Cembre B1300PL User manual

1
BATTERY OPERATED HYDRAULIC PUMP
POMPE HYDRAULIQUE SUR BATTERIE
HYDRAULISCHE AKKUPUMPE
BOMBA HIDRÁULICA A BATERÍA
POMPA OLEODINAMICA A BATTERIA
B1300PL B1300PLA B1300PLE B1300PLT
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL....................................5
NOTICE D’UTILISATION ET ENTRETIEN........................................... 10
BEDIENUNGSANLEITUNG................................................................... 15
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO........................................... 20
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE............................................. 25
18 M 263

2
FIG. / BILD 1 FIG. / BILD 2
FIG. / BILD 3
9
Battery
Batterie
Akku
Batería
Batteria
6
10
4
Hydraulic head
Tête hydraulique
Hydraulischer Kopf
Cabeza hidráulica
Testa oleodinamica
High pressure exible hose
Flexible pour haute pression
Flexibler Hochdruckschlauch
Manguera exible de alta presión
Tubo essibile per alta pressione

3
1
OPERATING BUTTON / BOUTON DE COMMANDE / STARTKNOPF / BOTÓN DE ACCIONAMIENTO
/ PULSANTE DI AZIONAMENTO
2
PRESSURE RELEASE BUTTON / GACHETTE DE DECOMPRESSION / DRUCKABLASSKNOPF /
BOTÓN DESBLOQUEO PRESIÓN / PULSANTE SBLOCCO PRESSIONE
3
LEDWORKLIGHT / ECLAIRAGE PAR LED / LED-BELEUCHTUNG / LUCES LED / ILLUMINAZIONE LED
4
QUICK COUPLER / RACCORD RAPIDE / SCHNELLKUPPLUNG / ACOPLAMIENTO RAPIDO /
INNESTO RAPIDO Q38-F
5
FLEXIBLE HOSE / FLEXIBLE / FLEXIBLER HOCHDRUCKSCHLAUCH / MANGUERA FLEXIBLE /
TUBO FLESSIBILE (L = 900 mm)
6
HANDLE / POIGNEE / GRIFF / EMPUÑADURA / IMPUGNATURA
7
RING FOR SHOULDER STRAP / ANNEAU POUR BANDOULIERE / TRAGERIEMENRING /
ANILLO PARA CORREA / ANELLO AGGANCIO TRACOLLA
8
BATTERY / BATTERIE / AKKU / BATERÍA / BATTERIA
9
BATTERY RELEASE /
DEBLOCAGE BATTERIE / AKKU ENTRIEGELUNG / DESBLOQUEO
BATERÍA /
SBLOCCO BATTERIA
10
HANDLE / POIGNEE / GRIFF / EMPUÑADURA / IMPUGNATURA
FIG. / BILD 4
3
7
4
3
9
8
2
1
6
7
10
5

4
– Before using the pump, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni riportate in questo manuale.
– When operating the pump, keep hands away from the danger zone.
– Au cours de l'utilisation, tenir les mains éloignées de la zone dangereuse.
– Während der Arbeiten, nicht mit den Händen in den Gefahrenbereich gelangen.
– Durante su utilización, mantenga las manos fuera de la zona de peligro.
– Durante l'utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.
WARNING SYMBOLS - SYMBOLES D'AVERTISSEMENT - WARNSYMBOLE -
SÍMBOLOS DE ADVERTENCIA - SIMBOLI DI AVVERTENZA
– Never throw batteries into re or water.
– Jamais jeter les batteries dans le feu ou dans l'eau.
– Werfen Sie Akkus nicht ins Feuer oder Wasser.
– Nunca tire las baterías al fuego o al agua
– Mai gettare le batterie nel fuoco o in acqua.
– Always recycle the batteries.
– Recycler toujours les batteries.
– Verbrauchte Akkus stets dem Recycling zuführen.
– Reutilizar siempre las baterías.
– Riciclare sempre le batterie.
– Do not discard batteries into domestic refuse or waste disposal.
– Ne pas jeter de batteries dans une poubelle ou autre lieu non prévu à cet eet.
– Verbrauchte Akkus nicht der allgemeinen Abfallentsorgung zuführen.
– No tirar las baterías al cubo de basura o lugar parecido.
– Non buttare le batterie fuori uso nei cestini della spazzatura o luoghi simili.
– User information (Directives 2011/65/EU and 2012/19/EU), see page 9.
– Information pour les utilisateurs (Directives 2011/65/EU et 2012/19/EU) voir page 14.
– Information für den Benutzer (Richtlinien 2011/65/EU und 2012/19/EU) siehe Seite 19.
– Informe para los usuarios (Directivas 2011/65/EU y 2012/19/EU) vease página 24.
– Informazione agli utenti (Direttive 2011/65/EU e 2012/19/EU) vedere pagina 29.
Battery - Batterie - Akku - Batería - Batteria
Pump - Pompe - Pumpe - Bomba - Pompa
– Always wear safety glasses and gloves when operating this pump.
– Porter toujours les lunettes de protection et les gants de travail.
– Das Werkzeug immer mit Schutzbrille und Handschuhen betätigen.
– Trabajar siempre con las gafas y guantes de seguridad.
– Operare sempre con occhiali di protezione e guanti da lavoro.

5
Rated operating pressure
bar (psi) 700 (10,000)
Oil reservoir capacity cm3(cu. in.) 290 (17.7)
Dimensions (Fig. 5 page 30) mm (inches) 354 x 239 x 102.5 (13.9 x 9.4 x 4)
Weight with battery kg (lbs) 4 (8.8)
Motor V DC 18
Operating temperature °C (°F) -15 to +50 (+5 to +122)
Recommended oil ENI ARNICA ISO 32
or equivalents
Operating speed twin speed operation and automatic switching
from a rapid advancing speed to a slower, more
powerful working speed
Safety maximum pressure valve
Rechargeable battery type CB1840L Li-Ion
V / Ah (Wh) 18 / 4.0 (72)
Weight kg (lbs) 0,66 (1.45)
Acoustic noise (1) dB LpA 66,9 (A) LpCPeak 86,9 (C) LWA 74,9 (A)
Vibrations (2) m/s20,398
(1) Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u
LpA = weighted continuous acoustic pressure level equivalent.
LpCPeak = maximum value of the weighted acoustic displacement pressure at the work place.
LWA = acoustic power level emitted by the machine.
(2) Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 2.2.1.1
Weighted root mean square in frequency of the acceleration the upper limbs are exposed to for each biodynamic
reference axis. Tests carried out in compliance with the indications contained in EN ISO 5349-1/2 Standard, and under
operating conditions much more severe than those normally found.
1. GENERAL CHARACTERISTICS
ENGLISH
B1300PL B1300PLE B1300PLT B1300PLA
Battery charger ASC30-36
Input
type EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz (W) 220 - 240 / 50 - 60 (85) 115 / 60 (85)

6
ENGLISH
WARNINGS
Hydraulicpumpsmanufacturedby Cembre S.p.A.aredevelopedfor usewithcrimping orcutting
heads. According to this specic use, they do not need and are not equipped with an oil non-return
safety system.
For this reason, use in applications dierent from those intended (for example with hydraulic jacks,
lifting systems or similar) can be dangerous for the operator.
Cembre S.p.A.does not accept any liability arising from the use of its hydraulics pumps for ap-
plications dierent from those listed in its catalogues or other documentation.
Do not use the pump for purposes other than those intended by Cembre.
The operator should concentrate on the work being performed and be careful to maintain a bal-
anced working position.
Do not build up pressure if the pump is not connected to the exible hose and the head as this may
damage the pump quick coupler, precipitating oil seepage.
Highpressureflexiblehosesaresubjecttoanaturalageingprocesswhichcanresultinareduction
in performance potentially affecting safety of the operator. As a result their life span is limited.
In order to ensure safe use of their units, Cembre recommends replacing the hose within 10
years from the date printed on the fittings.
Keep the pump and exible hose away from naked ames and sources of heat above 70°C.
Beforeusing the pumpalwayscheck theintegrityof the exiblehose andthe quickcouplers making
sure there are no abrasions, cuts, deformations or swellings.
The factory tted guards must be in place at each end of the exible hose.
Do not touch the exible hose when under pressure.
When using the pump, the exible hose must be uncoiled and laid out straight.
Beforedisconnectingtheexiblehose,checkthattheramoftheheadiscompletelyretracted,ensure
a sucient quantity of oil for subsequent operations.
The pump is unsuitable for continuous use and should be allowed to cool down following uninter-
rupted, successive crimping operations; for instance, having exhausted a fully charged battery in
one session, delay battery replacement for a few minutes.
Protect the pump from rain and moisture. Water will damage the pump and battery.
Electro-hydraulic tools should not be operated in pouring rain.

7
ENGLISH
2. INSTRUCTIONS FOR USE
The part reference includes the following:
Hydraulic battery pump.
Flexible hose 900 mm (35.4 inch).
Li-Ion rechargeable battery (1 pc).
Battery charger (model depends on the pump version).
Shoulder strap.
Plastic carrying case.
USB cable (See page 31).
2.1) Preparation
The pump can be easily carried using either the main handle (10) or the shoulder strap attached
to the two rings (7) (Ref. to Fig. 4).
The main operating positions are: horizontal standing on its feet and vertical standing on its bat-
tery. In addition to the main handle (10) the lower handle (6) allows a safer and more balanced grip
when using two hands to hold the pump (Ref. to Fig. 2).
Before starting any work, check the battery charge (Ref. to § 2.5) and recharge if necessary,
following the instructions in the battery charger user manual.
To replace the battery, grip the pump as illustrated in Figure 1; press the release button (9) and
push the battery downward to unlock it.
Insert a charged battery from the bottom by sliding it into the guides until it locks.
Connect the exible hose to the female coupler (4) on the pump, and to the male coupler on the
hydraulic head (see Fig. 3).
IMPORTANT: Never connect to a pump hydraulic heads that still contains oil, namely with
the ram not fully retracted; excess oil could cause the pump to malfunction.
2.2) Operation
Press operating button (1) to activate the motor and pump oil to
the hydraulic head.
Whentheoperatingpressureisachieved,thepumpstopsautomati-
cally and oil pressure is maintained.
If the operating button (1) is released before the motor stops au-
tomatically, the pump maintains the oil pressure at the achieved
level. To complete the operating cycle, press and hold the opera-
ting button.
When a crimping head is used, press and hold the operating button (1) until the motor
stops automatically.
1

8
ENGLISH
2.3) Oil release
By operating the pressure release button (2), the ram of the con-
nected head retracts and the oil returns to the reservoir.
IMPORTANT: Before disconnecting the exible hose, hold
the release button (2) depressed until the ram of the head
is fully retracted.
2.4) LED Worklights
While the pump is in operation, two high luminosity LED worklights switch on and switch o au-
tomatically at the end of the cycle.
2.5) Battery status
The battery is equipped with LED indicators that indicate the
remaining battery life at any time by pressing the adjacent
button (P):
4 LEDs illuminated: fully charged
2 LEDs illuminated: 50 % capacity
1 LED flashing: minimum charge, replace the battery
Worklights illuminated combined with an alarm audible when the operating button (1) is
pressed, indicate that the battery voltage has dropped below a minimum safety threshold;
under these conditions the tool will not start, and it is necessary to recharge or replace the
battery.
The approximate time to fully recharge a battery is about 80 minutes.
After each working cycle, and after the extraction of the battery from the pump, an inte-
grated battery cut-o device will operate after 70 s approx.
Then the LED nearest to button (P) will ash 5 times every 14 s approx. The battery will be
reactivated when it is reintroduced into the pump and the operating button is pressed.
2.6) Using the battery charger
Carefully follow the instructions in the battery charger user manual.
3. MAINTENANCE
The pump is robust, completely sealed, and requires very little daily maintenance. Compliance with
the following points, should help to maintain its optimum performance:
3.1) Thorough cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the pump must be wiped with a clean cloth taking care to remove any residue.
Do not use Hydrocarbons to clean the rubber parts.
2
P

9
ENGLISH
After use, protect the couplers of the pump, hose and hydraulic head with their protective
caps to prevent contamination.
3.2) Storage case (Fig. 6)
When not in use, the pump should be stored and transported in the plastic case, to prevent damage.
The case, type VAL P51, is suitable for storing the pump and accessories.
Val P51: Size 690x446x179 mm (27.2x17.5x7 inches). Weight 5,5 kg (12.1 lbs).
3.3) Routine maintenance
When the pump reaches the predetermined number of hours worked, it will signal that routine
maintenance is recommended.
The pump will continue to work however 15 sec. after use an alarm comprising 3 beeps
combined with illumination of the worklights will signal that its return to Cembre for
overhaul is recommended (see § 4).
4. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and give
you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre; if possible,
attach a copy of theTest Certicate supplied by Cembretogether with the tool or ll in and attach
the form available in the“ASSISTANCE” section of the Cembre website.
Following information applies in member states of the European Union:
USER INFORMATION in accordance with“Directives 2011/65/EU and 2012/19/EU.
The ‘Not in the bin’ symbol above when shown on equipment or packaging means that the equipment
must, at the end of its life, be disposed of separately from other waste.
The separate waste collection of such equipment is organised and managed by the manufacturer.
Users wishing to dispose of such equipment must contact the manufacturer and follow the prescribed
guidelines for its separate collection. Appropriate waste separation, collection, environmentally compat-
ible treatment and disposal is intended to reduce harmful environmental eects and promote the reuse
and recycling of materials contained in the equipment. Unlawful disposal of such equipment will be sub-
ject to the application of administrative sanctions provided by current legislation.

10
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
B1300PL B1300PLE B1300PLT B1300PLA
Chargeur de batterie
ASC30-36
Alimentation
type EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz (W) 220 - 240 / 50 - 60 (85) 115 / 60 (85)
(1) Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 1.7.4.2, lettre u
LpA = niveau de pression sonore continue équivalente pondérée A sur le poste de travail.
LpCPeak = valeur de pression sonore instantanée pondérée C sur le poste de travail.
LWA = niveau de puissance acoustique dégagée par la machine.
(2) Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 2.2.1.1
Valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l'accélération à laquelle sont exposés les membres supérieurs
pour chaque axe biodynamique de référence. Relevés réalisés suivant les indications de la Norme EN ISO 5349-1/2,
dans des conditions de service largement représentatives des conditions d'emploi normales.
Pression nom. de travail bar (psi) 700 (10,000)
Capacité du réservoir d'huile cm3(cu. in.) 290 (17.7)
Dimensions (Fig. 5 pag. 30) mm (inches) 354 x 239 x 102.5 (13.9 x 9.4 x 4)
Poids avec batterie kg (lbs) 4 (8.8)
Moteur V DC 18
Température de
fonctionnement: °C (°F) -15 à +50 (+5 à +122)
Huile recommandée: ENI ARNICA ISO 32
ou équivalents
Vitesse d'avancement: la pompe passe automatiquement de la vitesse
rapide d’approche à la vitesse lente de travail
Sécurité valve de surpression
Batterie rechargeable type CB1840L Li-Ion
V / Ah (Wh) 18 / 4.0 (72)
Poids kg (lbs) 0,66 (1.45)
Bruit aérien sonore (1) dB LpA 66,9 (A) LpCPeak 86,9 (C) LWA 74,9 (A)
Vibrations (2) m/s20,398
FRANÇAIS

11
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT
LespompeshydrauliquesproduitesparCembreS.p.A.ontétédéveloppéespourêtreutilisées
avec les têtes de sertissage et coupe-câble. Dans l’application pour laquelle elles sont prévues,
elles n’ont pas besoin de sécurité anti-retour d’huile, et par conséquent, n’en possèdent pas.
Pour cette raison, leur utilisation dans toutes les applications différentes de celles auxquelles
elles sont destinées (par exemple l’alimentation de vérins hydrauliques, de systèmes de levage,
ou autres applications similaires), peut exposer l’opérateur à un danger.
Cembre S.p.A.décline toute responsabilité pour d’éventuels problèmes dus à une utilisation
de ses pompes hydrauliques différente de celle indiquée sur ses catalogues ou autres supports.
Ne pas utiliser cette pompe à des fins différentes que celles prévues par le constructeur.
Restez bien attentif tout au long du travail, ne soyez pas distrait, ne perdez pas l’équilibre
pendant l'utilisation.
Ne pas monter en pression si la pompe n'est pas connectée au flexible et à la tête, cela pourrait
endommager le raccord rapide de la pompe et provoquer une fuite d'huile.
Les flexibles hydrauliques à haute pression sont soumis à un vieillissement naturel qui peut
altérer leurs performances; En conséquence, leur durée de vie est limitée.
Afin de garantir la sécurité des opérateurs, Cembrerecommande de remplacer le flexible dans
les 10 ans suivant la date imprimée sur les raccords du flexible.
Tenir la pompe et le flexible éloignés des flammes et des sources de chaleur supérieures à 70°C.
Avant d'utiliser la pompe, s’assurer du parfait état du flexible et des raccords rapides, assurez-
vous qu'il n'y a pas d'abrasions, de coupures, de déformations ou de gonflements.
Les extrémités du flexible doivent être dotées des protections prévues.
Ne pas toucher le flexible quand il est sous pression.
Etendre complètement le flexible pendant l’utilisation de la pompe.
Avant de débrancher le flexible, vérifier que le piston de la tête est complètement rètracté, cela
assure toujours d'avoir une quantité suffisante d'huile pour les opérations suivantes.
La pompe n’est pas conçue pour une utilisation en continu; après avoir effectué une quantité
d'opérations consécutives à partir d’une batterie complètement chargée, au moment du rem-
placement de la batterie, nous suggérons d’observer une période d’arrêt pour permettre le
refroidissement de la pompe.
Protéger la pompe de la pluie et de l’humidité. L’eau pourrait endommager la pompe et la bat-
terie, les outils hydro-électriques ne devraient pas être utilisés sous la pluie.

12
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
L' ensemble comprend:
Pompe hydraulique.
Flexible 900 mm (35.4 inch).
Batterie rechargeable Li-Ion (1 pc).
Chargeur de batterie (diérent en fonction de la version de la pompe).
Bandoulière.
Coret de rangement.
Câble USB (Voir page 31).
2.1) Mise en service
L’outil peut être transporté facilement grâce à sa poignée principale (10) et à la bandoulière accro-
chée par deux anneaux (7) (Voir Fig. 4).
Les positions de travail principales sont: horizontale appuyé sur les pieds et verticale appuyé sur la
batterie. Au-delà de la poignée principale (10) dans la partie inférieure est disponible une poignée
supplémentaire (6) qui permet une prise sûre et équilibrée de façon de soutenir l’outil à 2 mains
(Voir Fig. 2).
Avant de commencer toute opération, contrôler l’état de charge de la batterie (voir § 2.5)
et, si nécessaire, la recharger en suivant les instructions contenues dans le manuel d’utili-
sation du chargeur de batteries.
Pour remplacer la batterie, il est plus facile de tenir l'outil comme indiqué sur la gure 1; appuyez
sur le mécanisme de déblocage (9) et enfoncez vers le bas la batterie en la décrochant. Insérez
la batterie chargée à partir du bas en la faisant coulisser sur les guides jusqu’au blocage complet.
Brancher le exible au raccord femelle (4) de la pompe et au raccord mâle de la tête hydraulique
à utiliser (Voir Fig. 3).
Lesopérationsd’introductionouderemplacementdesmatricesdoiventêtreeectuéesavec
l’outil dépourvu de batterie.
IMPORTANT:ne jamaisbrancherune tête avec lepiston partiellement rètracté,car unexcé-
dent d'huile peut provoquer un dysfonctionnement de la pompe.
2.2) Fonctionnement
Presser le bouton de commande (1): de cette manière, on active le
moteur qui met l’huile en pression et alimente la tête hydraulique
qui lui est reliée.
Lapompe s’arrêteraautomatiquementdès qu’ilaura atteintlapres-
sion de tarage.
En relâchant le bouton de démarrage avant l’arrêt automatique du
moteur.
Pour achever le cycle de travail, appuyer à nouveau le bouton de
commande.
Avec une tête de sertissage, maintenir le bouton de commande (1) pressé jusqu’à l’arrêt
automatique du moteur.
FRANÇAIS
1

13
FRANÇAIS
2.3) Retour de l'huile
En appuyant à fond sur la gâchette de décompression (2), on
provoque le retour du piston de la tête hydraulique connectée et
donc l’huile retourne dans le réservoir de la pompe.
IMPORTANT:Avantdedébrancherleexible,maintenirpres-
séelagâchettededécompression(2)jusqu’àcequelepiston
de la tête soit complètement retracté.
2.4) Led
Lors de l’actionnement de la pompe, deux LED haute luminosité s'allument et s’éteignent automa-
tiquement à la n du cycle.
2.5) Autonomie de la batterie
La batterie est équipée d’indicateurs à LED qui permettent de
contrôler, àtout moment,son autonomie résiduelleen appuyant
sur la touche (P):
4 led allumées: autonomie maximale
2 led allumées: autonomie à 50 %
1 led clignotante: autonomie minimale, remplacer la batterie
L'éclairage des deux Led associé à l’avertisseur sonore lorsqu'on appuie sur la gâchette de
commande (1) indique que la batterie est déchargée et que sa tension est descendue au-
dessous du seuil minimal de sécurité; dans cette situation, l’outil ne démarre pas, il est donc
nécessaire de recharger ou de remplacer la batterie.
À titre indicatif, le délai de recharge complète de la batterie correspond à environ 80 min.
A la n de chaque cycle de travail comme à l’extraction de la batterie de l’outil, un dispositif
électronique arrête automatiquement la batterie après environ 70 s.
Pour conrmer cette opération, la led la plus proche du bouton (P) clignotera 5 fois en 14 s (approxi-
mativement). La batterie est réactivée dès sa réintroduction dans l’outil, ou en appuyant sur le
bouton d’actionnement.
2.6) Utilisation du chargeur de batterie
Suivre attentivement les instructions indiquées sur le manuel.
3. ENTRETIEN
L'outil est robuste, complètement scellé et ne nécessite aucune préoccupation ou attention parti-
culière. Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour assurer une longévité
optimum:
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout système
hydraulique.
2
P

14
FRANÇAIS
Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un chion propre.
Ne jamais utiliser d’hydrocarbures pour le nettoyage des parties en caoutchouc.
Après l'utilisation, protéger les raccords de la pompe, du exible et de la tête hydraulique
avec leurs bouchons de protection pour empêcher la pénétration de la saleté.
3.2) Rangement (Fig. 6)
Au repos, pour protéger la pompe des coups accidentels et de la poussière, il convient de le ranger
dans le coret.
Ce coret (type VAL P51), adapté pour contenir la pompe et ses accessoires a comme dimensions
690x446x179 mm (27.2x17.5x7 inches) et un poids de 5,5 kg (12.1 lbs).
3.3) Entretien de routine
Atteint le nombre prédéterminé d'heures de travail, l'outil va signaler la nécessité d'eectuer
l'entretien de routine.
Après 15 secondes de l'exécution du dernier cycle, la nécessité de procéder à l'entretien de
routine est signalée par allumages intermittents répétés trois fois des LED associé à l’aver-
tisseursonore.L'outilcontinueparailleursàtravaillernormalement;maisilestrecommandé
de le renvoyer à Cembrepour une révision complète (voir § 4).
4. ENVOI EN REVISION A Cembre
En cas de dysfonctionnement de l’appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui vous
conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l’appareil à
notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certicat d’Essai livré par
Cembreavec l’appareil ou remplir et joindre le formulaire disponible dans la section“ASSISTANCE”
du site web Cembre.
Les informations suivantes sont destinées aux pays membres del'Union Européenne:
INFORMATION POUR LES UTILISATEURS aux termes des“Directives 2011/65/EU et 2012/19/EU.
Le symbole“poubelle barrée”apposé sur l’appareil ou sur son emballage indique que le produit, à la n de
sa vie utile, doit être recueilli séparément des autres déchets.
La collecte sélective du présent appareil en n de vie est organisée et gérée par le producteur. L’utilisa-
teur qui voudra se défaire du présent appareil devra par conséquent contacter le producteur et suivre
le système que celui-ci a adopté pour consentir la collecte séparée de l’appareil en n de vie. La collecte
sélective adéquate pour l’envoi successif de l’appareil destiné au recyclage, au traitement et à l’élimination
compatible avec l’environnement contribue à éviter les eets négatifs possibles sur l’environnement et sur
la santé et favorise la réutilisation ou le recyclage des matériaux dont l’appareil est composé. L’élimination
abusive du produit par le détenteur comporte l’application des sanctions administratives prévues par les
lois en vigueur.

15
B1300PL B1300PLE B1300PLT B1300PLA
Akkuladegerät ASC30-36
Spannung
Typ EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz (W) 220 - 240 / 50 - 60 (85) 115 / 60 (85)
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
(1) Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 1.7.4.2, Buchstabe u
LpA = Stufe konstanter Emissionsschalldruckpegel entsprechend Gewichtung A am Arbeitsplatz.
LpCPeak = maximaler Emissionsschalldruckpegel entsprechend Gewichtung C am Arbeitsplatz.
LWA = Emissionsschalldruckpegel durch das Gerät
(2) Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 2.2.1.1
Der durchschnittliche Schwingungsgesamtwert dem die oberen Körpergliedmaßen ausgesetzt sind, wurde tech-
nisch vergleichbar nach EN ISO 5349-1/2 an einer repräsentativen Maschine ermittelt und übersteigt nicht den
vorgeschriebenen Wert.
Nennarbeitsdruck bar (psi) 700 (10,000)
Tankvolumen cm3(cu. in.) 290 (17.7)
Abmessungen (Bild 5 Seite 30) mm (inches) 354 x 239 x 102.5 (13.9 x 9.4 x 4)
Gewicht inkl. Akku kg (lbs) 4 (8.8)
Motor V DC 18
Betriebstemperatur: °C (°F) -15 bis +50 (+5 bis +122)
Empfohlenes Öl: ENI ARNICA ISO 32
oder ähnliches
Kolbenvorschub: Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik
ausgerüstet, mit automatisches Umschalten von
einer Schnellvorschubgeschwindigkeit auf einer
langsamen, leistungsfähigen Arbeitsgeschwindigkeit
Sicherheit: Überdruckventil
Wiederauadbarer Akku Typ CB1840L Li-Ion
V / Ah (Wh) 18 / 4.0 (72)
Gewicht kg (lbs) 0,66 (1.45)
Lärmschutzbestimmung (1) dB LpA 66,9 (A) LpCPeak 86,9 (C) LWA 74,9 (A)
Vibrationen (2) m/s20,398
DEUTSCH

16
DEUTSCH
HINWEISE
Die von Cembre S.p.A. hergestellten hydraulischen Pumpen sind für den Einsatz mit hy-
drauli-schen Schneid- und Pressköpfen entwickelt worden. Für diese Anwendungen ist ein ab-
solut sicheres Druckhaltesystem notwendig. Aus diesem Grund kann deren Einsatz für andere
Anwendungen, als die für die sie bestimmt sind (z.B. die Versorgung von Hydraulikwinden,
Hebeanlagen oder ähnliches), den Benutzer in Gefahr bringen.
Cembre S.p.A. enthält sich jeglicher Haftung für den Einsatz ihrer Hydraulikpumpen für
andere Anwendungen, die nicht gemäß ihren eigenen Katalogen oder anderem Informations-
material beschrieben sind.
VerwendenSiediePumpeausschließlichfürdenvomHerstellervorgesehenenAnwen-dungszweck.
Arbeiten Sie konzentriert und lassen Sie sich während des Einsatzes nicht ablenken.
Nehmen Sie zur Arbeit eine sichere und standfeste Arbeitsposition ein!
Bringen Sie die Pumpe nie ohne angeschlossenem Schlauch und ohne Kopf auf Hochdruck.
Dies könnte die Schnellkupplung der Pumpe ernsthaft beschädigen und zu Ölverlust führen.
GrundsätzlichunterliegenalleSchlauchleitungenauchbeisachgemäßerLagerung undzulässi-
ger Beanspruchung während des Einsatzes einer natürlichen Alterung. Durch die Alterung wird
die Leistungsfähigkeit der Schlauchleitung verringert und somit ist die Lebensdauer begrenzt.
Um dem Bediener den sicheren Einsatz seiner Geräte zu gewährleisten, empfiehlt Cembreden
Schlauch innerhalb von 10 Jahren nach der Herstellung der Schlauchleitung zu wechseln. Das
Datum der Fertigstellung der Schlauchleitung befindet sich auf den Anschlussteilen.
Halten Sie Pumpen und Schläuche fern von Flammen und Wärmequellen über 70° C.
Vor dem Einsatz der Pumpe immer überprüfen, ob der Hochdruckschlauch und die Schnellan-
schlüsse unversehrt sind und keine Abschürfungen, Einschnitte, Verformungen oder Beulen
aufweisen.
Die Schnellkupplungen immer mit den Staubschutzkappen verschließen.
Der unter Druck stehende Schlauch darf nicht berührt werden.
Der Schlauch muss während der Benutzung der Pumpe komplett ausgerollt werden und flach
liegen.
Nach Gebrauch, vor Trennen des Schlauches, überprüfen Sie ob der Kolben des Kopfes vollstän-
dig zurückgefahren ist. Dies stellt sicher, dass Sie immer über eine ausreichende Ölmenge für
nachfolgende Tätigkeiten verfügen.
Die Akku Pumpe ist nicht für einen Dauereinsatz geeignet. Wenn ein voll geladener Akku durch
hintereinander ausgeführte Arbeiten getauscht werden muss, empfehlen wir, vor Akkuwechsel
die Pumpe eine angemessene Zeit abkühlen zu lassen.
Das Werkzeug vor Regen und Feuchtigkeit schützen. Wasser könnte das Werkzeug und den
Akku beschädigen. Elektrohydraulische Werkzeuge sollten nicht im Regen eingesetzt werden.

17
DEUTSCHDEUTSCH
2. BEDIENUNGSHINWEISE
Zum Lieferumfang gehören folgende Teile:
Hydraulische Akkupumpe.
Flexibler Hochdruckschlauch 900 mm (35.4 inch).
1 wiederaufladbare Li-Ion Akku.
Ladegerät (entsprechend der Länderkonguration).
Trageriemen.
Kunststokoer.
USB-Kabel (Siehe Seite 31).
2.1) Vorbereitung
Die Pumpe kann bequem am Gri (10) oder mit demTrageriemen, der an den zwei Ringen (7) (siehe
Bild 4) befestigt wird, transportiert werden.
Die Standardarbeitspositionen sind, wenn das Werkzeug waagerecht auf der Arbeitsplatte steht,
oder senkrecht auf dem Akku. Zusätzlich zum Gri (10) bendet sich an der Unterseite eine weitere
Griäche (6), um das Werkzeug mit beiden Händen sicher halten zu können (siehe Bild 2).
Überprüfen Sie vor jedem Arbeitsvorgang den Ladezustand der Akku (siehe Pkt. 2.5). Um
dieAkku aufzuladen,folgen Sie denAnweisungendes Akkuladegerätesin derBedienungs-
anleitung.
Um den Akku auszutauschen, dasWerkzeug wie in Bild 1 festhalten, die Entriegelung (9) drücken
und gleichzeitig den Akku nach unten schieben.
Den neuen Akku von unten in die Führungen schieben, bis er einrastet.
Schließen Sie den Hochdruckschlauch an die Schnellkupplung (4) der Pumpe an, und verbinden
Sie den Schlauch mit der Schnellkupplung des Kopfes (siehe Bild 3).
WICHTIG: Schließen Sie niemals Werkzeuge an, dessen Kolben nicht vollständig zurückge-
fahrenist, oderdie auchnoch Ölenthalten; eventuellesüberschüssiges Ölkönntedie Funk-
tionalität der Pumpe beeinträchtigen.
2.2) Betrieb
Durch Drücken des Startknopfes (1): Der Motor der Pumpe wird
eingeschaltet und beginnt das Öl zu fördern. Das Öl strömt in das
angeschlossene Werkzeug.
DiePumpehältbeiErreichendeseingestelltenDruckesautomatisch
an. Das Display zeigt nun die maximal erreichten Druckwerte an.
Wenn Sie den Startknopf vor dem automatischen Abschalten des
Motors loslassen, zeigt das Display, den zu diesem Zeitpunkt er-
reichten Maximaldruck (Pp) an.
Um den Arbeitsvorgang zu beenden, drücken Sie erneut auf den
Startknopf des Motors, bis zum automatischen Abschalten des
Motors.
Bei Verwendung eines hydraulischen Presskopfes, ist es für einen korrekten Pressvorgang
wichtig, den Startknopf (1) bis zum automatischen Abschalten des Motors gedrückt zu
halten.
1

18
2.3) Öl ablassen
HaltenSie SiedenDruckablassknopf (2)gedrückt,um demKolben
desangeschlossenenHydraulikkopfesvollständigzurückzufahren
und folglich, das Öl in dem Pumpentank zurückzuführen.
WICHTIG:VorTrennendesSchlauches,haltenSiedenDruck-
ablassknopf(2)gedrückt,bisderKolbendesKopfesvollstän-
dig zurückgefahren ist.
2.4) LED
Währendder BetätigungdesWerkzeugeswirdderArbeitsbereich von zweiLED-Leuchtenmit hoher
Helligkeit ausgeleuchtet, die sich am Zyklusende automatisch abschalten.
2.5) Akkuladung
Der Akku ist mit LED-Anzeigen ausgestattet, der jederzeit über
die verbleibende Akkulaufzeit Auskunft gibt, indem man auf die
Taste (P) drückt:
4 LED eingeschaltet: Maximale Ladung
2 LED eingeschaltet: Ladung zu 50 %
1 LED blinkend: Minimale Ladung, Akku austauschen bzw. auaden
IstderAkkunichtmehrausreichendgeladen,signalisierendieLEDLeuchtenbeimBetätigen
des Startknopfes (1), zusammen mit einem akustischen Signal, das Erreichen des Mindest-
sicherheitsniveaus. Unter diesen Bedingungen, kann das Werkzeug nicht in Betrieb genom
men werden. Laden Sie den Akku auf, oder tauschen Sie ihn aus.
Ein vollständiger Ladevorgang eines leeren Akkus dauert etwa 80 Minuten.
Nach jedem Arbeitszyklus, wie auch nach Entfernen des Akkus aus dem Werkzeug, schaltet
sich dieses durch die eingebaute Elektronik, nach ca. 70s automatisch ab.
AlsBestätigungdesVorganges,wirddieLED-AnzeigebeiderTaste(P)5-malhintereinander,
innerhalb von ca. 14s, blinken. Der Akku wird wieder aktiviert, durch das Einführen in das Werkzeug
und durch die Betätigung des Startknopfes.
2.6) Verwendung des Ladegerätes
Die in der Bedienungsanleitung aufgeführten Hinweise sind zu beachten.
3. WARTUNG
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pege.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1) Pege
DieseshydraulischeWerkzeugsolltevorstarkerVerschmutzungwieStaub,Sand,Schmutzgeschützt
werden, da dies für ein hydraulisches System gefährlich ist. Nach jeder täglichen Anwendung sollte
das Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub gereinigt werden.
P
2
DEUTSCH

19
Verwenden Sie keine Kohlenwasserstoe (z.B. Teilereiniger, Bremsenreiniger) zum Reinigen der
Gummiteile.
Schützen Sie nach Gebrauch die Schnellkupplungen der Pumpe, den Schlauch und den
HydraulikkopfmitdendazugehörigenStaubschutzkappen,umdasEindringenvonSchmutz
zu verhindern.
3.2) Lagerung (Bild 6)
Wird das Werkzeug nicht benötigt, sollte es in dem Kunststokoer gelagert werden, um es so
gegen Beschädigungen wie Stöße und Staub zu schützen.
DerKunststokoerTypVALP51hatfolgendeAbmessungen:690x446x179mm(27.2x17.5x7inches)
und ein Gewicht von 5,5 Kg (12.1 lbs.). Er ist geeignet zunm Lagern von Werkzeug und Zubehör.
3.3) Wartung
Sobald die vorgegebene Anzahl der maximalen Arbeitsstunden erreicht sind, signalisiert das Werk-
zeug die damit fällige Wartung.
15SekundennachAusführungdesletztenZyklus,wirdeinebevorstehendeWartung,dreimal
hintereinander durch ein unterbrechendes Aufblinken der LED`s, zusammen mit einem
akustischen Warnsignal angekündigt.
Das Werkzeug wird weiterhin normal arbeiten. Es wird das Einsenden des Werkzeuges an Cembre
empfohlen, für eine komplette Überholung (siehe Pkt. 4).
4. EINSENDUNG AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten an dem Gerät Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung, die
Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einsenden des Gerätes an unseren
Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte eine Kopie des von Cembre
mitgelieferten Zertikates bei oder füllen das, unter dem Bereich“SUPPORT“ der CembreWebsite,
verfügbare Formular aus und fügen es bei.
Folgende Hinweise gelten für Mitglieder der Europäischen Union:
INFORMATION FÜR DEN BENUTZER gemäß der“Richtlinien 2011/65/EU und 2012/19/EU.
Das durchkreuzte Zeichen des Mülleimers, das auf dem Gerät oder seiner Verpackung angebracht ist,
zeigt an, dass das Produkt am Ende seiner Lebenszeit von der allgemeinen Abfallentsorgung getrennt
werden muss. Die getrennte Sammlung des vorliegenden, zu entsorgenden Gerätes, wird vom Hersteller
organisiert und verwaltet. Der Eigentümer, der das Gerät zu entsorgen wünscht, muss sich daher mit dem
Hersteller in Verbindung setzen und die von ihm ausgewählte Methode, für die getrennte Sammlung des
zu entsorgenden Gerätes, befolgen.
Eine angemessene getrennte Sammlung zurVorbereitung des Altgerätes für Recycling, Aufbereitung und
für eine umweltfreundliche Entsorgung, trägt dazu bei, mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt
und auf den Gesundheitszustand zu vermeiden, und begünstigt die Wiederverwertung und das Recy-
cling der Materialien des Gerätes. Bei widerrechtlicher Entsorgung des Produktes durch den Benutzer,
werden die vom Gesetz vorgesehene Verwaltungssanktionen angewandt.
DEUTSCH

20
1. CARACTERíSTICAS GENERALES
(1) Directiva Europea 2006/42/CE, anexo 1, punto 1.7.4.2, letra u
LpA = nivel de presión acústica contínua equivalente ponderado A en el puesto de trabajo.
LpCPeak = valor máximo de la presión acústica instantánea ponderada C en el puesto de trabajo.
LWA = nivel de potencia acústica emitida por la máquina.
(2) Directiva Europea 2006/42/CE, anexo 1, punto 2.2.1.1
Valor cuadrático medio ponderado en frecuencia, de la aceleración a la que están expuestos los miembros superiores
para cada eje biodinámico de referencia. Medidas realizadas según las indicaciones de la Norma EN ISO 5349-1/2, en
condiciones de utilización ampliamente representativas respecto a las que se encuentran normalmente.
B1300PL B1300PLE B1300PLT B1300PLA
Cargador de batería
ASC30-36
Alimentación
tipo EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz (W) 220 - 240 / 50 - 60 (85) 115 / 60 (85)
Presión nom. de trabajo bar (psi) 700 (10,000)
Capacidad depósito aceite cm3(cu. in.) 290 (17.7)
Dimensiones (Fig. 5 página 30) mm (inches) 354 x 239 x 102.5 (13.9 x 9.4 x 4)
Peso con batería kg (lbs) 4 (8.8)
Motor V DC 18
Temperatura de funcionam. °C (°F) -15 to +50 (+5 to +122)
Aceite recomendado ENI ARNICA ISO 32
ó equivalentes
Velocidad de avance una rápida de aproximación
y otra más lenta de trabajo
El paso de una a otra velocidad es automático
Seguridad válvula de máxima presión
Batería recargable tipo CB1840L Li-Ion
V / Ah (Wh) 18 / 4.0 (72)
Peso kg (lbs) 0,66 (1.45)
Ruido aéreo (1) dB LpA 66,9 (A) LpCPeak 86,9 (C) LWA 74,9 (A)
Vibraciones (2) m/s20,398
ESPAÑOL
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Cembre Water Pump manuals

Cembre
Cembre PO7000 User manual

Cembre
Cembre B70M-P24 User manual

Cembre
Cembre CPE-1 User manual

Cembre
Cembre B68M-P18 User manual

Cembre
Cembre B68M-P18A-KV-RC2 User manual

Cembre
Cembre B70M-P24 User manual

Cembre
Cembre CPP-0 User manual

Cembre
Cembre PO7000 User manual

Cembre
Cembre HTP User manual

Cembre
Cembre B68M-P18 User manual