Cembre PO7000 User manual

This manual is the property of
Cembre
:
any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de
Cembre
: toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma
Cembre
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de
Cembre
. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della
Cembre
: ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
TWO SPEED HYDRAULIC FOOT PUMP
POMPE A PIED HYDRAULIQUE A DEUX VITESSES
HYDRAULISCHE DOPPELKOLBENFUSSPUMPE
BOMBA HIDRAULICA DE PIE DE DOBLE VELOCIDAD
POMPA OLEODINAMICA A PEDALE A DUE VELOCITÀ
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
PO7000
11 M 078
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
E-mail: [email protected]
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: [email protected]
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex
E-mail: [email protected]
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
E-mail: [email protected]
Cembre AS
Fossnes Senter
N-3160 Stokke (Norway)
Phone: (47) 33361765
Telefax: (47) 33361766
E-mail: [email protected]
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089/3580676
Telefax: 089/35806777
E-mail: [email protected]
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: [email protected]
www.cembre.com
cod. 6261019

WARNING
OIL PRESSURE MUST BE COMPLETELY
RELEASED WHEN TOOL IS NOT IN USE
ATTENTION
APRES USAGE RELACHER
COMPLETEMENT LA PRESSION
ACHTUNG
NACH DEM BETRIEB MUSS DER
ÖLDRUCK ABGELASSEN WERDEN
ATENCION
LA HERRAMIENTA DEBE PERMANENCER
DESPRESURIZADA SIEMPRE QUE NO SE UTILICE
ATTENZIONE
DOPO L’USO RILASCIARE COMPLETAMENTE
LA PRESSIONE DELL’OLIO
TG 0359
▲
!
WARNING LABEL - ETIQUETTES SIGNALETIQUE - HINWEISSCHILDER -
ETIQUETA DE ATENCION - ETICHETTA AVVERTENZE
NOTE
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––--––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––-
MATRICOLA
SERIAL
POMPA OLEODINAMICA A PEDALE A 2 VELOCITÁ
TWO SPEED HYDRAULIC FOOT PUMP
PRESSIONE MAX OLIO
MAX OIL PRESSURE
700 bar (10,000 psi)
PO7000
Made in Italy
– Pump type
– Pompe type
– Pumpen Typ
– Bomba tipo
– Tipo di pompa
–Year
– Année
– Jahr
– Año
– Anno
– Serial
– No.de série
– Seriennr.
– No.de serie
– No Matricola
– Max oil pressure
– Pression max. d'huile
– Max. Arbeitsdruck
– Presión max aceite
– Pressione max olio
134
OPTIONAL ACCESSORIES AVAILABLE ON REQUEST
ACCESSOIRES DISPONIBLES SUR DEMANDE
ZUBEHÖR NACH ANFRAGE
ACCESORIOS SUMINISTRADOS BAJO DEMANDA
ACCESSORI FORNIBILI A RICHIESTA
MPC 1 cod. 2595201
GAUGE
(To check the proper correct of the valve)
DISPOSITIF
(Pour vérifier le correcte reglage de la v alve)
MEßGERÄT
(Zur Überprüfung des Überdruckventil)
DISPOSITIVO
(Para verificar la correcta taratura de la válvula)
DISPOSITIVO
(Per verificare la corretta taratura della valvola)
– Before using the pump, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cette pompe, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la bomba, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare la pompa, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.

FIG. 8 PUMP POSITION FOR REPLACEMENT OF HIGH PRESS. HOSE
POSITIONNEMENT POMPE POUR REMPLACEMENT DU FLEXIBLE HAUTE PRESSION
PUMPENPOSITON ZUM WECHSELN DES HOCHDRUCKSCHLAUCHES
POSICIONAMIENTO BOMBA PARA CAMBIAR LA MANGUERA DE ALTA PRESIÓN.
POSIZIONAMENTO POMPA PER SOSTITUZIONE TUBO ALTA PRESSIONE
42
KEEP THE PUMP AND FLEXIBLE HOSE AWAY FROM NAKED FLAMES AND SOURCES OF HEAT ABOVE 70°C.
BEFORE USING THE PUMP, CHECK THAT THE FLEXIBLE HOSE AND COUPLINGS ARE NOT DAMAGED.
THE FACTORY FITTED SPRING STEEL, SPIRAL GUARDS MUST BE IN PLACE AT EACH END OF THE FLEXIBLE HOSE.
DONOT TOUCH THE FLEXIBLE HOSE WHEN UNDER PRESSURE.
WHEN USING THE PUMP, THE FLEXIBLE HOSE MUST BE UNCOILED AND LAID OUT STRAIGHT.
BEFORE CONNECTING OR DISCONNECTING THE COUPLINGS, CHECK THAT THE OIL PRESSURE IS ZERO.
TENIR LA POMPE ET LE FLEXIBLE ELOIGNES DES FLAMMES ET DES SOURCES DE CHALEUR SUPERIEURES A70°C.
AVANT D’UTILISER LA POMPE, S’ASSURER QUE LE FLEXIBLE ET LE RACORD RAPIDE SONT EN PARFAIT ÉTAT.
LES EXTRÉMITÉS DU FLEXIBLE DOIVENT ÊTRE DOTÉES DES PROTECTIONS PRÉVUES.
NEPAS TOUCHER LE FLEXIBLE QUAND IL EST SOUS PRESSION.
ETENDRE COMPLÈTEMENT LE FLEXIBLE PENDANT L’UTILISATION DE LA POMPE.
AVANT DE BRANCHER OU DE DÉBRANCHER LE RACCORD RAPIDE, VÉRIFIER QUE LA PRESSION DE L’HUILE EST NULLE.
PUMPEN UND SCHLÄUCHE SIND VON FLAMMEN BZW. VON WÄRMEQUELLEN MIT EINER TEMPERATUR VON MEHR ALS 70°C ENTFERNT
ZU HALTEN.
VOR DER BENUTZUNG SIND DER SCHLAUCH UND DIE KUPPLUNGEN AUF BESCHÄDIGUNGEN ZU KONTROLLIEREN!
DIE ENDEN DES SCHLAUCHES MÜSSEN MIT DEN VORGESEHENEN SCHUTZELEMENTEN VERSEHEN SEIN.
DER UNTER DRUCK STEHENDE SCHLAUCH DARF NICHT BERÜHRT WERDEN.
DER SCHLAUCH MUSS WÄHREND DER BENUTZUNG FLACH LIEGEN.
VOR DEM VERBINDEN UND ABTRENNEN DER SCHNELLANSCHLÜSSE HAT MAN ZU KONTROLLIEREN, DASS DIE PUMPE DRUCKLOS IST.
MANTENER LA BOMBA YLA MANGUERA FLEXIBLE ALEJADOS DE LLAMAS LIBRES YDE FUENTES DE CALOR CON TEMPERATURA
SUPERIOR A70°C.
COMPROBAR LA INTEGRIDAD DE LA MANGUERA FLEXIBLE YDE LOS ACOPLAMIENTOS RÁPIDOS ANTES DE UTILIZAR LA BOMBA.
LAS EXTREMIDADES DE LA MANGUERA FLEXIBLE DEBEN ESTAR DOTADAS DE LAS PROTECCIONES PREVISTAS.
NOTOCAR LA MANGUERA FLEXIBLE CUANDO SE ENCUENTRA BAJO PRESIÓN.
EXTENDER COMPLETAMENTE LA MANGUERA FLEXIBLE DURANTE LA UTILIZACIÓN DE LA BOMBA.
ANTES DE ACOPLAR ODE DESACOPLAR LOS ACOPLAMIENTOS RÁPIDOS, COMPROBAR QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE SEA NULA.
TENERE LA POMPA ED IL TUBO FLESSIBILE LONTANI DA FIAMME LIBERE EDA FONTI DI CALORE SUPERIORI A70°C.
VERIFICARE L'INTEGRITÀ DEL TUBO FLESSIBILE EDEGLI INNESTI RAPIDI PRIMA DI UTILIZZARE LA POMPA.
SULLE ESTREMITA' DEL TUBO FLESSIBILE DEVONO ESSERE PRESENTI LE PROTEZIONI PREVISTE.
NON TOCCARE IL TUBO FLESSIBILE QUANDO QUESTO ÉIN PRESSIONE.
STENDERE COMPLETAMENTE IL TUBO FLESSIBILE DURANTE L'UTILIZZO DELLA POMPA.
PRIMA DI CONNETTERE OSCONNETTERE GLI INNESTI RAPIDI, VERIFICARE CHE LA PRESSIONE DELL'OLIO SIA NULLA.
▲
!
WARNINGS - AVERTISSEMENTS - WARNHINWEISE
ADVERTENCIAS - AVVERTENZE
33 2
80 Nm (59 lbf.ft)
FIG. 7 PUMP POSITION FOR PURGING AIR FROM THE SYSTEM
POSITIONNEMENT POMPE POUR L’EXPULSION DES BULLES D’AIR
PUMPENPOSITION FUR DIE ENTLÜFTUNG
POSICIONAMIENTO BOMBA PARA LA EXPULSIÓN DE LAS BURBUJAS DE AIRE
POSIZIONAMENTO POMPA PER ELIMINAZIONE BOLLE D'ARIA
1 m (3 ft)

TWO SPEED HYDRAULIC FOOT PUMP
TYPE PO7000
WARNING:
The hydraulic pumps manufactured by
Cembre
S.p.A.
have been developed to be
used with crimping or cutting heads. According to this specific use, they do not
need and are not equipped with a safe oil non-return system.
For this reason, use in different applications from that intended (for example with
hydraulic jacks, lifting systems or similar) can be dangerous for the operator.
Cembre
S.p.A.
does not accept any liability arising from the use of its hydraulics
pumps for applications different from those listed in its catalogues or other docu-
mentation.
Pumps in the PO 7000 range are supplied with a standard or non-conductive hose. Different
hose lengths are available on request. A variety of hydraulic couplers are also available.
The following information is applicable to the standard PO 7000 pump, but can also be
used, for other deviations of the pump.
1. GENERAL CHARACTERISTICS
– Max operating pressure: ……………………....…………..….... 700 bar (10,000 psi)
– Dimensions: length .................................................................. 680 mm (26.7 in.)
width ................................................................... 200 mm (7.9 in.)
height .................................................................. 163 mm (6.4 in.)
– Weight (flexible hose included):………………………...…........ 9,8 kg (21.5 lbs)
– High pressure flexible hose: length ……….………...….......... 3 m (10 ft)
– Oil reservoir capacity: ............................................................ 1000 cm3 (0.26 US gal.)
– Recommended oil
(standard type pump)
: .......... AGIP ARNICA 32
or
SHELL TELLUS TX32
or equivalent
– Recommended oil
(insulated type pump)
: .......... AGIP ITE 360
or
ESSO TRANSFORMER OIL P 60
or
MOBIL MOBILECT 46
or equivalent
– Two speed operation: the first stage is low pressure for rapid approach, with automatic
switching to the second high pressure stage, for crimping or
cutting.
– Coupler: the pump is supplied with a high pressure flexible hose fitted with an automatic,
female, quick-coupler, suitable for connection to a
Cembre
, hydraulic crim-
ping or cutting head (see Fig. 2).
– Safety: the pump is provided with max pressure valve; a special hydraulic gauge
(MPC1) is available, on request, to check the correct setting of the valve.
ENGLISH
FIG. 6 LONGITUDINAL SECTION – COUPE LONGITUDINALE – SCHNITTZEICHNUNG
SECCION LONGITUDINAL – SEZIONE LONGITUDINALE
L-L
E
E
C
C
A
L
L
H-H
17 21 22 24 25 26 27
63
62
65
66
70
71
72
73
74
67
68
69
23
A
C-C
61
31 30 29 28
32333435
200
19 20
64
60
F
A-A
332

ENGLISH
2. INSTRUCTIONS FOR USE
2.1) Operation (Ref. to Fig. 3)
– Place the pump on a flat surface, with the whole of the base resting on the ground. This
will provide stability for the pump during operation.
– Before operating the pump, ensure that the coupler on the head is securely fitted to the
coupler on the hose.
– Open the latch (13) to release the spring-loaded pedal (46) (see Fig 3a). Commence
operation by pumping the pedal (23).
– Continue pumping (see Fig. 3b) until the operation is complete (dies touching for the
crimping head and cable cut through for the cutting head).
Note: for crimping heads, it is recommended to continue pumping until the maximum
pressure valve is actived and a "click" is heard.
– To release the oil pressure and reset the head to the rest position, depress the pedal
(63) until the ram fully retracts (see Fig. 3c)
2.2) Storage
After completion of the work store the pump in the steel case with the pressure fully
released.
– Depress pedal (23) and lock in position with the latch (13).
– Fully release the oil pressure by depressing the pressure release pedal (63).
– Coil the hose, in wide loops around the pump.
– Place the pump in the plastic case.
3. WARNING
The pump is robust and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points, should help to maintain the optimum performance
of the pump:
3.1) Accurate cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be cleaned with a clean cloth, taking care to remove
any residue, especially close to pivots and moveable parts.
3.2) Storage (Ref. to Fig. 4)
When not in use, the tool should be stored and transported in the plastic case, to prevent
damage.
Plasticcase:VAL P 21;size:820x430x290mm(32.3x16.9x11.4in.);weight:6,7Kg(14.8lbs).
3.3) Flexible hose
The flexible hose is designed for high-pressure operation and should not be tightly bent,
knotted, kinked or squashed.
Take care when storing the pump in the plastic case, the hose should be coiled in wide loops.
31 4
40
F-F
H
F
03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13
39
14 15 16
50
51
52
53
54
55
57
H
E-E
58
37
4142
4445
46
0201
3843
77
78
48
47 49 80

ENGLISH
4. PART LIST (Ref. to Fig. 6)
The guarantee is void if parts used are not
Cembre
original spares.
The items marked (★) are those
Cembre
recom-
mend replacing if the pump is disassembled.
These items are supplied on request in the
“PO7000 Spare Parts Package”
When ordering spare parts always specify the
following:
- code number of item
- name of item
- type of pump
- pump serial number
FIG. 4 STORAGE CASE
RANGEMENT
LAGERUNG
ALMACENAMIENTO
CUSTODIA
OIL
Code N° Item DESCRIPTION Qty Code N° Item DESCRIPTION Qty
530
★
~ 250 mm
(0.8 ft)
23
13
39
6760164 01 ★ø 3x36 SPLIT PIN 1
6760327 02 ★ø 5x36 SPLIT PIN 1
6160107 03 PUMP BODY 1
6620367 04 RAM 1
6362022 05 ★SEAL 1
6360263 06 ★O-RING 1
6360460 07 ★O-RING 1
6040701 08 ★
AUTOLOCK RING
1
6520760 09 ★ SUCTION SCREW 1
6740120 10 ★7/32" BALL 1
6232200 11 METAL LABEL (TG 0400) 1
6232016 12 LABEL (TG 0359) 1
6520740 13 PEDAL LATCH SPRING 1
6780345 14 RESERVOIR SUPPORT 1
6360082 15 ★O-RING 1
6800080 16 OIL RESERVOIR CAP 1
6640110 17 ø 10,5X21X2 WASHER 1
6635015 19 CAP 1
6650138 20 ø 14X8X1 WASHER 4
6560326 21 PEDAL LEVER PIN 2
6520236 22 SPRING 4
6550025 23 COMPLETE PEDAL 1
6740120 24 ★7/32" BALL 1
6520762 25 ★SPRING 1
6641000 26 M8 COPPER WASHER 1
6900847 27 ANTI-RETURN SCREW 1
6340566 28
BALL POSITIONING DOWELL
1
6520568 29 ★ANTI-RETURN SPRING 1
6740140 30 ★9/32" BALL 1
6520762 31 ★SPRING 1
6740060 32 ★3/16" BALL 1
6635018 33 15X15 CAP 4
6900342 34 M 8x14 SCREW 2
6640195 35 M8 WASHER 2
6040330 37 ★BACK-UP RING 1
6360460 38 ★O-RING 1
6720060 39 RESERVOIR 1
6220199 40 SPACER 1
6880020 41 ROD 1
6090025 42 BASE 1
6895032 43 COMPLETE VALVE 1
6360082 44 ★O-RING 1
6040040 45 ★BACK-UP RING 1
6520685 46 PEDAL RETURN SPRING 2
6800110 47 3/8" METAL CAP 1
6000708 48 CAP 2
6250040 49 FILTER 1
6520520 50 ★SPRING 1
6600100 51 BALL SUPPORT 1
6740020 52 ★1/4" BALL 1
6360120 53 ★O-RING 1
6040060 54 ★BACK-UP RING 1
6520860 55 ★SPRING 1
6360178 57 ★O-RING 1
6020028 58 PRESSURE RELEASE PIN 1
6900805 60
PRESSURE RELEASE SCREW
1
6040020 61 ★BACK-UP RING 1
6360040 62 ★O-RING 1
6440155 63
PRESSURE RELEASE PEDAL
1
6360082 64 ★O-RING 1
6040060 65 ★BACK-UP RING 1
6360120 66 ★O-RING 1
6220050 67 SPACER 2
6640104 68 ø 6,4X16X1,6 WASHER 2
6900318 69 M 6x18 SCREW 2
6020065 70 PUSHING ROD 1
6740080 71 ★5/16" BALL 1
6520780 72 ★HIGH SPEED SPRING 1
6900800 73
RELEASE HIGH SPEED SCREW
1
6580035 74 PLATE 1
6900701 77 PEDAL FIXING SCREW 1
6640113 78 ★NORD-LOCK WASHER 1
6000220 80 MAGNET 2
6540055 200 COMPL.RESERV.LOCKING 1
6000052 SPARE PARTS PACKAGE
FIG. 5 OIL TOP UP
COMPLEMENT D'HUILE
ÖL NACHFÜLLEN
RELLENADO DE ACEITE
RABBOCCO OLIO

5. MAINTENANCE
Regular routine maintenance should be carried out as follows:
– Lubricate pivot pins (21) of the pedal (23) with drops of oil, to avoid seizure after intensive
use.
– Check oil level in the reservoir (39) (at least every 6 months) and top up if necessary
(refer to point 5.1).
– Eliminate air bubbles or residuals inside the hydraulic circuit (as described in point 5.2).
Non-routine maintenance may be:
– To replace the high pressure hose (refer to point 5.3).
5.1) Oil top up (Ref. to Fig. 5)
– Raise the end of the pump to help air expulsion and to ease filling the reservoir.
– Release the pedal (23) from the latch (13) to more easily reach the reservoir cap (16).
– Unscrew the reservoir cap and top up the oil level until the hole is reached.
– Replace the cap (16).
Always use clean recommended oil, see § 1.
Do not use old or recycled oil.
Do not use hydraulic brake fluid.
Pumps in the insulated version contain oil with a
high insulating power, do not pollute it with other
types of oil!
Ensure that disposal of used oil is in accordance
with current legislation.
5.2) Purge air bubbles or residuals (Ref. to Fig. 7)
To purge air from the system proceed as follows:
– Keep the foot pump in a horizontal position at one metre above the connected head.
– Remove the reservoir cap (16).
– Operate the pedal (23) until dies or blades are almost closed.
– Release the oil pressure by pressing the pressure release pedal (63).
– Repeat this operation at least 10 times.
– Fit and retighten the reservoir cap (16).
To purge residuals from the system proceed as follows:
– Keep the foot pump in a horizontal position.
– Disconnect the head from the unit.
– Operate the pedal (23) several times and at the same time keep the pressure release
pedal (63) depressed.
This operation rapidly forces oil through the hydraulic circuits and removes any residual
to the reservoir vent.
ENGLISH
▲
!
FIG. 3 PUMP OPERATION - ACTIONNEMENT POMPE - PUMPENBEDIENUNG
ACCIONAMIENTO BOMBA - AZIONAMENTO POMPA
a)
b)
c)
13
23
23
46
63
29 6
16

5.3) Replacement of the pressure hose (Ref. to Fig. 8)
– Hold the pump base (42) in a vice, keeping the hose above the level of the vice.
– Using a 19 mm flat spanner, unscrew the hose from the pump body, while holding the
coiled hose.
– Carefully clean the thread of the pump body to remove any residual sealing materials.
– Restore the gasket (teflon tape) on the (male) thread of the new hose.
– Connect the new hose, tightening thoroughly the relevant nut (torque ratio: 80 Nm
(59 lbf.ft).
– Eliminate air in the hose as follows: unlock the pedal from the latch.
Depress the ball of the female quick coupler fitted to the end of the hose and pump
slowly several times, until the oil flows. Check the oil level and top up as point 5.1.
6. FAULT DIAGNOSIS
Symptom: foot pump builds up pressure, but the ram of the connected head doesn’t
advance.
Remedy: make sure that quick coupler between head and flexible hose is properly
locked.
Symptom: each action of the pedal makes the ram, of the connected head, move,
but it retracts immediately after.
Remedy: eliminate air bubbles and residuals inside the hydraulic circuit as descri-
bed in point 5.2.
Symptom: dies or blades, of the connected head, do not close completely, and
therefore compression or the cutting operation is not possible.
Remedy: check oil level and top up if necessary as described at point 5.1
.
Symptom: the maximum pressure relief valve operates before the dies or the blades
carry have fully completed the operation.
Remedy: check the correct setting of the valve with the special gauge MPC1.
7. RETURN TO
Cembre
FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our AreaAgent who will advise you on the problem and
give you the necessary instructions on how to dispatch the pump to our nearest service
Centre; if possible, attach a copy of the Test Certificate supplied by
Cembre
together
with the pump or, if no other references are available, indicate the approximate purchase
date and the tool serial number.
ENGLISH
FIG. 1 DIMENSIONS - DIMENSIONS - ABMASSE - DIMENSIONES - DIMENSIONI
FIG. 2 SELF-LOCK QUICK COUPLER - RACCORD RAPIDE PUSH-PULL
SCHNELLKUPPLUNG - ACOPLAMIENTO RAPIDO AUTOMÁTICO
INNESTO RAPIDO A BLOCCAGGIO AUTOMATICO
728
680 mm (26.7 in.)
200 mm (7.9 in.) 163 mm (6.4 in.)

FRANÇAIS
ITALIANO
5.3) Sostituzione del tubo flessibile alta pressione (Rif. a Fig. 8)
– Tenendo il tubo flessibile rivolto in alto, serrare il basamento (42) tra le ganasce di una
morsa bloccando così la pompa.
– Tenere con una mano il tubo arrotolato e con l'altra, mediante una chiave fissa da 19,
svitare il tubo dal corpo pompa.
– Pulire accuratamente il filetto sul corpo togliendo ogni traccia della vecchia guarnizione.
– Ripristinare la guarnizione sul filetto maschio del nuovo tubo utilizzando del nastro di
teflon.
– Avvitare il nuovo tubo serrando con coppia di 80 Nm (59 lbf.ft).
– Eliminare l’aria esistente nel tubo operando come segue:
liberare il pedale dalla molla aggancio pedale e, tenendo premuta con un utensile la spina
conica dell’innesto rapido, pompare lentamente fino a quando si vedrà uscire l'olio.
Se la fuoriuscita dell’olio fosse notevole sarà necessario provvedere ad un rabbocco
(vedi § 5.1).
6. FUNZIONAMENTO ANOMALO DELLA POMPA E POSSIBILI RIMEDI
Inconveniente: la pompa genera pressione ma il pistone della testa collegata non
avanza.
Rimedio: assicurarsi che il raccordo rapido sia perfettamente innestato.
Inconveniente: funzionamento “pulsante” delle matrici (o delle lame) della testa colle-
gata alla pompa, ossia ad ogni colpo di pedale della pompa si ha un
avanzamento delle matrici (o delle lame) seguito però da un corrispon-
dente indietreggiamento.
Rimedio: eliminare eventuali impurità checompromettonoil corretto funzionamento
delle valvole di ritenuta (vedi § 5.2).
Eliminare le bolle d’aria presenti nel circuito oleodinamico (vedi § 5.2).
Inconveniente: la corsa delle matrici (o delle lame) della testa collegata alla pompa è
incompleta; anche insistendo nell'azione di pompaggio non si ottiene
la battuta delle matrici (o il taglio del cavo).
Rimedio: verificare il livello dell'olio e, se necessario, provvedere al rabbocco
(vedi § 5.1).
Inconveniente: la valvola di sicurezza interviene prima che le matrici vadano in battuta
o che le lame effettuino il taglio.
Rimedio: verificare la taratura della valvola di sicurezza con l'apposito strumento
MPC1.
7. RESA ALLA
Cembre
PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e
forniràle istruzioni necessarie per l’inviodella pompa alla nostra Sede;se possibile, allegare
copia del Certificato di Collaudo a suo tempo fornito dalla
Cembre
con la pompa oppure,
in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
POMPE A PIED HYDRAULIQUE A DEUX VITESSES
TYPE PO7000
ATTENTION:
Les pompes hydrauliques produites par
Cembre
S.p.A.
ont été développées pour
être utilisées avec les têtes de sertissage et coupe-câble. Dans l’application pour
laquelle elles sont prévues, elles n’ont pas besoin de sécurité anti-retour d’huile,
et par conséquent, n’en possèdent pas.
Pour cette raison, leur utilisation dans toutes les applications différentes de celles
aux quelles elles sont destinées (par exemple l’alimentation de vérins hydrauliques,
de systèmes de levage, ou autres applications similaires), peut exposer l’opérateur
à un danger.
Cembre
S.p.A.
décline toute responsabilité pour d’éventuels problèmes dus à une
utilisation de ses pompes hydrauliques différente de celle indiquée sur ses catalo-
gues ou autres supports.
Les pompes de la série 7000 peuvent être équipées du flexibles standard non isolé ou
de tubes isolés; des longueurs de flexible différentes sont prévues pour des applications
particulières, de même que différents types de raccord rapide.
Les instructions de cette notice se réfèrent à la pompe type PO7000 dans la configuration
standard; elles doivent cependant être considérées dans toutes les autres configura-
tions.
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
– Pression max. de travail: ........................................................ 700 bar (10,000 psi)
– Dimensions: hauteur ................................................................ 680 mm (26.7 in.)
largeur ................................................................. 200 mm (7.9 in.)
hauteur ................................................................ 163 mm (6.4 in.)
– Poids (flexible compris): ........................................................... 9,8 kg (21.5 lbs)
– Flexible haute pression: longueur .......................................... 3 m (10 ft)
– Capacité du réservoir: ............................................................ 1000 cm3 (0.26 US gal.)
– Huile
(configuration standard)
:............................ AGIP ARNICA 32
ou
SHELL TELLUS TX32
or équivalent
– Huile
(configuration isolée)
: ................................ AGIP ITE 360
ou
ESSO TRANSFORMER OIL P 60
ou
MOBIL MOBILECT 46
ou équivalent
– Deux vitesses d’avance: la première “rapide”, (approche), la deuxième “lente”, (pres-
sion). Le passage de l’une à l’autre est automatique.
– Raccord rapide: la pompe est fournie équipée d’un flexible haute pression avec rac-
cord rapide femelle “Push-pull”, et peut être reliée à des têtes hydrau-
liques de sertissage ou de coupe fabriquées par
Cembr
e
(voir Fig. 2).
–Sécurité: la pompe est pourvue d'une valve de surpression.
Pour vérifier le bon fonctionnement de cette valve, un manomètre spécial,
notre réf. MPC1, est disponible à la demande.
27 8

5. MANUTENZIONE
Normalmente limitarsi a:
– Lubrificare, con poche gocce d'olio, i perni leva pedale (21).
– Controllare periodicamente (almeno ogni 6 mesi) il livello dell'olio nel serbatoio (39) e,
se necessario, provvedere al suo ripristino (vedi § 5.1).
– Eliminare le eventuali bolle d'aria o rimuovere le impurità presenti nel circuito oleodina-
mico (vedi § 5.2).
Eccezionalmente si dovrà intervenire per:
– Sostituire il tubo flessibile ad alta pressione (vedi § 5.3).
– Controllare la taratura della valvola di massima pressione.
5.1) Rabbocco dell'olio (Rif. a Fig. 5)
– Mettere la pompa in posizione inclinata; questa semplice operazione facilita la fuoriusci-
ta dell’aria e permette di ottenere un migliore riempimento del serbatoio (39).
– Liberare il pedale (23) dalla molla di aggancio (13) rendendo accessibile il tappo (16).
– Svitare il tappo e procedere al rabbocco dell'olio fino al livello del foro stesso.
– Avvitare il tappo (16) e serrarlo a fondo.
Usare esclusivamente olio del tipo consigliato al § 1.
Mai usare olio rigenerato o usato.
È necessario che l'olio sia pulito.
Le pompe in versione isolata contengono olio con
elevate caratteristiche isolanti, non inquinarlo con
olii di altro tipo!
In occasione di eventuali sostituzioni dell'olio,
smaltire l'olio esausto attenendosi scrupolosa-
mente alla legislazione specifica in materia.
5.2) Eliminazione delle bolle d'aria o di impurità (Rif. a Fig. 7)
Per espellere le bolle d'aria:
– Tenere la pompa in posizione orizzontale ad una altezza di circa 1 m superiore a quella
della testa.
– Togliere il tappo (16).
– Azionare il pedale sino a portare quasi in fine corsa le matrici (o le lame) della testa.
– Scaricare la pressione dell'olio premendo il pedale ritorno pressione (63).
– Ripetere per almeno 10 volte le suddette operazioni per garantire che tutte le bolle d'aria
vengano espulse dal circuito oleodinamico.
– Riavvitare il tappo (16).
Per rimuovere eventuali impurità:
– Tenere la pompa in posizione orizzontale.
– Staccare la testa oleodinamica allacciata alla pompa.
– Azionare energicamente per una decina di volte il pedale (23) tenendo contemporanea-
mente premuto il pedale (63): in questo modo si crea un energico flusso d’olio attraver-
so il circuito oleodinamico che rimuove le eventuali impurità che ostacolano il corretto
funzionamento della pompa.
ITALIANO
FRANÇAIS
▲
!
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
2.1) Fonctionnement (Voir Fig. 3)
– Positionner horizontalement la base de la pompe de façon à ce qu’elle reste stable
pendant le travail.
– Relier la tête de sertissage ou de coupe au flexible à l’aide du raccord rapide (voir Fig. 2).
– Appuyer légèrement sur la pédale (23), décrocher le ressort de retenue (13) et lâcher
la pédale (voir Fig. 3a); cette dernière, par l’action des ressorts de rappel(46), montera
dans la position de travail.
– Actionner la pompe en appuyant plusieurs fois sur la pédale vers le bas (voir Fig. 3b)
jusqu’à ce que la tête hydraulique connectée ait terminé son travail (matrices en butée
dans le cas d’une tête de sertissage, coupe complète pour une tête coupe-câble).
Nota: dans le cas d’une tête de sertissage, nous recommandons de pomper jusqu’au
déclenchement de la valve de surpression.
– Pour obtenir l’ouverture des matrices ou le retour des lames de la tête hydraulique con-
nectée, il suffira d’appuyer à fond sur la pédale de retour pression (63) (voir Fig. 3c).
2.2) Rangement
– Appuyer sur la pédale (23) vers le bas et la bloquer à l’aide du crochet de retenue (13).
– Appuyer sur la pédale de retour pression (63) pour annuler la pression de l’huile.
– Enrouler le flexible autour de la pompe.
– La ranger dans le coffret prévu à cet effet.
3. PRECAUTIONS
La pompe est robuste et ne nécessite aucune préoccupation ou entretien particulier.
Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour assurer une longé-
vité optimum:
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout
système hydraulique. Chaque jour après utilisation, la pompe doit être nettoyée à l'aide
d'un chiffon propre, tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
3.2) Rangement (Voir Fig. 4)
Il est de bonne règle de ranger la pompe dans son coffret en plastique, fermé, après usage,
en protection des chocs et de la poussière.
Le coffret (type VAL P21) a comme dimensions 820x430x290 mm (32.3x16.9x11.4 in.) et
un poids de 6,7 kg (14.8 lbs).
3.3) Flexible
Ne jamais plier brusquement le flexible, le tordre ou le piétiner.
Le ranger dans le coffret en prenant soin de garder un rayon de courbure le plus large
possible.
926
16

N°Codice Part. DENOMINAZIONE Q.tà
FRANÇAIS
ITALIANO
Iparticolari indicati con (★) sono quelli che la
Cem-
bre
consiglia di cambiare sempre nel caso di un
eventuale smontaggio della pompa.
Detti particolari sono fornibili su richiesta nella
“Confezione Ricambio per PO7000“.
La garanzia decade qualora vengano utilizzate
parti di ricambio non originali
Cembre
.
Per ordinare parti di ricambio, specificare sempre
i seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo della pompa
- numero di matricola della pompa
4. LISTA DEI COMPONENTI (Rif. a Fig. 6) 4. PIECES DETACHEES (Voir Fig. 6)
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez
indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type de pompe
- numéro de série de la pompe
Les éléments accompagnés d’un (★) sont ceux
que
Cembre
recommande de remplacer en cas
de démontage de la pompe.
Ces éléments sont fournis sur demande dans le
“Paquet Rechange pour PO7000”.
La garantie perd tout effet en cas d'emploi de
pièces détachées différentes des pièces d'origine
Cembre.
N°Codice Part. DENOMINAZIONE Q.tà Q.té N° Code Pièce DENOMINATION Q.té
25 10
★
★
6090025 42 BASAMENTO 1
6895032 43 VALVOLA COMPLETA 1
6360082 44 ★GUARNIZIONE OR 1
6040040 45 ★ANELLO BK 1
6520685 46 MOLLA RICHIAMO PEDALE 2
6800110 47 TAPPO E.I. 3/8" 1
6000708 48 TAPPO 2
6250040 49 FILTRO 1
6520520 50 ★MOLLA 1
6600100 51 NOTTOLINO SPINGI SFERA 1
6740020 52 ★SFERA 1/4" 1
6360120 53 ★GUARNIZIONE OR 1
6040060 54 ★ANELLO BK 1
6520860 55 ★MOLLA 1
6360178 57 ★GUARNIZIONE OR 1
6020028 58 PISTONC. SBLOCCO PRESS. 1
6900805 60 VITE SCARICO PRESSIONE 1
6040020 61 ★ANELLO BK 1
6360040 62 ★
GUARNIZIONE OR
1
6440155 63
PEDALE RITORNO PRESSIONE
1
6360082 64 ★GUARNIZIONE OR 1
6040060 65 ★ANELLO BK 1
6360120 66 ★GUARNIZIONE OR 1
6220050 67 DISTANZIALE 2
6640104 68 ROSETTA ø 6,4X16X1,6 2
6900318 69 VITE M 6x18 2
6020065 70 ALBERINO SCARICO A.V. 1
6740080 71 ★SFERA 5/16" 1
6520780 72 ★MOLLA ALTA VELOCITA' 1
6900800 73 VITE SCARICO ALTA VEL. 1
6580035 74 PIASTRINA CONT. FILTRO 1
6900701 77 VITE FISSAGGIO LEVA 1
6640113 78 ★RONDELLA NORD-LOCK 1
6000220 80 MAGNETE 2
6540055 200 BLOCCAGGIO SERB.COMPL. 1
6000052 CONFEZIONE RICAMBIO
6090025 42 BASE 1
6895032 43 VALVE COMPLETE 1
6360082 44 ★JOINT TORIQUE 1
6040040 45 ★ANNEAU TEFLON 1
6520685 46
RESSORT DE RAPPEL PEDALE
2
6800110 47
BOUCHON METALLIQUE 3/8"
1
6000708 48 BOUCHON 2
6250040 49 FILTRE 1
6520520 50 ★RESSORT 1
6600100 51 AXE DE PRESSION BILLE 1
6740020 52 ★BILLE 1/4" 1
6360120 53 ★JOINT TORIQUE 1
6040060 54 ★ANNEAU TEFLON 1
6520860 55 ★RESSORT 1
6360178 57 ★JOINT TORIQUE 1
6020028 58 AXE DE DECOMPRESSION 1
6900805 60
VIS D’EVACUATION PRESSION
1
6040020 61 ★ANNEAU TEFLON 1
6360040 62 ★JOINT TORIQUE 1
6440155 63 PEDALE RETOUR PRESSION 1
6360082 64 JOINT TORIQUE 1
6040060 65 ★ANNEAU TEFLON 1
6360120 66 ★JOINT TORIQUE 1
6220050 67 ENTRETOISE 2
6640104 68 RONDELLE ø 6,4X16X1,6 2
6900318 69 VIS M 6x18 2
6020065 70
AXE D'EVACUAT. HAUTE VITES.
1
6740080 71 ★BILLE 5/16" 1
6520780 72 ★
RESSORT HAUTE VITESSE
1
6900800 73
VIS D’EVACUAT. HAUTE VITESSE
1
6580035 74 PLAQUETTE 1
6900701 77 VIS DE FIXATION PEDALE 1
6640113 78 ★RONDELLE NORD-LOCK 1
6000220 80 AIMANT 2
6540055 200 BLOCCAGE RESERV.COMPL. 1
6000052 PAQUET RECHANGE
6760164 01 ★FICHE ø 3x36 1
6760327 02 ★FICHE ø 5x36 1
6160107 03 CORPS 1
6620367 04 PISTON 1
6362022 05 ★JOINT TORIQUE 1
6360263 06 ★JOINT TORIQUE 1
6360460 07 ★JOINT TORIQUE 1
6040701 08 ★
ANNEAU AUTOBLOCANT
1
6520760 09 ★ RESSORT ASPIRATION 1
6740120 10 ★BILLE 7/32" 1
6232200 11 PLAQUETTE (TG 0400) 1
6232016 12 ETIQUETTE (TG 0359) 1
6520740 13
CROCHET RETENUE PEDALE
1
6780345 14 SUPPORT RESERVOIR 1
6360082 15 ★JOINT TORIQUE 1
6800080 16 BOUCHON HUILE 1
6640110 17 RONDELLE ø 10,5X21X2 1
6635015 19 BOUCHON 1
6650138 20 RONDELLE PS14x8x1 4
6560326 21 AXE LEVIER PEDALE 2
6520236 22 RESSORT 4
6550025 23 PEDALE COMPLET 1
6740120 24 ★BILLE 7/32" 1
6520762 25 ★RESSORT 1
6641000 26 RONDELLE CUIVRE M8 1
6900847 27 VIS ANTI-RETOUR 1
6340566 28 GOUPILLE BILLE 1
6520568 29 ★RESSORT ANTI-RETOUR 1
6740140 30 ★BILLE 9/32" 1
6520762 31 ★RESSORT 1
6740060 32 ★BILLE 3/16" 1
6635018 33 BOUCHON 15X15 4
6900342 34 VIS M 8x14 2
6640195 35 RONDELLE M8 2
6040330 37 ★ ANNEAU TEFLON 1
6360460 38 ★JOINT TORIQUE 1
6720060 39 RESERVOIR 1
6220199 40 ENTRETOISE 1
6880020 41 TRINGLE 1
N° Code DENOMINATION
Pièce
6760164 01 ★SPINA ELASTICA ø 3x36 1
6760327 02 ★SPINA ELASTICA ø 5x36 1
6160107 03 CORPO 1
6620367 04 PISTONE POMPANTE 1
6362022 05 ★GUARNIZIONE JF 1
6360263 06 ★GUARNIZIONE OR 1
6360460 07 ★GUARNIZIONE OR 1
6040701 08 ★
ANELLO AUTOBLOCCANTE
1
6520760 09 ★ MOLLA ASPIRAZIONE 1
6740120 10 ★SFERA 7/32" 1
6232200 11 TARGHETTA (TG 0400) 1
6232016 12 ETICHETTA (TG 0359) 1
6520740 13 MOLLA AGGANCIO PEDALE 1
6780345 14 SUPPORTO SERBATOIO 1
6360082 15 ★ GUARNIZIONE OR 1
6800080 16 TAPPO CARICO OLIO 1
6640110 17 ROSETTA ø 10,5X21X2 1
6635015 19 COPRITESTA 1
6650138 20 RONDELLA PS14x8x1 4
6560326 21 PERNO LEVA PEDALE 2
6520236 22 MOLLA PERNO 4
6550025 23 PEDALE COMPLETO 1
6740120 24 ★ SFERA 7/32" 1
6520762 25 ★MOLLA ASPIRAZIONE 1
6641000 26 ROSETTA M8 RAME 1
6900847 27 VITE ANTIRITORNO A.V. 1
6340566 28 GRANO TENUTA SFERA 1
6520568 29 ★MOLLA ANTIRITORNO 1
6740140 30 ★SFERA 9/32" 1
6520762 31 ★MOLLA ASPIRAZIONE 1
6740060 32 ★SFERA 3/16" 1
6635018 33 PUNTALE 15X15 4
6900342 34 VITE M 8x14 2
6640195 35 ROSETTA GROWER M8 2
6040330 37 ★ANELLO BK 1
6360460 38 ★GUARNIZIONE OR 1
6720060 39 SERBATOIO 1
6220199 40 DISTANZIALE DI GUIDA 1
6880020 41 TIRANTE 1

FRANÇAIS ITALIANO
2. ISTRUZIONI PER L'USO
2.1) Funzionamento (Rif. a Fig. 3)
– Posizionare in piano il basamento della pompa in modo che questa sia stabile durante
l'azionamento.
– Allacciare la testa oleodinamica al tubo flessibile mediante l'innesto rapido (vedi Fig. 2).
– Premere leggermente il pedale (23), sganciare la molla aggancio (13) e liberare il pedale
(vedi Fig. 3a); questo, richiamato dalle molle richiamo pedale (46) salirà in alto in posi-
zione di lavoro.
– Azionare la pompa spingendo ripetutamente, con un piede, il pedale verso il basso (vedi
Fig. 3b) sino al completamento del lavoro della testa oleodinamica allacciata (matrici in
battuta nel caso di testa per compressione, completo taglio nel caso di testa tranciacavi).
Nota: nel caso di testa per compressione consigliamo comunque di pompare fino all'inter-
vento della valvola di massima pressione della quale si avvertirà lo scatto.
– Per ottenere il ritorno del pistone della testa oleodinamica collegata, basterà premere
a fondo il pedale ritorno pressione (63) (vedi Fig. 3c).
2.2) Messa a riposo
– Spingere il pedale (23) verso il basso e bloccarlo mediante la molla aggancio pedale (13).
– Premere il pedale ritorno pressione (63) per annullare la pressione dell'olio.
– Avvolgere il tubo flessibile attorno alla pompa.
– Riporla infine, nell’apposita custodia.
3. AVVERTENZE
La pompa è robusta e non richiede attenzioni particolari; per ottenere un corretto funzio-
namento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
3.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni
apparecchiatura oleodinamica. Dopo ogni giorno d'uso si deve ripulire la pompa con uno
straccio pulito, avendo cura di eliminare lo sporco depositatosi su di essa, specialmente
vicino alle parti mobili.
3.2) Custodia (Rif. a Fig. 4)
Per proteggere la pompa da urti accidentali e dalla polvere, quando non viene utilizzata, è
bene custodirla nell'apposita valigetta in materiale plastico accuratamente chiusa.
Questa valigetta (tipo VAL P21) ha dimensioni 820x430x290 mm (32.3x16.9x11.4 in.) e
pesa 6,7 kg (14.8 lbs).
3.3) Tubo flessibile
Il tubo flessibile non deve essere mai piegato bruscamente, annodato o calpestato.
Va riposto nella valigetta avendo cura di fargli compiere il più largo raggio di curvatura
possibile.
5. ENTRETIEN
Normalement, il suffit de:
– Lubrifier les goujons du levier pédale (21) avec quelques gouttes d’huile.
– Vérifier périodiquement (au moins tous les 6 mois) le niveau d’huile dans le réservoir
(39) et, si nécessaire, en ajouter pour rétablir le niveau (voir § 5.1).
– Expulser les bulles d’air éventuelles ou enlever les impuretés présentes dans le circuit
hydraulique (voir § 5.2).
Exceptionnellement, accomplir les opérations suivantes:
– Remplacer le flexible haute pression (voir § 5.3).
– Vérifier l’étalonnage de la valve de surpression.
5.1) Complément d'huile (Voir Fig. 5)
– Incliner la pompe; cette opération simple facilite l’évacuation de l’air et permet de mieux
remplir le réservoir (39).
– Libérer la pédale (23) du ressort de retenue (13) de façon à rendre accessible le bou-
chon de remplissage de l’huile (16).
– Dévisser le bouchon et ajouter de l’huile jusqu’au niveau de l’orifice.
– Visser le bouchon (16) et le serrer à fond.
Utiliserexclusivement un typed'huile mentionnéau §1.
Ne jamais utiliser d'huile usagée ou recyclée.
Il est indispensable que l'huile soit neuve.
Les pompes en version isolée contiennent une huile
de haute capacité isolante. Ne pas la contaminer avec
d'autres types d'huile!
En cas de changement d' huile, l'huile usagée doit
être éliminée conformément aux normes en vi-
gueur.
5.2) Expulsion des bulles d’air ou des impuretés (Voir Fig. 7)
Pour expulser les bulles d’air:
– Maintenir la pompe en position horizontale environ 1 mètre plus haut que la tête.
– Enlever le bouchon (16).
– Actionner la pédale jusqu’à ce que les matrices (ou les lames) de la tête arrivent en butée.
– Evacuer la pression de l’huile en appuyant sur la pédale (63).
– Répéter les opérations ci-dessus au moins 10 fois pour assurer l’expulsion de toutes
les bulles d’air du circuit hydraulique.
– Revisser le bouchon (16).
Pour enlever les impuretés éventuelles:
– Maintenir la pompe en position horizontale.
– Détacher la tête hydraulique reliée à la pompe.
– Actionner énergiquement la pédale (23) une dizaine de fois en appuyant en même
temps sur la pédale de retour de la pression (63): cela permet de créer, au travers du
circuit hydraulique, un flux d’huile énergique qui enlève les impuretés éventuelles et
qui empêchent le fonctionnement normal de la pompe.
11 24
▲
!
16

POMPA OLEODINAMICA A PEDALE A DUE VELOCITÀ
TIPO PO7000
ATTENZIONE:
Le pompe oleodinamiche prodotte da
Cembre
S.p.A.
sono state sviluppate per
essere usate con teste da compressione e da taglio. In funzione del loro impiego
specifico non necessitano, e quindi non sono dotate, di un sistema sicuro di anti-
ritorno dell'olio.
Per questa ragione il loro uso in qualsiasi applicazione diversa da quelle a cui sono
destinate(adesempio alimentazionedi martinetti idraulici,di sistemi disollevamento
o similari), può esporre l'operatore a pericolo.
Cembre
S.p.A.
non accetta alcuna responsabilità derivante dall'uso delle sue pompe
oleodinamiche in applicazioni che non siano quelle indicate sui propri cataloghi o
altro materiale informativo.
Le pompe della serie 7000 possono essere equipaggiate con tubi flessibili standard non
isolati o con tubi isolati; sono previste lunghezze di tubo diverse per applicazioni particolari
ed anche differenti tipologie di innesto rapido.
Le presenti istruzioni sono riferite alla pompa tipo PO7000 in configurazione standard;
devono però essere ritenute valide anche per tutte la altre possibli configurazioni.
1.CARATTERISTICHE GENERALI
– Pressione massima di esercizio: …………………….....…..... 700 bar (10,000 psi)
– Dimensioni: lunghezza ........................................................... 680 mm (26.7 in.)
larghezza ............................................................ 200 mm (7.9 in.)
altezza ................................................................ 163 mm (6.4 in.)
– Peso (completa di tubo flessibile):…………………………....... 9,8 kg (21.5 lbs)
– Tubo flessibile alta pressione: lunghezza ……..........…….… 3 m (10 ft)
– Capacità serbatoio: ................................................................ 1000 cm3 (0.26 US gal.)
– Olio consigliato:
(pompa in versione standard)
: .. AGIP ARNICA 32
oppure
SHELL TELLUS TX32
o equivalenti
– Olio consigliato:
(pompa in versione isolata)
:AGIP ITE 360
oppure
ESSO TRANSFORMER OIL P 60
oppure
MOBIL MOBILECT 46
o equivalenti
– Due velocità di avanzamento: la prima alta, di avvicinamento, la seconda bassa, di
lavoro. Il passaggio dall’una all’altra è automatico.
– Innesto: la pompa è fornita completa di tubo flessibile per alta pressione provvisto di
innesto rapido femmina con bloccaggio automatico e può essere connessa
a
teste oleodinamiche per compressione, taglio ecc. di costruzione
Cembre
(vedi Fig. 2).
– Sicurezza: la pompa è munita di valvola di massima pressione la cui corretta taratura
è verificabile mediante l'apposito strumento MPC1 fornibile a richiesta.
ITALIANO FRANÇAIS
5.3) Remplacement du flexible haute pression (Voir Fig. 8)
– Maintenir le flexible tourné vers le haut; serrer la base (42) entre les mâchoires d’un
étau de façon à bloquer la pompe.
– Tenir le flexible enroulé d’une main et de l’autre, dévisser le flexible du corps à l’aide
d’une clé de 19.
– Nettoyer soigneusement le filet du corps en éliminant toute trace du vieux joint.
– Remettre le nouveau joint sur le filet mâle du nouveau flexible en utilisant du ruban en
téflon.
– Visserlenouveauflexiblesurlecorps en appliquant le couple deserrage80Nm (59 lbf.ft).
– Eliminer l’air présent dans le flexible en agissant de la façon suivante:
libérer la pédale du crochet de retenue de la pédale et, tout en maintenant pressée la
goupille conique de l’enclenchement rapide à l’aide d’un outil, pomper lentement jusqu’à
ce que l’on voit sortir l’huile. En cas d’une sortie d’huile abondante, il faudra en ajouter
pour rétablir le niveau (voir § 5.1).
6. FONCTIONNEMENTANORMALDELAPOMPEETSOLUTIONSPOSSIBLES
Problème: lapompeproduitpressionmaislepistondela tête connectée n'avancepas.
Solution:
assurez-voue que le raccord rapide entre la tête et le flexible soit pro-
prement connecté.
Problème: fonctionnement “par à-coups” des matrices (ou des lames) de la tête
reliée à la pompe; chaque fois que l’on appuie sur la pédale, les matri-
ces (ou les lames) avancent, mais ensuite, reculent d’autant.
Solutions: éliminer les impuretés qui entravent le fonctionnement des clapets de
retenue (voir § 5.2).
Expulser les bulles d’air présentes dans le circuit hydraulique (voir § 5.2).
Problème: la course des matrices (ou des lames) de la tête reliée à la pompe est
incomplète; même en insistant sur l’action de pompage, on ne parvient
pas à la butée des matrices (ou à la coupe du câble).
Solution: vérifier le niveau d’huile et, si nécessaire, en ajouter (voir § 5.1).
Problème: la valve de surpression se déclenche avant même que les matrices
n'arrivent à la butée ou que les lames effectuent la coupe.
Solution: vérifierl’étalonnage de la valve de surpression àl’aide du manomètre
MPC1.
7. ENVOI EN REVISION A
Cembre
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régio-
nal qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour
envoyer la pompe à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une
copie du Certificat d'Essai livré par
Cembre
avec la pompe ou, à défaut d'autres éléments
de référence, indiquer la date d'achat approximative et numéro de série.
23 12

HYDRAULISCHE DOPPELKOLBENFUSSPUMPE
TYP PO7000
ACHTUNG:
Die hydraulischen Pumpen von
Cembre
S.p.A.
sind für den Einsatz mit hydrauli-
schen Schneid- und Pressköpfen entwickelt worden. Für diese Anwendungen ist
ein absolut sicheres Druckhaltesystem nicht notwendig.
Werdendie
Cembre
PumpenfürandereAnwendungen verwendet (z.B. Hebezylinder,
Winden), können Gefahren für den Bediener und andere Personen auftreten.
Werden die hydraulischen Pumpen für andereAnwendungen eingesetzt, als in seine
Katalogen beschrieben, übernimmt
Cembre
S.p.A.
keine Verantwortung.
D
ie Pumpen der Serie 7000 können sowohl mit nicht isolierten Standard-Schläuchen als
auchmitisoliertenSchläuchen versehen werden; esstehenSchläuchemit unterschiedlichen
Längen für verschiedene Zwecke und Schnellanschluss-Schläuchen zur Verfügung.
Die vorliegendenAnweisungen beziehen sich auf die Pumpe Typ PO7000 in der Standard-
ausführung; sie sind jedoch auch für andere Konfigurationen als gültig zu betrachten.
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
– Max. Arbeitsdruck: ………………..…………………………...... 700 bar (10,000 psi)
– Abmasse: länge ....................................................................... 680 mm (26.7 in.)
breite ...................................................................... 200 mm (7.9 in.)
höhe ........................................................................ 163 mm (6.4 in.)
– Gewicht inklusive Schlauch:………………...……….………….. 9,8 kg (21.5 lbs)
– Länge des flexiblen Hochdruckschlauches: .......……..……. 3 m (10 ft)
– Kapazität des Öltankes: .......................................................... 1000 cm3 (0.26 US gal.)
– Hydrauliköl
(Standard Pumpen)
: ............. AGIP ARNICA 32
oder
SHELL TELLUS TX32
oder ähn
lich
– Hydrauliköl
(Isolierte Pumpen)
: ............... AGIP ITE 360
oder
ESSO TRANSFORMER OIL P 60
oder
MOBIL MOBILECT 46
oder ähnlich
– Doppelkolbenhydraulik: 1. Stufe: Eilvorschub
2. Stufe: langsamerDruckaufbauzumArbeiten,Umschaltung
der Stufen erfolgt automatisch.
– Hydraulikkupplung: Die Pumpe wird mit einem 3 m Hydraulik-Hochdruckschlauch
geliefert, die über eine Kupplung mit jedem Press- und Schneid-
werkzeug von
Cembre
verbunden werden kann (siehe Bild 2).
– Sicherheit: Die Pumpe ist mit einem Überdruckventil ausgestattet.
Der Arbeitsdruck kann mit dem Messgerät MPC1, das auf Anfrage lieferbar
ist, gemessen werden.
ESPAÑOL
DEUTSCH
5.3) Para cambiar la manguera flexible alta presión (Ref. a Fig. 8)
– Poner la manguera flexible girado hacia arriba; apretar la base (42) entre las mordazas
de un tornillo de banco, bloqueando así la bomba.
– Sujetar con una mano la manguera enrrollada, y con la otra, utilizando una llave fija de
19, desenroscar la manguera dal cuerpo de la bomba .
– Limpiar cuidadosamente la rosca del cuerpo, quitando cualquier rastro de la junta vieja.
– Realizar una nueva junta sobre la rosca macho de la nueva manguera utilizando cinta de
teflón.
– Enroscar la nueva manguera sobre el cuerpo, apretando con un par de torsión 80 Nm
(59 lbf.ft).
– Evacuar el aire presente en la manguera procediendo de la manera siguiente:
soltar el pedal del muelle de enganche pedal, manteniendo apretada con una herramien-
ta la clavija cónica del acoplamiento rápido, bombear lentamente hasta que se vea salir
el aceite. Si se produce una salida importante de aceite, será necesario añadir para
restablecer el nivel (véase punto 5.1).
6. FUNCIONAMIENTOANÓMALO DELABOMBAYSOLUCIONES POSIBLES
Inconveniente: la bomba bombea aceite pero el piston de la cabeza conectada no
avanza.
Solución: asegúrese de que el acoplamiento rapido entre la cabeza y la manguera
flexible estén apropiadamente cerrados.
Inconveniente: funcionamiento “por impulsos” de las matrices (o en su caso de las cu-
chillas) de la cabeza conectada a la bomba, es decir que las matrices
(o en su caso las cuchillas) avanzan a cada presión del pedal de la
bomba, pero este fenómeno es seguido por el correspondiente retrceso.
Soluciones: eliminar las eventuales impurezas que comprometen el funcionamiento
correcto de las válvulas de retención (véase punto 5.2).
Expulsar las burbujas de aire presentes en el circuito hidráulico (véase
punto 5.2).
Inconveniente: la carrera de las matrices (o en su caso de las cuchillas) de la cabeza
acoplada a la bomba es incompleta; incluso insistiendo en la acción de
bombeo no se consigue que las matrices lleguen a tope (o el cable sea
cortado).
Solución: verificar el nivel de aceite y en su caso añadir para restablecer el nivel
(véase punto 5.1).
Inconveniente: la válvula de seguridad se acciona antes de que las matrices lleguen
al tope o que las cuchillas efectúen el corte.
Solución: comprobar el ajuste de la válvula de seguridad con el instrumento MPC1.
7. DEVOLUCION A
Cembre
PARA REVISIONES
En caso de fallo del aparato, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará
y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la bomba a nues-
tro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del
Certificado de Ensayo entregado en su día por
Cembre
con la bomba o a falta de otro
elemento de referencia indicar la fecha de compra aproximada y el número de serie.
13 22

ESPAÑOL
2. BEDIENUNGSHINWEISE
2.1) Bedienung
– Pumpe auf eine Fläche stellen, so dass eine sichereArbeitsposition während des Pump-
vorganges gewährleistet ist.
– Vor dem Pumpbeginn den korrekten Sitz der Schnellkupplungen kontrollieren (Siehe
Bild 2).
– Halterung (13) öffnen und das Pedal (23) (Siehe Bild 3a) geht durch die Federn (46)
automatisch in die Arbeitsstellung. Bei Betätigung des Pedals mit dem Fuss erfolgt der
Druckaufbau.
– Der Pumpvorgang (Siehe Bild 3b) muss bis zum selbsttätigen Abschalten der Pumpe
durchgeführt werden. (Die Presseinsätze im Presskopf sind vollständig geschlossen;
das Kabel im Schneidkopf ist durchgeschnitten, usw.).
Achtung: Während des Pressvorganges muss bis zum Erreichen des Maximaldruckes
gepumpt werden. Ein leichter “Klick” ist zu hören.
– Um den aufgebauten Druck in der Pumpe abzulassen (und dadurch auch das Werk-
zeug in die Grundposition zu versetzen), muss das Druckablasspedal (63) betätigt wer-
den, bis der Kolben zurückgefahren ist (Siehe Bild 3c).
2.2) Lagerung
– Pedal (23) nach unten drücken und mit der Halterung (13) befestigen.
– Öldruck komplett ablassen (Pedal (63) betätigen).
– Schlauch in “Schlangenlinien” um die Pumpe legen.
– In dieser Stellung kann die Pumpe im Kunststoffkoffer gelagert werden.
3. HINWEISE
Die hydraulische Fusspumpe ist robust und benötigt keine spezielle Pflege oder Instand-
haltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1) Pflege
Die hydraulische Pumpe sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da diese für
ein hydraulisches System gefährlich ist.
Dazu sollte die Staubschutzkappe bei Transport und Lagerung auf die Kupplung aufge-
steckt werden. Nach der Arbeit reinigen Sie das Werkzeug mit einem Tuch vom Schmutz
und Staub, besonders die beweglichen Teile.
3.2) Lagerung (Siehe Bild 4)
Wenn das Werkzeug nicht benötigt wird, sollte es in der abschliessbaren Kunststoffkoffer
gelagert werden und ist somit gegen Beschädigungen wie Stoss und Staub geschützt.
Die Kunststoffkoffer (Typ VAL P 21) hat die Abmasse 820x430x290 mm (32.3x16.9x11.4
in.) und ein Gewicht von 6,7 Kg (14.8 lbs).
3.3) Hydraulikschlauch
Der Hydraulikschlauch ist für einen hohen Arbeitsdruck ausgelegt und sollte während des
Arbeitsvorganges nicht geknickt oder gekrümmt werden.
Bei Lagerung der Pumpe muss der Schlauch in der Kunststoffkoffer um die Pumpe ohne
Krümmungen gelegt werden.
DEUTSCH
5. MANTENIMIENTO
Limitarse normalmente a:
– Lubricar con algunas gotas de aceite los pernos palanca pedal (21).
– Controlar periódicamente (al menos cada 6 meses) el nivel de aceite en el depósito
(39) y en caso de necesidad añadir aceite (véase punto 5.1).
– Expulsar las eventuales burbujas de aire o eliminar las impurezas presentes en el cir-
cuito hidráulico (véase punto 5.2).
En casos excepcionales se deberán llevar a cabo las operaciones siguientes:
– Cambiar la manguera de alta presión (véase punto 5.3).
– Verificar el ajuste de la válvula de seguridad.
5.1) Rellenado de aceite (Ref. a Fig. 5)
– Colocar la bomba en posición inclinada; esta sencilla operación facilita la salida del
aire y permite llenar mejor el depósito (39).
– Soltarelpedal(23)delmuelledeenganche(13),permitiendoelaccesoaltapóndecarga(16).
– Desenroscar el tapón e introducir aceite hasta el nivel del agujero.
– Enroscar el tapón (16) y apretarlo a fondo.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite reco-
mendados en el Epig. 1.
No use nunca aceite usado. Debe ser aceite limpio.
Las bombas en versión aislada contienen aceite con
altas características aislantes, ¡ no contaminarlas con
aceites de otro tipo!
En caso de un eventual cambio de aceite, deposite
el aceite usado, respetando escrupulosamente la
legislación especifica respecto a la materia.
5.2) Eliminación de las burbujas de aire y de las impurezas (Ref. a Fig. 7)
Para expulsar las burbujas de aire:
– Mantener la bomba en posición horizontal 1 m aproximadamente más alta que la cabeza.
– Quitar el tapón (16).
– Accionar el pedal hasta que las matrices (o en su caso las cuchillas) de la cabeza
lleguen casi al tope de su recorrido.
– Apretar el pedal (63) para evacuar la presión del aceite.
– Repetir las operaciones indicadas al menos 10 veces para garantizar que se expulsen
todas las burbujas de aire del circuito hidráulico.
– Volver a enroscar el tapón (16).
Para eliminar eventuales impureras:
– Mantener la bomba en posición horizontal.
– Separar la cabeza hidráulica acoplada a la bomba.
– Accionar enérgicamente el pedal (23) unas diez veces, manteniendo apretado al mis-
mo tiempo el pedal de retorno de la presión (63). De esta manera, se crea a través del
circuito hidráulico un flujo de aceite enérgico que elimina las eventuales impurezas que
impiden el funcionamiento correcto de la bomba.
▲
!
21 14
16

DEUTSCH ESPAÑOL
4. ERSATZTEILLISTE (Siehe Bild 6)
Die mit (★) gekennzeichneten Bestandteile sind
jene, welche
Cembre
auszuwechseln empfiehlt,
falls die Pumpe in ihre Bestandteile zerlegt wird.
Genannte Einzelteile sind auf Anfrage in der
“Ersatzteilpackung PO7000” erhältlich.
Geben Sie bei der Bestellung aller Ersatzteile fol-
gende Informationen an:
- Codenummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Pumpe Typ
- Seriennr. der Pumpe
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus
demHause
Cembre i
ndasGeräteingebautwerden.
4. LISTA DE COMPONENTES (Ref. a Fig. 6)
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los
elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de bomba
- número de serie de la bomba
Los elementos indicados con (★) son aquellos que
Cembre
aconseja cambiar en el caso de un posible
desmontaje de la bomba.
Estos elementos se suministran bajo pedido en el
“Paquete de Repuesto para PO7000”.
La garantía pierde eficacia si se utilizan piezas
derepuesto distintasdelas originales
Cembre
.
C.dad N° Código
Elemento
DESCRIPCION C.dad
Elemento
Codenr. Teil
Menge
Codenr. Teil BESCHREIBUNG
15 20
★
★
BESCHREIBUNG
Menge
6760164 01 ★FEDERSTIFT ø 3x36 1
6760327 02 ★FEDERSTIFT ø 5x36 1
6160107 03 GRUNDKÖRPER 1
6620367 04 PUMPKOLBEN 1
6362022 05 ★DICHTUNG 1
6360263 06 ★O-RING 1
6360460 07 ★O-RING 1
6040701 08 ★
BLOCKIERUNGSRING
1
6520760 09 ★ANSAUGFEDER 1
6740120 10 ★KUGEL 7/32" 1
6232200 11 TYPENSCHILD (TG 0400) 1
6232016 12
AUFKLEBER
(TG 0359) 1
6520740 13 PEDALHALTERUNG 1
6780345 14 ÖLTANKKAPPE 1
6360082 15 ★ O-RING 1
6800080 16 ÖLTANKVERSCHUßKAPPE 1
6640110 17 SCHEIBE ø 10,5X21X2 1
6635015 19 KUNSTSTOFFKAPPE 1
6650138 20 SCHEIBE ø 14x8x1 4
6560326 21 PEDALHALTEBOLZEN 2
6520236 22 FEDER 4
6550025 23 FUSSPEDAL 1
6740120 24 ★ KUGEL 7/32" 1
6520762 25 ★FEDER 1
6641000 26 KUPFERSCHEIBE M8 1
6900847 27 GEGENDRUCKVENTIL 1
6340566 28 KUGELHALTER 1
6520568 29 ★GEGENDRUCKFEDER 1
6740140 30 ★KUGEL 9/32" 1
6520762 31 ★FEDER 1
6740060 32 ★KUGEL 3/16" 1
6635018 33 KUNSTSTOFFKAPPE 15X15 4
6900342 34 SCHRAUBE M 8x14 2
6640195 35 SCHEIBE M8 2
6040330 37 ★STÜTZRING 1
6360460 38 ★O-RING 1
6720060 39 ÖLTANK 1
6220199 40 ABSTANDSROHR 1
6880020 41 ZIEHER 1
6090025 42 GRUNDGESTELL 1
6895032 43 VENTIL KOMPLETT 1
6360082 44 ★O-RING 1
6040040 45 ★STÜTZRING 1
6520685 46 PEDALRÜCKHOLFEDER 2
6800110 47 VERSCHLUSSKAPPE 3/8" 1
6000708 48 VERSCHLUSSKAPPE 2
6250040 49 ÖLFILTER 1
6520520 50 ★FEDER 1
6600100 51 KUGELHALTER 1
6740020 52 ★KUGEL 1/4" 1
6360120 53 ★O-RING 1
6040060 54 ★STÜTZRING 1
6520860 55 ★FEDER 1
6360178 57 ★O-RING 1
6020028 58 DRUCKABLASSKOLBEN 1
6900805 60 DRUCKABLASSSCHRAUBE 1
6040020 61 ★STÜTZRING 1
6360040 62 ★O-RING 1
6440155 63 DRUCKABLAßPEDAL 1
6360082 64 ★ O-RING 1
6040060 65 ★STÜTZRING 1
6360120 66 ★O-RING 1
6220050 67 ZWISCHENSTÜCK 2
6640104 68 SCHEIBE ø 6,4X16X1,6 2
6900318 69 SCHRAUBE M 6x18 2
6020065 70 DRUCKSTIFT 1
6740080 71 ★KUGEL 5/16" 1
6520780 72 ★FEDER 1
6900800 73 NIEDERDRUCKSCHRAUBE 1
6580035 74 FILTERPLÄTCHEN 1
6900701 77 PEDALSCHRAUBE 1
6640113 78 ★SCHEIBE NORD-LOCK 1
6000220 80 MAGNET 2
6540055 200
KOMPLETTE TANK BLOCKIERUNG
1
6000052 ERSATZTEILPACKUNG
6090025 42 BASE 1
6895032 43 VALVULA COMPLETA 1
6360082 44 ★JUNTA DE GOMA 1
6040040 45 ★ANILLA DE PLASTICO 1
6520685 46
MUELLE DE RETORNO PEDAL
2
6800110 47 TAPÓN METALICO 3/8" 1
6000708 48 TAPÓN 2
6250040 49 FILTRO 1
6520520 50 ★MUELLE 1
6600100 51 SOPORTE BOLA 1
6740020 52 ★BOLA 1/4" 1
6360120 53 ★JUNTA DE GOMA 1
6040060 54 ★ANILLA DE PLASTICO 1
6520860 55 ★MUELLE 1
6360178 57 ★JUNTA DE GOMA 1
6020028 58
PISTONC. DESBL. PRESIÓN
1
6900805 60
TORNILLO DESC. PRESIÓN
1
6040020 61 ★ANILLA DE PLASTICO 1
6360040 62 ★ANILLA DE PLASTICO 1
6440155 63
PEDAL RETORNO PRESIÓN
1
6040060 64 ★ANILLA DE PLASTICO 1
6360082 65 ★JUNTA DE GOMA 1
6360120 66 ★JUNTA DE GOMA 1
6220050 67 DISTANCIAL 2
6640104 68 ARANDELA ø 6,4X16X1,6 2
6900318 69 TORNILLO M 6x18 2
6020065 70
CONTERA DESC.ALTA VELOC.
1
6740080 71 ★BOLA 5/16" 1
6520780 72 ★MUELLE ALTA VELOCIDAD 1
6900800 73
TORNILLO DESC.ALTA VELOC.
1
6580035 74 PLAQUETA 1
6900701 77 TORNILLO PEDAL 1
6640113 78 ★ARANDELA NORD-LOCK 1
6000220 80 IMÁN 2
6540055 200
BLOQUEO DEPOSITO COMPL.
1
6000052 PAQUETE REPUESTO
6760164 01 ★CLAVIJA ø 3x36 1
6760327 02 ★CLAVIJA ø 5x36 1
6160107 03 CUERPO 1
6620367 04 PISTON 1
6362022 05 ★ JUNTA DE GOMA 1
6360263 06 ★JUNTA DE GOMA 1
6360460 07 ★JUNTA DE GOMA 1
6040701 08 ★
ANILLA AUTOBLOCANTE
1
6520760 09 ★ MUELLE DE SUCCIÓN 1
6740120 10 ★BOLA 7/32" 1
6232200 11 TARJETA (TG 0400) 1
6232016 12
ETIQUETA
(TG 0359) 1
6520740 13
MUELLE DE ENGANCHE PEDAL
1
6780345 14 SOPORTE DEPOSITO 1
6360082 15 ★JUNTA DE GOMA 1
6800080 16 TAPÓN DE CARGA ACEITE 1
6640110 17 ARANDELA ø 10,5X21X2 1
6635015 19 TAPÓN 1
6650138 20 ARANDELA ø 14x8x1 4
6560326 21 PADADOR PALANCA PEDAL 2
6520236 22 MUELLE 4
6550025 23 PEDAL COMPLETO 1
6740120 24 ★BOLA 7/32" 1
6520762 25 ★MUELLE 1
6641000 26 ARANDELA COBRE M8 1
6900847 27 TORNILLO ANTI RETORNO 1
6340566 28
TORNILLO RETEN DE BOLA
1
6520568 29 ★MUELLE ANTI RETORNO 1
6740140 30 ★BOLA 9/32" 1
6520762 31 ★MUELLE 1
6740060 32 ★BOLA 3/16" 1
6635018 33 TAPÓN 15X15 4
6900342 34 TORNILLO M 8x14 2
6640195 35 ARANDELA M8 2
6040330 37 ★ANILLA DE PLASTICO 1
6360460 38 ★JUNTA DE GOMA 1
6720060 39 DEPOSITO DE ACEITE 1
6220199 40 DISTANCIAL DE GUIA 1
6880020 41 TIRANTE 1
N° Código DESCRIPCION

5. WARTUNG
Der Wartungsumfang ist bei der hydraulischen Fusspumpe sehr gering:
– Der Pedalbolzen (21) vom Pedal (23) ist gelegentlich mit einigen Tropfen Öl zu verse-
hen, um ein Festfahren nach intensiver Benutzung zu vermeiden.
– Aller 6 Monate den Ölstand im Öltank (39) kontrollieren und bei Bedarf nachfüllen (siehe
Beschreibung Pkt. 5.1).
– Entlüften des Hydrauliksystems (siehe Pkt. 5.2).
– Bei Bedarf wechseln des Hochdruckschlauches (siehe Pkt. 5.3).
5.1) Öl nachfüllen (Siehe Bild 5)
– Pumpe in Position bringen, so dass sich die Luft am Einfüllstutzen sammelt und das Öl
gut eingefüllt werden kann.
– Halterung (13) öffnen und das Pedal (23) bewegen, bis die Öltankverschlusskappe (16)
gut erreichbar ist.
– Öltankverschlusskappe (16) entfernen und Öl auffüllen, bis das Limit erreicht ist.
– Öltank mit der Öltankverschlusskappe (16) verschliessen. Die Pumpe ist wieder einsatz-
bereit.
Zum Nachfüllen immer das unter Pkt. 1 angegebene Öl
benutzen.
Niemals mit gebrauchtem oder altem Öl auffüllen.
Das Öl muss sauber sein.
Isolierte Pumpen enthalten Öl mit besonderen Iso-
liereigenschaften, die den höchsten Anforderungen
entsprechen. Deshalb darf dieses Öl nicht mit anderen
Ölen gemischt werden.
Bei einem Ölwechsel sind unbedingt die vorge-
schriebenen Normen zur Entsorgung von Altöl zu
beachten.
5.2) Entfernen von Luftblasen und Rückständen (Siehe Bild 7)
Entlüften:
– Fusspumpe auf einer ebenen Fläche ungefähr einen Meter oberhalb vom Press-oder
Schneidkopf entfernt aufstellen.
– Öltankverschlusskappe (16) entfernen.
– Pedal betätigen bis die Presseinsätze oder die Schneidmesser geschlossen sind.
– Durch Betätigen des Ölablasspedals (63) wird der Öldruck abgebaut.
– Vorgang nach 10 Minuten wiederholen.
– Öltank mit der Öltankverschlusskappe (16) verschliessen.
Rückstände entfernen:
– Fusspumpe auf einer ebenen Fläche abstellen.
– Press-oder Schneidkopf von der Pumpe abkuppeln.
– Kurzzeitigund mit Kraft das Pedal(23) betätigen, um einenkompletten Kolbenhub zu
erreichen.
– Inzwischen das Druckablasspedal (63) betätigen.
Diese Vorgänge ermöglichen einen guten Öldurchfluss im Pumpensystem und schliessen
Gefahren für die Funktion der Pumpe aus.
DEUTSCH
▲
!
ESPAÑOL
2. INSTRUCCIÓNES DE USO
2.1) Funcionamiento
– Colocar horizontalmente la base de la bomba de manera que ésta se mantenga esta-
ble al accionarla.
– Acoplar la cabeza de compresión o de corte a la manguera flexible utilizando el acopla-
miento rápido (véase Fig. 2).
– Apretar ligeramente el pedal (23), soltar el muelle de enganche (13) y soltar el pedal
(véase Fig. 3a); éste, bajo la acción de los muelles de retorno del pedal (46) subirá
hacia la posición de trabajo.
– Accionar la bomba pisando repetidamente el pedal hacia abajo (véase Fig. 3b) con un
pie, hasta que la cabeza hidráulica conectada haya terminado su trabajo (matrices a
tope en el caso de una cabeza de compresión; corte completo en el caso de una ca-
beza cortadora).
Nota: en el caso de una cabeza de compresión, aconsejamos siempre bombear hasta
que se accione la válvula de sobrepresión de la cual se notará el desenganche.
– Para obtener la apertura de las matrices o el retorno de las cuchillas de la cabeza hi-
dráulica acoplada, bastará apretar a fondo el pedal de retorno de la presión (63) (véa-
se Fig. 3c).
2.2) Puesta en reposo
– Apretar el pedal (23) hacia abajo y bloquearlo mediante el muelle de enganche (13)
del pedal.
– Pisar el pedal de retorno de la presión (63) para anular la presión del aceite.
– Enrollar la manguera flexible alrededor de la bomba.
– Guardarla en su caja de plástico.
3. ADVERTENCIAS
La bomba es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcionamiento
correcto, bastára observar algunas precauciones sencillas:
3.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro
para toda herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la bomba con un
paño limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada,especialmente junto a
las partes móviles.
3.2) Almacenamiento (Ref. a Fig. 4)
Para proteger la bomba de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es
conveniente guardarla en su caja de plástico de cierre hermético.
Caja (mod. VAL P21) de dimensiones 820x430x290 mm (32.3x16.9x11.4 in.) y pesa 6,7
kg (14.8 lbs).
3.3) Manguera flexible
No doblar nunca bruscamente la manguera flexible, no torcerlo ni pisarlo.
Guardarlo en la caja teniendo cuidado de mantener el radio de curvatura más amplio
posible.
19 16
16

DEUTSCH ESPAÑOL
5.3) Wechseln des Hochdruckschlauches an der Fusspumpe (Siehe Bild 8)
– Grundgestell (42) mit der Pumpe in einen Schraubstock so einspannen, dass der
Schlauchnach oben zeigt.
– Mit einem 19-er Maulschlüssel den Nippel vom Grundkörper lösen.
– Grundkörper vom alten Dichtungsband mit einem Reinigungsmittel reinigen.
– Den neuen Hochdruckschlauch mit Dichtungsband (Teflonband) umwickeln.
– Den neuen Schlauch in den Grundkörper einschrauben mit einem Anzugsmoment
80Nm (59 lbf.ft)
– Schlauch in folgender Reihenfolge entlüften: Halterung vom Pedal lösen.
Während die Kugel der Schnellverschusskupplung am Schlauchende gedrückt wird,
muss kurzzeitig ein wenig gepumpt werden, bis Öl austritt (Sollte der Ölausfluss auf-
fallend sein, ist es nötig einen Ölwechsel entspr. Pkt. 5.1 vorzunehmen).
6. HINWEISE ZUR FEHLERBEHEBUNG
Fehler: Die Fusspumpe ergibt druck, aber der Kopfkolben geht nicht vorwärts.
Ursache: Sichvergewissern das der SchnellkupplungAnschluss zwischen kopf
und Hochdruckschlauch richtig angeschossen ist.
Fehler:
DieFusspumpe baut Druckauf,aberder Kolben amPress-oderSchnei-
dkopf fährt nicht vor.
Ursache: Kupplungen auf ihren korrekten Sitz und den Schlauch auf Beschädi-
gungen kontrollieren.
Fehler: Jede Pedalbewegung bewirkt eine Bewegung des Kolbens am Werk-
zeug, aber er fährt sofort wieder zurück.
Ursache: System entlüften bzw. mögliche Rückstände entfernen siehe Pkt. 5.2.
Fehler: Presseinsätze bzw. Schneidmesser des angeschlossenen Kopfes
schliessen nicht korrekt und demzufolge ist der Schnitt bzw. die Ver-
pressung nichtexakt.
Ursache: Ölstand kontrollieren und evtl. Öl nachfüllen siehe Pkt. 5.1.
Fehler: Der maximale Pressdruck wird erreicht, bevor die Presseinsätze bzw
die Schneidmesser die vorgeschriebene Operation ausführen können.
Ursache: Um denmaximalen Druck zu kontrollierenist es notwendigdiePumpe
zu
Cembre
oder dem nächstgelegenen
Cembre
Händler zu bringen.
7. EINSCHICKEN AN
Cembre
ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten am Gerät Fehler auftauchen, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung,
welche Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des
Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte
das von
Cembre
mitgelieferte Überprüfungszertifikat bei; In Ermangelung dieser Infor-
mationen geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben.
BOMBA HIDRAULICA DE PIE DE DOBLE VELOCIDAD
TIPO PO7000
ATENCIÓN:
Las bombas oleodinámicas producidas por
Cembre
S.p.A.
han sido desarrolladas
para ser usadas con cabezas de compresión y de corte. En función de su empleo
específico no necesitan, y por eso no son dotadas, de un sistema seguro de anti-
retorno del aceite.
Por esta razón su empleo en cualquier aplicación diferente de aquellas a la que
son destinadas, por ejemplo alimentación de cilindros hidráulicos, de sistemas de
levantamiento o similares, puede exponer el operador a peligro.
Cembre
S.p.A.
no acepta ninguna responsabilidad derivada del empleo de sus
bombas oleodinámicas en aplicaciones que no sean aquellas indicadas sobre sus
catálogos u otro material informativo.
Las bombas de la serie 7000 pueden ser equipadas con mangueras flexibles estándar o
con mangueras aislados; están previstas longitudes de manguera diferentes para aplica-
ciones especiales así como diferentes tipos de acoplamiento rápido.
Las presentes instrucciones se refieren a la bomba de tipo PO7000 en la configuración
estándar; sin embargo, deben considerarse válidas para todas las otras configuraciones
posibles.
1. CARACTERÍSTICAS GENERALES
– Presión máxima de trabajo: ................................................... 700 bar (10,000 psi)
– Dimensiones: longitud ............................................................ 680 mm (26.7 in.)
anchura ............................................................ 200 mm (7.9 in.)
altura ................................................................ 163 mm (6.4 in.)
– Peso (con manguera flexible): .................................................. 9,8 kg (21.5 lbs)
– Manguera flexible alta presión: longitud ............................... 3 m (10 ft)
– Capacidad del depósito de aceite: ........................................ 1000 cm3 (0.26 US gal.)
– Aceite recomendado
(bomba en versión estándar)
:
AGIP ARNICA 32
o bien
SHELL TELLUS TX32
o equivalentes
– Aceite recomendado
(bomba en versión aislada
): AGIP ITE 360
o bien
ESSO TRANSFORMER OIL P 60
o bien
MOBIL MOBILECT 46
o equivalentes
– Dos velocidades de avance: la primera alta, de acercamiento, la segunda baja, de
trabajo. El paso de una a otra es automático.
– Acoplamiento: la bomba se suministra equipada con una manguera flexible para alta
presión equipada con acoplamiento rápido hembra, y puede ser co-
nectada a cabezas hidráulicas de compresión o de corte fabricadas
por
Cembre
(véase Fig. 2).
–Seguridad: labombaesta provista de una válvula de seguridadconlaque la presión
correcta es verificable mediante el instrumento adecuado MPC1 disponi-
ble mediante pedido.
17 18
Other manuals for PO7000
1
Table of contents
Other Cembre Water Pump manuals

Cembre
Cembre B68M-P18A-KV-RC2 User manual

Cembre
Cembre B70M-P36 User manual

Cembre
Cembre CPE-1 User manual

Cembre
Cembre PO7000 User manual

Cembre
Cembre CPP-0 User manual

Cembre
Cembre PO8500 User manual

Cembre
Cembre B68M-P18 User manual

Cembre
Cembre B70M-P24 User manual

Cembre
Cembre B68M-P18 User manual

Cembre
Cembre CPE-0-P12N User manual
Popular Water Pump manuals by other brands

Marco
Marco 164 751 15 - UP12/E-LOBR Instructions for use

Intex
Intex Quick-Fill AP640 owner's manual

Shenchen Precision Pump
Shenchen Precision Pump ZG600x instruction manual

Chemyx
Chemyx OEM 30050 user manual

Smartpond
Smartpond 84575 manual

BASENHURT
BASENHURT TEBAS EFka110 Installation and maintenance instructions