Cembre RHC131LN User manual

1
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
09 M 042
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
RHC131LN
HYDRAULIC PRESS HEAD
TETE HYDRAULIQUE DE SERTISSAGE
HYDRAULISCHER PRESSKOPF
CABEZA HIDRAULICA DE COMPRESION
TESTA OLEODINAMICA DA COMPRESSIONE
ENG
LIS
H
0
9
M
0
4
2

2
1
Head type
Tête type
Typ Kopf
Cabeza tipo
Tipo di testa
Year
Année
Jahr
Año
Anno
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– When operating the tool, keep hands away from the danger zone.
– Au cours du sertissage, tenir les mains éloignées de la zone de danger.
– Während des Verpressens nicht mit den Händen in den Pressbereich gelangen.
– Durante su utilización, mantenga las manos fuera de la zona de peligro.
– Durante l'utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.
2
– Do not operate when dies are not in place.
– Insérer les matrices avant d’actionner l’outil.
– Nicht ohne Presseinsatzpaar betätigen.
– No poner en presión sin matrices.
– Non mandare in pressione l’utensile senza le matrici inserite.
3
4
23
123
1
Force
Force
Kraft
Fuerza
Forza
4
Max.pressure
Max. pression
Max. Arbeitsdruck
Presión máxima
Pressione massima
4
This manual is the property of Cembre: any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de Cembre: toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Diese Bedienungsanleitung ist Eigentum der Firma Cembre.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de Cembre. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della Cembre:ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
1234
TG0356
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA

3
HYDRAULIC PRESS HEAD
RHC131LN
1. GENERAL CHARACTERISTICS
– Head: "C" shaped with large jaw opening.
–Application range: suitable for installing electrical compression connetors (lugs and splices) on
conductors up to ........................................................................................................ 400 mm2 (800 MCM)
– Crimping force:........................................................................................................... 130 kN (14.6 sh ton)
– Max operating pressure:........................................................................................ 700 bar (10,000 psi)
– Oil necessary (displacement):............................................................................... 80 cm3 (4.9 cu. in)
–Dimensions: length................................................................................................... 298 mm (11.7 in.)
width..................................................................................................... 122 mm ( 4.9 in.)
–Weight:........................................................................................................................... 5,4 kg (11.9 lbs)
2. INSTRUCTIONS FOR USE
2.1) Setting
The head is equipped with a "self-lock" quick male coupler suitable for connection to a hydraulic,
pneumatic or electrical pump from the Cembre range.
For a given connector, select and install the appropriate die set (see § 3).
2.2) Die advancement (Ref. to Fig. 1)
– Insert the conductor into the connector.
– Locate the connector between the dies at the desired crimp position.
– Operate the pump to advance the die.
NEVER PRESSURIZE THE HEAD WITHOUT INSERTING THE DIES, THIS COULD CAUSE DAMAGE TO THE
HEAD AND THE RAM.
Makesurethediesareexactlypositionedonthedesiredcrimppoint,otherwisere-opendiesfollowing
instructions as per § 2.4 and reposition the connector.
2.3) Crimping
Operate the pump to advance the ram until the die faces touch.
It is recommended to continue pumping until the maximum pressure valve is activated and a
“click”is heard.
ENGLISH

4
2.4) Die opening
Fully dischargethe oil pressurefromthepump,toretracttheramand releasethe crimped connector.
3. DIE REPLACEMENT (Ref. to Fig. 1)
To replace dies proceed as follows:
– Upper die (91)
Take the die off its guide by pushing the die/head release pin (18).
Insert replacement die until secured by the die/head retaining pin (15).
–Lower die (90)
Take the die off its guide by pushing the die/ram release pin (13).
Insert replacement die into its guide until secured by the die/ram retaining pin (12).
To facilitate this operation, an advancement of the ram (200) by 15-20 mm (0.6 - 0.8 in.) is sug-
gested.
4. MAINTENANCE
The head is robust and requires very little daily maintenance.
Compliancewiththefollowingpointsshouldhelptomaintaintheoptimumperformanceofthetool.
4.1) Accurate cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Avoid putting the head on muddy or dusty ground. Any dirt particles may score the ram and create
oil leaks.
Every day, after use, the head must be wiped with a clean cloth, taking care to remove any residual
particles, especially around the moving parts.
4.2) Replacement of the automatic coupler
Use a spanner to unscrew the old coupler:
– Remove the obsolete coupler.
– Carefully clean the thread to remove the old sealant.
– Apply Teflon tape to the thread.
– Fit the new automatic coupler and tighten to 30 Nm (22 lbf ft).
The oil pressure in the head must always be completely released before disconnecting the head
from the hose.
4.3) Storage (Ref. to Fig. 2)
When not in use, the head should be stored and transported in the plastic case, to prevent damage.
The plastic case can also accommodate 14 die sets.
Plastic case: VAL P26; Size 445x290x115 mm (17.52x11.42x4.5 inches); weight 1,2 kg (2.6 lbs).
ENGLISH

5
FRANÇAIS
TETE HYDRAULIQUE DE SERTISSAGE
TYPE RHC131LN
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
– Tête: en "C" avec ouverture élargie.
–Domaine d'application: conçue pour le sertissage des connecteurs electriques (cosses et man-
chons) jusqu'à.............................................................................................................. 400 mm
2 (800 MCM)
–Force: .............................................................................................................................. 130 kN (14.6 sh ton)
–Pression max.:............................................................................................................. 700 bar (10,000 psi)
– Huile nécessaire (déplacement):.......................................................................... 80 cm3 (4.9 cu. in)
–Dimensions: longueur ............................................................................................. 298 mm (11.7 in.)
largeur.................................................................................................. 122 mm ( 4.9 in.)
–Poids: .............................................................................................................................. 5,4 kg (11.9 lbs)
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
2.1) Mise en service
La tête est munie d’un raccord rapide mâle à blocage automatique et peut être reliée aussi bien
à des pompes hydrauliques à pied qu’à des pompes pneumo et électro-hydrauliques Cembre.
Choisir la paire de matrices appropriée pour le sertissage à réaliser et les engager dans leurs loge-
ments respectifs (voir § 3).
2.2) Avance des matrices (Voir Fig. 1)
– Insérer le conducteur dans le connecteur.
– Positionner ce dernier entre les deux matrices en alignant la zone à sertir avec l'empreinte des
matrices.
– Lorsque l’on actionne la pompe, les matrices s’approchent.
NEJAMAIS METTRE LA TETE SOUS PRESSION SANS LES MATRICES INSERES, CELA POURRAIT ENDOM-
MAGER LES SIEGES DE LA TETE ET DU PISTON.
S'assurer que les matrices sont bien positionnées sur la zone à sertir. Dans le cas contraire, les des-
serrer en suivant les instructions du § 2.4 et repositionner le connecteur.
2.3) Sertissage
Si l’on continue à actionner la pompe, l’avance du piston de la tête se poursuit jusqu’à ce que les
matrices arrivent en butée l’une contre l’autre.
Il est recommandé de pomper jusqu’à ce que la soupape de surpression se déclenche.
On percevra un léger déclic.

6
FRANÇAIS
2.4) Réouverture des matrices
Pour débloquer les matrices, agir sur le dispositif d’évacuation de la pression de la pompe; le piston
retourne dans la tête et les matrices s’ouvrent.
3. CHANGEMENTDES MATRICES (Voir Fig. 1)
–Matrice supérieure (91)
Retirer la matrice en poussant l'axe de déblocage matrice (18).
Insérerlanouvellematricedanssesguidesjusqu'àsonblocageparl'axedeverrouillagematrice(15).
–Matrice inférieure (90)
Retirer la matrice en poussant l’axe de déblocage matrice (13).
Insérer la nouvelle matrice dans ses guides jusqu’à son blocage par l’axe de verrouillage matrice
(12). Cette opération est facilitée par l’avancement de 15-20 mm (0.6 - 0.8 in.) du piston (200).
4. ENTRETIEN
Cette tête est robuste et ne nécessite aucune préocupation ou entretien particulier.
Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour lui assurer une longévité
optimum:
4.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout système
hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un chiffon propre, tout
particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
4.2) Remplacement du raccord rapide
Pour remplacer l'enclenchement rapide, procéder de la façon suivante:
–Dévisser l'ancien raccord rapide de la tête.
– Nettoyer soigneusement le filetage du cylindre pour enlever tous les résidus de téflon.
– Recouvrir le filetage du cylindre de téflon.
– Visser le raccord rapide neuf sur la tête en appliquant un couple de serrage de 30 Nm (22 lbf ft).
Avant de débrancher le raccord rapide qui relie la tête au flexible de la pompe hydraulique, vérifier
que la pression de l'huile a été complètement évacuée.
4.3) Rangement (Voir Fig. 2)
Il est de bonne règle de remettre la tête dans son coffret, fermé, après usage, en protection des
chocs et de la poussière.
Le coffret (typeVAL P26) adapté pour contenir la tête et 14 paires de matrices a comme dimensions
445x290x115 mm (17.52x11.42x4.5 inches) et un poids de 1,2 kg (2.6 lbs).

7
DEUTSCH
HYDRAULISCHER PRESSKOPF
TYP RHC131LN
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
– Kopf: "C" mit grösserer Öffnungsweite.
– Anwendungsbereich: hydraulischer Kopf zum Verpressen von Verbindern und Kabelschuhen
bis zu einem Querschnitt von max ...................................................................... 400 mm
2(800 MCM)
–Presskraft:..................................................................................................................... 130 kN (14.6 sh ton)
–Max. Arbeitsdruck:.................................................................................................... 700 bar (10,000 psi)
– Erforderliche Öl (Hubraum):.................................................................................. 80 cm3 (4.9 cu. in)
–Abmessungen: Länge.............................................................................................. 298 mm (11.7 in.)
Breite .............................................................................................. 122 mm (4.9 in.)
–Gewicht: ........................................................................................................................ 5,4 kg (11.9 lbs)
2. BEDIENUNGSHINWEISE
2.1) Vorbereitung
Der hydraulische Presskopf ist mit einer ölverlustfreien Schnellkupplung ausgerüstet und kann
sowohl mit hydraulischen Pumpen als auch mit pneumatisch oder elektrohydraulischen Pumpen
der Firma Cembre verbunden werden.
Entsprechend des Kabelschuhes oder Verbinders den Presseinsatz auswählen und wie in Pkt. 3
beschrieben einlegen.
2.2) Positionierung (Siehe Bild 1)
– Den zu verpressenden Leiter in den Verbinder oder Kabelschuh einlegen.
– PositionierenSiedenVerbinderoderKabelschuhandervorgeschriebenenPositionamPresseinsatz.
– Durch das Betätigen der Pumpe erfolgt das Zusammenfahren der Presseinsätze.
SETZEN SIE NIEMALS DAS WERKZEUG OHNE DIE PRESSEINSÄTZE UNTER DRUCK.
D
IES KÖNNTE ZU BESCHÄDIGUNGEN DES KOPF- UND KOLBENSITZES FÜHREN.
Die Presseinsätze müssen in die gewünschte Position am Verbinder oder Kabelschuh gebracht wer-
den. Sollte diese nicht korrekt sein, muss das Werkzeug entsprechend Punkt 2.4 geöffnet werden
und es kann neu positioniert werden.
2.3) Verpressung
Durch das weitere Betätigen der Pumpe erfolgt das Zusammenfahren der Presseinsätze.
Die Pumpe sollte solange betätigt werden, bis das Überdruckventil der Pumpe auslöst
(man hört ein Klicken).

8
DEUTSCH
2.4) Presseinsätze lösen
Zum Zurückfahren der Presseinsätze muss das Entlastungsventil an der Pumpe betätigt werden.
3. PRESSEINSATZWECHSEL (Siehe Bild 1)
Für den Presseinsatzwechsel folgendermassen vorgehen:
–Oberer Presseinsatz (91)
Druckknopf (18) zum Einsetzen des oberen Presseinsatzes auf der Kolbenseite des Presskopfes
drücken, da sich damit der Arretierungsstift (15) absenkt und der Presseinsatz seitlich herausge-
schoben werden kann.
–Unterer Presseinsatz (90)
Druckknopf (13) zum Einsetzen des unteren Presseinsatzes auf der Vorderseite des Presskopfes
drücken, da sich damit der Arretierungsstift (12) absenkt und der Presseinsatz seitlich herausge-
schoben werden kann. Bei dieser Tätigkeit ist es von Vorteil, wenn der Kolben (200) 15-20 mm
(0.6 - 0.8 in.) vorgefahren wird.
4. WARTUNG
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pflege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
4.1) Pflege
Dieses hydraulischeWerkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da diese für ein
hydraulisches System gefährlich ist.
Jeden Tag nach der Arbeit sollte das Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub gereinigt
werden, besonders die beweglichen Teile.
4.2) Ersatz des Schnellanschlusses
Wie folgt vorgehen, um den Schnellanschluss zu ersetzen:
– Den alten Schnellanschluss des Kopfes losschrauben.
– Das Aussengewinde des Zylinders sorgfältig reinigen und die Rückstände der alten Dichtung
entfernen.
– Ein Teflon-Band um das Außengewinde wickeln, um die Dichtung erneut herzustellen.
– Den neuen Schnellanschluss mit einem Drehmoment von 30 Nm (22 lbf ft) auf dem Kopf ein-
schrauben.
VordemVerbindendesPresskopfesmitdemHockdruckschlauchistunbedingtzukontrollieren,dass
der Öldruck vollständig abgelassen worden ist.
4.3) Lagerung (Siehe Bild 2)
Wenn das Werkzeug nicht benötigt wird, sollte es in der Kunststoffkassette gelagert werden und
ist somit gegen Beschädigungen wie Stoss und Staub geschützt.
Die Kunststoffkassette (Typ VAL P26) hat die Abmasse 445x290x115 mm (17.52x11.42x4.5 inches)
undeinGewichtvon1,2kg(2.6lbs),geeignetzumLagernvomKopf,wieauch14PaarPresseinsätzen.

9
ESPAÑOL
CABEZA HIDRAULICA DE COMPRESION
TIPO RHC131LN
1. CARACTERISTICAS GENERALES
– Cabeza: en "C" con abertura aumentada.
–Campo de aplicación: idónea para la instalación de conectores eléctricos por compresión ter-
minales y manguitos) para conductores en general hasta ......................... 400 mm
2(800 MCM)
–Fuerza desarrollada:................................................................................................. 130 kN (14.6 sh ton)
–Presión máxima de trabajo:.................................................................................. 700 bar (10,000 psi)
– Aceite necesario (desplazamiento):.................................................................... 80 cm3 (4.9 cu. in)
–Dimensiones: longitud............................................................................................ 298 mm (11.7 in.)
anchura............................................................................................. 122 mm (4.9 in.)
–Peso:................................................................................................................................ 5,4 kg (11.9 lbs)
2. INSTRUCCIONES DE USO
2.1) Preparación
La cabeza está provista de un acoplamiento rápido macho con bloqueo automático, y puede ser
conectada tanto a bombas hidráulicas de pedal, como a bombas neumo y electrohidráulicas fa-
bricadas por Cembre.
Elegirlaparejade matricesadecuadaparalacompresiónarealizareintroducirlasen los alojamientos
correspondientes (véase § 3).
2.2) Aproximación de las matrices (Ver Fig. 1)
– Introduca el conductor en el conector.
– Coloque este último entre las dos matrices, alineando la zona a comprimir con la marca de las
matrices.
– Accionando la bomba de manera contínua se acercan las matrices.
NOPRESIONE NUNCA LA CABEZA SIN LAS MATRICES INSERTAS EN SU LUGAR, EN LA CABEZA, ESTO
PODRÍA OCASIONAR DAÑOS ALOS ALOJAMIENTOS DE LA CABEZA YDEL PISTÓN.
Asegúrese de que las matrices se encuentran exactamente en correspondencia con la zona a
comprimir; en caso contrario, vuélvala a abrir, siguiendo las instrucciones del punto 2.4 y vuelva a
colocar el conector.
2.3) Compresión
Si se sigue accionando la bomba, el pistón de la cabeza finalizará su carrera de avance hasta poner
las matrices la una contra la otra.
En cualquier caso, es aconsejable bombear hasta que se active la válvula de sobrepresión de la
bomba en la que se percibirá el desenganche.

10
ESPAÑOL
2.4) Desbloqueo de matrices
Para desbloquear las matrices, actuar sobre el dispositivo de evacuación de la presión de la bomba;
se obtendrá así el retorno del pistón dentro de la cabeza y por consiguiente se abrirán las matrices.
3. CAMBIO DE LAS MATRICES (Ref. Fig. 1)
Para efectuar el cambio de las matrices, actúe como sigue:
–Matriz superior (91)
Desencaje la matriz de sus guías, manteniendo presionado el pistoncillo desbloqueador (18), con
el fin de anular la acción de retención del pistoncillo fija matrices (15).
Inserte la nueva matriz en sus guías, hasta su bloqueo.
–Matriz inferior (90)
Desencaje la matriz de sus guías, manteniendo presionado el pistoncillo desbloqueador (13), con
el fin de anular la acción de retención del pistoncillo fija matrices (12).
Inserte la nueva matriz en sus guías, hasta su bloqueo. Es aconsejable avanzar de 15-20 mm
(0.6 - 0.8 in.) el pistón (200) para facilitar la operación.
4. MANTENIMIENTO
Esta cabeza es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcionamiento correcto,
bastará tener algunas precauciones sencillas:
4.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, rapresentan un peligro para toda
herramienta hidráulica.Tras cada día de uso, se debe limpiar la cabeza con un trapo limpio, teniendo
cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las partes móviles.
4.2) Cambio del acoplamiento rápido
Para cambiar el acoplamiento rápido, actuar de la manera siguiente:
– Desenroscar el acoplamiento rápido usado de la cabeza.
– Limpiar cuidadosamente la rosca macho del cilindro para quitar todo residuo de la junta antigua.
– Reconstituir la junta en la rosca macho del cilindro con cinta de teflón.
– Enroscar el acoplamiento rápido nuevo sobre la cabeza apretando con un par 30 Nm (22 lbf ft).
Antes de desensamblar el acoplamiento rápido que une la cabeza a la manguera de la Bomba
hidráulica, comprobar que se ha evacuado completamente la presión del aceite.
4.3) Almacenamiento (Ref. Fig. 2)
Para proteger la cabeza de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es conveniente
guardarla en su estuche de cierre hermético.
Dicho estuche (mod. VAL P26) de dimensiones 445x 290x115 mm (17.52x11.42x4.5 inches) y pesa
1,2 kg (2.6 lbs) es apropriado para almanecar la cabeza, además 14 juegos de matrices.

11
ITALIANO
TESTA OLEODINAMICA DA COMPRESSIONE
TIPO RHC131LN
1. CARATTERISTICHE GENERALI
– Testa: a "C" con apertura maggiorata.
–Campo di applicazione: adatto all'installazione di connettori elettrici a compressione (capicorda
e giunti) per conduttori in genere fino a............................................................ 400 mm
2 (800 MCM)
–Forza sviluppata: ....................................................................................................... 130 kN (14.6 sh ton)
–Pressione massima di esercizio:.......................................................................... 700 bar (10,000 psi)
– Olio richiesto (cilindrata):....................................................................................... 21 cm3 (1.28 cu. in)
–Dimensioni: lunghezza............................................................................................ 298 mm (11.7 in.)
larghezza............................................................................................. 122 mm (4.9 in.)
–Peso:................................................................................................................................ 5,4 kg (11.9 lbs)
2. ISTRUZIONI PER L'USO
2.1) Preparazione
La testa è provvista di innesto rapido maschio con bloccaggio automatico e può essere connessa
sia a pompe oleodinamiche a pedale, ad una o due velocità, sia a pompe pneumo o elettro-oleo-
dinamiche di costruzione Cembre.
Scegliere la coppia di matrici adatta alla compressione da effettuare ed inserirla nelle rispettive
sedi (vedere § 3).
2.2) Accostamento delle matrici (Rif. a Fig. 1)
– Inserire il conduttore nel connettore.
– Posizionare quest'ultimo fra le due matrici allineando la zona da comprimere con l'impronta delle
matrici stesse.
– Azionando con continuità la pompa si ha l'avvicinamento delle matrici.
MAI METTERE IN PRESSIONE LA TESTA SENZA LE MATRICI INSERITE, CIÒ POTREBBE CAUSARE IL DAN-
NEGGIAMENTO DELLE SEDI DELLA TESTA EDEL PISTONE.
Assicurarsi che le matrici si trovino esattamente in corrispondenza con la zona da comprimere; in
caso contrario riaprirle seguendo le istruzioni del § 2.4 e riposizionare il connettore.
2.3) Compressione
Continuando ad azionare la pompa si completerà l'avanzamento del pistone della testa fino a
portare le matrici in battuta fra loro.
É consigliabile comunque pompare fino all'intervento della valvola di massima pressione della
pompa della quale si avvertirà lo scatto.

12
ITALIANO
2.4) Sblocco delle matrici
Per sbloccare le matrici agire sul dispositivo di rilascio pressione della pompa: si otterrà così il ritorno
del pistone nella testa con conseguente apertura delle matrici.
3. CAMBIO DELLE MATRICI (Rif. a Fig. 1)
Per effettuare il cambio delle matrici operare come segue:
–Matrice superiore (91)
Sfilare la matrice dalle sue guide tenendo premuto il pistoncino di sblocco (18) in modo da an-
nullare l’azione di ritenuta del pistoncino (15) e inserire la nuova matrice nelle sue guide fino al
suo bloccaggio.
–Matrice inferiore (90)
Sfilare la matrice dalle sue guide tenendo premuto il pistoncino di sblocco (13) in modo da an-
nullare l’azione di ritenuta del pistoncino (12) e inserire la nuova matrice nelle sue guide fino al
suo bloccaggio; si consiglia di far avanzare di 15-20 mm (0.6 - 0.8 in.) il pistone (200) per facilitare
l’operazione.
4. MANUTENZIONE
La testa è robusta e non richiede attenzioni particolari; per ottenere un corretto funzionamento
basterà osservare alcune semplici precauzioni:
4.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni apparec-
chiatura oleodinamica. Evitare di appoggiare direttamente la testa su terreni fangosi o polverosi.
Eventuali depositi solidi possono infatti provocare la rigatura del cilindro con conseguenti perdite
di olio.
Dopo ogni giorno di uso si deve ripulire la testa con uno straccio pulito, avendo cura di eliminare
lo sporco depositatosi su di essa, specialmente vicino alle parti mobili.
4.2) Sostituzione dell'innesto rapido
Per sostituire l'innesto rapido operare come segue:
– Svitare l'innesto rapido vecchio della testa.
–Pulire accuratamente la filettatura maschio del cilindro rimuovendo ogni residuo della vecchia
guarnizione.
– Ricostruire la guarnizione sulla filettatura maschio del cilindro con nastro di teflon.
–Avvitare l'innesto rapido nuovo sulla testa serrando con coppia 30 Nm (22 lbf ft).
Prima di sconnettere l'innesto rapido che allaccia la testa al tubo della pompa oleodinamica, veri-
ficare che la pressione dell'olio sia stata completamente rilasciata.
4.3) Custodia (Rif. a Fig. 2)
Per proteggere la testa da urti accidentali e dalla polvere, quando non viene utilizzata, è bene
custodirla nell'apposita cassetta in materiale plastico accuratamente chiusa.
Questa cassetta (tipo VAL P26), adatta al contenimento della testa e di 14 coppie matrici ad innesto
semicircolare, ha dimensioni 445x290x115 mm (17.52x11.42x4.5 inches) e pesa 1,2 kg (2.6 lbs).

13
5. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and give
you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre; if possible,
attach a copy of theTest Certificate supplied by Cembretogether with the tool or fill in and attach
the form available in the“ASSISTANCE” section of the Cembre website.
5. ENVOI EN REVISION A Cembre
En cas de dysfonctionnement de l’appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui vous
conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l’appareil à
notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certificat d’Essai livré par
Cembreavec l’appareil ou remplir et joindre le formulaire disponible dans la section“ASSISTANCE”
du site web Cembre.
5. EINSENDUNG AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten an dem Gerät Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung, die
Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einsenden des Gerätes an unseren
Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte eine Kopie des von Cembre
mitgelieferten Zertifikates bei oder füllen das, unter dem Bereich“SUPPORT“ der CembreWebsite,
verfügbare Formular aus und fügen es bei.
5. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y
eventualmentelesfacilitará las instrucciones necesariaspara remitirla herramienta a nuestro centro
de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certificado de Ensayo en-
tregado en su día por Cembrecon la herramienta o completar y adjuntar el formulario disponible
en la sección“ASISTENCIA” del sitio web Cembre.
5. RESA ALLA Cembre PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e fornirà le
istruzioni necessarie per l’invio dell’utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare copia del Certi-
ficato di Collaudo a suo tempo fornito dalla Cembre con l’utensile oppure, compilare ed allegare
il modulo disponibile nella sezione“ASSISTENZA” del sito web Cembre.

14
FIG. 2
STORAGE
RANGEMENT
LAGERUNG
ALMACENAMIENTO
CUSTODIA
18
13
200
15
201
91
90
12
FIG. 1
DIE REPLACEMENT
INSERTION DES MATRICES
EINRASTEN PRESSEINSÄTZE
INSERCION DE LAS MATRICES
INSERIMENTO MATRICI
~ 15 ÷ 20 mm
(0.6 - 0.8 in.)

15
SPARE PARTS LIST
PIECES DETACHEES
ERSATZTEILLISTE
LISTA DE PIEZAS DE REPUESTO
LISTA DEI RICAMBI
RHC131LN

16
The guarantee is void if parts used are not Cembre original spares.
La garantie perd tout effet en cas d’emploi de piéces détachées différentes des pièces d’origine Cembre.
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause Cembre in das Gerät eingebaut werden.
La garantía pierde su valor si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales Cembre.
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali Cembre.
6120126 1 CYLINDER / CYLINDRE / ZYLINDER / CILINDRO / CILINDRO 1
6100035 19 KEY / CLAVETTE / STÜTZPLÄTTCHEN / TOPE / CHIAVETTA 1
6900211 20 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M5x10 1
6362035 21 SEAL / JOINT / DICHTUNG / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE 1 K
6340060 22 GRUB SCREW / VIS SANS TETE / IMBUSSCHRAUBE / TORNILLO / GRANO 1
6232006 23 LABEL / ETIQUETTE / AUFKLEBER / ETIQUETA / ETICHETTA TG 0356 1
6232557 24 METAL LABEL / PLAQUETTE / TYPENSCHILD / TARJETA / TARGHETTA TG 0770 1
6650118 25 RIVET / RIVET / NIET / REMACHE / RIVETTO ø2,5x3,5 2
6060120 27 QUICK COUPLER / RACCORD RAPIDE / SCHNELLANSCHLUSS / ACOPLAMIENTO RAPIDO / INNESTO
RAPIDO Q14-MS 1
6800186 28 PROTECTION CAP / BOUCHON DE PROTECTION / STAUBSCHUTZKAPPE / TAPON DE PROTECCIÓN /
PROTECTION CAP 1
6620312 200 COMPLETE RAM / PISTON COMPLET / VORMONTIERTER KOLBEN / PISTON MONTADO /
PISTONE MONTATO 1
6700250 200 2 CIRCLIP / ANNEAU ELASTIQUE / FEDERRING / ANILLO ELASTICO / ANELLO ELASTICO ø 36 1
6170140 200 3 COVER / COUVERCLE / TAPA / DECKEL / COPERCHIO MOLLA 1
6760040 200 4 PIN / GOUPILLE / STIFT / PASADOR / SPINA ELASTICA D.3x8 2
6362058 200 5 SEAL / JOINT / DICHTUNG / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE 1 K
6040128 200 6 BACK-UP RING / ANNEAU TEFLON / STÜTZRING / ANILLO PLASTICO / ANELLO BK 1 K
6520611 200 7 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA INTERNA 1
6520619 200 8 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA ESTERNA 1
6300079 200 9 RAM GUIDE / SUPPORT PISTON / KOLBENFÜHRUNG / SOPORTE PISTON / FUNGO 1
6522006 200 11 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6620320 200 12 PIN / AXE / DRUCKKNOPF / PISTONCILLO / PISTONCINO 1
6620445 200 13 PIN / AXE / DRUCKKNOPF / PISTONCILLO / PISTONCINO 1
6370234 201 COMPLETE HEAD / TETE COMPLETE / KOMPLETTER KOPF / CABEZA COMPLETA / TESTA
COMPLETA 1
6522006 201 11 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6620440 201 15 PIN / AXE / DRUCKKNOPF / PISTONCILLO / PISTONCINO 1
6340540 201 16 GRUB SCREW / VIS SANS TETE / IMBUSSCHRAUBE / TORNILLO / GRANO 1
6760160 201 17 PIN / GOUPILLE / STIFT / PASADOR / SPINA ELASTICA D.3x28 1
6620460 201 18 PIN / AXE / DRUCKKNOPF / PISTONCILLO / PISTONCINO 1
Qty
Q.tè
Menge
C.dad
Q.tà
Item
Pièce
Teil
Elemento
Componente
Code N°
N° code
Art.-Nr.
N° código
N° codice
DESCRIPTION / DESIGNATION / BESCHREIBUNG / DESCRIPCION /
DESCRIZIONE

17
3
2
21
23
1
27
5
9
8
7
4
11
12
13
4
22
6
16
11
15
17
18
19
20
25
24
200
201
28
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numero di matricola

18
English
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The items marked "K" are those
Cembre
recommend replacing if the tool is disassembled.
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- serial number of tool
Français
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Les éléments accompagnés d’un "K" sont ceux que
Cembre
recommande de remplacer en cas de démon-
tage de l’outil.
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type de l'outil
- numéro de série de l'outil
Deutsch
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die mit "K" gekennzeichneten Ersatzteile sollten, nach einer Empfehlung von
Cembre
, bei einer Wartung
des Werkzeuges unbedingt gewechselt werden.
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Artikelnummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Werkzeugtyp
- Seriennr. des Werkzeuges
Español
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Los elementos indicados con "K" son aquellos que
Cembre
aconseja cambiar en el caso de un posible des-
montaje de la herramienta.
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
Italiano
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
I particolari indicati con "K" sono quelli che la
Cembre
consiglia di cambiare sempre nel caso di un eventuale
smontaggio dell’utensile.
Per ordinare parti di ricambio, specificare sempre i seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo di utensile
- numero di matricola dell'utensile

19
NOTE
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––--–
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

20
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (UK)
Tel.: +44 01675 470440 - Fax: +44 01675 470220
E-mail: [email protected]
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: +39 030 36921
Telefax: +39 030 3365766
E-mail: [email protected]
www.cembre.com
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: +33 01 60 49 11 90 - Fax: +33 01 60 49 29 10
CS 92014 - 91423 Morangis Cédex
E-mail: [email protected]
www.cembre.fr
Cembre España S.L.U.
Calle Verano 6 y 8
28850 Torrejón de Ardoz
Madrid (España)
Tel.: +34 91 4852580 - Fax: +34 91 4852581
E-mail: [email protected]
www.cembre.es
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: +49 89 3580676
E-mail: [email protected]
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: +1 732 225-7415 - Fax: +1 732 225-7414
E-mail: [email protected]
www.cembreinc.com
www.cembre.com
IKUMA GmbH & Co. KG
Boschstraße 7
71384 Weinstadt (Deutschland)
Telefon: +49 7151 20536-60
Telefax: +49 7151 20536-80
E-mail: [email protected]
www.ikuma.de
cod. 6261063
Table of contents
Languages:
Other Cembre Power Tools Accessories manuals