Centurion ConceptAir User manual

GB
USER INSTRUCTIONS: ConceptAir Headpieces
The table below shows the ConceptAir Systems that are certied and relevant approvals.
Part Number Description Respiratory Certication Respiratory Protection
Factor NPF/APF
Head/Eye Certication
R23CHFUVKIT Helmet Visor PAPR System EN 12941:1998+A2:2008 TH2P NPF 50 EN 397 & EN 166
R23FUVNKIT Visor PAPR System EN 12941:1998+A2:2008 TH2P NPF 50 EN 166
R23AWH9/13KIT Welding Helmet PAPR System EN 12941:1998+A2:2008 TH2P NPF 50 EN 166 & EN 175
The Nominal Protection Factor (NPF) is derived from the laboratory tests undertaken in EN 12941. Please refer to EN 529 for country specic protection factor
guidance.
WARNING
• Respiratory protection will be reduced unless the headpiece is correctly tted and properly maintained.
• No respiratory protection is given when the visor is in the up position.
• The respiratory protection oered by visors and hoods may be reduced where high wind velocities exist.
• In the unlikely event that the power unit is switched o or not functioning little or no respiratory protection is provided.
• In the power o state a rapid build up of carbon dioxide and depletion of oxgen may occur.
• It is essential that the assembly and tting of any protective equipment be done in a “clean air” environment.
• The wearer should leave the contaminated area and have all contamination removed from their person and clothes before removing the respiratory
protection.
R23CHFUVKIT - Helmet with Polycarbonate Visor Headpiece
The R23CHFUVKIT is a helmet with a ip up visor which is fed air from the waist mounted power unit via a spiral reinforced PVC hose and lightweight internal
air channel. The air is discharged into the top of the visor area maximising anti misting and directed to the breathing zone. R23CHFUVKIT is intended for use in
places where there is a dened respiratory hazard and the user requires head, face and eye protection. The industrial safety helmet is intended to protect the
wearer against falling objects and consequential brain injuries. The face/eye protection is intended to protect against impact and ying debris.
Please remove the protective cover from the outside of the visor prior to use.
Inspect the visor to ensure that there is no visible damage to the visor, browguard, headcover, faceseal or hose.
Inspect the headpiece to ensure that there is no visible damage to the helmet, visor assembly, headcover, faceseal or hose.
Fitting
Before donning the helmet connect the hose to the helmet and power unit and t the waist belt with the buckle at the front.
Check that air is coming out of the front of the inner air channel in the helmet and adjust the head harness strap as required to comfortably position the head
harness on the head.
Don the helmet and tighten the headband.
Note: For adequate head protection, this helmet must t or be adjusted to the size of the user’s head. Adjust the helmet by means of the headband found at
the rear of the helmet for a secure and comfortable t. This helmet is made to absorb the energy of a blow by partial destruction or damage to the shell
and the harness or protective padding and even though such damage may not be obvious, any helmet subjected to severe impact should be replaced.
Flip the visor down and pull the face seal under the chin ensuring a snug t around the face.
Maintenance
Check before use that all parts are operational and undamaged. If in any doubt contact the manufacturer.
Replace visor covers frequently and the visor when scratched or damaged.
Other routine maintenance is limited to cleaning of the shell, hose and air channel, and replacement of the face seal as necessary. Do not modify or remove
any of the original component parts of the helmet or other respiratory parts other than those recommended by the Manufacturer. Do not apply paint, solvents,
adhesives or self-adhesive labels.
Fitting a new visor
To remove old visor, rstly remove the white stud located in the centre of the visor carrier (A) and remove visor.
To t new visor, rstly locate the holes at both ends of the screen onto pegs in the screen carrier.
Apply gentle pressure at the front of the screen to push it in place. Then ret the white stud so that it goes though
both the visor carrier and the visor central hole.
Head/Face seal removal/replacement
The head /face seal is xed by means of Velcro, to replace:
1. With the helmet placed on a at surface, detach the hose assembly from the Air channel by holding the air channel rmly and twisting the bayonet tting
anti-clockwise.
2. Detach the old Head/face seal from the Velcro.
3. Attach the head/face seal Velcro to the helmet Velcro, starting from the centre point follow the contours of the helmet ensuring that the joint is at, even
and without creases.
Cleaning
Wipe with a damp (not wet) soft cloth soaked with warm soapy water to clean the helmet, hose and air channel. Dry by wiping with a soft dry cloth.
Do not allow water to enter the air channel.
Care must be taken to avoid scratching. WARNING: Do not clean with commercial solvents or organic compounds.
The face seal may be washed at 40°C with domestic washing powder.
Centurion Safety Products Ltd
T: +44 (0) 1842 754266 | F: +44 (0) 1842 765590 | sales@centurionsafety.co.uk | 21 Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, England
centurionsafety.eu
PPE Regulation (EU) 2016/425 or PPE Directive 89/686/EEC: EU/EC (as applicable) Type-Examination by: BSI Group The Netherlands B.V., Say
Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, The Netherlands (Notied Body No 2797) or BSI Assurance UK Ltd, Kitemark Court, Davy
Avenue, Knowlhill, Milton Keynes MK5 8PP, UK (Notied Body No. 0086) as specied on the product label.
Before using the headpiece, it is important that you read these instructions and those supplied with the Power Unit.
024-001-911 Rev B ConceptAir (Headpieces) 07/2019
A

R23FUVNKIT Polycarbonate Visor Headpiece
The R23FUVNKIT is a ip up visor which is fed air from the waist mounted power unit via a spiral reinforced PVC hose and lightweight internal air channel.
Theair is discharged into the top of the visor area maximising anti misting and directed to the breathing zone. R23FUVNKIT is intended for use in places where
there is a dened respiratory hazard and the user requires face and eye protection. The face/eye protection is intended to protect against impact and ying
debris.
Please remove the protective cover from the outside of the visor prior to use.
Inspect the visor to ensure that there is no visible damage to the visor, browguard, headcover, faceseal or hose.
Fitting
Before donning the visor connect the hose to the visor and power unit and t the waist belt with the buckle at the front.
Check that air is coming out of the front of the inner air channel. Don the visor and adjust the crown strap to achieve a comfortable t with the headband above
the ears. Adjust the head harness to the correct size using the rear ratchet knob. Flip the visor down and pull the face seal under the chin ensuring a snug t
around the face. Pull down the headcover so that it overlaps the edges of the browguard along the join with the visor. Tuck the head seal under rear edge of the
browguard by the pivot point to achieve as close as t as possible between the headcover and faceseal.
Fitting a new visor
The visor should be replaced when it becomes scratched or pitted.
To remove the visor rstly remove the three front studs by pushing them out from the inside.
Then press the visor to deect the sides away from the browguard and remove.
To t a new visor, locate the holes at both ends of the visor in the browguard.
Feed the screen into the slot in the browguard and apply gentle pressure at the front of the visor to deect it over the central carrier peg until it locates into the
central visor hole.
Ensure that all carrier pegs are fully located into the visor holes. Re-t the two white studs into the front of the browguard through both the browguard and the visor.
Note: The headcover, faceseal, air hose or channel should be replaced if damaged.
Head/Face seal removal/replacement
The head /face seal is xed by means of Velcro, to replace:
1. With the helmet placed on a at surface, detach the hose assembly from the Air channel by holding the air channel rmly and twisting the bayonet tting
anti-clockwise.
2. Detach the old Head/face seal from the Velcro.
3. Attach the head/face seal Velcro to the helmet Velcro, starting from the centre point follow the contours of the helmet ensuring that the joint is at, even
and without creases.
Sweatband/head comfort pad removal/replacement
Both Sweatband and head comfort pad can be replaced very easily.
To replace Sweatband:
1. Remove 2 x ¼ turn bolts from air channel.
2. Remove old sweatband.
3. Locate the 4 x punched holes of the replacement sweatband over the 4 x headband retaining lugs.
4. Locate 2 x ¼ turn bolts into air channel and secure.
5. Fold sweatband over headband and locate on lugs.
Cleaning
Wipe with a damp (not wet) soft cloth soaked with warm soapy water to clean the visor, browguard and hose. Dry by wiping with a soft dry cloth. Do not allow
water to enter the air channel. WARNING: Do not clean with commercial solvents or organic compounds. The face and Head seal may be washed at
40°C using domestic washing powder.
R23AWH9/13KIT – ADF Welding Helmet Headpiece
The R23AWH9/13KIT is an Auto Darkening Welding Helmet which is fed air from the waist mounted power unit via a spiral reinforced PVC hose and lightweight
internal air channel. R23AWH9/13KIT is intended for use in places where there is a dened respiratory hazard and the user requires face and eye protection.
The welding helmet is intended to protect against UV/IR, low impact particles and welding sparks.
The welding helmet is equipped with an Auto Darkening Welding lter (ADF). The lter is transparent before welding, so the operators may observe the work
surface clearly. When striking arc, the lter darkens automatically in about 0.08ms. When arc goes out, the lter will become transparent again. The operator
can set the switching time from dark to light within 0.1-0.9 second. The welding helmet is equipped with continuous darkness adjusting unit, so the operator may
select an arbitrary dark shade number ranging from 5-13.
The welding helmet gives the operators permanent complete protection up to DIN15 against UV/IR even in transparent condition. The power is provided by solar
cells and replaceable battery. The ADF is equipped with 4 sets of photosensors to sense arc light. In addition, the mask is also provided with an outer protection
plate made of high polymer materials. The plate is wear-resistant, thermostable, and is anti-spatter, oering a long service life.
Remove the protective cover from the outside of the spatter lens and the inside of the ADF prior to rst use.
Inspect the welding helmet assembly to ensure that there is no visible damage to the helmet, lenses, headcover, faceseal or hose.
WARNING
Read and understand all instructions before using.
• Be sure that the dark shade of the lens in the welding helmet is the correct shade number for your application.
• This helmets and lenses are not suitable for “overhead” welding application, laser welding, or laser cutting applications.
• Welding helmets are designed to protect the eyes and face from sparks, spatter, and harmful radiation under normal welding conditions.
• This helmet will not protect against explosive devices or corrosive liquids. Machine guards or eye splash protection must be used when these hazards are
present.
• Avoid work positions that could expose unprotected areas of the body to spark, spatter, direct and/or reected radiation. Use adequate protection if exposure
cannot be avoided.
• Check for light tightness before each use. Before each use, check that the protection plates are clean and that no dirt is covering the sensors on the front of
the lens.
• Inspect all operating parts before each use for signs of wear or damage. Any scratched, cracked, or pitted parts should be replaced immediately.
• Do not make any modications to either the welding lens or helmet, other than those specied in this manual. Do not use any replacement parts other than
those specied in this manual, Unauthorized modications and replacement parts will void the warranty and expose the user to the risk of personal injury.
• If this lens does not darken when striking arc, stop welding immediately.
• Do not use any solvents on any lens or helmet components.
• The recommended operating temperature range for welding lens is -10°C-65°C (14°F-149°F). Do not use this device beyond these temperature limits.
Centurion Safety Products Ltd
T: +44 (0) 1842 754266 | F: +44 (0) 1842 765590 | sales@centurionsafety.co.uk | 21 Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, England
centurionsafety.eu
PPE Regulation (EU) 2016/425 or PPE Directive 89/686/EEC: EU/EC (as applicable) Type-Examination by: BSI Group The Netherlands B.V., Say
Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, The Netherlands (Notied Body No 2797) or BSI Assurance UK Ltd, Kitemark Court, Davy
Avenue, Knowlhill, Milton Keynes MK5 8PP, UK (Notied Body No. 0086) as specied on the product label.
024-001-911 Rev B ConceptAir (Headpieces) 07/2019

Fitting
Before donning the welding helmet, connect the hose to the visor and power unit and t the waist belt with the buckle at the front. Check that air is coming out of
the front of the inner air channel. Ensure the sensors on the ADF are clean and unobscured. Make sure that the ADF holder is tted tightly and that the fastener
on the ADF is closed.
Don the welding helmet and adjust the crown strap to achieve a comfortable t with the headband above the ears. Adjust the head harness to the correct size
using the rear ratchet knob. Flip the welding helmet down and pull the face seal under the chin ensuring a snug t around the face. Tighten the drawstring.
For optimum viewing, the angle of the headband inside the welding helmet can be adjusted.
Head/Face seal removal/replacement
The head /face seal is xed to the welding helmet by means of Velcro, to replace:
1. With the helmet placed on a at surface, detach the hose assembly from the Air channel by holding the air channel rmly and twisting the bayonet tting
anti-clockwise.
2. Detach the old Head/face seal from the Velcro.
3. Attach the head/face seal Velcro to the helmet Velcro, starting from the centre point follow the contours of the helmet ensuring that the joint is at, even
and without creases.
Sweatband/head comfort pad removal/replacement
Both Sweatband and head comfort pad can be replaced very easily.
To replace Sweatband:
1. Remove 2 x ¼ turn bolts from air channel.
2. Remove old sweatband.
3. Locate the 4 x punched holes of the replacement sweatband over the 4 x headband retaining lugs.
4. Locate 2 x ¼ turn bolts into air channel and secure.
5. Fold sweatband over headband and locate on lugs.
To replace head comfort pad:
1. Remove the old comfort pad, clean Velcro surface of any residue debris.
2. Ret new comfort pad, locate centrally on the headband and press Velcro rmly into place.
Cleaning
Wipe with a damp (not wet) soft cloth soaked with warm soapy water to clean the welding helmet, face seal and hose. Take care when cleaning outer/inner
lenses as they may scratch. Dry by wiping with a soft dry cloth and allow to air dry. Do not allow water to enter the air channel. WARNING: Do not clean
with commercial solvents or organic compounds.
ADF
Explanation of approval markings:
XA-1021 ADF model name
CSS Manufacturer’s marking
4/5-9/9-13 Shade ranges available (see recommended shade numbers table for applications)
1/1/1/1/379 Explanation of ADF certication
1 = optical class
1 = stray light class
1 = homogeneity class
1 = angle dependency class
379 = EN 379 standard
To replace the ADF lens, simply move the switch at the bottom to the unlock position and pull slowly away from the helmet. The Battery and external switchgear
need to be removed, by carefully pushing out the retaining clip at the top, releasing the locating slot at the bottom of the battery pack.
Weld/Grind Setting
Depending on whether you would like to weld or grind, set the weld/grind mode switch to the corresponding position.
Shade setting
In weld mode, select the shade in accordance with EN 379 (see table below).
To set the light sensitivity/delay:
a. Set the control dial for light sensitivity to position HI (maximum light sensitivity).
b. Slowly turn the control dial for light sensitivity counterclockwise until the ADF is no longer getting darker. The LO setting is suitable for high amperage
welding and welding in bright conditions. The HI setting is suitable for low amperage welding, poor light conditions and TIG welding. We recommend using
a higher sensitivity setting with this ADF.
c. Set the delay from dark to light (0.1s MIN to 0.9s MAX) as required. The MIN setting is ideal for tack welding or production welding with short welds.
The MAX setting is ideal for high amperage welding where there is an afterglow from the weld.
The power supply
The power supply for the R23AWH 9/13 ADF is provided by solar cells and one replaceable CR2450 lithium battery. Turning the ADF on or o is automatically
controlled.
Low battery warning light
The low battery warning light will ash when the battery is low.
Grind ash
The grind light will ash when using grind function.
WARNING: To avoid any harm to eyes, do not conduct welding while on grinding mode
Centurion Safety Products Ltd
T: +44 (0) 1842 754266 | F: +44 (0) 1842 765590 | sales@centurionsafety.co.uk | 21 Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, England
centurionsafety.eu
PPE Regulation (EU) 2016/425 or PPE Directive 89/686/EEC: EU/EC (as applicable) Type-Examination by: BSI Group The Netherlands B.V., Say
Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, The Netherlands (Notied Body No 2797) or BSI Assurance UK Ltd, Kitemark Court, Davy
Avenue, Knowlhill, Milton Keynes MK5 8PP, UK (Notied Body No. 0086) as specied on the product label.
024-001-911 Rev B ConceptAir (Headpieces) 07/2019

Recommended Shade Numbers
1. Helmet Shell
2. Block Nut
3. Outer Protection Plate
4. Automatic Filter
5. Inner protection plate
6. Frame
7. ADF frame lock
8. Headgear slider (with 3 slots)
9. Headgear screw (with 3 slots)
10. Headband tightness adjusting knob
11. Headgear connector
12. Headgear screw (long on right)
13. Block washer (on right)
14. Headband adjusting buttons
15. Segmental position plate (on right)
16. Sweatband M23SBWH
17. Shade range selecting button
18. Shade number adjustin knob
19. Weld/grind switch knob
20. Positioning point for the segmental plate
21. Sensitivity knob
22. Delay knob
23. Low battery warning light
24. Grind ash
Centurion Safety Products Ltd
T: +44 (0) 1842 754266 | F: +44 (0) 1842 765590 | sales@centurionsafety.co.uk | 21 Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, England
centurionsafety.eu
PPE Regulation (EU) 2016/425 or PPE Directive 89/686/EEC: EU/EC (as applicable) Type-Examination by: BSI Group The Netherlands B.V., Say
Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, The Netherlands (Notied Body No 2797) or BSI Assurance UK Ltd, Kitemark Court, Davy
Avenue, Knowlhill, Milton Keynes MK5 8PP, UK (Notied Body No. 0086) as specied on the product label.
024-001-911 Rev B ConceptAir (Headpieces) 07/2019

Main Spares
Description Code
Spare Helmet/Visor Headpiece R23CHFUV
Spare Visor Headpiece R23FUVN
Spare Welding Helmet Headpiece R23AWH9/13
Spare ADF Welding Lens R23ADFH9/13
Spare Welding Spatter Filter (10) R23OLCH
Spare Inner Welding Lens Cover (10) R23ILCH
Proban Hose Cover R23PHS
Visor Covers (Helmet/Visor and Visor headpieces) (50) R23VC50N
Sweatbands Disposable (Visor) (10) R23SB
Sweatband + 2 bolts (Welding Visor) R23SBAWH
Spare Faceseal (Helmet/Visor) R23CHFUVF/PN
Spare Faceseal (Visor) R23FN
Spare Faceseal (Welding Helmet) R23CAWF
Spare Polycarbonate Visor for Helmet/Visor Headpiece R23CHFUVVP
Spare Polycarbonate Visor c/w Velcro for Visor Headpiece R23VN
Spare Hose Assembly (0.85m) R23HAHD
Hose Assembly (1m Heavy Duty) R23HAHDL
Explanation of Safety Helmet and Visor Approvals
The Safety Helmet is certied to the following standards:
EN 397
MM Protection against Molten Metal splash
-40°C Protection against impact at low temperatures
LD Protection from lateral deformation
440V a.c. Suitable for use in electrical voltage hazards up to 440V a.c.
1000V a.c. Suitable for use in electrical voltage hazards up to 1000V a.c. (EN 50365)
Visors on the Helmet/Visor and Visor Headpieces are certied to the following standards:
EN 166
1 Highest optical class
B Protection against impact (120 m/s)
3 Liquid splash protection
9 Molten metal splash protection
Storage (all headpieces)
All headpieces must be stored in a clean dry atmosphere within the temperature range -5°C to +55°C at RH<90% in its original packaging. Ideal storage
conditions are 5°C to 35°C R.H. < 60%. Transport in original packaging. If stored in correct conditions the product has a 5-year shelf life.
Guarantee
All ConceptAir Head Pieces are guaranteed free from any faults in materials or workmanship. Should any such faults develop within 12 months of purchase then
Centurion Safety Products Ltd will, at their discretion, repair or replace the headpiece without charge.
WEEE
WEEE (Refers to Power unit, Battery and Charger ONLY)
THESE PRODUCTS SHOULD NOT BE DISPOSED OF IN GENERAL MUNICIPAL WASTE
• The crossed-out wheeled bin symbol, with the solid bar, shown on this product, its packaging or instructions indicates that the product is subject to European
Community directive 2002/96/EC on correct handling of Waste Electronic and Electrical Equipment (WEEE).
• WEEE cannot be disposed of as municipal waste and must be collected and disposed of separately. Appropriate public or private waste collection systems
dened by national and local regulations should be used.
• The product may contain substances which could harm the environment or human health if disposed of incorrectly.
For further information or for EU/EC (as applicable) Declaration of Conformities, please visit our web site centurionsafety.eu
Centurion Safety Products Ltd
T: +44 (0) 1842 754266 | F: +44 (0) 1842 765590 | sales@centurionsafety.co.uk | 21 Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, England
centurionsafety.eu
PPE Regulation (EU) 2016/425 or PPE Directive 89/686/EEC: EU/EC (as applicable) Type-Examination by: BSI Group The Netherlands B.V., Say
Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, The Netherlands (Notied Body No 2797) or BSI Assurance UK Ltd, Kitemark Court, Davy
Avenue, Knowlhill, Milton Keynes MK5 8PP, UK (Notied Body No. 0086) as specied on the product label.
024-001-911 Rev B ConceptAir (Headpieces) 07/2019

FR
CONSIGNES D’UTILISATION : Ensemble de tête ConceptAir
Le tableau ci-dessous montre les appareils ConceptAir certiés ainsi que les homologations concernées.
Référence Description Certication de protection
respiratoire
Facteur de protection
respiratoire NPF/APF
Certication de protection
tête/yeux
R23CHFUVKIT Appareil à ventilation assistée
avec visière et casque
EN 12941:1998+A2:2008 TH2P NPF 50 EN 397 & EN 166
R23FUVNKIT Appareil à ventilation assistée
avec casque
EN 12941:1998+A2:2008 TH2P NPF 50 EN 166
R23AWH9/13KIT Appareil à ventilation assistée
avec casque de soudage
EN 12941:1998+A2:2008 TH2P NPF 50 EN 166 & EN 175
Le facteur de protection nominal (NPF) résulte de tests en laboratoire entrepris dans le cadre de la norme EN 12941. Se reporter à la norme EN 529 pour des
conseils sur le facteur de protection spécique au pays.
AVERTISSEMENT
• La protection respiratoire sera réduite, sauf si l’ensemble de tête est correctement monté et entretenu.
• Aucune protection respiratoire n’est fournie quand la visière est en position relevée.
• La protection respiratoire fournie par les visières et les cagoules peut être réduite en présence de vents forts.
• Dans le cas improbable où le groupe moteur est éteint ou ne fonctionne pas, une protection respiratoire faible ou nulle est fournie.
• En mode hors tension, une accumulation rapide de dioxyde de carbone et une diminution de l’oxygène peuvent se produire.
• Il est essentiel que le montage et l’ajustement de tout appareil de protection soient eectués dans un environnement à "air pur".
• L’utilisateur doit quitter la zone contaminée et éliminer toute contamination de sa personne et de ses vêtements avant de retirer la protection respiratoire.
R23CHFUVKIT - Casque avec ensemble de tête à visière en polycarbonate
Le modèle R23CHFUVKIT est un casque à visière relevable qui reçoit de l’air de l’unité d’alimentation montée à la taille via un tuyau en PVC spirale renforcé et
un canal d’air interne léger. L’air est évacué dans le haut de la zone de la visière, ce qui optimise les propriétés antibuée, et est dirigé vers la zone de respiration.
R23CHFUVKIT est conçu pour des environnements où il existe un danger respiratoire contraignant l’utilisateur à porter des protections de la tête, du visage et
des yeux. Le casque de sécurité à usage industriel est conçu pour protéger le porteur contre la chute d’objets et d’éventuelles lésions cérébrales en résultant. La
protection du visage/des yeux est conçue pour protéger le porteur contre les impacts et les débris volants.
Retirez le cache de protection depuis l’extérieur de la visière avant utilisation.
Inspectez la visière pour vérier qu’il n’y a pas de dommages visibles à la visière, à la protection frontale, à la coie, à la bordure d’étanchéité ou au tuyau.
Inspectez l’ensemble de tête pour vérier qu’il n’y a pas de dommages visibles au casque, à l’ensemble visière, à la coie, à la bordure d’étanchéité ou au tuyau.
Ajustement
Avant de mettre le casque, raccordez le tuyau au casque et à l’unité d’alimentation, et serrez la ceinture avec la boucle située sur le devant.
Vériez que l’air sort de l’avant du canal d’air intérieur dans le casque et ajustez la sangle du harnais de tête comme nécessaire pour positionner confortablement
le harnais de tête sur la tête.
Mettez le casque et serrez le serre-tête.
Note : Pour une protection adéquate de la tête, ce casque doit convenir ou être ajusté à la taille de la tête de son utilisateur. Ajustez le casque au moyen du serre-tête
qui se trouve à l’arrière du casque pour un ajustement sûr et confortable. Ce casque est conçu pour absorber l’énergie d’un choc par destruction partielle ou
dommage à la coque et au harnais ou au rembourrage de protection, et même si un dommage de cette nature peut ne pas être évident, tout casque soumis
à un impact violent doit être remplacé. Baissez la visière et tirez la bordure d’étanchéité sous le menton pour garantir un ajustement parfait autour du visage.
Maintenance
Avant utilisation, vériez que toutes les pièces sont en état de fonctionnement et non endommagées. En cas de doute, contactez le fabricant.
Remplacez fréquemment les caches de visière et la visière lorsqu’elle est rayée ou endommagée.
Une autre opération de maintenance de routine consiste à nettoyer la coque, le tuyau et le canal d’air, et à remplacer la bordure d’étanchéité si nécessaire.
Ne modiez pas et ne retirez pas les pièces d’origine du casque ou d’autres pièces de protection respiratoire, autres que celles conseillées par le fabricant.
N’appliquez pas de peinture, solvants, adhésifs ou étiquettes autocollantes.
Montage d’une nouvelle visière
Pour retirer l’ancienne visière, retirez d’abord le goujon blanc situé au centre du porte-visière (A) et retirez la visière.
Pour monter la nouvelle visière, placez d’abord les orices aux deux extrémités de l’écran aux chevilles du porte-écran.
Appliquez une légère pression sur l’avant de l’écran pour le mettre en place. Remontez ensuite le goujon blanc
de façon qu’il se positionne à travers le porte-visière et l’orice central de la visière.
Retrait/remplacement de la bordure d’étanchéité/joint de tête
La bordure d’étanchéité/joint de tête est xée par du Velcro. Pour la remplacer :
1. Placez le casque sur une surface plane, détachez le tuyau du canal d’air en tenant fermement le canal d’air et en tournant la xation à baïonnette dans le sens anti-horaire.
2. Détachez l’ancienne bordure d’étanchéité/joint de tête du Velcro.
3. Fixez le Velcro de la bordure d’étanchéité/joint de tête au Velcro du casque, en commençant par le point central puis en suivant les contours du casque en
vous assurant que la bordure est plate, égale et sans plis.
Nettoyage
Essuyez avec un chion doux humide (pas mouillé) trempé dans de l’eau savonneuse chaude pour nettoyer le casque, le tuyau et le canal d’air. Séchez en
passant un chion doux et propre.
Avant d’utiliser l’ensemble de tête, il est important de lire ces consignes ainsi que celles fournies avec l’unité d’alimentation.
A
Centurion Safety Products Ltd
T: +44 (0) 1842 754266 | F: +44 (0) 1842 765590 | sales@centurionsafety.co.uk | 21 Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, England
centurionsafety.eu
Règlement (UE) 2016/425 ou directive 89/686/CEE relatifs aux EPI : Examen de type UE/CE (le cas échéant) réalisé par : BSI Group The Netherlands
B.V., Say Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, Pays-Bas (organisme notié n° 2797) ou BSI Assurance UK Ltd, Kitemark Court,
Davy Avenue, Knowlhill, Milton Keynes MK5 8PP, Royaume-Uni (organisme notié N° 0086) comme indiqué sur l’étiquette du produit.
024-001-911 Rev B 07/2019 ConceptAir (Ensembles de tête)

Ne laissez pas d’eau pénétrer dans le canal d’air.
Veillez à éviter les rayures. AVERTISSEMENT : Ne nettoyez pas avec des solvants du commerce ni des composés organiques.
La bordure d’étanchéité peut être lavée à 40 °C avec du détergent ménager.
Ensemble de tête à visière en polycarbonate R23FUVNKIT
Le modèle R23FUVNKIT est une visière relevable qui reçoit de l’air de l’unité d’alimentation montée à la taille via un tuyau en PVC spirale renforcé et un
canal d’air interne léger. L’air est évacué dans le haut de la zone de la visière, ce qui optimise les propriétés antibuée, et est dirigé vers la zone de respiration.
R23FUVNKIT est conçu pour des environnements où il existe un danger respiratoire contraignant l’utilisateur à porter des protections du visage et des yeux.
La protection du visage/des yeux est conçue pour protéger le porteur contre les impacts et les débris volants.
Retirez le cache de protection depuis l’extérieur de la visière avant utilisation.
Inspectez la visière pour vérier qu’il n’y a pas de dommages visibles à la visière, à la protection frontale, à la coie, à la bordure d’étanchéité ou au tuyau.
Ajustement
Avant de mettre la visière, raccordez le tuyau à la visière et à l’unité d’alimentation, et serrez la ceinture avec la boucle située sur le devant.
Vériez que l’air sort de l’avant du canal d’air interne. Mettez la visière et ajustez la sangle de la couronne pour obtenir un ajustement confortable, avec le serre-tête au-dessus
des oreilles. Réglez le harnais de tête à la taille correcte au moyen du bouton à cliquet arrière. Baissez la visière et tirez la bordure d’étanchéité sous le menton pour garantir
un ajustement parfait autour du visage. Tirez la coie vers le bas pour qu’elle recouvre les bords de la protection frontale le long du joint avec la visière. Rentrez le joint de tête
sous le bord arrière de la protection frontale par le point pivot pour obtenir un ajustement aussi serré que possible entre la coie et la bordure d’étanchéité.
Montage d’une nouvelle visière
La visière doit être remplacée quand elle est rayée ou piquée.
Pour retirer la visière, retirez d’abord les trois goujons avant en les poussant depuis l’intérieur.
Ensuite, appuyez sur la visière pour courber les bords en les écartant de la protection frontale et retirez-la.
Pour monter une nouvelle visière, placez d’abord les orices aux deux extrémités de la visière dans la protection frontale.
Rentrez l’écran dans l’encoche de la protection frontale et appuyez légèrement à l’avant de la visière pour la courber au-dessus de la cheville centrale porteuse
jusqu’à ce qu’elle se place dans l’orice central de la visière.
Assurez-vous que toutes les chevilles porteuses sont complètement placées dans les orices de la visière. Remontez les deux goujons blancs à l’avant de la
protection frontale par la protection frontale et la visière.
Note : La coie, la bordure d’étanchéité, le tuyau d’air ou le canal doivent être remplacés s’ils sont endommagés.
Retrait/remplacement de la bordure d’étanchéité/joint de tête
La bordure d’étanchéité/joint de tête est xée par du Velcro. Pour la remplacer :
1. Placez le casque sur une surface plane, détachez le tuyau du canal d’air en tenant fermement le canal d’air et en tournant la xation à baïonnette dans le sens anti-horaire.
2. Détachez l’ancienne bordure d’étanchéité/joint de tête du Velcro.
3. Fixez le Velcro de la bordure d’étanchéité/joint de tête au Velcro du casque, en commençant par le point central puis en suivant les contours du casque en
vous assurant que la bordure est plate, égale et sans plis.
Retrait/remplacement du bandeau/plaque de confort
Le bandeau et la plaque de confort peuvent être remplacés très facilement.
Pour remplacer le bandeau :
1. Retirez les 2 xations ¼ du canal d’air.
2. Retirez l’ancien bandeau.
3. Placez les 4 trous poinçonnés du bandeau de remplacement sur les 4 ergots de retenue du serre-tête.
4. Placez les 2 xations ¼ dans le canal d’air et serrez.
5. Pliez le bandeau sur le serre-tête et placez sur les ergots.
Nettoyage
Essuyez avec un chion doux humide (pas mouillé) trempé dans de l’eau savonneuse chaude pour nettoyer la visière, le bandeau et le tuyau. Séchez
en passant un chion doux et propre. Ne laissez pas d’eau pénétrer dans le canal d’air. AVERTISSEMENT : Ne nettoyez pas avec des solvants du
commerce ni des composés organiques. La bordure d’étanchéité et le joint de tête peuvent être lavés à 40 °C avec du détergent ménager.
R23AWH9/13KIT – Ensemble de tête casque de soudage ADF
Le modèle R23AWH9/13KIT est un casque de soudage auto-obscurcissant qui reçoit de l’air de l’unité d’alimentation montée à la taille via un tuyau en PVC
spirale renforcé et un canal d’air interne léger. R23AWH9/13KIT est conçu pour des environnements où il existe un danger respiratoire contraignant l’utilisateur
à porter des protections du visage et des yeux. Le casque de soudage est conçu pour protéger contre les UV/IR, les particules à faible impact et les étincelles
de soudage.
Le casque de soudage est équipé d’un ltre de soudage auto-obscurcissant (ADF). Le ltre est transparent avant le soudage, ainsi les opérateurs peuvent
observer clairement la surface de travail. En amorçant un arc, le ltre fonce automatiquement, en environ 0,08 ms. Quand l’arc s’arrête, le ltre redevient
transparent. L’opérateur peut régler la durée de basculement du foncé au clair entre 0,1-0,9 seconde. Le casque de soudage est équipé d’une unité de réglage
continu de l’obscurité, pour que l’opérateur puisse sélectionner un numéro de teinte arbitraire allant de 5 à 13.
Le casque de soudage apporte aux opérateurs une protection complète et permanente allant jusqu’à DIN15 contre les UV/IR, même en mode transparent.
L’alimentation est fournie par des cellules solaires et une batterie remplaçable. L’ADF est équipé de 4 jeux de photodétecteurs pour détecter la lumière de
l’arc. En outre, le masque est également doté d’une plaque de protection externe fabriquée en matériaux à haut polymère. La plaque résiste à l’usure, elle
est thermostable et anti-projection, pour une longue durée de conservation.
Retirez le cache de protection de l’extérieur de l’oculaire anti-projection et de l’intérieur de l’ADF avant la première utilisation.
Inspectez l’ensemble du casque de soudage pour vérier qu’il n’y a pas de dommages visibles au casque, aux oculaires, à la coie, à la bordure d’étanchéité ou au tuyau.
AVERTISSEMENT
Lisez et comprenez bien toutes les consignes avant utilisation.
• Assurez-vous que la teinte foncée de l’oculaire dans le casque de soudage est le numéro de teinte correct pour votre application.
• Ce casque et les oculaires ne conviennent pas à une application de soudage en hauteur, au soudage laser ou aux applications de découpe au laser.
• Les casques de soudage sont conçus pour protéger les yeux et le visage des étincelles, projections et des rayonnements nocifs dans des conditions de soudage normales.
• Ce casque ne protège pas des dispositifs explosifs ni des liquides corrosifs. Des protections de machine ou une protection des yeux contre les projections
doivent être utilisées lorsque ces dangers sont présents.
• Évitez des positions de travail qui peuvent exposer des zones non protégées du corps aux étincelles, projections, rayonnements directs et/ou rééchis.
Utilisez une protection adéquate si l’exposition ne peut pas être évitée.
Centurion Safety Products Ltd
T: +44 (0) 1842 754266 | F: +44 (0) 1842 765590 | sales@centurionsafety.co.uk | 21 Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, England
centurionsafety.eu
Règlement (UE) 2016/425 ou directive 89/686/CEE relatifs aux EPI : Examen de type UE/CE (le cas échéant) réalisé par : BSI Group The Netherlands
B.V., Say Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, Pays-Bas (organisme notié n° 2797) ou BSI Assurance UK Ltd, Kitemark Court,
Davy Avenue, Knowlhill, Milton Keynes MK5 8PP, Royaume-Uni (organisme notié N° 0086) comme indiqué sur l’étiquette du produit.
024-001-911 Rev B 07/2019 ConceptAir (Ensembles de tête)

• Vériez l’étanchéité à la lumière avant chaque utilisation. Avant chaque utilisation, vériez que les plaques de protection sont propres et qu’aucune saleté
ne recouvre les capteurs à l’avant de l’oculaire.
• Inspectez toutes les pièces avant chaque utilisation à la recherche de signes d’usure ou de dommage. Toutes les pièces rayées, ssurées ou piquées doivent
être immédiatement remplacées.
• Ne faites aucune modication à l’oculaire de soudage ou au casque, autre que celles spéciée dans le présent manuel. N’utilisez pas de pièces de rechange autres que
celles spéciées dans le présent manuel. Des modications ou des pièces de rechange non autorisées annulent la garantie et exposent l’utilisateur à un risque de blessure.
• Si cet oculaire ne s’obscurcit pas à l’amorçage d’un arc, cessez immédiatement le soudage.
• N’utilisez pas de solvants sur l’oculaire ou les composants du casque.
• La plage recommandée de température de fonctionnement pour l’oculaire de soudage est comprise entre -10 °C et 65 °C. N’utilisez pas cet appareil au-delà
de ces limites de température.
Ajustement
Avant de mettre le casque de soudage, raccordez le tuyau à la visière et à l’unité d’alimentation, et serrez la ceinture avec la boucle située sur le devant.
Vériez que l’air sort de l’avant du canal d’air interne. Assurez-vous que les capteurs sur l’ADF sont propres et non obstrués. Assurez-vous que le support
de l’ADF est solidement xé et que la xation sur l’ADF est fermée.
Mettez le casque de soudage et ajustez la sangle de la couronne pour obtenir un ajustement confortable avec le serre-tête au-dessus des oreilles.
Réglez le harnais de tête à la taille correcte au moyen du bouton à cliquet arrière. Baissez le casque de soudage et tirez la bordure d’étanchéité sous
le menton pour garantir un ajustement parfait autour du visage. Serrez le cordon.
Pour une vision optimale, l’angle du serre-tête à l’intérieur du casque de soudage peut être ajusté.
Retrait/remplacement de la bordure d’étanchéité/joint de tête
La bordure d’étanchéité/joint de tête est xé au casque de soudage par du Velcro. Pour la remplacer :
1. Placez le casque sur une surface plane, détachez le tuyau du canal d’air en tenant fermement le canal d’air et en tournant la xation à baïonnette dans
le sens anti-horaire.
2. Détachez l’ancienne bordure d’étanchéité/joint de tête du Velcro.
3. Fixez le Velcro de la bordure d’étanchéité/joint de tête au Velcro du casque, en commençant par le point central puis en suivant les contours du casque
en vous assurant que la bordure est plate, égale et sans plis.
Retrait/remplacement du bandeau/plaque de confort
Le bandeau et la plaque de confort peuvent être remplacés très facilement.
Pour remplacer le bandeau :
1. Retirez les 2 xations ¼ du canal d’air.
2. Retirez l’ancien bandeau.
3. Placez les 4 trous poinçonnés du bandeau de remplacement sur les 4 ergots de retenue du serre-tête.
4. Placez les 2 xations ¼ dans le canal d’air et serrez.
5. Pliez le bandeau sur le serre-tête et placez sur les ergots.
Pour remplacer la plaque de confort de tête :
1. Retirez l’ancienne plaque de confort, nettoyez la surface du Velcro de tous résidus et débris.
2. Replacez une nouvelle plaque de confort, placez-la au centre du serre-tête et appuyez fermement sur le Velcro pour la mettre en place.
Nettoyage
Essuyez avec un chion doux humide (pas mouillé) trempé dans de l’eau savonneuse chaude pour nettoyer le casque de soudage, la bordure d’étanchéité et le
tuyau. Faites attention en nettoyant les oculaires internes/externes car ils peuvent se rayer. Séchez en passant un chion doux et sec, et laissez sécher à l’air.
Ne laissez pas d’eau pénétrer dans le canal d’air. AVERTISSEMENT : Ne nettoyez pas avec des solvants du commerce ni des composés organiques.
ADF
Explication des marquages d’homologation :
XA-1021 Nom du modèle d’ADF
CSS Marquage du fabricant
4/5-9/9-13 Gammes de teintes disponibles (voir le tableau des numéros de teintes recommandées aux applications)
1/1/1/1/379 Explication de la certication ADF
1 = classe optique
1 = classe de lumière parasite
1 = classe d’homogénéité
1 = classe de dépendance de l’angle
379 = norme EN 379
Pour remplacer l’oculaire ADF, déplacez simplement le contacteur situé en bas pour déverrouiller la position et tirez lentement du casque. La batterie et l’appareillage
électrique externe doivent être retirés en poussant soigneusement le clip de retenue situé en haut vers l’extérieur, ce qui dégage l’encoche de positionnement en bas
du bloc-batterie.
Réglage soudage/meulage
Selon que vous voulez souder ou meuler, réglez le contacteur de mode soudage/meulage sur la position correspondante.
Réglage teinte
En mode soudage, sélectionnez la teinte conformément à la norme EN 379 (voir tableau ci-dessous).
Pour régler la sensibilité/décalage de lumière :
a. Réglez la molette de commande de la sensibilité à la lumière sur la position HI (sensibilité maximum à la lumière).
b. Tournez lentement la molette de commande de la sensibilité à la lumière dans le sens anti-horaire jusqu’à ce que l’ADF ne s’obscurcisse plus. Le réglage
LO convient à un soudage à ampérage élevé et à un soudage dans des conditions de forte luminosité. Le réglage HI convient à un soudage à faible
ampérage, à des conditions de médiocre luminosité et à un soudage TIG. Nous recommandons d’utiliser un réglage de sensibilité plus élevé avec cet ADF.
c. Réglez le décalage de sombre à éclairé (0,1 s MIN à 0,9 s MAX) comme nécessaire. Le réglage MIN est idéal pour la soudure de pointage ou le soudage de
production avec des soudures courtes. Le réglage MAX est idéal pour le soudage à ampérage élevé lorsqu’il existe une luminescence résiduelle du soudage.
L’alimentation électrique
L’alimentation électrique du modèle R23AWH 9/13 ADF est fournie par des cellules solaires et une batterie lithium CR2450 remplaçable. La mise sous tension
ou hors tension de l’ADF est contrôlée automatiquement.
Centurion Safety Products Ltd
T: +44 (0) 1842 754266 | F: +44 (0) 1842 765590 | sales@centurionsafety.co.uk | 21 Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, England
centurionsafety.eu
Règlement (UE) 2016/425 ou directive 89/686/CEE relatifs aux EPI : Examen de type UE/CE (le cas échéant) réalisé par : BSI Group The Netherlands
B.V., Say Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, Pays-Bas (organisme notié n° 2797) ou BSI Assurance UK Ltd, Kitemark Court,
Davy Avenue, Knowlhill, Milton Keynes MK5 8PP, Royaume-Uni (organisme notié N° 0086) comme indiqué sur l’étiquette du produit.
024-001-911 Rev B 07/2019 ConceptAir (Ensembles de tête)

Témoin de batterie faible
Le témoin de batterie faible clignote quand la batterie est faible.
Témoin de meulage
Le témoin de meulage clignote pendant l’utilisation de la fonction meulage.
AVERTISSEMENT : Pour éviter tout dommage aux yeux, ne réalisez pas de soudage en mode meulage.
Numéros de teinte recommandés
1. Coque du casque
2. Écrou de blocage
3. Plaque de protection externe
4. Filtre automatique
5. Plaque de protection interne
6. Cadre
7. Verrouillage du cadre ADF
8. Curseur de l’ensemble de tête
(avec 3 encoches)
9. Vis de l’ensemble de tête (avec 3 encoches)
10. Bouton de réglage de l’étanchéité du serre-tête
11. Contacteur de l’ensemble de tête
12. Vis de l’ensemble de tête (longue sur la droite)
13. Rondelle de blocage (sur la droite)
14. Boutons de réglage du serre-tête
15. Plaque de position à segments (sur la droite)
16. Bandeau M23SBWH
17. Bouton de sélection de la gamme de teintes
18. Bouton de réglage du numéro de teinte
19. Bouton interrupteur soudage/meulage
20. Point de positionnement de la plaque segmentaire
21. Bouton de sensibilité
22. Bouton de décalage
23. Témoin de batterie faible
24. Témoin de meulage
Procédé de soudage
Soudage manuel à l’arc métallique
(électrodes enrobées)
MAG
TIG
MIG
Soudage MIG de matériaux légers
Gougeage
à l’air-arc
Coupage au jet de plasma
Soudage à l’arc microplasma
Courant électrique (A)
Centurion Safety Products Ltd
T: +44 (0) 1842 754266 | F: +44 (0) 1842 765590 | sales@centurionsafety.co.uk | 21 Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, England
centurionsafety.eu
Règlement (UE) 2016/425 ou directive 89/686/CEE relatifs aux EPI : Examen de type UE/CE (le cas échéant) réalisé par : BSI Group The Netherlands
B.V., Say Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, Pays-Bas (organisme notié n° 2797) ou BSI Assurance UK Ltd, Kitemark Court,
Davy Avenue, Knowlhill, Milton Keynes MK5 8PP, Royaume-Uni (organisme notié N° 0086) comme indiqué sur l’étiquette du produit.
024-001-911 Rev B 07/2019 ConceptAir (Ensembles de tête)

Principales pièces de rechange
Description Code
Ensemble de tête casque/visière de rechange R23CHFUV
Ensemble de tête visière de rechange R23FUVN
Ensemble de tête casque de soudage de rechange R23AWH9/13
Oculaire de soudage ADF de rechange R23ADFH9/13
Filtre contre les projections de soudure de rechange (10) R23OLCH
Cache-oculaire de soudage intérieur de rechange (10) R23ILCH
Gaine de tuyau en Proban R23PHS
Cache-visière (ensembles de tête casque/visière et visière) (50) R23VC50N
Bandeaux jetables (visière) (10) R23SB
Bandeau + 2 boulons (visière de soudage) R23SBAWH
Bordure d’étanchéité de rechange (casque/visière) R23CHFUVF/PN
Bordure d’étanchéité de rechange (visière) R23FN
Bordure d’étanchéité de rechange (casque de soudage) R23CAWF
Visière en polycarbonate de rechange pour ensemble de tête casque/visière R23CHFUVVP
Visière en polycarbonate de rechange avec Velcro pour ensemble de tête visière R23VN
Ensemble tuyau de rechange (0,85 m) R23HAHD
Ensemble tuyau (1 m très résistant) R23HAHDL
Explication des homologations du casque de sécurité et de la visière
Le casque de sécurité est certié conformément aux normes suivantes :
EN 397
MM Protection contre les projections de métaux en fusion
-40 °C Protection contre les impacts à basse température
LD Protection contre la déformation latérale
440 V C.A. Convient à une utilisation avec des risques de tension électrique jusqu’à 440 V C.A.
1000V C.A. Convient à une utilisation avec des risques de tension électrique jusqu’à 1000V C.A. (EN 50365)
Les visières sur les ensembles de tête casque/visière et visière sont certiées conformément aux normes suivantes :
EN 166
1 Classe optique la plus élevée
B Protection contre les impacts (120 m/s)
3 Protection les projections liquides
9 Protection contre les projections de métaux en fusion
Stockage (tous les ensembles de tête)
Tous les ensembles de tête doivent être stockés dans une atmosphère sèche et propre, dans la gamme de température allant de -5 °C à +55 °C à une HR
<90 % dans leur emballage d’origine. Les conditions de stockage idéales sont entre 5 °C et 35 °C avec une HR < 60 %. Transport dans l’emballage d’origine.
En conditions de stockage appropriées, le produit a une durée de conservation de 5 ans.
Garantie
Toutes les pièces de l’ensemble de tête ConceptAir sont garanties exemptes de tout défaut de matériel et de fabrication. Si des défauts se produisaient dans les
12 mois après l’achat, Centurion Safety Products Ltd, à sa discrétion, réparera ou remplacera l’ensemble de tête sans frais.
DEEE (déchets d’équipements électriques et électroniques)
DEEE (concerne UNIQUEMENT le groupe moteur, la batterie et le chargeur)
CES PRODUITS NE DOIVENT PAS ÊTRE ÉLIMINÉS AVEC LES ORDURES MÉNAGÈRES
• Le symbole d’une poubelle barrée d’une croix, avec la barre noire, présent sur ce produit, son emballage ou sa notice indique que le produit est soumis
à la directive européenne 2002/96/CE relative à la gestion correcte des déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE).
• Les DEEE ne peuvent pas être éliminés avec les ordures ménagères, mais triés et éliminés séparément. Des systèmes de collecte, publics ou privés,
appropriés, dénis par les réglementations locales et nationales doivent être utilisés.
• Le produit peut contenir des substances qui peuvent porter atteinte à l’environnement ou à la santé s’il est éliminé de façon incorrecte.
Pour plus d’informations ou pour consulter la Déclaration de conformité UE/CE (le cas échéant), rendez-vous sur notre site Internet centurionsafety.eu
Centurion Safety Products Ltd
T: +44 (0) 1842 754266 | F: +44 (0) 1842 765590 | sales@centurionsafety.co.uk | 21 Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, England
centurionsafety.eu
Règlement (UE) 2016/425 ou directive 89/686/CEE relatifs aux EPI : Examen de type UE/CE (le cas échéant) réalisé par : BSI Group The Netherlands
B.V., Say Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, Pays-Bas (organisme notié n° 2797) ou BSI Assurance UK Ltd, Kitemark Court,
Davy Avenue, Knowlhill, Milton Keynes MK5 8PP, Royaume-Uni (organisme notié N° 0086) comme indiqué sur l’étiquette du produit.
024-001-911 Rev B 07/2019 ConceptAir (Ensembles de tête)

DE
BEDIENUNGSANLEITUNG ConceptAir Kopfteil
Der nachstehenden Tabelle sind die zertizierten ConceptAir-Systeme sowie die entsprechenden Zulassungen zu entnehmen.
Artikelnummer Beschreibung Zertizierung bzgl.
Atemwege
Atemschutzfaktor NPF
(Nominaler Schutzfaktor)
/ APF (Zugewiesener
Schutzfaktor)
Zertizierung bzgl. Kopf/
Augen
R23CHFUVKIT Helmvisier PAPR-System
(luftreinigendes Atemgerät) EN 12941:1998+A2:2008 TH2P NPF 50 EN 397 & EN 166
R23FUVNKIT Visier PAPR-System
(luftreinigendes Atemgerät) EN 12941:1998+A2:2008 TH2P NPF 50 EN 166
R23AWH9/13KIT Schweißerhelm PAPR-System
(luftreinigendes Atemgerät) EN 12941:1998+A2:2008 TH2P NPF 50 EN 166 & EN 175
Der nominale Schutzfaktor (NPF) wird aus den gemäß EN 12941 durchgeführten Labortests abgeleitet. Bitte beziehen Sie sich für länderspezische
Informationen über den Schutzfaktor auf EN 529.
WARNUNG
• Der Atemschutz kann seine Funktion nur dann erfüllen, wenn das Kopfteil korrekt sitzt und sachgemäß gewartet wird.
• Mit hochgeklapptem Visier besteht kein Atemschutz.
• Der von den Visieren und Hauben gebotene Atemschutz kann in Bereichen mit hohen Windgeschwindigkeiten eingeschränkt sein.
• In dem unwahrscheinlichen Fall des Abschaltens oder des Ausfalls der Leistungseinheit wird nur geringer oder kein Atemschutz geboten.
• Im ausgeschalteten Zustand kann es zu einem raschen Anstieg der Kohlendioxid-Konzentration und einer Erschöpfung des Sauerstovorrats kommen.
• Der Zusammenbau und das Anpassen einer Schutzausrüstung muss in einer Umgebung mit „sauberer“ Luft erfolgen.
• Der Träger muss den kontaminierten Bereich verlassen und sich von allen Kontaminierungen befreien lassen, bevor er den Atemschutz abnimmt.
R23CHFUVKIT - Helm mit Kopfteil mit Polycarbonat-Visier
Das Modell R23CHFUVKIT ist ein Helm mit Klappvisier, dessen Luftzufuhr mittels einer an der Taille befestigten Leistungseinheit über einen spiralverstärkten PVC-Schlauch
und eine leichte Luftführung erfolgt. Die Luft tritt über dem Visierbereich ein, maximiert dadurch die Anti-Beschlag-Funktion und wird auf den Atembereich gerichtet.
R23CHFUVKIT ist für den Gebrauch in Umgebungen vorgesehen, in denen eine denierte Gefahr für die Atemwege besteht und der Benutzer einen Kopf-, Gesichts- und
Augenschutz benötigt. Der Industrieschutzhelm ist zum Schutz des Trägers gegen fallende Gegenstände und daraus resultierende Gehirnverletzungen vorgesehen. Der
Gesichts-/Augenschutz ist zum Schutz des Trägers gegen Stöße und herumiegende Trümmer vorgesehen.
Vor dem Gebrauch die Schutzabdeckung außen am Visier entfernen.
Das Visier überprüfen und sicherstellen, dass am Visier, am Augenbrauenschutz, an der Kopfbedeckung, an der Gesichtsdichtung oder dem Schlauch keine
sichtbaren Schäden vorliegen.
Das Kopfteil überprüfen und sicherstellen, dass am Helm, an der Visier-Baugruppe, an der Kopfbedeckung, an der Gesichtsdichtung oder dem Schlauch keine
sichtbaren Schäden vorliegen.
Anpassen
Bevor Sie den Helm aufsetzen, muss der Schlauch an Helm und Leistungseinheit angeschlossen werden. Ziehen Sie den Taillengurt mit nach vorne weisender Schnalle fest.
Prüfen Sie, dass Luft aus der Vorderseite der inneren Luftführung in den Helm eintritt und passen Sie den Riemen der Kopfbänderung so an, dass die Kopfbänderung
bequem am Kopf liegt.
Setzen Sie den Helm auf und ziehen Sie das Stirnband fest.
Hinweis: Für einen geeigneten Kopfschutz muss dieser Helm der Kopfgröße des Trägers entsprechen oder ihr angepasst werden. Stellen Sie den Helm
mithilfe des Stirnbandes an der Rückseite des Helms auf einen sicheren, angenehmen Sitz ein. Dieser Helm nimmt die Energie eines Schlags auf,
indem die Schale und die Bänderung oder die Schutzpolsterung teilweise zerstört oder beschädigt werden. Da diese Schäden mit bloßem Auge nicht
zwangsläug sichtbar sind, müssen Helme, die einem starken Schlag ausgesetzt waren, in jedem Fall ersetzt werden. Klappen Sie das Visier nach
unten und ziehen Sie die Gesichtsdichtung unter das Kinn, das Gesicht muss passgenau umschlossen sein.
Instandhaltung
Vor Gebrauch prüfen, dass alle Teile funktionsfähig und unbeschädigt sind. Wenden Sie sich bei Zweifeln in jedem Fall an den Hersteller.
Ersetzen Sie die Visierabdeckung möglichst häug. Das Visier muss ersetzt werden, wenn es zerkratzt oder beschädigt ist.
Die weiteren Instandhaltungsmaßnahmen beschränken sich auf die Reinigung der Schale, des Schlauchs und der Luftführung sowie, bei Bedarf, den Austausch der
Gesichtsdichtung. Die Originalbestandteile des Helms oder Teile des Atemschutzsystems dürfen weder entfernt noch verändert werden und sind ausschließlich durch
die vom Hersteller empfohlenen Teile zu ersetzen. Keine Farbe, Lösemittel, Klebstoe oder Aufkleber verwenden oder anbringen.
Ein neues Visier einsetzen
Entfernen Sie zum Abbau des Visiers zuerst den weißen Stift in der Mitte des Visierträgers (A) und nehmen
Sie dann das Visier ab.
Zum Einsetzen des Visiers die Löcher an beiden Enden der Scheibe auf die Stifte im Scheibenträger setzen.
Die Scheibe durch leichten Druck auf die Vorderseite in Position schieben. Setzen Sie dann den weißen Stift
so ein, dass er durch den Visierträger und das Visier-Mittelloch hindurch geht.
Entfernung/Austausch der Kopf-/Gesichtsdichtung
Die Kopf-/Gesichtsdichtung ist mit einem Klettverschluss befestigt. Gehen Sie zum Austausch wie folgt vor:
1. Legen Sie den Helm auf eine ebene Fläche, trennen Sie die Schlauchbaugruppe von der Luftführung, indem Sie die Luftführung festhalten und den
Bajonettverschluss gegen den Uhrzeigersinn drehen.
2. Die alte Kopf-/Gesichtsdichtung vom Klettband lösen.
3. Das Klettband der Kopf-/Gesichtsdichtung mit dem Klettband des Helms verbinden. Beginnen Sie dazu am Mittelpunkt und folgen Sie der Umrandung
des Helms und achten Sie darauf, dass die Dichtung ach, glatt und faltenfrei ist.
Vor der Verwendung des Kopfteils müssen die vorliegenden Anweisungen und die mit der Leistungseinheit gelieferten Anweisungen gelesen und verstanden worden sein.
Centurion Safety Products Ltd
T: +44 (0) 1842 754266 | F: +44 (0) 1842 765590 | sales@centurionsafety.co.uk | 21 Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, England
centurionsafety.eu
PSA-Verordnung (EU) 2016/425 oder PSA-Richtlinie 89/686/EWG: EU-/EG-Baumusterprüfung (je nach Anwendbarkeit) durch: BSI Group The Nether-
lands B.V., Say Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, Niederlande (Benannte Stelle Nr. 2797) oder BSI Assurance UK Ltd, Kitemark
Court, Davy Avenue, Knowlhill, Milton Keynes MK5 8PP, Vereinigtes Königreich (Benannte Stelle Nr. 0086), wie auf dem Produktetikett angegeben.
024-001-911 Rev B 07/2019 ConceptAir (Kopfteile)
A

Reinigung
Mit einem mit Seifenwasser angefeuchteten (nicht nassem) weichen Tuch den Helm, den Schlauch und die Luftführung reinigen. Mit einem weichen Tuch trocknen.
In den Luftkanal darf kein Wasser eintreten.
Kratzer sind zu verhindern. WARNUNG: Nicht mit handelsüblichen Lösemitteln oder organischen Verbindungen reinigen.
Die Gesichtsdichtung kann bei 40 °C mit normalem Waschpulver gewaschen werden.
R23FUVNKIT Kopfstück mit Polycarbonat-Visier
Das Modell R23FUVNKIT ist ein Klappvisier, dessen Luftzufuhr mittels einer an der Taille befestigten Leistungseinheit über einen spiralverstärkten PVC-Schlauch
und eine leichte Luftführung erfolgt. Die Luft tritt über dem Visierbereich ein, maximiert dadurch die Anti-Beschlag-Funktion und wird auf den Atembereich gerichtet.
R23FUVNKIT ist für den Gebrauch in Umgebungen vorgesehen, in denen eine denierte Gefahr für die Atemwege besteht und der Benutzer einen Gesichts- und
Augenschutz benötigt.
Der Gesichts-/Augenschutz ist zum Schutz des Trägers gegen Stöße und herumiegende Trümmer vorgesehen.
Vor dem Gebrauch die Schutzabdeckung außen am Visier entfernen.
Das Visier überprüfen und sicherstellen, dass am Visier, am Augenbrauenschutz, an der Kopfbedeckung, an der Gesichtsdichtung oder dem Schlauch keine
sichtbaren Schäden vorliegen.
Anpassen
Bevor Sie das Visier aufsetzen, muss der Schlauch an Visier und Leistungseinheit angeschlossen werden. Ziehen Sie den Taillengurt mit nach vorne weisender Schnalle fest.
Prüfen, dass Luft aus der Vorderseite der inneren Luftführung austritt. Setzen Sie das Visier auf und passen Sie den Riemen an, bis ein angenehmer Sitz mit
über den Ohren verlaufendem Stirnband erreicht ist. Stellen Sie die Kopfbänderung mithilfe des Rastknopfs hinten auf die passende Größe ein. Klappen Sie
das Visier nach unten und ziehen Sie die Gesichtsdichtung unter das Kinn, das Gesicht muss passgenau umschlossen sein. Ziehen Sie die Kopfbedeckung
nach unten, bis sie über die Kanten des Brauenschutzes entlang des Übergangs zum Visier reicht. Stecken Sie die Kopfdichtung am Drehpunkt unter die
hintere Kante des Brauenschutzes, damit diese so eng wie möglich zwischen der Kopfbedeckung und der Gesichtsdichtung anliegt.
Ein neues Visier einsetzen
Ersetzen Sie das Visier, wenn es zerkratzt ist oder Lochfraßstellen aufweist.
Entfernen Sie zur Abnahme des Visiers zunächst die drei vorderen Bolzen, indem Sie sie von innen herausdrücken.
Drücken Sie dann das Visier, um die Seiten vom Brauenschutz zu lösen, und nehmen Sie es ab.
Zum Einsetzen eines neuen Visiers die Löcher an beiden Enden des Visiers am Brauenschutz lokalisieren.
Die Scheibe in den Schlitz im Brauenschutz schieben und leicht auf die Vorderseite des Visiers drücken, um es über den Trägerstift in der Mitte zu biegen, bis er
im Mittelloch des Visiers einrastet.
Vergewissern Sie sich, dass alle Trägerstifte komplett in den Visierlöchern sitzen. Setzen Sie die beiden weißen Bolzen wieder in die Vorderseite des
Brauenschutzes ein, indem Sie sie über den Brauenschutz und das Visier einführen. Hinweis: Kopfbedeckung, Gesichtsdichtung, Luftschlauch oder
Luftführung müssen bei Beschädigungen ersetzt werden.
Entfernung/Austausch der Kopf-/Gesichtsdichtung
Die Kopf-/Gesichtsdichtung ist mit einem Klettverschluss befestigt. Gehen Sie zum Austausch wie folgt vor:
1. Legen Sie den Helm auf eine ebene Fläche, trennen Sie die Schlauchbaugruppe von der Luftführung, indem Sie die Luftführung festhalten und den
Bajonettverschluss gegen den Uhrzeigersinn drehen.
2. Die alte Kopf-/Gesichtsdichtung vom Klettband lösen.
3. Das Klettband der Kopf-/Gesichtsdichtung mit dem Klettband des Helms verbinden. Beginnen Sie dazu am Mittelpunkt und folgen Sie der Umrandung des
Helms und achten Sie darauf, dass die Dichtung ach, glatt und faltenfrei ist.
Entfernung/Austausch von Schweißband/Polsterung
Der Austausch von Schweißband und Polsterung ist einfach.
Das Schweißband austauschen:
1. Die zwei 1/4-Umdrehungsbolzen von der Luftführung lösen.
2. Das alte Schweißband entfernen.
3. Die 4 gestanzten Löcher am Ersatz-Schweißband auf die 4 Haltelaschen des Schweißbands setzen.
4. Die zwei 1/4-Umdrehungsbolzen in die Luftführung setzen und sichern.
5. Das Schweißband über das Stirnband falten und die Laschen lokalisieren.
Reinigung
Mit einem mit Seifenwasser angefeuchteten (nicht nassem) weichen Tuch das Visier, den Brauenschutz und den Schlauch reinigen. Mit einem weichen Tuch
trocknen. In den Luftkanal darf kein Wasser eintreten. WARNUNG: Nicht mit handelsüblichen Lösemitteln oder organischen Verbindungen reinigen.
Die Gesichts- und Kopfdichtung kann bei 40 °C mit normalem Waschpulver gewaschen werden.
R23AWH9/13KIT – Kopfteil für Schweißerhelm mit automatisch abdunkelndem Filter
Das Modell R23AWH9/13KIT ist ein Schweißerhelm mit aktivem Filter für den Schutz der Augen, dessen Luftzufuhr mittels einer an der Taille befestigten
Leistungseinheit über einen spiralverstärkten PVC-Schlauch und eine leichte Luftführung erfolgt. R23AWH9/13KIT ist für den Gebrauch in Umgebungen
vorgesehen, in denen eine denierte Gefahr für die Atemwege besteht und der Benutzer einen Gesichts- und Augenschutz benötigt. Der Schweißschutzhelm ist
zum Schutz gegen UV/IR, Partikel mit geringer Aufprallenergie und Schweißfunken vorgesehen.
Der Schweißerhelm ist mit einem automatisch abdunkelnden Filter (ADF) ausgerüstet. Der Filter ist vor Beginn des Schweißens unsichtbar, damit der
Schweißer die Arbeitsäche deutlich sehen kann. Bei Zünden des Lichtbogens dunkelt der Filter binnen 0,08 ms automatisch ein. Erlöscht der Lichtbogen, wird
der Filter wieder unsichtbar. Der Schweißer kann den Wechsel von dunkel zu hell in der Spanne 0,1 - 0,9 Sekunden einstellen. Der Schweißerhelm verfügt über
eine Einheit zur kontinuierlichen Verdunkelungsanpassung, der Schweißer kann eine beliebige Dunkelstufe zwischen 5 und 13 wählen.
Der Schweißerhelm bietet dem Schweißer auch bei kompletter Transparenz einen permanenten Vollschutz bis DIN15 gegen UV/IR-Strahlung. Die Stromversorgung
erfolgt über Solarzellen und einen austauschbaren Akku. Der automatisch abdunkelnde Filter ist zur Erkennung des Lichtbogens mit 4 Sätzen Lichtsensoren ausgerüstet.
Zusätzlich verfügt die Maske außen über eine Schutzplatte aus Hochpolymer. Die Platte ist verschleißfest und wärmebeständig und hat einen Funkensprühschutz.
Entfernen Sie vor dem ersten Gebrauch die Schutzschicht außen an der Funkensprühschutzscheibe und innen am aktiv eindunkelnden Filter.
Den gesamten Schweißerhelm überprüfen und sicherstellen, dass am Helm, an den Scheiben, an der Kopfbedeckung, an der Gesichtsdichtung oder dem
Schlauch keine sichtbaren Schäden vorliegen.
WARNUNG
Alle Anweisungen vor dem Gebrauch gelesen und verstanden haben.
• Vergewissern Sie sich, dass die Verdunkelung der Scheibe des Schweißerhelms auf die Ihrer Anwendung entsprechende Stufe eingestellt wurde.
• Diese Helme und Scheiben sind nicht für Schweißen „über dem Kopf“, Laserschweißen und Laserschneiden geeignet.
• Schweißerhelms sind dafür ausgelegt, die Augen und das Gesicht unter normalen Schweißbedingungen vor Funken, Spritzern und schädlicher Strahlung
zu schützen.
• Dieser Helm schützt nicht vor explosiven Vorrichtungen oder ätzenden Flüssigkeiten. Liegen Gefahren dieser Art vor, muss ein Maschinenschutz oder ein
Spritzschutz für die Augen verwendet werden.
Centurion Safety Products Ltd
T: +44 (0) 1842 754266 | F: +44 (0) 1842 765590 | sales@centurionsafety.co.uk | 21 Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, England
centurionsafety.eu
PSA-Verordnung (EU) 2016/425 oder PSA-Richtlinie 89/686/EWG: EU-/EG-Baumusterprüfung (je nach Anwendbarkeit) durch: BSI Group The Nether-
lands B.V., Say Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, Niederlande (Benannte Stelle Nr. 2797) oder BSI Assurance UK Ltd, Kitemark
Court, Davy Avenue, Knowlhill, Milton Keynes MK5 8PP, Vereinigtes Königreich (Benannte Stelle Nr. 0086), wie auf dem Produktetikett angegeben.
024-001-911 Rev B 07/2019 ConceptAir (Kopfteile)

• Vermeiden Sie Arbeitspositionen, die ungeschützte Körperbereiche Funken, Spritzern und/oder reektierter Strahlung aussetzen könnten. Verwenden Sie
einen geeigneten Schutz, wenn eine Exposition unvermeidbar ist.
• Vor jedem Gebrauch auf Lichtdichtigkeit prüfen. Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch, dass die Schutzplatten sauber sind und die Sensor an der
Vorderscheibe nicht mit Schmutz bedeckt sind.
• Überprüfen Sie alle Funktionsteile vor jedem Gebrauch auf Anzeichen von Verschleiß oder Schäden. Teile mit Kratzern, Rissen oder Lochfraßstellen sind
unverzüglich zu ersetzen.
• Am Schweißerhelm oder an der Scheibe dürfen keine Veränderung vorgenommen werden, die nicht in dieser Anleitung beschrieben sind. Verwenden
Sie keine anderen Ersatzteile als diejenigen, die in diesem Handbuch angegeben sind. Unerlaubte Änderungen und Ersatzteile bewirkt ein Erlöschen
der Gewährleistung und setzt den Nutzer einer Verletzungsgefahr aus.
• Hören Sie sofort auf zu schweißen, wenn bei Zündung des Lichtbogens keine Verdunkelung der Scheibe eintritt.
• Verwenden Sie niemals Lösemittel für irgendeinen Teil der Scheibe oder des Helms.
• Die empfohlene Betriebstemperatur der Schweißerscheibe beträgt -10 °C bis 65 °C. Verwenden Sie dieses Gerät niemals außerhalb des angegebenen
Temperaturbereichs.
Anpassen
Bevor Sie den Schweißerhelm aufsetzen, muss der Schlauch an Visier und Leistungseinheit angeschlossen werden. Ziehen Sie den Taillengurt mit nach vorne
weisender Schnalle fest. Prüfen, dass Luft aus der Vorderseite der inneren Luftführung austritt. Sicherstellen, dass die Sensoren auf dem aktiv abdunkelnden
Filter (ADF) sauber und klar sind. Die Halterung des ADF muss fest sitzen, der Verschluss des AFD muss geschlossen sein.
Setzen Sie den Schweißerhelm auf und passen Sie den Riemen an, bis ein angenehmer Sitz mit über den Ohren verlaufendem Stirnband erreicht ist.
Stellen Sie die Kopfbänderung mithilfe des Rastknopfs hinten auf die passende Größe ein. Klappen Sie den Schweißerhelm nach unten und ziehen Sie die
Gesichtsdichtung unter das Kinn, das Gesicht muss passgenau umschlossen sein. Den Kordelzug festziehen.
Für optimale Sicht kann der Winkel des Stirnbands innen im Schweißerhelm eingestellt werden.
Entfernung/Austausch der Kopf-/Gesichtsdichtung
Die Kopf-/Gesichtsdichtung ist mit einem Klettverschluss am Schweißerhelm befestigt. Gehen Sie zum Austausch wie folgt vor:
1. Legen Sie den Helm auf eine ebene Fläche, trennen Sie die Schlauchbaugruppe von der Luftführung, indem Sie die Luftführung festhalten und den
Bajonettverschluss gegen den Uhrzeigersinn drehen.
2. Die alte Kopf-/Gesichtsdichtung vom Klettband lösen.
3. Das Klettband der Kopf-/Gesichtsdichtung mit dem Klettband des Helms verbinden. Beginnen Sie dazu am Mittelpunkt und folgen Sie der Umrandung
des Helms und achten Sie darauf, dass die Dichtung ach, glatt und faltenfrei ist.
Entfernung/Austausch von Schweißband/Polsterung
Der Austausch von Schweißband und Polsterung ist einfach.
Das Schweißband austauschen:
1. Die zwei 1/4-Umdrehungsbolzen von der Luftführung lösen.
2. Das alte Schweißband entfernen.
3. Die 4 gestanzten Löcher am Ersatz-Schweißband auf die 4 Haltelaschen des Schweißbands setzen.
4. Die zwei 1/4-Umdrehungsbolzen in die Luftführung setzen und sichern.
5. Das Schweißband über das Stirnband falten und die Laschen lokalisieren.
Die Kopfpolsterung austauschen:
1. Entfernen Sie die alte Polsterung und beseitigen Sie im Klettband verbliebene Reststücke.
2. Eine neue Polsterung einsetzen, mittig auf dem Stirnband positionieren und das Klettband festdrücken.
Reinigung
Mit einem mit Seifenwasser angefeuchteten (nicht nassem) weichen Tuch den Schweißerhelm, die Gesichtsdichtung und den Schlauch reinigen. Gehen Sie zur
Vermeidung von Kratzern bei der Reinigung der Innen-/Außenscheibe behutsam vor. Mit einem weichen Tuch trocknen, danach an der Luft vollständig trocknen
lassen. In den Luftkanal darf kein Wasser eintreten. WARNUNG: Nicht mit handelsüblichen Lösemitteln oder organischen Verbindungen reinigen.
Aktiv abdunkelnder Filter (ADF)
Erläuterung der Genehmigungszeichen:
XA-1021 ADF Modellname
CSS Herstellerzeichen
4/5-9/9-13
Verfügbare Verdunkelungsstufen (die empfohlenen Verdunkelungsstufen sind der Anwendungstabelle zu entnehmen)
1/1/1/1/379 Erläuterung der ADF-Zertizierung
1 = Optische Klasse
1 = Streulichtklasse
1 = Homogenitätsklasse
1 = Blickwinkel-Abhängigkeitsklasse
379 = Norm EN 379
Für den Austausch der ADF-Scheibe einfach den Schalter an der Unterseite in die entriegelte Stellung bewegen und behutsam vom Helm wegziehen. Der Akku und
die externe Schalteinheit werden entfernt, indem der Halteclip an der Oberseite behutsam herausgedrückt wird, um die Aufnahmenut unter dem Akkupack zu lösen.
Einstellung für Schweißen/Schleifen
Stellen Sie den Schalter Weld/Grind (Schweißen/Schleifen) je nach auszuführender Arbeit in die entsprechende Stellung.
Einstellung der Verdunkelungsstufe
Wählen Sie im Schweißmodus eine Verdunkelungsstufe gemäß EN 379 (siehe nachstehende Tabelle).
Einstellung von Empndlichkeit/Verzögerung:
a. Den Drehregler für Lichtempndlichkeit in Position HI (maximale Lichtempndlichkeit) stellen.
b. Den Drehregler für Lichtempndlichkeit langsam gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis der aktive Filter (ADF) nicht mehr eindunkelt. Die Einstellung „LO“
eignet sich für Schweißen mit hoher Stromstärke und Schweißen in sehr heller Umgebung. Die Einstellung „HI“ eignet sich für Schweißen mit geringer
Stromstärke, schlechten Lichtbedingungen und WIG-Schweißen. Wir empfehlen, mit diesem ADF eine höhere Empndlichkeitsstufe zu wählen.
c. Stellen Sie die Verzögerung des Wechsels von dunkel nach hell den Anforderungen entsprechend ein (MIN 0,1s bis MAX 0,9s). Die Einstellung MIN ist ideal
für Heftschweißen oder Fertigungsschweißung mit kurzen Schweißzeiten. Die Einstellung MAX ist ideal für Schweißen mit hoher Stromstärke, wenn ein
Nachglühen durch Schweißen besteht.
Centurion Safety Products Ltd
T: +44 (0) 1842 754266 | F: +44 (0) 1842 765590 | sales@centurionsafety.co.uk | 21 Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, England
centurionsafety.eu
PSA-Verordnung (EU) 2016/425 oder PSA-Richtlinie 89/686/EWG: EU-/EG-Baumusterprüfung (je nach Anwendbarkeit) durch: BSI Group The Nether-
lands B.V., Say Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, Niederlande (Benannte Stelle Nr. 2797) oder BSI Assurance UK Ltd, Kitemark
Court, Davy Avenue, Knowlhill, Milton Keynes MK5 8PP, Vereinigtes Königreich (Benannte Stelle Nr. 0086), wie auf dem Produktetikett angegeben.
024-001-911 Rev B 07/2019 ConceptAir (Kopfteile)

Stromversorgung
Die Stromversorgung des Modells R23AWH 9/13 ADF erfolgt über Solarzellen und eine austauschbare Lithiumbatterie CR2450. Das Ein- und Ausschalten des
aktiven Filters (ADF) wird automatisch gesteuert.
Warnleuchte niedriger Akkuladestand
Die Akkuwarnleuchte blinkt, wenn der Akkustand zu niedrig ist.
Kontrollleuchte Schleifen
Die Kontrollleuchte Schleifen blinkt, wenn die Schleiunktion aktiviert ist.
WARNUNG: Niemals Schweißarbeiten ausführen, wenn der Helm in den Schleifmodus gestellt ist.
Empfohlene Verdunkelungsstufen
1. Helmschale
2. Blockiermutter
3. Schutzplatte außen
4. Automatischer Filter
5. Schutzplatte innen
6. Rahmen
7. Rahmenarretierung aktiver Filter
(ADF)
8. Schieber Kopfbedeckung
(mit 3 Schlitzen)
9. Schraube Kopfbedeckung (mit 3 Schlitzen)
10. Einstellknopf Stirnbandweite
11. Anschluss Kopfbedeckung
12. Schraube Kopfbedeckung (rechts lang)
13. Block-Unterlegscheibe (rechts)
14. Einstellknöpfe Stirnband
15. Segmentale Positionsplatte (rechts)
16. Schweißband M23SBWH
17. Einstellknopf Verdunkelungsart
18. Einstellknopf Verdunkelungsstufe
19. Umschalter Schweißen/Schleifen
20. Positionierungspunkt für die segmentale Platte
21. Einstellknopf Empndlichkeit
22. Einstellknopf Verzögerung
23. Warnleuchte niedriger Akkuladestand
24. Kontrollleuchte Schleifen
Schweißverfahren
Lichtbogenhandschweißen
(umhüllte Elektrode)
MAG
TIG
MIG
MIG-Leichtmaterialschweißen
Fugenhobeln
Plasmaschneiden
Mikroplasma-Lichtbogenschweißen
Elektrischer Strom (A)
Centurion Safety Products Ltd
T: +44 (0) 1842 754266 | F: +44 (0) 1842 765590 | sales@centurionsafety.co.uk | 21 Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, England
centurionsafety.eu
PSA-Verordnung (EU) 2016/425 oder PSA-Richtlinie 89/686/EWG: EU-/EG-Baumusterprüfung (je nach Anwendbarkeit) durch: BSI Group The Nether-
lands B.V., Say Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, Niederlande (Benannte Stelle Nr. 2797) oder BSI Assurance UK Ltd, Kitemark
Court, Davy Avenue, Knowlhill, Milton Keynes MK5 8PP, Vereinigtes Königreich (Benannte Stelle Nr. 0086), wie auf dem Produktetikett angegeben.
024-001-911 Rev B 07/2019 ConceptAir (Kopfteile)

Centurion Safety Products Ltd
T: +44 (0) 1842 754266 | F: +44 (0) 1842 765590 | sales@centurionsafety.co.uk | 21 Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, England
centurionsafety.eu
PSA-Verordnung (EU) 2016/425 oder PSA-Richtlinie 89/686/EWG: EU-/EG-Baumusterprüfung (je nach Anwendbarkeit) durch: BSI Group The Nether-
lands B.V., Say Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, Niederlande (Benannte Stelle Nr. 2797) oder BSI Assurance UK Ltd, Kitemark
Court, Davy Avenue, Knowlhill, Milton Keynes MK5 8PP, Vereinigtes Königreich (Benannte Stelle Nr. 0086), wie auf dem Produktetikett angegeben.
024-001-911 Rev B 07/2019 ConceptAir (Kopfteile)
Primäre Ersatzteile
Beschreibung Code
Ersatz-Kopfteil Helm/Visier R23CHFUV
Ersatz-Kopfteil Visier R23FUVN
Ersatz-Kopfteil Schweißerhelm R23AWH9/13
Ersatz-Schweißscheibe mit aktivem Filter (ADF) R23ADFH9/13
Ersatz-Spritzerlter Schweißen (10) R23OLCH
Ersatz-Abdeckung Schweißscheibe innen (10) R23ILCH
Proban-Schlauchüberzug R23PHS
Visierabdeckungen (Helm/Visier und Visier-Kopfteile) (50) R23VC50N
Einweg-Schweißbänder (Visier) (10) R23SB
Schweißband + 2 Bolzen (Schweiß-Visier) R23SBAWH
Ersatz-Gesichtsdichtung (Helm/Visier) R23CHFUVF/PN
Ersatz-Gesichtsdichtung (Visier) R23FN
Ersatz-Gesichtsdichtung (Schweißerhelm) R23CAWF
Ersatz-Visier aus Polycarbonat für Kopfteil Helm/Visier R23CHFUVVP
Ersatz-Visier aus Polycarbonat für Visier-Kopfteil mit Klettverschluss R23VN
Ersatz-Schlauchbaugruppe (0,85 m) R23HAHD
Schlauchbaugruppe (1 m, strapazierfähig) R23HAHDL
Erläuterung der Zulassungen von Sicherheitshelm und Visier
Der Sicherheitshelm besitzt die Zulassung gemäß folgender Normen:
EN 397
MM Schutz gegen üssige Metallspritzer
-40°C Schutz gegen Einschlag bei Niedrigtemperaturen
LD Schutz gegen seitliche Verformung
440V a.c. Geeignet für den Gebrauch mit Stromspannungen bis 400 V AC
1000V a.c. Geeignet für den Gebrauch mit Stromspannungen bis 1000 V AC (EN 50365)
Helmvisiere/Visiere und Visier-Kopfbedeckungen sind gemäß folgenden Normen zertiziert:
EN 166
1 Höchste optische Klasse
B Schutz gegen Schlageinwirkungen (120 m/s)
3 Schutz gegen Spritzer
4 Schutz gegen üssige Metallspritzer
Lagerung (alle Kopfteile)
Alle Kopfbedeckungen müssen in trockener, sauberer Umgebung im Temperaturbereich -5 °C bis +55 °C bei einer relativen Luftfeuchte von <90 %
in der Originalverpackung gelagert werden. Die idealen Lagerungs-bedingungen sind 5 - 35 °C bei einer relativen Luftfeuchte von < 60 %.
In der Originalverpackung transportieren. Bei Lagerung unter korrekten Bedingungen beträgt die Haltbarkeitsdauer 5 Jahre.
Garantie
Alle Kopfbedeckungen von ConceptAir sind garantiert frei von Material- und Verarbeitungsfehlern. Sollte irgendein Fehler dieser Art binnen 12 Monaten
nach dem Kauf auftreten, übernimmt Centurion Safety Products Ltd die kostenfreie Reparatur oder tauscht den Artikel um.
WEEE
WEEE-Richtlinie (betrit NUR Leistungseinheit, Akku und Ladegerät)
DIESE PRODUKTE DÜRFEN NICHT MIT DEM HAUSMÜLL ENTSORGT WERDEN
• Die auf diesem Produkt, in der Bedienungsanleitung oder auf der Verpackung erscheinende durchgestrichene Mülltonne zeigt an, dass das Produkt
Richtlinie 2002/96/EG über die Entsorgung von elektrischen und elektronischen Altgeräten (WEEE) unterliegt.
• Altgeräte im Sinne der WEEE-Richtlinie dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Diese Produkte sind spezialisierten öentlichen oder privaten
Sammelstellen zuzuführen.
• Das Produkt kann Substanzen enthalten, die der menschlichen Gesundheit oder der Umwelt schaden, wenn sie nicht ordnungsgemäß entsorgt werden.
Weitere Informationen oder EU-/EG-Konformitätserklärungen (je nach Anwendbarkeit) nden Sie auf unserer Webseite centurionsafety.eu

ES
INSTRUCCIONES DE USUARIO: Sistemas de protección respiratoria ConceptAir
La siguiente tabla muestra los sistemas ConceptAir homologados y las aprobaciones pertinentes.
Referencia Descripción Homologación de protección
respiratoria
Factor de protección
respiratoria FPN/FPA
Homologación de protección
de cabeza/ocular
R23CHFUVKIT Sistema de respiración motorizado
con casco y pantalla EN 12941:1998+A2:2008 TH2P FPN 50 EN 397 y EN 166
R23FUVNKIT Sistema de respiración motorizado
con pantalla EN 12941:1998+A2:2008 TH2P FPN 50 EN 166
R23AWH9/13KIT Sistema de respiración motorizado
con casco de soldadura EN 12941:1998+A2:2008 TH2P FPN 50 EN 166 y EN 175
El factor de protección nominal (FPN) se deriva de las pruebas de laboratorio realizadas para EN 12941. Consulte la norma EN 529 para obtener orientación
sobre factores de protección especícos de cada país.
ADVERTENCIA
• La protección respiratoria se reducirá si el sistema de protección no está correctamente ajustado y debidamente conservado.
• No se recibe protección respiratoria si la pantalla está levantada.
• La protección respiratoria proporcionada por las pantallas y los capuces puede verse reducida en condiciones atmosféricas de viento fuerte.
• En el caso poco probable de que la unidad de alimentación se apague o no funcione, el sistema proporcionará poca o ninguna protección respiratoria.
• Cuando el equipo está apagado, puede producirse una acumulación rápida de dióxido de carbono y agotarse el oxígeno.
• Es fundamental que el montaje y ajuste de cualquier equipo de protección se realice en un entorno de "aire limpio".
•
El usuario debe abandonar la zona contaminada y eliminar toda contaminación de su cuerpo y su ropa antes de quitarse el equipo de protección respiratoria.
R23CHFUVKIT - Sistemas de protección respiratoria con casco y pantalla de policarbonato
R23CHFUVKIT es un casco con pantalla abatible, con alimentación de aire desde una unidad de alimentación montada en la cintura a través de una manguera
en espiral de PVC reforzado y un canal de aire interior ligero. El aire se expulsa desde la parte superior de la pantalla evitando al máximo que se produzca
condensación y se dirige hacia la zona de respiración. R23CHFUVKIT ha sido diseñado usarse en entornos que presenten un riesgo respiratorio denido, en
los que el usuario necesite protección facial, ocular y para la cabeza. El casco de seguridad industrial está pensado para proteger al usuario de la caída de
objetos y de las lesiones cerebrales que se pueden producir como consecuencia. La protección facial-ocular está diseñada para proteger contra impactos y
restos volanderos.
Atención: retire la cubierta protectora de la parte exterior de la pantalla antes de usarla.
Examine la pantalla para asegurarse de que no hay daños visibles en la pantalla, la protección de cejas, la protección para cabeza, el ajuste facial o la manguera.
Examine el sistema de protección respiratoria para asegurarse de que no hay daños visibles en el casco, el conjunto de pantalla, la protección de cabeza, el
ajuste facial o la manguera.
Colocación
Antes de ponerse el casco, conecte la manguera al casco y a la unidad de alimentación y ajuste el cinturón con la hebilla en la parte delantera.
Compruebe que el aire sale por la parte delantera del casco por el canal de aire interior y ajuste la correa del arnés de cabeza según necesite para que el
arnés de cabeza quede colocado confortablemente en la cabeza.
Colóquese el casco y ajuste la correa para la cabeza. Nota: para que la protección de cabeza sea adecuada, este casco debe encajar o ajustarse al tamaño
de la cabeza del usuario. Ajuste el casco mediante la correa de cabeza que se encuentra en la parte trasera del mismo para conseguir un ajuste seguro
y confortable. Este casco está diseñado para absorber la energía de un golpe con una destrucción o daño parcial de la carcasa y el arnés o el relleno de
protección, y aunque dicho daño puede no resultar obvio, cualquier casco que sufra un fuerte impacto debe sustituirse. Baje la pantalla y coloque el ajuste
facial en la barbilla asegurándose de que el ajuste alrededor de la cara sea perfecto.
Mantenimiento
Compruebe que todas las piezas están listas para su uso y sin daños antes de utilizar el equipo. En caso de duda, póngase en contacto con el fabricante.
Sustituya la cubierta de la pantalla con frecuencia y la pantalla cuando esté rayada o dañada.
Las demás acciones de mantenimiento periódico se limitan a la limpieza de la carcasa, la manguera y el canal de aire, y la sustitución del ajuste facial cuando
sea necesario. No modique ni retire ninguno de los componentes originales del casco u otras piezas del equipo de protección respiratoria que no haya sido
recomendada para sustitución por el fabricante. No aplique pintura, disolventes, adhesivos o pegatinas autoadhesivas.
Montaje de una pantalla nueva
Para retirar la pantalla vieja, primero retire el tapón blanco que se encuentra en la parte central del soporte
de pantalla (A) y quite la pantalla.
Para colocar la nueva pantalla, primero coloque los oricios a ambos extremos de la pantalla en las clavijas
del soporte de pantalla.
Presione suavemente en la parte delantera de la pantalla para encajarla en su posición. Después, vuelva a colocar
el tapón blanco de manera que atraviese tanto el soporte de pantalla como el oricio central de la pantalla.
Retirada/sustitución del ajuste de cabeza/facial
El ajuste de cabeza/facial está jado con Velcro. Para sustituirlo:
1. Con el casco colocado en una supercie plana, separe el conjunto de manguera del canal de aire sujetando el canal de aire con rmeza y girando el cierre
de bayoneta en sentido contrario a las agujas del reloj.
2. Despegue el ajuste de cabeza/facial viejo del Velcro.
3. Adhiera el Velcro del ajuste de cabeza/facial al Velcro del casco: empezando por el centro, siga el contorno del casco asegurándose de que la junta quede
plana, uniforme y sin pliegues.
Limpieza
Para limpiar el casco, la manguera y el canal de aire, utilice un paño suave húmedo (no mojado) impregnado con agua templada con jabón. Séquelos con un
paño suave seco.
Antes de utilizar el sistema de protección respiratoria, es importante que lea estas instrucciones y las suministradas con la unidad de alimentación.
Centurion Safety Products Ltd
T: +44 (0) 1842 754266 | F: +44 (0) 1842 765590 | sales@centurionsafety.co.uk | 21 Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, England
centurionsafety.eu
Reglamento EPI (EU) 2016/425 o Directiva EPI 89/686/EEC: Examen de tipo UE/CE (según corresponda) por: BSI Group The Netherlands B.V., Say
Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, The Netherlands (Organismo Noticado n.º 2797) o BSI Assurance UK Ltd, Kitemark Court,
Davy Avenue, Knowlhill, Milton Keynes MK5 8PP, UK (Organismo Noticado n.º. 0086), según se especica en la etiqueta del producto.
024-001-911 Rev B 07/2019 ConceptAir (Sistemas de protección respiratoria)
A

Evite que entre agua en el canal de aire.
Realice la limpieza con cuidado para evitar rayaduras. ADVERTENCIA: No utilice disolventes ni compuestos orgánicos comerciales para limpiar el equipo.
El ajuste facial puede lavarse a 40 °C con detergente en polvo de uso doméstico.
R23FUVNKIT - Sistema de protección respiratoria con pantalla de policarbonato
R23FUVNKIT es una pantalla abatible con alimentación de aire desde una unidad de alimentación montada en la cintura a través de una manguera en espiral
de PVC reforzado y un canal de aire interior ligero. El aire se expulsa desde la parte superior de la pantalla evitando al máximo que se produzca condensación
y se dirige hacia la zona de respiración. R23FUVNKIT ha sido diseñado usarse en entornos que presenten un riesgo respiratorio denido, en los que el usuario
necesite protección facial y ocular.
La protección facial-ocular está diseñada para proteger contra impactos y restos volanderos.
Atención: retire la cubierta protectora de la parte exterior de la pantalla antes de usarla.
Examine la pantalla para asegurarse de que no hay daños visibles en la pantalla, la protección de cejas, la protección para cabeza, el ajuste facial o la manguera.
Colocación
Antes de colocarse la pantalla, conecte la manguera a la pantalla y a la unidad de alimentación y ajuste el cinturón con la hebilla en la parte delantera.
Compruebe que el aire sale por la parte delantera por el canal de aire interior. Colóquese la pantalla y ajuste la correa de la corona para conseguir un ajuste
cómodo con la correa para la cabeza por encima de las orejas. Ajuste el arnés de cabeza al tamaño correcto utilizando la perilla de trinquete trasera. Baje la
pantalla y coloque el ajuste facial en la barbilla asegurándose de que el ajuste alrededor de la cara sea perfecto. Baje la protección de cabeza de manera que
cubra los bordes de la protección de cejas a lo largo de la unión con la pantalla. Coloque el ajuste de cabeza por debajo del borde trasero de la protección de
cejas, junto al punto de giro, para conseguir el mejor ajuste posible entre la protección de cabeza y el ajuste facial.
Montaje de una pantalla nueva
La pantalla debe sustituirse si está rayada o picada.
Para retirar la pantalla, primero retire los tres tapones delanteros empujándolos desde el interior.
Después, empuje la pantalla para separar los lados de la protección de cejas y retírela.
Para colocar una nueva pantalla, coloque los oricios a ambos extremos de la pantalla en la protección de cejas.
Introduzca la pantalla en la ranura de la protección de cejas y presione suavemente en la parte delantera de la pantalla para moverla sobre la clavija central
hasta que se coloque en el oricio central de la pantalla.
Asegúrese de que todas las clavijas estén totalmente colocadas en los oricios de la pantalla. Vuelva a colocar los dos tapones blancos en la parte delantera
de la protección de cejas, atravesando tanto la protección de cejas como la pantalla. Nota: Tanto la protección de cabeza, como el ajuste facial y la manguera
y el canal de aire deben sustituirse si están dañados.
Retirada/sustitución del ajuste de cabeza/facial
El ajuste de cabeza/facial está jado con Velcro. Para sustituirlo:
1. Con el casco colocado en una supercie plana, separe el conjunto de manguera del canal de aire sujetando el canal de aire con rmeza y girando el cierre
de bayoneta en sentido contrario a las agujas del reloj.
2. Despegue el ajuste de cabeza/cara viejo del Velcro.
3. Adhiera el Velcro del ajuste de cabeza/cara al Velcro del casco: empezando por el centro, siga el contorno del casco asegurándose de que la junta quede
plana, uniforme y sin pliegues.
Retirada/sustitución de la banda de transpiración/almohadilla de confort para cabeza
Tanto la banda de transpiración como la almohadilla de confort para cabeza pueden sustituirse fácilmente.
Para sustituir la banda de transpiración:
1. Retire los dos tornillos de ¼ de vuelta del canal de aire.
2. Quite la banda de transpiración vieja.
3. Coloque los 4 oricios perforados de la banda de transpiración nueva sobre las 4 lengüetas de sujeción de la correa para la cabeza.
4. Coloque los dos tornillos de ¼ de vuelta en el canal de aire y apriételos
5. Doble la banda de transpiración sobre la correa para la cabeza y colóquela en las lengüetas.
Limpieza
Para limpiar la pantalla, la protección de cejas y la manguera, utilice un paño suave húmedo (no mojado) impregnado con agua templada con jabón. Séquelos
con un paño suave seco. Evite que entre agua en el canal de aire. ADVERTENCIA: No utilice disolventes ni compuestos orgánicos comerciales para
limpiar el equipo. El ajuste de cabeza/facial puede lavarse a 40 °C con detergente en polvo de uso doméstico.
R23AWH9/13KIT – Sistema de protección respiratoria con casco de soldadura con oscurecimiento automático
R23AWH9/13KIT es un casco de soldadura con oscurecimiento automático con alimentación de aire desde una unidad de alimentación montada en la cintura,
a través de una manguera en espiral de PVC reforzado y un canal de aire interior ligero. R23AWH9/13KIT ha sido diseñado usarse en entornos que presenten
un riesgo respiratorio denido, en los que el usuario necesite protección facial y ocular. La careta de soldar está diseñada para proteger contra la radiación UV/
IR, partículas de bajo impacto y chispas de soldadura.
El casco de soldadura está equipado con un ltro para soldadura con oscurecimiento automático. El ltro es transparente antes de soldar, de manera que el usuario
puede observar la supercie de trabajo con claridad. Cuando se golpea el arco, el ltro se oscurece en 0,08 ms. aproximadamente. Cuando el arco se extingue,
el ltro se volverá transparente de nuevo. El usuario puede congurar el tiempo de cambio de oscuro a claro de 0,1 a 0,9 segundos. El casco de soldadura está
equipado con una unidad de ajuste continuo del oscurecimiento, por lo que el usuario puede seleccionar un grado de oscurecimiento arbitrario de 5 a 13.
El casco de soldadura proporciona al usuario una protección total permanente UV/IR de hasta DIN15 cuando la pantalla está transparente. La alimentación
de energía se realiza mediante paneles solares y baterías reemplazables. El ltro con oscurecimiento automático está equipado con 4 grupos de fotosensores
para detectar la luz del arco. Además, la máscara también dispone de una placa de protección externa fabricada con materiales poliméricos de alta resistencia.
La placa es resistente al desgaste, termoestable y antisalpicaduras, proporcionando una larga vida útil.
Atención: retire la cubierta protectora de la parte externa de la lente antisalpicaduras y de la parte interna del ltro con oscurecimiento automático
antes de usarlos por primera vez.
Examine el conjunto del casco de soldadura para asegurarse de que no hay daños visibles en el casco, las lentes, la protección para cabeza, el ajuste facial o la manguera.
ADVERTENCIA
Lea y entienda todas las instrucciones antes de utilizar el equipo.
• Asegúrese de que el grado de oscurecimiento de la lente del casco de soldadura es el grado correcto para la aplicación que vaya a realizar.
• Estos cascos y lentes no son aptos para soldadura sobre cabeza, soldadura por láser o corte por láser.
• Los cascos de soldadura están diseñados para proteger los ojos y la cara contra chispas, salpicaduras y radiación nociva.
• Este casco no protege contra dispositivos explosivos o líquidos corrosivos. Deben utilizarse revestimientos protectores o protección contra salpicaduras
para ojos cuando este tipo de riesgos esté presente.
• Evite posturas de trabajo que puedan exponer partes del cuerpo no protegidas a chispas, salpicaduras y radiación directa y/o reejada. Utilice una
protección adecuada si no puede evitarse la exposición.
Centurion Safety Products Ltd
T: +44 (0) 1842 754266 | F: +44 (0) 1842 765590 | sales@centurionsafety.co.uk | 21 Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, England
centurionsafety.eu
Reglamento EPI (EU) 2016/425 o Directiva EPI 89/686/EEC: Examen de tipo UE/CE (según corresponda) por: BSI Group The Netherlands B.V., Say
Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, The Netherlands (Organismo Noticado n.º 2797) o BSI Assurance UK Ltd, Kitemark Court,
Davy Avenue, Knowlhill, Milton Keynes MK5 8PP, UK (Organismo Noticado n.º. 0086), según se especica en la etiqueta del producto.
024-001-911 Rev B 07/2019 ConceptAir (Sistemas de protección respiratoria)

• Compruebe que no entra luz antes de cada uso. Antes de cada uso, compruebe que las placas de protección están limpias y que no hay suciedad
cubriendo los sensores en la parte delantera de la lente.
• Examine todas las piezas operativas antes de su uso para comprobar si hay signos de desgaste o daños. Cualquier pieza rayada, agrietada o picada debe
sustituirse inmediatamente.
• No realice ninguna modicación en la lente de soldadura o en el casco que no se haya especicado en este manual. No utilice piezas de repuesto que no
se hayan especicado en este manual. Cualquier modicación o uso de piezas de repuesto no autorizados anularán la garantía y exponen al usuario al
riesgo de sufrir lesiones personales.
• Si la lente no se oscurece al golpear el arco, deje de soldar inmediatamente.
• No utilice disolventes en ninguna lente o componente del casco.
• El rango de temperatura de funcionamiento recomendado para la lente de soldadura es de -10 °C a 65 °C. No utilice este dispositivo fuera de estos límites
de temperatura.
Colocación
Antes de colocarse el casco para soldadura, conecte la manguera a la pantalla y a la unidad de alimentación y ajuste el cinturón con la hebilla en la parte delantera.
Compruebe que el aire sale por la parte delantera por el canal de aire interior. Compruebe que los sensores del ltro con oscurecimiento automático estén limpios y
despejados. Asegúrese de que el soporte del ltro con oscurecimiento automático esté bien ajustado y que el cierre del ltro con oscurecimiento automático esté cerrado.
Colóquese el casco de soldadura y ajuste la correa de la corona para conseguir un ajuste cómodo con la correa para la cabeza por encima de las orejas. Ajuste
el arnés de cabeza al tamaño correcto utilizando la perilla de trinquete trasera. Baje el casco de soldadura y coloque el ajuste facial en la barbilla asegurándose
de que el ajuste alrededor de la cara sea perfecto. Ajuste el cordón.
Para una visualización óptima, puede ajustarse el ángulo de la correa para la cabeza dentro del casco de soldadura.
Retirada/sustitución del ajuste de cabeza/facial
El ajuste de cabeza/facial del casco de soldadura está jado con Velcro. Para sustituirlo:
1. Con el casco colocado en una supercie plana, separe el conjunto de manguera del canal de aire sujetando el canal de aire con rmeza y girando el cierre
de bayoneta en sentido contrario a las agujas del reloj.
2. Despegue el ajuste de cabeza/facial viejo del Velcro.
3. Adhiera el Velcro del ajuste de cabeza/facial al Velcro del casco: empezando por el centro, siga el contorno del casco asegurándose de que la junta quede
plana, uniforme y sin pliegues.
Retirada/sustitución de la banda de transpiración/almohadilla de confort para cabeza
Tanto la banda de transpiración como la almohadilla de confort para cabeza pueden sustituirse fácilmente.
Para sustituir la banda de transpiración:
1. Retire los dos tornillos de ¼ de vuelta del canal de aire.
2. Quite la banda de transpiración vieja.
3. Coloque los 4 oricios perforados de la banda de transpiración nueva sobre las 4 lengüetas de sujeción de la correa para la cabeza.
4. Coloque los dos tornillos de ¼ de vuelta en el canal de aire y apriételos
5. Doble la banda de transpiración sobre la correa para la cabeza y colóquela en las lengüetas.
Para sustituir la almohadilla de confort para cabeza:
1. Retire la almohadilla de confort vieja y limpie cualquier residuo de la supercie del Velcro.
2. Coloque la almohadilla nueva en el centro de la correa para la cabeza y presione el Velcro rmemente en su lugar.
Limpieza
Para limpiar el casco de soldadura, el ajuste facial y la manguera, utilice un paño suave húmedo (no mojado) impregnado con agua templada con jabón.
Realice la limpieza de las lentes por fuera/dentro con cuidado para evitar rayaduras. Séquelas con un paño suave seco y dejando que se sequen al aire.
Evite que entre agua en el canal de aire. ADVERTENCIA: No utilice disolventes ni compuestos orgánicos comerciales para limpiar el equipo.
Filtro con oscurecimiento automático
Explicación del marcado de homologación:
XA-1021 Nombre del modelo de ltro con oscurecimiento automático
CSS Marcado del fabricante
4/5-9/9-13 Grados de oscurecimiento disponibles (ver la tabla de grados de oscurecimiento recomendados
para diversas aplicaciones)
1/1/1/1/379 Explicación de homologación del ltro con oscurecimiento automático
1 = clase óptica
1 = clase por la difusión de la luz
1 = clase de homogeneidad
1 = clase por la dependencia con el ángulo
379 = norma EN 379
Para sustituir la lente con ltro con oscurecimiento automático, simplemente mueva el botón de la parte baja a la posición de desbloqueo y extráigala con
cuidado del casco. La batería y el equipo de conmutación externo deben retirarse empujando cuidadosamente el seguro de retención de la parte superior
y soltando la ranura de colocación de la parte inferior del pack de batería.
Conguración de soldadura/esmerilado
Dependiendo de si desea soldar o esmerilar, coloque el botón soldadura/esmerilado en la posición correspondiente.
Conguración del grado de oscurecimiento
En el modo de soldadura, seleccione el grado de oscurecimiento de acuerdo con la norma EN 379 (ver tabla a continuación).
Para congurar el grado de sensibilidad a la luz/tiempo de demora:
a. Ponga el selector de control de sensibilidad a la luz en la posición HI (sensibilidad a la luz máxima).
b. Gire lentamente el selector de control de sensibilidad a la luz en sentido contrario a las agujas del reloj hasta que el ltro con oscurecimiento automático
ya no se oscurezca. El ajuste LO es adecuado para soldadura de alto amperaje y soldadura en condiciones de mucha luz. El ajuste HI es adecuado para
soldadura de bajo amperaje, soldadura en condiciones de poca luz y soldadura TIG. Recomendamos utilizar ajustes de sensibilidad más altos con este
ltro con oscurecimiento automático.
c. Congure el tiempo de demora para pasar de oscuro a claro (0,1 s "MIN" a 0,9 s "MAX") en función de sus necesidades. El ajuste "MIN" es idóneo para
soldadura por puntos o soldadura de producción con soldaduras cortas. El ajuste "MAX" es idóneo para soldadura de alto amperaje en la que se produce
posluminiscencia tras la soldadura.
Centurion Safety Products Ltd
T: +44 (0) 1842 754266 | F: +44 (0) 1842 765590 | sales@centurionsafety.co.uk | 21 Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, England
centurionsafety.eu
Reglamento EPI (EU) 2016/425 o Directiva EPI 89/686/EEC: Examen de tipo UE/CE (según corresponda) por: BSI Group The Netherlands B.V., Say
Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, The Netherlands (Organismo Noticado n.º 2797) o BSI Assurance UK Ltd, Kitemark Court,
Davy Avenue, Knowlhill, Milton Keynes MK5 8PP, UK (Organismo Noticado n.º. 0086), según se especica en la etiqueta del producto.
024-001-911 Rev B 07/2019 ConceptAir (Sistemas de protección respiratoria)

Fuente de alimentación
La fuente de alimentación del ltro con oscurecimiento automático del equipo R23AWH 9/13 son paneles solares y una batería de litio CR2450 reemplazable.
El encendido o apagado del ltro con oscurecimiento automático está controlado automáticamente.
Indicador de batería baja
El indicador de batería baja parpadeará cuando quede poca batería.
Indicador de esmerilado
El indicador de esmerilado parpadeará cuando se esté utilizando la función de esmerilado.
ADVERTENCIA: Para evitar daños en los ojos, no suelde cuando esté seleccionado el modo de esmerilado.
Grados de oscurecimiento recomendados
1. Carcasa del casco
2. Tuerca de bloqueo
3. Placa de protección exterior
4. Filtro automático
5. Placa de protección interior
6. Marco
7. Bloqueo del marco del
ltro con oscurecimiento
automático
8. Control deslizante de la
protección de cabeza
(con 3 ranuras)
9. Tornillo de la protección de cabeza
(con 3 ranuras)
10. Mando de ajuste de apriete
de la correa para la cabeza
11. Conector de la protección de cabeza
12. Tornillo de la protección de cabeza
(largo, a la derecha)
13. Arandela de bloqueo (a la derecha)
14. Botones de ajuste de la correa para
la cabeza
15. Placa de posición de segmento
(a la derecha)
16. Banda de transpiración M23SBWH
17. Botón de selección del grado de oscurecimiento
18. Mando de ajuste del número de oscurecimiento
19. Mando de selección de modo soldadura/esmerilado
20. Punto de posicionamiento de la placa de segmento
21. Mando de sensibilidad
22. Mando de retardo
23. Indicador de batería baja
24. Indicador de esmerilado
Procedimiento de soldadura
MMA
(electrodos revestidos)
MAG
TIG
MIG
MIG de materiales ligeros
Acanalado
arco-aire
Corte de chorro de plasma
Soldadura al arco de microplasma
Corriente eléctrica (A)
Centurion Safety Products Ltd
T: +44 (0) 1842 754266 | F: +44 (0) 1842 765590 | sales@centurionsafety.co.uk | 21 Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, England
centurionsafety.eu
Reglamento EPI (EU) 2016/425 o Directiva EPI 89/686/EEC: Examen de tipo UE/CE (según corresponda) por: BSI Group The Netherlands B.V., Say
Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, The Netherlands (Organismo Noticado n.º 2797) o BSI Assurance UK Ltd, Kitemark Court,
Davy Avenue, Knowlhill, Milton Keynes MK5 8PP, UK (Organismo Noticado n.º. 0086), según se especica en la etiqueta del producto.
024-001-911 Rev B 07/2019 ConceptAir (Sistemas de protección respiratoria)

Principales repuestos
Descripción Código
Sistema de protección respiratoria con casco/pantalla de repuesto R23CHFUV
Sistema de protección respiratoria con pantalla R23FUVN
Sistema de protección respiratoria con casco de soldadura de repuesto R23AWH9/13
Lente de soldadura de ltro con oscurecimiento automático de repuesto R23ADFH9/13
Filtro contra salpicaduras de soldadura de repuesto (10) R23OLCH
Cubierta interior para lente de soldadura de repuesto (10) R23ILCH
Protección para manguera Proban R23PHS
Protecciones para pantalla (sistemas de protección respiratoria con casco/pantalla y con casco) (50) R23VC50N
Bandas de transpiración desechables (pantalla) (10) R23SB
Banda de transpiración + 2 tornillos (pantalla de soldadura) R23SBAWH
Ajuste facial de repuesto (casco/pantalla) R23CHFUVF/PN
Ajuste facial de repuesto (pantalla) R23FN
Ajuste facial de repuesto (casco de soldadura) R23CAWF
Pantalla de policarbonato de repuesto para sistema de protección respiratoria con casco/pantalla R23CHFUVVP
Pantalla de policarbonato de repuesto con Velcro para sistema de protección respiratoria con pantalla R23VN
Conjunto de manguera de repuesto (0,85 m) R23HAHD
Conjunto de manguera (1 m, resistente) R23HAHDL
Explicación de homologaciones del casco de seguridad y la pantalla
El casco de seguridad está homologado de acuerdo con las siguientes normas:
EN 397
MM Protección contra salpicaduras de metal fundido
-40 °C Protección contra impactos a baja temperatura
LD Protección contra deformación lateral
440 V c.a. Apto para uso frente a riesgos de tensión eléctrica de hasta 440 V c.a.
1000 V c.a. Apto para uso frente a riesgos de tensión eléctrica de hasta 1000 V c.a. (EN 50365)
Las pantallas del sistema de protección respiratoria con casco/pantalla y con pantalla están homologadas de acuerdo con las siguientes normas:
EN 166
1 Clase óptica más alta
B Protección frente a impactos (120 m/s)
3 Protección frente a salpicaduras de líquidos
9 Protección frente a salpicaduras de metal fundido
Almacenamiento (todos los sistemas de protección respiratoria)
Todos los sistemas de protección respiratoria deben almacenarse en un entorno seco y limpio en un rango de temperatura de -5 °C a +55 °C con una H.R.<90 %
en su embalaje original. Las condiciones de almacenamiento idóneas son de 5 °C a 35 °C con una H.R. <60 %. Transportar en su embalaje original.
En condiciones adecuadas de almacenamiento, la vida útil del producto es de 5 años.
Garantía
Se garantiza que los sistemas de protección respiratoria ConceptAir no contienen materiales, ni fabricación defectuosos. Si este tipo de defectos se originase durante
los 12 meses siguientes a la compra, Centurion Safety Products Ltd, según su criterio, reparará o sustituirá el sistema de protección respiratoria sin coste alguno.
RAEE
RAEE (UNICAMENTE hace referencia a la unidad de alimentación, la batería y el cargador)
ESTOS PRODUCTOS NO DEBEN DESECHARSE ENTRE LOS RESIDUOS MUNICIPALES GENERALES
• El símbolo del contenedor de basura tachado y la barra negra mostrados en este producto, en su embalaje o en las instrucciones indican que el producto
está sujeto a la la Directiva de la Comunidad Europea 2002/96/EC sobre el tratamiento correcto de los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos
(RAEE).
• Los RAEE no pueden desecharse como residuos municipales y deben recogerse y desecharse por separado. Deberán utilizarse los sistemas de recogida
de residuos públicos o privados adecuados, establecidos por las normativas nacionales y locales.
• El producto puede contener sustancias que pueden dañar el medio ambiente o la salud humana si se desecha incorrectamente.
Para obtener más información o para acceder a la Declaración de conformidad UE/CE (según corresponda), visite nuestro sitio web centurionsafety.eu
Centurion Safety Products Ltd
T: +44 (0) 1842 754266 | F: +44 (0) 1842 765590 | sales@centurionsafety.co.uk | 21 Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, England
centurionsafety.eu
Reglamento EPI (EU) 2016/425 o Directiva EPI 89/686/EEC: Examen de tipo UE/CE (según corresponda) por: BSI Group The Netherlands B.V., Say
Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, The Netherlands (Organismo Noticado n.º 2797) o BSI Assurance UK Ltd, Kitemark Court,
Davy Avenue, Knowlhill, Milton Keynes MK5 8PP, UK (Organismo Noticado n.º. 0086), según se especica en la etiqueta del producto.
024-001-911 Rev B 07/2019 ConceptAir (Sistemas de protección respiratoria)
This manual suits for next models
4
Table of contents
Languages:
Other Centurion Respiratory Product manuals