte coulissante.
Mire cuidadosamente la medición
de 45 a 50 (Fig. 5)
distancia de la placa base de la
puerta corredera.
Step 2
Step 3
Step 4
Step 1
Fig./Pict. 5

SLIDY
Pagina 8 di 13 Rev. 06 del 06/05/2016
COLLEGAMENTI ELETTRICI
ELECTRICAL CONNECTIONS
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES
CONEXIONADO ELÉCTRICO
SLIDY/I
Operatore 220v con centrale
Vedere relativo schema per collegamenti alla
centrale ed ai dispositivi di comando e protezione
(pulsantiere, cellule, costole ecc.). Per
l'installazione seguire sempre le norme vigenti .
N.B. per portare l’alimentazione al motore
usare cavo “HAR” tipo H05RN-F 4G1.
Operator 220v with control box
To connect electrically following the wiring
diagram. To Install the safety-devices as
per Standard.
N.B. to connect the motor with cable
“HAR” type H05RN-F
Operateur 220v avec centrale
Brancher electriquement en suivant le
schèma et installer les dispositif de
protection selon les Normes.
N.B. pur brancher le moteur utiliser
du cable “HAR” H05RN-F 4G1.
Operador de 220v con central
Conecte eléctricamente de acuerdo con el
diagrama e instalar dispositivos de protección
de acuerdo con las Normas.
Tipo de cable para la conexión uso del cable
de motor "HAR" H05RN-F 4G1 NB.
SLIDY/S
fig.6
Operatore 220 v senza centrale
Il motore ed i finecorsa sono già' collegati alla
morsettiera come da schema M. Eseguire i
collegamenti dalla morsettiera alla centrale di
comando.
Operator 220v only
The motor and the limit switches are
already connected To the terminal as per
schema M. To connect the control box at
the terminal.
Operateur 220v seul
Le moteur et les fin de course sont deja
branches a la borne comme le schema
M. Brancher la centrale eletronique a
cette borne.
220 operador v sin control
El motor y los interruptores de límite están ya
'conectado al bloque de terminales como se
muestra en el diagrama de M. Hacer
conexiones desde el terminal a la unidad de
control.
SLIDY/T
fig.7
Operatore 400 v senza centrale
Il motore ed i finecorsa sono già' collegati alla
morsettiera come da schema M. Eseguire i
collegamenti dalla morsettiera alla centrale di
comando.
Operator 400v only
The motor and the limit switches are
already connected To the terminal as per
schema M. To connect the control box at
the terminal.
Operateur 400v seul
Le moteur et les fin de course sont deja
branches a la borne comme le schema
M. Brancher la centrale electronique a
cette borne.
400v solo operador Sin control
Motor y finales de carreras ya están incluidos.
Conecte siguiendo el esquema con el diagrama
de terminales y conexiones.
ENE512/K1 (Fig./Pict. 8)
Kit encoder effetto Hall
Kit encoder Hall effect
Kit encodeur Hall effect
Kit encoder efecto Hall
1-ENMF/AZ26 (anello polarizzato)
2-BV4MA10ZTSIC (vite M4x10 uni7688)
3-BA2,9/16 (vite autof. 2,9x16 uni 6954)
4-ENE512 (sensore effetto Hall
5-AF172F protezione in gomma
6-morsettiera
1-ENMF/AZ26 (polarized ring)
2-BV4MA10ZTSIC (screw M4x10 uni7688)
3-BA2,9/16 (screw 2,9x16 uni 6954)
4-ENE512 (effect Hall sensor)
5-AF172Frubber protection
6-plug
1-ENMF/AZ26 (rondelle magnetique)
2-BV4MA10ZTSIC (vis M4x10 uni7688)
3-BA2,9/16 (vis 2,9x16 uni 6954)
4-ENE512 (effect Hall sensor)
5-AF172F protection en caoutchouc
6-borne
1-ENMF/AZ26 (Anillo magnetico)
2-BV4MA10ZTSIC (Tornillos M4x10
uni7688)
3-BA2,9/16 (tornillo 2,9x16 uni 6954)
4-ENE512 (sensor efecto Hall)
5-AF172F Protección de goma
6-terminales
CONNESSIONI ELETTRICHE ENE512
(PART. 4)
ELECTRICAL CONNECTION ENE512
(ITEM 4)
BRANCHEMENT ELECTRIQUE ENE512
(PART. 4)
CONEXIONES ELECTRICAS ENE512
(PART. 4)
Azzurro = alimentazione –(negativo)
Marrone = alimentazione + (positivo)
Nero = segnale
Blue = power supply - (negative)
Brown = power supply + (positive)
Black = output
Blue = alimentation –(negatif)
Marron = alimentation + (positif)
Noir = signal
Azul = alimentación –(negativo)
Marrón = alimentación + (positivo)
Negro = señal de salida
Attenzione:
errori di connessione (es: tensione sul cavo nero del
segnale) possono danneggiare il sensore ENE512
Warnig:
uncorrect electric connection (ex: voltage on the black
wire) can damnage the ENE 512 sensor
Attention:
erreur de connection electrique (ex: tension sur le fil noir
du signal) peuvent endomager le senseur ENE512
Atencion:
tener en cuenta UN Error de conexión eléctrica (AL cable
negro de la señal) puede Averiar el sensor ENE512
COMANDO MANUALE - FIG.9
MANUAL RELEASE - FIG.9
Sbloccare, con la relativa chiave, il selettore 1.
Ruotare la manopola 2 in senso antiorario
Con la manopola in corrispondenza del
simbolo lucchetto aperto, l’operatore è
sbloccato e si può aprire e chiudere
manualmente la porta.
Riportare la manopola 2 in corrispondenza del
simbolo lucchetto chiuso per bloccare
l’operatore.
Unlock, with the supplied key, the key
switch 1.
Turn clockwise the handle 2 until is on
the lock symbol open; so the operator is
unlock and is possible to move manually
the gate.
For locking the operator turn the handle
2 until is on the lock symbol close.
Attenzione: per un corretto funzionamento
il cancello non deve andare in battuta sugli
arresti meccanici.
Warning: For proper operation, the
gate must not stop on the mechanical
stops.
COMMANDE MANUEL - FIG.9
CONTROL MANUAL - FIG.9
Debloquer, avec la clef en dotation, la serrure 1.
Tourner la poigneè 2 in direction horaire jusq’à
le simbol du cadenas ouvert.
L’operateur est donc deveroiuillé et on peut
ouvrir/fermer la porte manuellement.
Pour verrouiller l’operateur, turner la poigneé 2
au contraire( la poignée doit etre sur le simbol
du cadenas fermè).
Desbloquear con la llave suministrada, la
llave 1.
Girando en sentido horario hasta que la
manilla 2 se encuentra en el símbolo de
candado abierto; forma que el operador
de desbloqueo y es posible mover
manualmente la puerta.
Para bloquear el operador gire la manilla
2 hasta que se encuentra en la cierre
símbolo de bloqueo.
Attention: Pour un bon fonctionnement, le
portail ne doit pas s’arreter sur les butées
mécaniques,
Atención: Para un correcto
funcionamiento, la puerta no debe
detenerse en los topes mecánicos
Step 1
Fig./Pict. 6
Fig./Pict. 7
Fig./Pict. 8
Fig./Pict. 9

SLIDY
Pagina 9 di 13 Rev. 06 del 06/05/2016
COMANDO MANUALE CON FUNE
METALLICA
FIG.10
MANUAL RELEASE BY STEEL
CABLE
FIG.10
COMMANDE MANUEL PAR CÂBLE
MÉTALLIQUE
FIG.10
CONTROL MANUAL POR EL INTERIOR
FIG.10
L’operatore è predisposto per sblocco
manuale azionato a distanza da una
fune metallica.
Il kit per sblocco manuale a distanza
(optional –cod. EPAC-6) è composto
da: cassaforte con chiave, cavo
metallico con guaina da mt. 6,
accessori per cavo, kit leva FA056F/K1
Permette di svincolare anche
dall'esterno i motoriduttori ed azionare
a mano il cancello. La cassetta
metallica con chiave posizionata sul
pilastro, all'esterno del cancello tramite
un cavo flessibile agisce sulla leva
svincolo del motoriduttore e libera il
cancello che può essere spinto a mano.
Procedura montaggio cavo a bordo
operatore (Fig. 11):
Montare il kit leva FA056F/K1
(part.1,2,3,4)
STEP 1: Attenzione: Bloccare la molla
MS04Z1 nel foro A .
Fissare il cavo a bordo operatore.
STEP2: regolare il cavo in modo che
nella posizione bloccato la distanza leva
FA056F/guaina sia 80 mm - nella
posizione sbloccato la distanza leva
FA056F /guaina sia 50 mm (fig.12.)
Procedura montaggio cavo a bordo
cassaforte con chiave
(Fig.11,12,13,14,15,16,17):
La cassaforte con chiave è predisposta
per lo sblocco: inserire il cavo
proveniente dal blocco nel foro “c1”
(sede d’arresto della guaina - fig. 15)
facendo uscire dal foro “c” (fig. 13) del
nottolino (b), fissarlo per mezzo del
grano a esagono (d) e tagliare il cavo
eccedente.
Predisporre il passaggio del cavo
flessibile F dal motoriduttore all'esterno
del pilastro, tramite un tubo di diametro
min. 10 mm, facendo curve ampie per
un più morbido azionamento.
Infilare il cavo F nel foro “c1” della
cassetta metallica e nella guaina dopo
averlo lubrificato. Posizionare la
cassetta metallica sul pilastro.
Per sbloccare: inserire la chiave
esagonale E nella vite (a) della
cassaforte e ruotare in seno orario fino
allo sblocco del motoriduttore.
Attenzione: in posizione sbloccato la
distanza della leva motoriduttore
(FA056F) deve essere 50 mm –fig.12
Regolare la tensione del cavo/guaina in
modo opportuno.
Per bloccare: inserire la chiave
esagonale E nella vite (a) della
cassaforte e ruotare in senso anti orario
fino al blocco del motoriduttore.
Attenzione: in posizione bloccato la
distanza della leva motoriduttore
FA056F deve essere 80 mm. fig.12
Regolare la tensione del cavo/guaina in
modo opportuno.
The operator can be equipped
with a manual operated remotely
by a steel cable.
The manual release by steel
cable kit (optional –cod.: EPAC-
6)includes: metallic box with key,
steel cable mt.6 with scabbard,
cable accessories, lever kit
FA056F/K1.
The metallic-box with key
installed on the pillar, by the
steel cable connected to the
manual-lever on the operator,
can unlock the gear/operator for
a manual-emergency operation.
Cable mounting procedure on
the operator (Fig. 11):
Assemble the lever kit
FA056F/K1 (item 1,2,3,4)
STEP 1: Warning: fix the
MS048Z1 spring in the hole A.
Fix the cable on the operator.
STEP2: adjust the cable so that
in the locked position the
distance lever FA056F /
scabbard is 80 mm - in the
unlocked position the distance
lever FA056F / scabbard is 50
mm (fig.12.)
Cable mounting procedure on
the metallic box
(Fig.11,12,13,14,15,16,17):
The selector is equipped with the
unclamping: insert the cable in
the hole “c1” (fig. 15) and out of
the hole “c” (fig.13) of the grain-
puller (b), fix it trough the
hexagonal grain (d) and cut off
the exceeding cable.
To install the plastic-pipes
(diameter minimum 10 mm) for
the passage of the wire F from
the operator to the steel-case.
The wire must bend amply, for a
best operation.
To put-in the wire in the hole “c1”
and into the sheath after
lubrication.
To fix the steel-case at the pillar.
To unlock: insert the exagonal
key E on the screw(a) and turn
clockwise until the motor is
unlocked. Warning: in the
unlocked position the
motoreducer lever (FA056F)
distance should be 50 mm -
Fig.12
Adjust the tension of the cable
adeguately .
To lock: insert the exagonal key
E on the screw(a) and turn
counterclockwise until the motor
is locked. Warning: in the locked
position the motoreducer lever
(FA056F) distance should be 80
mm - Fig.12
Adjust the tension of the cable
adeguately .
L’operateur est predispose pour le
deverrouillage à distance par un câble
métallique.
Le kit pour le commandé à distance par
câble métallique (optional –cod.: EPAC-
6) est composé par: boite metallique avec
clef, cable metallique avec gaine,
accessories pour cable,kit levier
FA056F/K1
La boite metalliche avec clef sur le pilier a
l’extérieur par le câble connecte' au levier
de dépannage manuel sur le moteur
donne la possibilité' d'ouvrir
manuellement le portail de l’extérieur.
Procédure de montage câble sur
l'opérateur (Fig. 11):
Monter le kit levier FA056F/K1 (part.
1,2,3,4) STEP 1: Attention: fixer le ressort
MS048Z1 dans le trou A.
Fixer le câble de l'opérateur.
STEP2: régler le câble en facon que dans
la position de verrouillage la distance
levier FA056F / gaine est de 80 mm -
dans la position déverrouillée la distance
levier FA056F / gaine est de 50 mm
(fig.12.)
Procédure de montage câble sur la
boite metallique
(Fig.11,12,13,14,15,16,17):
La boîte est déjà préparée pour le
déblocage: inserer le cable acier dans le
trou “c1” (siège de la gaine - fig. 15) et le
faire sortir de trou “c” (fig. 13) du tire-
grain (b), et fixer par la vis à tète
hexagonale (d) et couper le cable
excédent.
Prédisposer le passage du câble F entre
le moteur et la boite extérieure sur le
pilier. Vous pouvez utiliser un tube
plastique (10 mm diamètre minimum). Il
faut faire attention que le parcours du
câble ne soit pas très étroit. Ca pour avoir
un actionnement souple.
Passer le câble F dans le trou “c1” de la
boite e dans sa gaine après une petite
lubrification.
Positionner la boite sur le pilier.
Pour déverrouiller: Insérer la clé
hexagonale E dans la vis (a) et tourner
dans le sens horaire jusqu'à ce qu'il se
déverrouille le moteur. Attention: en
position déverrouillée la distance du levier
moteur (FA056F) doit être de 50 mm -
Fig.12
Régler la tension du câble / gaine
correctement.
Pour verrouiller: Insérer la clé
hexagonale E dans la vis (a) et tourner
dans le sens antihoraire jusqu'à ce qu'il
se verrouille le moteur. Attention: en
position verrouillée la distance du levier
moteur (FA056F) doit être de 80 mm -
Fig. 12
Régler la tension du câble / gaine
correctement.
El operador puede estar equipado con un
desbloqueo operado de forma externa por
un cable de acero.
El desbloqueo manual mediante cable de
acero kit (opcional - cod.: EPAC-6)
incluye: caja metálica con llave, cable de
acero con funda mt.6, accesorios de
cable, palanca kit FA056F/K1.
La caja metálica con llave instalada en el
pilar, el cable de acero conectado a la
palanca manual del operador, puede
desbloquear el equipo / operador para
una operación manual de emergencia.
Cable de montaje procedimiento del
operador (Fig. 11):
a montar la palanca kit FA056F/K1
PASO 1: Advertencia: fijar el muelle
MS048Z1 en el agujero A.
fijar el cable del operador
PASO 2: a ajustar el cable de manera
que en la posición de bloqueo de la
palanca distancia FA056F / vaina es de
80 mm - en la posición de la palanca de
desbloqueo a distancia FA056F / vaina es
de 50 mm (fig. 12)
Cable de montaje interno sobre la caja
metálica
(Fig. 11, 12,13,14,15):
El selector está equipado con el
despinzamiento: insertar el cable en el
agujero "c1" (fig. 15) y salir del agujero
"C" (fig. 13) del grano-tirador (b), fijarlo a
través la veta hexagonal (d) y cortar el
cable superior.
Para instalar los tubos en plástico
(diámetro mínimo de 10 mm) para el paso
de la tela F metálica desde el operador
hasta el acero de los casos.
El cable se debe doblar con Una Curva
amplia, para un mejor funcionamiento.
Para poner en el cable en el orificio "c1" y
en la vaina después de la lubricación.
Para fijar el cable de acero en el pilar.
Para desbloquear: inserte la llave
exagonal E en el tornillo (A) y gire en
sentido horario hasta que el motor está
desbloqueado. Advertencia: en la
posición de desbloqueo del motorreductor
palanca (FA056F) la distancia debe ser
de 50 mm - Fig. 12
Ajuste de la tensión del cable adecuada-
mente.
Para bloquear: inserte la llave exagonal
E en el tornillo (a) y gire a la izquierda
hasta que el motor está bloqueado.
Advertencia: en la posición de bloqueo la
palanca de motoreductor (FA056F)
distancia debe ser de 80 mm - la fig. 12
Ajustar la tensión del cable adecuada-
mente..

SLIDY
Pagina 10 di 13 Rev. 06 del 06/05/2016
Fig./Pict. 10
Fig./Pict. 11

SLIDY
Pagina 11 di 13 Rev. 06 del 06/05/2016
n° fili x sezione - n° wires x section
n° cables x section - n° câbles y sección
1)
Interruttore di linea
alimentazione
Power supply switch
Interructeur general
Interructor general
3 x 1,5
2)
Operatore/gruppo
Operator
Operateur
Motor Redudtor
4 x 1,5 (motor) 3 x 0,5 (limit switch)
3 x 0,5 (encoder)
4)
Selettore a chiave
Key switch
Selecteur a clef
Selector de llave
2 x 0,5
5)
Pulsantiera
Push button
Boutton poussoir
Pulsadores
3 x 0,5
6)
Lampeggiante
Flashing light
Clignotant
Lampara intermitente
2 x 1,5
7)
Fotocellula
Photocells
Cellules photo
Celulas-foto electricas
Rx 4 x 0,5 Tx 2 x 0,5
8)
Costa sensibile
Safety edge
Barre palpeuse
Costa (Goma) Sensible
2 x 1
9RX)
Fotocellula a pila
(ricevitore)
Battery photocell (receiver)
Cellule photo à batterie (recepteur)
Foto-celula a pilas (receptor)
4 x 0,5
9TX)
Fotocellula a pila
(trasmettitore)
Battery photocell
(transmitter)
Cellule photo à batterie (emetteur)
Foto-celula a pilas (receptor)
2 x 0,5
11)
Antenna
Aerial
Antenne
Antena
RG S8
14)
Cremagliera
Rack
Cremaillere
Cremallera
17)
Centrale elettronica
Electronic control unit
Armoire electronique
Cuadro Electrico
22)
Pilastrino
Pillar
Potelets
Poste
LAY OUT SLIDY/I
LAY OUT SLIDY/T
I
GB
F
E
Fig./Pict. 19
Fig./Pict. 18
Fig./Pict. 12
Fig./Pict. 17
Fig./Pict. 16
Fig./Pict. 15
Fig./Pict. 13
Fig./Pict. 14

SLIDY
Pagina 12 di 13 Rev. 06 del 06/05/2016
PIANO DI MANUTENZIONE –MAINTENANCE PROGRAM –ENTRETIEN PERIODIQUE -PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
Per garantire l’efficienza del prodotto è
indispensabile che personale
professionalmente competente effettui la
manutenzione nei tempi prestabiliti
dall’installatore, dal produttore e dalla
legislazione vigente.
Gli interventi di installazione, manutenzione,
riparazione e pulizia devono essere
documentati. Tale documentazione deve
essere conservata dall’utilizzatore, a
disposizione del personale competente
preposto.
Per un corretto funzionamento nel tempo
occorre applicare il seguente piano di
sorveglianza e manutenzione :
1. Controllo periodico semestrale del corretto
funzionamento delle fotocellule con
funzione di arresto ed inversione del moto
in fase di chiusura.
2. Controllo periodico semestrale del corretto
funzionamento del lampeggiante.
3. Controllo periodico semestrale del corretto
funzionamento della eventuale costa.
4. Controllo periodico semestrale di eventuali
altri dispositivi di protezione installati.
5. Controllo periodico semestrale del corretto
funzionamento dei finecorsa.
6. Controllo periodico semestrale dei
dispositivi di comando (pulsantiere,
impianti radio, ecc.)
7. Lubrificazione periodica semestrale degli
organi in movimento.
8. Lubrificazione periodica semestrale degli
organi in movimento.
9. Controllo periodico semestrale del corretto
funzionamento del sistema per comando
manuale di emergenza.
10. Controllo periodico annuale del corretto
serraggio della bulloneria.
La periodicità del piano di manutenzione, in
caso di utilizzo intensivo, va dimezzato.
Attenzione: Utilizzare esclusivamente
componenti originali.
Questo apparecchio e' sensibile all’azione del
vento.
Si declina ogni responsabilità per danni a
cose, animali e/o persone nel caso in cui il
programma di manutenzione venga disatteso.
To guarantee the efficiency of the product is
professionally essential that personal
competent carries out the maintenance in the
times pre-arranged by the technician, from the
producer and from the enforced legislation .
The interventions of installation, maintenance,
reparation and cleaning have to be
documented. Such documentation has to be
preserved from the final customer to disposition
of the personnel competent.
For a correct operation in the time it is
necessary to apply the plain following of
overseeing and maintenance:
1. Semestral periodic control of the corrected
operation of photocells with arrest function
and reverse in closing.
2. Semestral periodic control of the corrected
operation of the signal clinking.
3. Semestral periodic control of the corrected
operation of the eventual safety edge.
4. Semestral periodic control of eventual
other devices of protection installs to you.
5. Semestral periodic control of the corrected
operation of the limitswitches.
6. Semestral periodic control of the main
devices (push-button, radio devices, etc.)
7. Semestral periodic lubrication of the
organs in motion.
8. Quarterly periodic lubrication of the organs
in motion.
9. Semestral periodic control of the corrected
operation of the system for emergency
manual release.
10. Annual periodic control of the correct
shuttinf of the bolts.
The periodicity of the plan of maintenance, in
case of intensive use, must be halved.use,
must be halved.
We declines every responsibility for damages
to things, animals and / or people in the case
if the program of maintenance is not
respected.
Pour garantir l'efficacité du produit il est
indispensable que personnelle
professionnellement compétent effectues
l'entretien dans les temps préétablis par
l'installateur, le producteur et la législation en
vigeur.
Les interventions d'installation, entretien,
réparation et propreté doivent être
documentées. Telle documentation doit être
conservée par le client final, à disposition du
personnel compétent.
Pour un fonctionnement correct dans le temps il
faut appliquer le programme suivant de
surveillance et entretien:
1. Contrôle périodique semestriel du
fonctionnement correct des cellules avec
fonction d'arrêt et inversion du mouvement
en phase de fermeture.
2. Contrôle périodique semestriel du correct
fonctionnement du clignotant.
3. Contrôle périodique semestriel du correct
fonctionnement de l'eventuelle barre
palpeuse.
4. Contrôle périodique semestriel d'eventuels
autres dispositifs de protection installés.
5. Contrôle périodique semestriel du correct
fonctionnement des fins de course.
6. Contrôle périodique semestriel des
dispositifs de commande (boutton
poussoire, installations radio, etc.)
7. Graissage semestriel périodique des
organes en mouvement.
8. Lubrification périodique trimestrielle des
organes en mouvement.
9. Contrôle périodique semestriel du correct
fonctionnement du système pour
commande manuel d'émergence.
10. Contrôle périodique annuel du correct
serrage des boulons.
La périodicité du plan d'entretien, en cas
d'une utilisation intensif, doit être partagé en
deux.
On décline chaque responsabilité pour les
dommages provoqués aux choses, animaux
et / ou gens dans le cas dans lequel le
programme d'entretien ne soit pas respecté.
Para garantizar la eficacia del producto, es
esencial que el mantenimiento lo dediquen
personal cualificado profesionalmente
competente a tiempo predeterminado por el
instalador, el productor y las legislaciones
vigentes.
Toda la instalación, mantenimiento,
reparación y limpieza tienen que estar
documentados. Dicha documentación deberá
ser entregada al cliente final, disponible al
personal apropiado.
Para un funcionamiento correcto en el tiempo
debe aplicar el siguiente de vigilancia y el
mantenimiento del programa:
1. Seguimiento periódico Provisional de
correcto funcionamiento de las células
con la parada y el movimiento inverso
durante la función de cierre.
2. Seguimiento periódico Provisional de la
operación correcta del parpadeo luz.
3. Seguimiento periódico Provisional de
funcionamiento correcto de la barra de
sensores eventual (activas).
4. Inspección periódica de otros
dispositivos de protección eventuales
provisionales instalados.
5. Funcionamiento de los finales de
carrera mecánicos.
6. Dispositivos de control periódico a
cuenta (botón, pulsadores, instalaciones
de radio, etc.)
7. Grasa lubricante cada seis meses a
través de las partes móviles.
8. Lubricación periódica trimestral de las
partes móviles.
9. Seguimiento periódico Provisional de
correcto funcionamiento del sistema de
control manual de la emergencia.
10. Inspección periódica anual de los
pernos de sujeción adecuados.
La frecuencia del plan de mantenimiento
en caso de uso intensivo, se debe dividir
en dos.
Se declina toda responsabilidad por daños
a cosas, animales y / o personas en el
caso en que no se respeta el programa de
mantenimiento.
INCONVENIENTI CAUSE E RIMEDI –TROUBLESHOOTING - DÉSAVANTAGES CAUSES ET REMÈDES
INCONVENIENTE
FAILURE
PROBLEMES
FALLO O AVERÍA
CAUSA PROBABILE
PROBABLE REASON
CAUSE PROBABLE
CAUSA PROBABLE
RIMEDIO
POSSIBLE SOLUTION
REMÈDE
SOLUCION DEL FALLO O AVERIA
Ad un comando con il radiocomando o con il selettore a
chiave, l’operatore non apre.
After a command with the remote control or the key
switch, the arm operator doesn’t open.
Après l'impulsion avec l’emetteur ou avec le sélecteur à
clé, il operateur n'ouvre pas.
Al dar el pulso con el mando a distancia o con la llave de
contacto, el operador no se abre.
Alimentazione di rete 230 volt assente
230VAC power supply not present.
Alimentation de réseau 230 volt absent.
Controlar la luz de entrada de compañía 230Vac
Controllare l’interruttore principale
Check the main switch.
Contrôler l'interruttore principal.
Controle el interrudtor general o termicos, Pias, etc
La fotocellula è ostruita o non funzionante
The photocell beam is interrupded by an obstacle or the
photocell doesn't work.
La photocellule est obstruée ou pas fonctionnant.
Fotocélula esta sucia o no funciona correcta
Rimuovere l’eventuale ostacolo o verificare il funzionamento e i
collegamenti.
Remove the obstacle and verify the connection of the accessory.
Vérifier les liaisons des accessoires ou ôter l'eventuel j'entrave.
Retire cualquier obstáculo o verificar el funcionamiento y las conexiones.
STOP di emergenza attivato
Emergency STOP activated.
STOP activé.
Parada de emergencia activada. (Paro activo.)
Controllare eventuali comandi di STOP
Check possible switches or command.
Contrôler des eventuels commandements de STOP.
Comandos de control de seguridad de parada (STOP).
L’operatore esegue la manovra di apertura, ma non quella
di chiusura.
The arm operator will open but it won’t not close.
Il operateur exécute la manoeuvre d'ouverture, mais pas
celle de fermeture.
El operador lleva a cabo la operación de apertura, pero
no el de cierre.
La fotocellula è ostruita o non funzionante
The photocell beam is interrupded by an obstacle or the
photocell doesn't work.
La photocellule est obstruée ou pas fonctionnant.
El haz de la fotocélula se interrumpe por un obstáculo o la
fotocélula no funciona.
Rimuovere l’eventuale ostacolo o verificare il funzionamento e i
collegamenti
Remove the obstacle and verify the connection of the accessory.
Vérifier les branchements et liberer l’obstacle
.Retire el obstáculo y verificar la conexión del accesorio.
L’automazione funziona con il selettore a chiave o con la
pulsantiera, ma non con il radiocomando.
After a command with the remote control the arm operator
doesn't open, but the key switch works.
L'automation fonctionne avec le sélecteur à clé ou avec le
boutton poussoire, mais pas avec l’emetteur.
La automatización funciona con el interruptor de llave o el
botón pulsador, pero no con el control remoto.
Il radiocomando non è stato memorizzato oppure è guasto
oppure la batteria è scarica
The remote control has not been memorized, or it is
damaged, or the battery is low.
L’emetteur n'a pas été mémorisée ou il est en panne ou la
batterie il est décharge.
El mando a distancia no ha sido memorizado o hesta roto,
dañado o la batería hesta baja la duracion puede ser de
un año (mas o menos)
Eseguire la procedura di riconoscimento del radiocomando sul ricevitore
radio o sostituire la batteria con una nuova
Memorize the remote control in the unit or replace the battery.
Exécuter la procédure de reconnaissance du emetteur sur le récepteur
radio ou remplacer la batterie avec une nouvelle.
Lleve a cabo el reconocimiento del receptor de control remoto en la radio
o cambiar la batería por una nueva (Memorice el mando a distancia hacia
la unidad o cambiar la batería.)
N.B.: Se l’inconveniente permane, contattare il proprio Rivenditore o l’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
N.B.: If the failure remains, please contact your Retailer or the nearest Assistance Center.
N.B.: Si les problèmes persistent, contacter votre revendeur installateur.
Nota: Si el problema persiste, póngase en contacto con su instalador distribuidor.
DISIMBALLO E SMALTIMENTO –UNPACKAGING AND DISPOSAL –DESEMBALLAGE MISE AU REBUT - ELIMINACION DE RESIDUOS
L’imballaggio va smaltito secondo le norme
vigenti.
Al termine della vita dell’automazione,
assicuratevi che lo smantellamento sia
eseguito da personale qualificato e che i
materiali vengano riciclati o smaltiti secondo
le norme vigenti.
The packing must be exhausted as the
enforced norms
At the end of the life of the automatic
system, make sure that it is demolished
by qualified personnel and that the
materials are recycled or disposed as
the enforced norms
L'emballage doit être écoulé en suivant les règles en
vigeur.
À la fin de la vie de l’automatisme, assurez-vous que
le démantèlement est effectué par du personnel
qualifié et que les matériaux sont recyclés ou mis au
rebut en respectant les règles en vigeur.
El embalaje debe desecharse de acuerdo con la
normativa aplicable de cada poblacion o
comunidad, rejion, pais ETC..
Al final de la vida de la automatización,
asegúrese de que el desmantelamiento se lleva
a cabo por personal cualificado y los materiales
son reciclados o eliminados de acuerdo con la
normativa vigente.

SLIDY
Pagina 13 di 13 Rev. 06 del 06/05/2016
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ N.21
DECLARATION OF CONFORMITY N.21
DECLARATION DE CONFORMITE’ N.21
DECLARACION DE CONFORMIDAD N.21
(in accordo alla guida 22ISO/IEC ed alla
norma EN 45014) Direttiva Macchine
2006/42CE
(Complie with the guide 22ISO/IEC et
EN 45014)
(Suivant guide 22ISO/IEC et
EN 45014)
(De acuerdo con la guía 22, ISO / IEC y EN
45014) Maquinaria Directiva 2006/42CE
Io sottoscritto
I undersigned
Je soussigne’
el abajo firmante (Lo de abajo escrito)
RAMELLA CARLO
legale rappresentante della Ditta
legal representative
representant
Représentante de la marca
CASIT S.n.c, Via Pietra Alta 1, 10040 Caselette (To) Italy.
DICHIARO CHE I SEGUENTI APPARATI:
I DECLARE THAT THE FOLLOWING
APPARATUSE:
DECLARE QUE LES SUIVANTS PRODUITS:
Declaró que los siguientes productos:
OPERATORI APRICANCELLO
SCORREVOLE –CON MOTORE
ASINCRONO MONOFASE-ASSE 63
OPERATEUR OUVREPORTAIL COULISSANT
AVEC MOTEUR MOPHASE –AXE 63
OPERATORI APRICANCELLO SCORREVOLE –
CON MOTORE ASINCRONO MONOFASE-ASSE
63
Operadores Para las puertas
CORREDERAS - CON MOTOR DE
INDUCCIÓN MONOFÁSICO EJE-63
Modello
Model
Models
Models
SLIDY
E’ CONFORME AI REQUISITI DI EMC
DEFINITI DALLE SEGUENTI NORME
THE FOLLOWING COMPLIE WITH THE
REQUIREMENT OF EMC AND THE STANDARDS:
EST CONFORME AUX PRINCIPES DE EMC
DEFINIS PAR LES NORMES SUIVANTES:
Y "PARA CUMPLIR CON LOS
REQUISITOS DE EMC DEFINIDOS POR
LAS SIGUIENTES NORMAS
EN 55011 EN 61000 - 4 - 2 (IEC 1000-4-2) ENV 50141 ENV 50140 EN 61000 - 4 - 4 (IEC 1000-4-4) EN 60555 - 2
L’apparato sopra descritto soddisfa i
requisiti della :
The described apparatus satisfies the requirement of:
LE Produit susdite satisfait les principes de:
El aparato descrito anteriormente cumple
con los requisitos de:
DIRETTIVA EMC 2004/108/CE LVD 2006/95/CE
L’apparato e’ stato provato nella
configurazione tipica di installazione e con
periferiche conformi alla Direttiva
EMC.sopra specificati, sulla base dei
risultati equipollenti delle prove e delle
relative valutazioni descritte nei rapporti di
prova al ns. interno
The apparatus is tested in the typical configuration of
installation and the Directive EMC. The described
apparatus satisfies the requirement on the base of
the tests and the relative records results in our
archives
Le produit a ete teste’ dans sa configuration
typique d’installation et avec peripheriques
conformes a la directive EMC avant specifies, en
relation au resultats équivalents des tests et
valutations descripts dans les rapports des test
chez nos archives:
El aparato y fue provado 'en una instalación
y los dispositivos periféricos que cumplan
con la Directiva EMC típica. Especificado
anteriormente, sobre la base de los
resultados de los ensayos equivalentes y
evaluaciones descritas en los informes de
las pruebas en nuestras instalaciones
internas.
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ
PER MACCHINE (2006/42/CE)
DECLARATION CE OF CONFORMITY FOR
MACHINERY DIRECTIVE (2006/42/CE)
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÁ POUR
MACHINES (2006/42/CE)
DECLARACIÓ N DE CONFORMIDAD
PARA MÁQUINAS (2006/42/CE)
Il prodotto è costruito per essere
incorporato in una macchina o per essere
assemblato con altri macchinari per
costruire una macchina considerata dalla
Direttiva 2006/42/CE, come modificata.
Non è quindi consentito mettere in servizio il
prodotto fino a che la macchina in cui sarà
incorporata o di cui diverrà componente sia
stata identificata e ne sia stata dichiarata la
conformità alle condizioni della Direttiva
2006/42/CE e alla legislazione nazionale
che la traspone vale a dir fino a che il
prodotto di cui alla presente dichiarazione
non formi un complesso unico con la
macchina finale.
The product is constructed to be incorpored into
machinery or to be assembled with other machinery
to constitute machinery covered by Directive
2006/42/CE, as amended; And it does not contain
safety devices intrinsic. So, it is proibithed put in
service the product until that the machine in which it
will be incorporated or of which will become
component has been identified and of the conformity
to the conditions of the Directive has been
declared2006/42/CE and to the national legislation
that transposes it is worth to say until that the product
of which to the present declaration not forms an only
complex with the final machine.
Le produit est fabrique pour etre incorpore dans
une machine,ou pour etre assemble avec autres
composants pour fabriquer une machine selon la
directive 2006/42/CE et modification.don est
interdit de mettre en service le produit avant que la
machine dans laquelle le produit sera
incorpore,soit identifiee et declaree conforme a la
Directive 2006/42/CE et a les normes
nationales.,de facon que le produit de cette
declaration soit integre a la machine finale.
El producto está construido para ser
incorporado en una máquina o para ser
ensamblada con otras maquinarias para
construir una máquina considerada por la
Directiva 2006/42/CE, modificada, Y que no
contiene dispositivos de seguridad. Así,
puesto en servicio el producto hasta que la
máquina en la que vaya a incorporarse o de
la cual se convertirá en componente ha sido
identificado y de la conformidad con las
condiciones de la Directiva ha sido
declared2006/42/CE y para la nacional
legislación que transpone vale la pena
decir, hasta que el producto de las cuales
hasta el presente declaración no forme un
único complejo con la máquina final
Caselette, 30-04-2013
Firma e timbro, signature and stamp, tampon et signature
LIMITI DELLA GARANZIA –TERMS OF WARRANTY –LIMITES DE LA GARANTIE - LIMITES DE GARANTIA
La garanzia è di 12 mesi decorrenti dalla data di
acquisto del prodotto ed è valida solo per il primo
acquirente. Per garanzia si intende la sostituzione o
riparazione gratuita, delle parti componenti
l’apparecchiatura che risultino difettose all’origine
per vizi di fabbricazione.
Essa decade in caso di: negligenza, errore o cattivo
uso del prodotto, uso di accessori non conformi alle
specifiche del costruttore, manomissioni operate dal
cliente o da terzi, cause naturali (fulmini, alluvioni,
incendi, ecc.), sommosse, atti vandalici, modifiche
delle condizioni ambientali del luogo d’installazione,
in conseguenza della mancata osservanza di tutte
le prescrizioni indicate nel libretto istruzioni o della
mancata osservanza della normativa vigente.
Sono esclusi dalla garanzia gli interventi inerenti
l’installazione, dell’allacciamento agli impianti di
alimentazione, nonché le eventuali manutenzioni
specificate nel libretto istruzioni.
Non comprende inoltre, le parti soggette ad usura
(batterie, pile, lampadine, ecc.).
La restituzione alla ditta costruttrice del prodotto da
riparare deve avvenire in porto franco.
La ditta costruttrice restituirà il prodotto riparato al
mittente in porto assegnato. In caso contrario la
merce verrà respinta al ricevimento o trattenuta alla
spedizione.
L’acquisto del prodotto implica la piena accettazione
di tutte le condizioni della garanzia.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per
eventuali danni che possano, direttamente o
indirettamente, derivare a persone, cose ed animali,
in conseguenza della mancata osservanza di tutte
le prescrizioni indicate nel libretto istruzioni o della
mancata osservanza della normativa vigente. In
caso di intervento a domicilio, nel periodo coperto
da garanzia, l’utente è tenuto a corrispondere il
“DIRITTO FISSO DI CHIAMATA” per spese di
trasferimento a domicilio, in vigore dalla data di
intervento, più manodopera.
Per eventuali controversie il Foro competente è
quello relativo alla residenza della casa costruttrice.
The warranty is 12 months starting from the date
of purchase of the product and it is valid only for
the first buyer.
This warranty covers the free replacement or
repair of parts making up items showing defects
in its manufacture.
The warranty will expire in the event of:
negligence, incorrect or improper use of the
product, use of accessories not conforming to the
manufacturer’s specifications, tampering by the
customer or by third parties, natural causes
(lightning, flood, fire, etc.), insurrection, acts of
vandalism, changes in environmental conditions
of the installation site, in consequence of the
missed observance of all the suitable
prescriptions in the book instructions or of the
missed observance of the actual normative.
This warranty does not cover assistance for
connecting to the power supply, as well as the
possible maintenances specified in the book
instructions.In addition, it does not cover parts
subject to wear (battery,light etc.).
If the product has to be returned to the builder for
repair, it must be sent postage paid. To the
builder will return the repaired product to the
sender COD.
Under any other circumstances, the product will
be refused upon receipt or held at the time of
shipment.
Purchase of this product implies full acceptance
of all of the terms of this warranty.
To the builder declines all liability for any damage
that may be caused either directly or indirectly to
persons, property and animals caused by the
non-observance of all the rules stated in the
instructions booklet or to the non-observance of
the standard.
For on-site assistance during the period covered
by warranty, the customers must pay the “CALL-
OUT FEE” for travel expenses, applicable on the
date of assistance, plus labour.
Any disputes the competent Court is the same of
the residence of the manufacturer.
La garantie est de 12 mois à partir de la date
d'achat du produit et il est seul valide pour
l'acheteur premier
On entend par garantie, le remplacement ou la
réparation gratuite, en nos ateliers des composants
défectueux dont l’origine est un vice de fabrication.
La garantie déchoit en cas de: négligence, erreur ou
mauvaise emploie de produit, emploie d'accessoires
pas conformes aux details du constructeur,
falsifications actionnés du client ou des tiers, causes
naturelles (foudres, inondations, incendies, etc),
soulèvements, actes de vandalisme, modifications
des conditions ambiantes du place d'installation, en
conséquence de la manquée observance de toutes
les prescriptions indiquées dans le livret instructions
ou de la manquée observance d’actuel normatif.
Ne sont pas couvertes par la garantie, les pièces et
interventions suivantes : mauvaise connexion au
réseau (non respect de la tension) , toutes les
interventions à effectuer sur l’installation, spécifiées
dans le manuel technique.
Il ne comprend pas en outre, les parties sujettes à
usure (batteries, etc..).
La restitution au constructeur des produits à réparer
doit être en echange sans frais par au constructeur.
Au constructeur rendra le produit réparé à
l'expéditeur en port chargé. En cas contraire la
marchandise sera repoussée à la réception ou
retenue à l'expédition. L'achat de produit implique la
pleine acceptation de toutes les conditions de la
garantie.
Au constructeur décline toute responsabilité en cas
de dommages corporels impliquant des personnes
ou des animaux, du fait du manque d’observation
des prescriptions d’utilisation reprises dans les
normes.
La garantie couvre le matériel uniquement. En cas
d’intervention à domicile, la main d’oeuvre ainsi
qu’un forfait de déplacement seront facturés.
En cas de litige le Tribunal compétent est le meme
de la résidence du fabricant.
La garantía es de 12 meses a partir de la fecha de
compra y es valida sólo para el primer comprador.
La garantía, la sustitución o reparación gratuita, en
nuestros talleres defectuosos componentes cuyo
origen es un defecto de fabricación.
La garantía no será válida si: negligencia, uso
incorrecto o inadecuado del producto, el uso de
accesorios que no se ajustan a los datos del
fabricante, la falsificación operaba el cliente o por
terceros, causas naturales (rayos, inundaciones,
incendios, etc), los motines, los actos vandalismo,
los cambios en las condiciones ambientales hasta
la instalación, como consecuencia del cumplimiento
falló con todos los requisitos especificados en el
manual de instrucciones o la observancia de la
normativa vigente se perdió.
No están cubiertos por la garantía, las piezas e
intervenciones: Conexión de red deficiente
(incumplimiento de tensión), todas las
intervenciones en la instalación se especifica en el
manual.
Tampoco se incluyen las piezas sujetas a desgaste
(baterías, etc ..).
La restitución para reparar productos el fabricante
para su reparación deben enviarse a portes
pagados.
El fabricante hacer que el producto reparado al
remitente del precio del transporte. De lo contrario
los bienes serán demorados o retenidos en la
recepción del envío. La compra del producto implica
la plena aceptación de todos los términos de la
garantía.
El fabricante se exime de toda responsabilidad por
las lesiones que involucran a personas o animales,
debido a la falta de cumplimiento de los requisitos
del acuerdo de uso mencionadas en las normas.
La garantía cubre sólo material. Cuando se trabaja
en casa, el movimiento obrero y un paquete de
cargos.
Para eventual controversia a la jurisdicción es
preocupante la residencia del fabricante.
This manual suits for next models
2
Other Casit Gate Opener manuals

Casit
Casit KEQ016 User manual

Casit
Casit MR33/CR63 User manual

Casit
Casit TORINO 06 Manual

Casit
Casit ROLLY MC300/RC Instruction Manual

Casit
Casit MC300/R Instruction Manual

Casit
Casit MLA 400 User manual

Casit
Casit SCORRY500J User manual

Casit
Casit MC300/IMB User manual

Casit
Casit EQ2006 User manual

Casit
Casit AF0051/ML Instruction Manual
Popular Gate Opener manuals by other brands

Chamberlain
Chamberlain SLY300-24 Mechanical installation instructions

Micanan
Micanan PRO-LT instruction manual

Nice
Nice SPOP Instructions and warnings for installation

Chamberlain
Chamberlain MIRACLE-1 Elite Series installation instructions

Autoglide
Autoglide CABRI-30P user manual

Beninca
Beninca JM.CB quick start guide