Cembre PO8500 User manual

1
TWO SPEED HYDRAULIC FOOT PUMP
POMPE A PIED HYDRAULIQUE A DEUX VITESSES
HYDRAULISCHE DOPPELKOLBENFUSSPUMPE
BOMBA HIDRAULICA DE PIE DE DOBLE VELOCIDAD
POMPA OLEODINAMICA A PEDALE A DUE VELOCITÀ
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
PO8500
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
14 M 064
EN
GL
IS
H
14
M
064
850 bar
ĞƌƟĮĞĚŶǀŝƌŽŶŵĞŶƚĂů
DĂŶĂŐĞŵĞŶƚ^LJƐƚĞŵ
ĞƌƟĮĞĚKĐĐƵƉĂƟŽŶĂů
,ĞĂůƚŚΘ^ĂĨĞƚLJ
DĂŶĂŐĞŵĞŶƚ^LJƐƚĞŵ
ĞƌƟĮĞĚYƵĂůŝƚLJ
DĂŶĂŐĞŵĞŶƚ^LJƐƚĞŵ

2
MATRICOLA
SERIENUMMER
POMPA OLEODINAMICA A PEDALE A 2 VELOCITÁ
DOPPELKOLBENFUSSPUMPE
PRESSIONE MAX OLIO
MAX. ARBEITSDRUCK
850 bar (12,150 psi)
PO8500 (850 bar)
Made in Italy
WARNING LABEL - ETIQUETTES SIGNALETIQUE - HINWEISSCHILDER -
ETIQUETA DE ATENCION - ETICHETTA AVVERTENZE
– Pump type
– Pompe type
– Pumpen Typ
– Bomba tipo
– Tipo di pompa
–Year
– Année
– Jahr
– Año
– Anno
– Serial No.
– No.de série
– Seriennr.
– No.de serie
– No Matricola
– Max oil pressure
– Pression max. d'huile
– Max. Arbeitsdruck
– Presión max aceite
– Pressione max olio
WARNING
OIL PRESSURE MUST BE COMPLETELY
RELEASED WHEN TOOL IS NOT IN USE
ATTENTION
APRES USAGE RELACHER
COMPLETEMENT LA PRESSION
ACHTUNG
NACH DEM BETRIEB MUSS DER
ÖLDRUCK ABGELASSEN WERDEN
ATENCION
LA HERRAMIENTA DEBE PERMANENCER
DESPRESURIZADA SIEMPRE QUE NO SE UTILICE
ATTENZIONE
DOPO L’USO RILASCIARE COMPLETAMENTE
LA PRESSIONE DELL’OLIO
TG 0359
▲
!
– Before using the pump, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cette pompe, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la bomba, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare la pompa, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.

3
WARNINGS - AVERTISSEMENTS - WARNHINWEISE
ADVERTENCIAS - AVVERTENZE
Tenere la pompa ed il tubo flessibile lontani da fiamme libere e da fonti di calore superiori a 70°C.
Sulle estremita' del tubo flessibile devono essere presenti le protezioni previste.
Non toccare il tubo flessibile quando questo é in pressione.
Stendere completamente il tubo flessibile durante l'utilizzo della pompa.
Prima di connettere o sconnettere gli innesti rapidi, verificare che la pressione dell'olio sia nulla.
Keep the pump and flexible hose away from naked flames and sources of heat above 70°C.
The factory fitted spring steel, spiral guards must be in place at each end of the flexible hose.
Do not touch the flexible hose when under pressure.
When using the pump, the flexible hose must be uncoiled and laid out straight.
Before connecting or disconnecting the couplings, check that the oil pressure is zero.
Tenir la pompe et le flexible éloigné des flammes et des sources de chaleur superieures a 70°C.
Les extrémités du flexible doivent être dotées des protections prévues.
Ne pas toucher le flexible quand il est sous pression.
Etendre complètement le flexible pendant l’utilisation de la pompe.
Avant de brancher ou de débrancher le raccord rapide, vérifier que la pression de l’huile est nulle.
Pumpenundschläuchesindvonflammenbzw.vonwärmequellenmiteinertemperaturvonmehr
als 70°C entfernt zu halten.
Die enden des schlauches müssen mit den vorgesehenen schutzelementen versehen sein.
Der unter druck stehende schlauch darf nicht berührt werden.
Der schlauch muss bei der benutzung ausgerollt und flach ausgelegt sein.
Vor dem verbinden oder lösen der schnellkupplungen muss kontrolliert werden das die pumpe
drucklos ist.
Mantener la bomba y la manguera flexible alejados del fugo y de fuentes de calor con tempera-
tura superior a 70°C.
Las extremidades de la manguera flexible deben estar dotadas de las protecciones previstas.
No tocar la manguera flexible cuando se encuentra bajo presión.
Extender completamente la manguera flexible durante la utilización de la bomba.
Antes de acoplar o de desacoplar los acoplamientos rápidos, comprobar que la presión del aceite
sea nula.

4
ENGLISH
TWO SPEED HYDRAULIC FOOT PUMP
TYPE PO8500
WARNING:
The hydraulic pumps manufactured by Cembre S.p.A. have been developed to be used with
crimping, cutting heads. According to this specific use, they do not need and are not equipped with
a safe oil non-return system.
For this reason, use in different applications from that intended (for example with hydraulic jacks,
lifting systems or similar) can be dangerous for the operator.
Cembre S.p.A. does not accept any liability arising from the use of its hydraulics pumps for ap-
plications different from those listed in its catalogues or other documentation.
1. GENERAL CHARACTERISTICS
– Max operating pressure: ....................................................................................850 bar (12,150 psi)
– Dimensions: length...........................................................................................689 mm (27.1 in.)
width............................................................................................200 mm (7.9 in.)
height...........................................................................................210 mm (8.3 in.)
– Weight (flexible hose included):.......................................................................9,9 kg (21.8 lbs)
– High pressure flexible hose: length...............................................................3 m (10 ft)
– Oil reservoir capacity:..........................................................................................1000 cm3
– Recommended oil:............................................................... AGIP ARNICA 32 or
SHELL TELLUS TX32 or equivalent
– Two speed operation: the first stage is low pressure for rapid approach, with automatic
switching to the second, high pressure stage for crimping or cutting.
– Coupler: the pump is supplied with a high pressure flexible hose fitted with an automatic,female,
quick-coupler, suitable for connection to a Cembre, hydraulic crimping or cutting head work-
ing at 850 bar (see Fig. 2).
– Safety: the pump is provided with a max pressure valve; a special hydraulic gauge (MPC1) is
available to purchase separately, to check the correct setting of the valve.

5
ENGLISH
2. INSTRUCTIONS FOR USE
2.1) Operation
(Ref. to Fig. 3)
– Place the pump on a flat surface, with the whole of the base resting on the ground.
This will provide stability for the pump during operation.
– Before operating the pump, ensure that the coupler on the head is securely fitted to the coupler
on the hose.
– Open the latch (11) to release the spring-loaded pedal (40) (see Fig 3a). Commence operation
by pumping the pedal (09).
– Continue pumping (see Fig. 3b) until the operation is complete (dies touching for the crimping
head and cable cut through for the cutting head).
Note: for crimping heads, it is recommended to continue pumping until the maximum pressure valve
is actived and a "click" is heard.
– To release the oil pressure and return the head to the rest position, depress the pedal (31) until
the ram fully retracts (see Fig. 3c).
2.2) Pedal rotation (Ref. to Fig. 4)
In order to use the pump in the most comfortable position, it is possible to turn the pedal through
180°, to do so:
– Extract the knob (02).
– Rotate the pedal (01).
– Insert the knob (02) to lock the pedal.
2.3) Hook to a ladder (Ref. to Fig. 5)
The pump has been designed to be used both in horizontal and vertical position with the flexible
hose turned upward.
It is possible to attach the pump to a rung of a ladder using the hook (74).
2.4) Storage
After completion of the work, store the pump in the steel case with the pressure fully released.
– Depress pedal (09) and lock in position with the latch (11).
– Fully release the oil pressure by depressing the pressure release pedal (31).
– Coil the hose, in wide loops around the pump.
– Place the pump in the steel case.
3. WARNING
The tool is robust and requires very little daily maintenance. Compliance with the following points,
should help to maintain the optimum performance of the pump:
3.1) Accurate cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be cleaned with a clean cloth, taking care to remove any residue,
especially close to pivots and moveable parts.
3.2) Storage (Ref. to Fig. 6)
When not in use, the tool should be stored and transported in the steel case, to prevent damage.
Steel case: VAL-22; size: 705x285x180 mm (27.7x11.2x7.1 in.); weight: 7 kg (15.4 lbs).

6
ENGLISH
3.3) Flexible hose
The flexible hose is designed for high-pressure operation and should not be tightly bent, knotted,
kinked or squashed.
Take care when storing the pump in the steel case, the hose should be coiled in wide loops.
High pressure flexible hoses are subject to a natural ageing process which can result in a
reduction in performance potentially affecting safety of the operator. As a result their life span is
limited. In order to ensure safe use of their units, Cembre recommends replacing the hose within
10 years from the date printed on the fittings.
Before using the pump always check the integrity of the flexible hose and the quick couplers
making sure there are no abrasions, cuts, deformations or swellings.
5. MAINTENANCE
Regular routine maintenance should be carried out as follows:
– Lubricate pivot pins (16) of the pedal (09) with drops of oil, to avoid seizure after intensive use.
– Checkoillevelinthereservoir(10)(atleastevery6months)andtopupifnecessary(ref.topoint5.1).
– Eliminate air bubbles or residues inside the hydraulic circuit (as described in point 5.2).
Non-routine maintenance may be:
– To replace the high pressure hose (refer to point 5.3).
5.1) Oil top up (Ref. to Fig. 7)
– Raise the end of the pump to help air expulsion and to ease filling the reservoir.
– Release the pedal (09) from the latch (11) to more easily reach the reservoir cap (14).
– Unscrew the reservoir cap and top up the oil level until the hole is reached.
– Replace the cap (14).
Always use clean recommended oil, see § 1.
Do not use old or recycled oil.
Do not use hydraulic brake fluid.
Ensurethatdisposalofusedoilisinaccordancewithcurrent
legislation.
5.2) Purge air bubbles or residues (Ref. to Fig. 8)
To purge air from the system proceed as follows:
– Keep the foot pump in a horizontal position at one metre above the connected head.
– Remove the reservoir cap (14).
– Operate the pedal (09) until dies or blades are almost closed.
– Release the oil pressure by pressing the pressure release pedal (31).
– Repeat this operation at least 10 times.
– Fit and retighten the reservoir cap (14).
14

7
ENGLISH
To purge residues from the system proceed as follows:
– Keep the foot pump in a horizontal position.
– Disconnect the head from the unit.
– Operate the pedal (09) several times and at the same time keep the pressure release
pedal (31) depressed.
This operation rapidly forces oil through the hydraulic circuits and removes any residues to the
reservoir vent.
5.3) Replacement of the pressure hose (Ref. to Fig. 9)
– Hold the pump base (38) in a vice, keeping the hose above the level of the vice.
– Using a 19 mm flat spanner, unscrew the hose from the pump body, while holding the
coiled hose.
– Carefully clean the thread of the pump body to remove any residual sealing materials.
– Restore the gasket (teflon tape) on the (male) thread of the new hose.
– Connect the new hose, tightening the relevant nut to the correct torque ratio: 50 Nm
(37 lbf.ft).
– Eliminate air in the hose as follows: unlock the pedal from the latch.
Depress the ball of the female quick coupler fitted to the end of the hose and pump
slowly several times, until the oil flows. Check the oil level and top up as point 5.1.
6. FAULT DIAGNOSIS
Symptom: foot pump builds up pressure, but the ram of the connected head doesn’t
advance.
Remedy: make sure that quick coupler between head and flexible hose is properly
locked.
Symptom: each action of the pedal makes the ram, of the connected head, move,
but it retracts immediately after.
Remedy: eliminate air bubbles and residue inside the hydraulic circuit as described
in point 5.2.
Symptom: dies or blades, of the connected head, do not close completely, and
therefore compression, cutting operation is not possible.
Remedy: check oil level and top up if necessary as described at point 5.1.
Symptom: the maximum pressure relief valve operates before the dies or the blades
have fully completed the operation.
Remedy: check the correct setting of the valve with the special gauge MPC1.

8
POMPE A PIED HYDRAULIQUE A DEUX VITESSES
TYPE PO8500
ATTENTION:
Les pompes hydrauliques produites par Cembre S.p.A. ont été développées pour être utilisées
avec les têtes de sertissage et coupe-câble. Dans l’application pour laquelle elles sont prévues, elles
n’ont pas besoin de sécurité anti-retour d’huile, et par conséquent, n’en possèdent pas.
Pour cette raison, leur utilisation dans toutes les applications différentes de celles aux quelles elles
sont destinées (par exemple l’alimentation de vérins hydrauliques, de systèmes de levage, ou autres
applications similaires), peut exposer l’opérateur à un danger.
Cembre S.p.A. décline toute responsabilité pour d’éventuels problèmes dus à une utilisation de
ses pompes hydrauliques différente de celle indiquée sur ses catalogues ou autres supports.
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
– Pression max. de travail:........................................................................................850 bar (12,150 psi)
– Dimensions: hauteur ............................................................................................689 mm (27.1 in.)
largeur..............................................................................................200 mm (7.9 in.)
hauteur ............................................................................................210 mm (8.3 in.)
– Poids (flexible compris):..........................................................................................9,9 kg (21.8 lbs)
– Flexible haute pression: longueur.....................................................................3 m (10 ft)
– Capacité du réservoir: ............................................................................................1000 cm3
– Huile:..................................................................................AGIP ARNICA 32 ou
SHELL TELLUS TX32 ou équivalent
– Deux vitesses d’avance: la première“rapide”, (approche), la deuxième“lente”, (pression).
Le passage de l’une à l’autre est automatique.
– Raccord rapide: la
pompe est fournie équipée d’un flexible haute pression avec raccord rapide femelle
“Push-pull”, et peut être reliée à des têtes hydrauliques de sertissage ou de coupe fabriquées par
Cembre
moyennant une pression de 850 bar
(voir Fig. 2).
–Sécurité: la pompe est pourvue d'une valve de surpression.
Pour vérifier le bon fonctionnement de cette valve, un manomètre spécial
,
notre réf.
MPC1, est disponible à la demande.
FRANÇAIS

9
FRANÇAIS
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
2.1) Fonctionnement (Voir Fig. 3)
– Positionner horizontalement la base de la pompe de façon à ce qu’elle reste stable pendant le
travail.
– Relier la tête de sertissage ou de coupe au flexible à l’aide du raccord rapide (voir Fig. 2).
– Appuyer légèrement sur la pédale (09), décrocher le ressort de retenue (11) et lâcher la pédale
(voir Fig. 3a); cette dernière, par l’action des ressorts de rappel (40), montera dans la position de
travail.
– Actionner la pompe en appuyant plusieurs fois sur la pédale vers le bas (voir Fig. 3b) jusqu’à ce
que la tête hydraulique connectée ait terminé son travail (matrices en butée dans le cas d’une
tête de sertissage, coupe complète pour une tête coupe-câble).
Nota: dans le cas d’une tête de sertissage, nous recommandons de pomper jusqu’au déclenchement
de la valve de surpression.
– Pour obtenir l’ouverture des matrices ou le retour des lames de la tête hydraulique connectée,
il suffira d’appuyer à fond sur la pédale de retour pression (31) (voir Fig. 3c).
2.2) Rotation du pédale (Voir Fig. 4)
Pour utiliser la pompe dans la position plus confortable, il est possible de tourner la pédale de la
façon suivante:
– Enlever l’obturateur (02).
– Tourner le pédale (01).
– Bloquer le pédale en reintroduisant l’obturateur.
2.3) Accrochage à une échelle (Voir Fig. 5)
La pompe a été étudiée pour être utilisée autant en position horizontale que en position verticale
avec le flexible tourné vers le haut. Il est possible d’accrocher la pompe à une échelle en utilisant
le sistéme d'accrochage aux barreaux (74) prévus à cet effet.
2.4) Rangement
– Appuyer sur la pédale (09) vers le bas et la bloquer à l’aide du crochet de retenue (11).
– Appuyer sur la pédale de retour pression (31) pour annuler la pression de l’huile.
– Enrouler le flexible autour de la pompe.
– La ranger dans le coffret prévu à cet effet.
3. PRECAUTIONS
La pompe est robuste et ne nécessite aucune préoccupation ou entretien particulier.
Lesrecommandationsquisuiventsontnéanmoinssouhaitablespourassurerunelongévitéoptimum:
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout système
hydraulique. Chaque jour après utilisation, la pompe doit être nettoyée à l'aide d'un chiffon propre,
tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
3.2) Rangement (Voir Fig. 6)
Il est de bonne règle de ranger la pompe dans son coffret métallique, fermé, après usage, en pro-
tection des chocs et de la poussière. Le coffret (type VAL- 22) a comme dimensions 705x285x180
mm (27.7x11.2x7.1 in.) et un poids de 7 kg (15.4 lbs).

10
FRANÇAIS
3.3) Flexible
Ne jamais plier brusquement le flexible, le tordre ou le piétiner. Le ranger dans le coffret en prenant
soin de garder un rayon de courbure le plus large possible.
Les flexibles hydrauliques à haute pression sont soumis à un vieillissement naturel qui peut
altérer leurs performances; En conséquence, leur durée de vie est limitée.
Afin de garantir la sécurité des opérateurs, Cembre recommande de remplacer le flexible dans les
10 ans suivant la date imprimée sur les raccords du flexible.
Avant d’utiliser la pompe,s’assurerduparfait état du flexible et des raccordsrapides,assurez-
vous qu’il n’y a pas d’abrasions, de coupures, de déformations ou de gonflements.
5. ENTRETIEN
Normalement, il suffit de:
– Lubrifier les goujons du levier pédale (16) avec quelques gouttes d’huile.
– Vérifier périodiquement (au moins tous les 6 mois) le niveau d’huile dans le réservoir (10) et, si
nécessaire, en ajouter pour rétablir le niveau (voir § 5.1).
– Expulserles bulles d’air éventuelles ou enleverles impuretésprésentesdansle circuit hydraulique
(voir § 5.2).
Exceptionnellement, accomplir les opérations suivantes:
– Remplacer le flexible haute pression (voir § 5.3).
– Vérifier l’étalonnage de la valve de surpression.
5.1) Complément d'huile (Voir Fig. 7)
– Incliner la pompe; cette opération simple facilite l’évacuation de l’air et permet de mieux remplir
le réservoir (10).
– Libérer la pédale (09) du ressort de retenue (11) de façon à rendre accessible le bouchon de rem-
plissage de l’huile (14).
– Dévisser le bouchon et ajouter de l’huile jusqu’au niveau de l’orifice.
– Visser le bouchon (14) et le serrer à fond.
Utiliser exclusivement un type d'huile mentionné au § 1.
Ne jamais utiliser d'huile usagée ou recyclée.
Il est indispensable que l'huile soit neuve.
Encasdechangementd'huile,l'huileusagéedoitêtreéliminée
conformément aux normes en vigueur.
5.2) Expulsion des bulles d’air ou des impuretés (Voir Fig. 8)
Pour expulser les bulles d’air:
– Maintenir la pompe en position horizontale environ 1 mètre plus haut que la tête.
– Enlever le bouchon (14).
– Actionner la pédale jusqu’à ce que les matrices (ou les lames) de la tête arrivent en butée.
– Evacuer la pression de l’huile en appuyant sur la pédale (31).
– Répéter les opérations ci-dessus au moins 10 fois pour assurer l’expulsion de toutes les bulles
d’air du circuit hydraulique.
– Revisser le bouchon (14).
14

11
FRANÇAIS
Pour enlever les impuretés éventuelles:
– Maintenir la pompe en position horizontale.
– Détacher la tête hydraulique reliée à la pompe.
– Actionner énergiquement la pédale (09) une dizaine de fois en appuyant en même temps sur
la pédale de retour de la pression (31): cela permet de créer, au travers du circuit hydraulique, un
flux d’huile énergique qui enlève les impuretés éventuelles et qui em pêchent le fonctionnement
normal de la pompe.
5.3) Remplacement du flexible haute pression (Voir Fig. 9)
– Maintenir le flexible tourné vers le haut; serrer la base (38) entre les mâchoires d’un étau de façon
à bloquer la pompe.
– Tenir le flexible enroulé d’une main et de l’autre, dévisser le flexible du corps à l’aide d’une clé de
19.
– Nettoyer soigneusement le filet du corps en éliminant toute trace du vieux joint.
– Remettre le nouveau joint sur le filet mâle du nouveau flexible en utilisant du ruban en téflon.
– Visser le nouveau flexible sur le corps en appliquant le couple de serrage 50 Nm (37 lbf.ft).
– Eliminer l’air présent dans le flexible en agissant de la façon suivante:
libérer la pédale du crochet de retenue de la pédale et, tout en maintenant pressée la goupille
conique de l’enclenchement rapide à l’aide d’un outil, pomper lentement jusqu’à ce que l’on
voit sortir l’huile. En cas d’une sortie d’huile abondante, il faudra en ajouter pour rétablir le
niveau (voir § 5.1).
6. FONCTIONNEMENT ANORMAL DE LA POMPE ET SOLUTIONS POSSIBLES
Problème: fonctionnement“par à-coups”des matrices (ou des lames) de la tête reliée à la
pompe; chaque fois que l’on appuie sur la pédale, les matrices (ou les lames)
avancent, mais ensuite, reculent d’autant.
Solutions: éliminer les impuretés qui entravent le fonctionnement des clapets de retenue (voir
§ 5.2).
Expulser les bulles d’air présentes dans le circuit hydraulique (voir § 5.2).
Problème: la course des matrices (ou des lames) de la tête reliée à la pompe est incomplète;
même en insistant sur l’action de pompage, on ne parvient pas à la butée des
matrices (ou à la coupe du câble).
Solution: vérifier le niveau d’huile et, si nécessaire, en ajouter (voir § 5.1).
Problème: la valve de surpression se déclenche avant même que les matrices n'arrivent à
la butée ou que les lames effectuent la coupe.
Solution: vérifier l’étalonnage de la valve de surpression à l’aide du manomètre MPC1.

12
DEUTSCH
HYDRAULISCHE DOPPELKOLBENFUSSPUMPE
TYP PO8500
ACHTUNG:
Die hydraulischen Pumpen von
Cembre S.p.A.
sind für den Einsatz mit hydraulischen
Schneid- und Pressköpfen entwickelt worden. Für diese Anwendungen ist ein absolut sicheres
Druckhaltesystem nicht notwendig.
Werdendie
Cembre
PumpenfürandereAnwendungenverwendet (z.B.Hebezylinder,Winden),
können Gefahren für den Bediener und andere Personen auftreten.
Werden die hydraulischen Pumpen für andere Anwendungen eingesetzt, als in den Katalogen
beschrieben, übernimmt
Cembre S.p.A.
keine Verantwortung.
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
– Max. Arbeitsdruck:...................................................................................................850 bar (12,150 psi)
– Abmasse: Länge................................................................................................689 mm (27.1 in.)
Breite.................................................................................................200 mm (7.9 in.)
Höhe .................................................................................................210 mm (8.3 in.)
– Gewicht inklusive Schlauch:................................................................................9,9 kg (21.8 lbs)
– Länge des flexiblen Hochdruckschlauches:..................................................3 m (10 ft)
– Kapazität des öltankes:..........................................................................................1000 cm3
– Hydrauliköl: ....................................................................AGIP ARNICA 32 oder
SHELL TELLUS TX32 oder ähnlich
– Doppelkolbenhydraulik: 1. Stufe: Eilvorschub
2. Stufe: langsamer Druckaufbau zum beiten, Umschaltung
der Stufen erfolgt automatisch.
– Hydraulikkupplung: Die Pumpe wird mit einem 3 m Hydraulik-Hochdruckschlauch geliefert,
dieübereine Kupplungmitjedem850bar Press-undSchneidwerkzeugvonCembre verbunden
werden kann (siehe Bild 2).
– Sicherheit: Die Pumpe ist mit einem Überdruckventil ausgestattet.
Der Arbeitsdruck kann mit dem Messgerät MPC1, das auf Anfrage lieferbar ist, gemessen werden.

13
DEUTSCH
2. BEDIENUNGSHINWEISE
2.1) Bedienung
– PumpeaufeineFlächestellen,sodasseine sichereArbeitspositionwährenddesPump-vorganges
gewährleistet ist.
– Vor dem Pumpbeginn den korrekten Sitz der Schnellkupplungen kontrollieren (siehe Bild 2).
– Halterung (11) öffnen und das Pedal (09) (siehe Bild 3a) geht durch die Federn (40) automatisch
in die Arbeitsstellung. Bei Betätigung des Pedals mit dem Fuss erfolgt der Druckaufbau.
–
Der Pumpvorgang (siehe Bild 3b) muss bis zum selbsttätigen Abschalten der Pumpedurchgeführt
werden. (Die Presseinsätze im Presskopf sind vollständig geschlossen; das Kabel im Schneidkopf
durchgeschnitten oder ähnlich).
Achtung: Während des Pressvorganges muss bis zum Erreichen des Maximaldruckes gepumpt
werden. Ein leichter “Klick” ist zu hören.
– Um den aufgebauten Druck in der Pumpe abzulassen (und dadurch auch das Werkzeug in die
Grundposition zu versetzen), muss das Druckablasspedal (31) betätigt werden, bis der Kolben
zurückgefahren ist (siehe Bild 3c).
2.2) Fußpedal Drehen (Siehe Bild 4)
Um die Pumpe aus einer anderen Position (z.B. auf der Leiter) bedienen zu können, kann das Fuß-
pedal um 180° gedreht werden. Folgende Schritte sind notwendig:
– Stopper (02) herausziehen.
– Fußpedal (01) drehen.
– Stopper wieder durch Drehen einrasten (02).
2.3) Einhängen in einer leiter (Siehe Bild 5)
Die Pumpe ist gedacht worden um in senkrechter wie waagerechter Position arbeiten zu können.
Durch den Haken (74) auf dem Pumpengestell ist es möglich die Pumpe in eine Leiter einzuhängen.
2.4) Lagerung
– Pedal (09) nach unten drücken und mit der Halterung (11) befestigen.
– Öldruck komplett ablassen (Pedal (31) betätigen).
– Schlauch in “Ovalform” um die Pumpe legen.
– In dieser Stellung kann die Pumpe im Koffer gelagert werden.
3. HINWEISE
Die hydraulische Fusspumpe ist robust und benötigt keine spezielle Pflege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1) Pflege
Die hydraulische Pumpe sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da diese für ein hyd-
raulisches System gefährlich ist.
DazusolltedieStaubschutzkappebeiTransportundLagerungaufdieKupplungaufgestecktwerden.
Nach der Arbeit reinigen Sie das Werkzeug mit einem Tuch vom Schmutz und Staub, besonders
die beweglichen Teile.

14
DEUTSCH
3.2) Lagerung (siehe Bild 6)
Wenn das Werkzeug nicht benötigt wird, sollte es in der abschliessbaren Stahlkassette gelagert
werden und ist somit gegen Beschädigungen wie Stoss und Staub geschützt.
Die Stahlkassette (Typ VAL- 22) hat die Abmasse 705x285xh180 mm (27.7x11.2x7.1 in.) und ein
Gewicht von 7 kg (15.4 lbs).
3.3) Hydraulikschlauch
Der Hydraulikschlauch ist für einen hohen Arbeitsdruck ausgelegt und sollte während des Arbeits-
vorganges nicht geknickt oder gekrümmt werden. Bei Lagerung der Pumpe muss der Schlauch in
der Stahlkassette um die Pumpe ohne Krümmungen gelegt werden.
Grundsätzlich unterliegen alle Schlauchleitungen auch bei sachgemäßer Lagerung und
zulässiger Beanspruchung während des Einsatzes einer natürlichen Alterung. Durch die Alterung
wird die Leistungsfähigkeit der Schlauchleitung verringert und somit ist die Lebensdauer begrenzt.
Um dem Bediener den sicheren Einsatz seiner Geräte zu gewährleisten, empfiehlt Cembre den
Schlauchinnerhalbvon10JahrennachderHerstellungderSchlauchleitungzuwechseln.DasDatum
der Fertigstellung der Schlauchleitung befindet sich auf den Anschlussteilen.
Vor dem Einsatz der Pumpe immer überprüfen, ob der Hochdruckschlauch und die Schnellan-
schlüsseunversehrtsindundkeineAbschürfungen,Einschnitte,VerformungenoderBeulenaufweisen
5. WARTUNG
Der Wartungsumfang ist bei der hydraulischen Fusspumpe sehr gering:
– Der Pedalbolzen (16) vom Pedal (09) ist gelegentlich mit einigen Tropfen Öl zu versehen, um ein
Festfahren nach intensiver Benutzung zu vermeiden.
– Aller 6 Monate den Ölstand im Öltank (10) kontrollieren und bei Bedarf nachfüllen (siehe
Beschreibung Pkt. 5.1).
– Entlüften des Hydrauliksystems (siehe Pkt. 5.2).
– Bei Bedarf wechseln des Hochdruckschlauches (siehe Pkt. 5.3).
5.1) Öl nachfüllen (Siehe Bild 7)
– Pumpe in Position bringen, so dass sich die Luft am Einfüllstutzen sammelt und das Öl gut
eingefüllt werden kann.
– Halterung (11) öffnen und das Pedal (09) bewegen, bis die Öltankverschlusskappe (14) gut
erreichbar ist.
– Öltankverschlusskappe (14) entfernen und Öl auffüllen, bis das Limit erreicht ist.
– Öltank mit der Öltankverschlusskappe (14) verschliessen. Die Pumpe ist wieder einsatzbereit.
Zum Nachfüllen immer das unter Pkt. 1 angegebene
Öl benutzen.
Niemals mit gebrauchtem oder altem Öl auffüllen.
Das Öl muss sauber sein.
Bei einem Ölwechsel sind unbedingt die vorgeschriebenen
Normen zur Entsorgung von Altöl zu beachten.
14

15
DEUTSCH
5.2) Entfernen von Luftblasen und Rückständen (siehe Bild 8)
Entlüften:
– FusspumpeaufeinerebenenFlächeungefähreinenMeteroberhalbvomPress-oderSchneidkopf
entfernt aufstellen.
– Öltankverschlusskappe (14) entfernen.
– Pedal betätigen bis die Presseinsätze oder die Schneidmesser geschlossen sind.
– Durch Betätigen des Ölablasspedals (31) wird der Öldruck abgebaut.
– Vorgang nach 10 Minuten wiederholen.
– Öltank mit der Öltankverschlusskappe (14) verschliessen. Rückstände entfernen:
– Fusspumpe auf einer ebenen Fläche abstellen.
– Press-oder Schneidkopf von der Pumpe abkuppeln.
– Kurzzeitig und mit Kraft das Pedal (09) betätigen, um einen kompletten Kolbenhub zu erreichen.
– Inzwischen das Druckablasspedal (31) betätigen.
DieseVorgänge ermöglichen einen guten Öldurchfluss im Pumpensystem und schliessen Gefahren
für die Funktion der Pumpe aus.
5.3) Wechseln des Hochdruckschlauches an der Fusspumpe (siehe Bild 9)
– Grundgestell (38) mit der Pumpe in einen Schraubstock so einspannen, dass der Schlauch nac
oben zeigt.
– Mit einem 19-er Maulschlüssel den Nippel vom Grundkörper lösen.
– Grundkörper vom alten Dichtungsband mit einem Reinigungsmittel reinigen.
– Den neuen Hochdruckschlauch mit Dichtungsband (Teflonband) umwickeln.
– Den neuen Schlauch in den Grundkörper einschrauben mit einem Anzugsmoment 50 Nm
(37 lbf.ft).
– Schlauch in folgender Reihenfolge entlüften: Halterung vom Pedal lösen.
Während die Kugel der Schnellverschusskupplung am Schlauchende gedrückt wird, muss
kurzzeitig ein wenig gepumpt werden, bis Öl austritt (Sollte der Ölausfluss auffallend
sein, ist es nötig einen Ölwechsel entspr. Pkt. 5.1 vorzunehmen)
6. HINWEISE ZUR FEHLERBEHEBUNG
Fehler:
Die Fusspumpe baut Druck auf, aber der Kolben des Werkzeuges fährt nicht vor.
Ursache: Kontrollieren Sie den korrekten Sitz der Anschlüssen zwischen Werkzeug und
Hochdruckschlauch.
Fehler: Jede Pedalbewegung bewirkt eine Bewegung des Kolbens am Werkzeug,
aber er fährt sofort wieder zurück.
Ursache: System entlüften bzw. mögliche Rückstände entfernen siehe Pkt. 5.2.
Fehler: Presseinsätze bzw. Schneidmesser des angeschlossenenKopfes
schliessen nicht korrekt und demzufolge ist der Schnitt bzw. die Verpressung
nicht korrekt.
Ursache: Ölstand kontrollieren und evtl. Öl nachfüllen siehe Pkt. 5.1.
Fehler: Der maximale Pressdruck wird erreicht, bevor die Presseinsätze bzw die
Schneidmesser die vorgeschriebene Operation ausführen können.
Ursache: Umden maximalen Druckzu kontrollierenistes notwendigdie Pumpezu Cembre
oder dem nächstgelegenen Cembre Händler zu bringen.

16
BOMBA HIDRAULICA DE PIE DE DOBLE VELOCIDAD
TIPO PO8500
ATENCIÓN:
Las bombas hidraulicas fabricadas por Cembre S.p.A. han sido desarrolladas para ser usadas
con cabezas de compresión y de corte. En función de su empleo específico no necesitan, y por eso
no son dotadas, de un sistema seguro de antiretorno del aceite.
Por esta razón su empleo en cualquier aplicación diferente de aquellas a la que son destinadas, por
ejemplo alimentación de cilindros hidráulicos, de sistemas de levantamiento o similares, puede
poner al operador en peligro.
Cembre S.p.A.noaceptaningunaresponsabilidadderivadadelempleodesusbombasoleodinámi-
casen aplicacionesqueno sean aquellas indicadassobre sus catálogosuotromaterial informativo.
1. CARACTERÍSTICAS GENERALES
– Presión máxima de trabajo:.................................................................................850 bar (12,150 psi)
– Dimensiones: longitud...........................................................................................689 mm (27.1 in.)
anchura............................................................................................200 mm (7.9 in.)
altura.................................................................................................210 mm (8.3 in.)
– Peso (con manguera flexible):..............................................................................9,9 kg (21.8 lbs)
– Manguera flexible alta presión: longitud......................................................3 m (10 ft)
– Capacidad del depósito de aceite:....................................................................1000 cm3
– Aceite recomendado: .....................................................AGIP ARNICA 32 o bien
SHELL TELLUS TX32 o equivalentes
– Dos velocidades de avance: la primera alta, de acercamiento, la segunda baja, de
trabajo. El paso de una a otra es automático.
– Acoplamiento: la bomba se suministra equipada con una manguera flexible para alta presión
equipada con acoplamiento rápido hembra, y puede ser conectada a cabezas hidráulicas de
compresión o de corte que funcionan a 850 bar fabricadas por Cembre
(véase Fig. 2).
–Seguridad: la bomba esta provista de una válvula de seguridad con la que la presión
correcta es verificable mediante el instrumento adecuado MPC1 disponible mediante
pedido.
ESPAÑOL

17
ESPAÑOL
2. INSTRUCCIÓNES DE USO
2.1) Funcionamiento
– Colocar horizontalmente la base de la bomba de manera que ésta se mantenga estable al
accionarla.
– Acoplar la cabeza de compresión o de corte a la manguera flexible utilizando el acoplamiento
rápido (véase Fig. 2).
– Apretarligeramenteelpedal(09),soltarelmuelledeenganche(11)ysoltarelpedal(véaseFig. 3a);
éste, bajo la acción de los muelles de retorno del pedal (40) subirá hacia la posición de trabajo.
– Accionar la bomba pisando repetidamente el pedal hacia abajo (véase Fig. 3b) con un pie, hasta
que la cabeza hidráulica conectada haya terminado su trabajo (matrices a tope en el caso de una
cabeza de compresión; corte completo en el caso de una cabeza cortadora).
Nota: en el caso de una cabeza de compresión, aconsejamos siempre bombear hasta que se accione
la válvula de sobrepresión de la cual se notará el desenganche.
– Para obtener la apertura de las matrices o el retorno de las cuchillas de la cabeza hidráulica
acoplada, bastará apretar a fondo el pedal de retorno de la presión (31) (véase Fig. 3c).
2.2) Rotación pedal (Véase Fig. 4)
Para utilizar la bomba en la posición más fácil es posible girar el pedal de 180°, para hacer ésto:
– Extraer el obturador (02).
– Girar el pedal (01).
– Fijar el pedal reinsertando el obturador.
2.3) Enganche a una escalera (Véase Fig. 5)
La bomba ha sido desarrollada para ser utilizada tanto en posición horizontal como en posición
vertical con la manguera revuelta hacia arriba. Es posible enganchar la bomba a una escalera de
peldaños utilizando el adecuado enganche (74).
2.4) Puesta en reposo
– Apretar el pedal (09) hacia abajo y bloquearlo mediante el muelle de enganche (11) del pedal.
– Pisar el pedal de retorno de la presión (31) para anular la presión del aceite.
– Enrollar la manguera flexible alrededor de la bomba.
– Guardarla en su caja.
3. ADVERTENCIAS
La bomba es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcionamiento correcto,
bastára observar algunas precauciones sencillas:
3.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro para toda
herramienta hidráulica.Tras cada día de uso, se debe limpiar la bomba con un paño limpio, teniendo
cuidado de eliminar la suciedad depositada,especialmente junto a las partes móviles.
3.2) Almacenamiento (Ref. a Fig. 6)
Para proteger la bomba de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es conveniente
guardarlaensu caja metálica decierrehermético. Caja (mod. VAL- 22)de dimensiones 705x285x180
mm (27.7x11.2x7.1 in.) y pesa 7 kg (15.4 lbs).

18
ESPAÑOL
3.3) Manguera flexible
No doblar nunca bruscamente la manguera flexible, no torcerla ni pisarla. Guardarla en la caja
teniendo cuidado de mantener el radio de curvatura más amplio posible.
Las mangueras hidráulicas de alta presión están sujetas a un envejecimiento natural que
puede reducir su rendimiento; como resultado su vida útil es limitada.
Con el fin de garantizar a los operarios el uso seguro de sus unidades, Cembre recomienda reem-
plazar la manguera en un plazo de 10 años a partir de la fecha impresa sobre los em palmes de la
manguera.
Antes de utilizar la bomba, comprobar siempre la integridad de la manguera flexible y de los
acoplamientosrápidos,asegúresedequenohayaabrasiones,cortes,deformacionesohinchazones.
5. MANTENIMIENTO
Limitarse normalmente a:
– Lubricar con algunas gotas de aceite los pernos palanca pedal (16).
– Controlar periódicamente (al menos cada 6 meses) el nivel de aceite en el depósito (10) y en
caso de necesidad añadir aceite (véase punto 5.1).
– Expulsar las eventuales burbujas de aire o eliminar las impurezas presentes en el circuito
hidráulico (véase punto 5.2).
En casos excepcionales se deberán llevar a cabo las operaciones siguientes:
– Cambiar la manguera de alta presión (véase punto 5.3).
– Verificar el ajuste de la válvula de seguridad.
5.1) Rellenado de aceite (Ref. a Fig. 7)
– Colocar la bomba en posición inclinada; esta sencilla operación facilita la salida del aire y permite
llenar mejor el depósito (10).
– Soltar el pedal (09) del muelle de enganche (11), permitiendo el acceso al tapón de carga (14).
– Desenroscar el tapón e introducir aceite hasta el nivel del agujero.
– Enroscar el tapón (14) y apretarlo a fondo.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite
reco-mendados en el Epig. 1.
No use nunca aceite usado.
Debe ser aceite limpio.
En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite
usado, respetando escrupulosamente la legislación especifica
respecto a la materia.
5.2) Eliminación de las burbujas de aire y de las impurezas (Ref. a Fig. 8)
Para expulsar las burbujas de aire:
– Mantener la bomba en posición horizontal 1 m aproximadamente más alta que la cabeza.
– Quitar el tapón (14).
– Accionar el pedal hasta que las matrices (o en su caso las cuchillas) de la cabeza lleguen casi al
tope de su recorrido.
14

19
ESPAÑOL
– Apretar el pedal (31) para evacuar la presión del aceite.
– Repetir las operaciones indicadas al menos 10 veces para garantizar que se expulsen todas las
burbujas de aire del circuito hidráulico.
– Volver a enroscar el tapón (14).
Para eliminar eventuales impureras:
– Mantener la bomba en posición horizontal.
– Separar la cabeza hidráulica acoplada a la bomba.
– Accionar enérgicamente el pedal (09) unas diez veces, manteniendo apretado al mismo tiempo
el pedal de retorno de la presión (31). De esta manera, se crea a través del circuito hidráulico un
flujo de aceite enérgico que elimina las eventuales impurezas que impiden el funcionamiento
correcto de la bomba.
5.3) Para cambiar la manguera flexible de alta presión (Ref. a Fig. 9)
– Poner la manguera flexible girado hacia arriba; apretar la base (38) entre las mordazas de un
tornillo de banco, bloqueando así la bomba.
– Sujetar con una mano la manguera enrrollada, y con la otra, utilizando una llave fija de 19,
desenroscar la manguera del cuerpo de la bomba.
– Limpiar cuidadosamente la rosca del cuerpo, quitando cualquier rastro de la junta vieja.
– Realizar una nueva junta sobre la rosca macho de la nueva manguera utilizando cinta de teflón.
– Enroscar la nueva manguera sobre el cuerpo, apretando con un par de torsión 50 Nm
(37 lbf.ft).
– Evacuar el aire presente en la manguera procediendo de la manera siguiente:
soltar el pedal del muelle de enganche pedal, manteniendo apretada con una herramienta la
clavija cónica del acoplamiento rápido, bombear lentamente hasta que se vea salir el aceite. Si
se produce una salida importante de aceite, será necesario añadir para restablecer el nivel
(véase punto 5.1).
6. FUNCIONAMIENTO ANÓMALO DE LA BOMBA Y SOLUCIONES POSIBLES
Problema: funcionamiento “por impulsos” de las matrices (o en su caso de las
cuchillas) de la cabeza conectada a la bomba, es decir que las matrices
(o en su caso las cuchillas) avanzan a cada presión del pedal de la
bomba, pero este fenómeno es seguido por el correspondiente retroceso.
Soluciones: eliminar las eventuales impurezas que comprometen el funcionamiento
correcto de las válvulas de retención (véase punto 5.2).
Expulsar las burbujas de aire presentes en el circuito hidráulico (véase
punto 5.2).
Problema: la carrera de las matrices (o en su caso de las cuchillas) de la cabeza
acoplada a la bomba es incompleta; incluso insistiendo en la acción de
bombeo no se consigue que las matrices lleguen a tope (o el cable sea
cortado).
Solución: verificar el nivel de aceite y en su caso añadir para restablecer el nivel
(véase punto 5.1).
Problema: la válvula de seguridad se acciona antes de que las matrices lleguen al
tope o que las cuchillas efectúen el corte.
Solución: comprobar el ajuste de la válvula de seguridad con el instrumento MPC1.

20
POMPA OLEODINAMICA A PEDALE A DUE VELOCITÀ
TIPO PO8500
ATTENZIONE:
Le pompe oleodinamiche prodotte da
Cembre S.p.A.
sono state sviluppate per essere usate
con teste da compressione e da taglio. In funzione del loro impiego specifico non necessitano,
e quindi non sono dotate, di un sistema sicuro di antiritorno dell’olio.
Per questa ragione il loro uso in qualsiasi applicazione diversa da quelle a cui sono destinate
(ad esempio alimentazione di martinetti idraulici, di sistemi di sollevamento o similari), può
esporre l’operatore a pericolo.
Cembre S.p.A.
non accetta alcuna responsabilità derivante dall’uso delle sue pompe oleo-
dinamiche in applicazioni che non siano quelle indicate sui propri cataloghi o altro materiale
informativo.
1. CARATTERISTICHE GENERALI
– Pressione massima di esercizio:.........................................................................850 bar (12,150 psi)
– Dimensioni: lunghezza .......................................................................................689 mm (27.1 in.)
larghezza.........................................................................................200 mm (7.9 in.)
altezza ..............................................................................................210 mm (8.3 in.)
– Peso (completa di tubo flessibile):......................................................................9,9 kg (21.8 lbs)
– Tubo flessibile alta pressione: lunghezza.......................................................3 m (10 ft)
– Capacità serbatoio:..................................................................................................1000 cm3
– Olio consigliato:............................................................AGIP ARNICA 32 oppure
SHELL TELLUS TX32 o equivalenti
– Due velocità di avanzamento: la prima alta, di avvicinamento, la seconda bassa, di lavoro.
Il passaggio dall’una all’altra è automatico.
– Innesto: la pompa è fornita completa di tubo flessibile per alta pressione provvisto di innesto
rapido femmina con bloccaggio automatico e può essere connessa a teste oleodinamiche per
compressione, taglio ecc. di costruzione Cembre funzionanti a 850 bar (vedi Fig. 2).
– Sicurezza: la pompa è munita di valvola di massima pressione la cui corretta taratura è verificabile
mediante l'apposito strumento MPC1 fornibile a richiesta.
ITALIANO
Table of contents
Languages:
Other Cembre Water Pump manuals

Cembre
Cembre HTP User manual

Cembre
Cembre B70M-P24 User manual

Cembre
Cembre B70M-P24 User manual

Cembre
Cembre CPE-1 User manual

Cembre
Cembre B68M-P18-KV-RC1 Manual

Cembre
Cembre B1300PL User manual

Cembre
Cembre B68M-P18 User manual

Cembre
Cembre PO7000 User manual

Cembre
Cembre B68M-P18A-KV-RC2 User manual

Cembre
Cembre B68M-P18 User manual
Popular Water Pump manuals by other brands

ITT
ITT Goulds Pumps Marlow 20EVP Series Installation, operation and maintenance instructions

Graco
Graco G3 Pro instructions

Taco Comfort Solutions
Taco Comfort Solutions SCX1740 Series owner's manual

SINGFLO
SINGFLO 2440 Series user manual

Marco
Marco UP10/E-BR Instructions for use

EINHELL
EINHELL BG-SP 400 RB Original operating instructions