CMD flexacier User manual

exacier
winex
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
ACCOUPLEMENT ELASTIQUE//FLEXIBLE COUPLING//ELASTISCHE KUPPLUNG

ACCOUPLEMENT ELASTIQUE//FLEXIBLE COUPLING//ELASTISCHE KUPPLUNG
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
123
Enfiler ½ boîtier avec bague d’étanchéité, puis
moyeu
Place cover and seal on shaft, then mount hub
Erst Federgehäuse mit Nabendichtung auf-
schieben, dann Kupplungsnabe aufziehen
Tolérances d’alignement - Alignment limits - Toleranzrichtwerte
Taille - Size - Größe Z . 000 00 . 0 1 ... 16 28 43 ... 150 220 ... 380 480
r ; a mm 0,20 0,20 0,33 0,33 0,51 0,51 0,51
j mm 2 2 3 4 4 5 6
Pour toutes exécutions équilibrées dynamique-
ment, ou à jeu axial limité, prendre le tiers des
valeurs r et a.
Pendant l’opération d’alignement, tenir compte
des éventuelles déviations qui pourraient survenir
en cours de fonctionnement.
Chaque moyeu doit être arrêté axialement sur son
arbre. Chaque arbre doit avoir sa propre butée.
+1
- 0,5
+2
- 0,5 +1
_ _
+2 +2
- 3
+2
- 3
When coupling is dynamically balanced or equip-
ped with limited end float kit, the alignment limits
“a” and “r” must be divided by three.
Take into account potential operating deviations
when making alignment.
Hubs shall be mounted with flange face flush with
shaft ends and be blocked axially.
Each shaft must have its own thrust bearing.
Bei sämtlichen dynamisch ausgewuchteten
Einrichtungen oder bei begrenztem Axialspiel sind
etwa 1/3 der “r” und “a” Werte einzuhalten.
Dabei sind die entsprechenden Betriebsbedin-
gungen zu berücksichtigen, die sich während des
Betriebes einstellen können.
Jede Nabe muß axial auf der Welle gesichert sein.
Jede Welle muß ihren eigenen Anschlag haben,
wobei die Kupplung sich frei positionieren kann.
Contrôle de l’alignement en 4 points (r)
Check parallel alignment in 4 points (r)
Prüfung der Fluchtung an vier Stellen (r)
Contrôle de l’écartement en 4 points avec jeu de
cales (a)
Check gap and angular alignment with feeler
gage (a)
Zwischenabstand an vier Stellen auf Gleichheit
prüfen mit Fühlerlehre (a)
1
_
+2

456
Fixer machines – Placer joint papier
Tighten foundation bolts – Place gasket
Maschine befestigen – Papierdichtung anbrin-
gen
Graisser rainures – Placer ressorts
Pack grooves with grease – Presse springs into
the grooves
Zahnlücken mit Fett füllen – Federsegmente ein-
legen.
Remplir de graisse – Graisser moyeux pour glisser
bagues d’étanchéité
Fill up with grease – Lubricate hubs for easy fitting of
seals
Raum um die Federn mit Fett anfüllen
Kupplungsnaben einfetten, Gehäuse überschieben
und verschrauben.
7
Températures limites utilisation T° (relevées sur accouplement)
Operating limit temperatures T° (measured on coupling) T°=
Zulässige Betriebstemperaturen T° (gemessen an der Kupplung)
Masse de graisse par accouplement – Grease weight per coupling – Gewicht der Fettfüllung
Taille - Size - Größe Z 000 00 0 1 2 5 9 16
Kg 0,06 0,09 0,11 0,17 0,30 0,35 1 1,3 1,6
Taille - Size - Größe 28 43 70 95 150 220 300 380 480
Kg 1,8 2 4,5 8 12 22 27 30 45
- 20°C
+ 110°C
2
- 20°C
+ 110°C
Assembler les demi-boîtiers (couple de serrage, cf. tableau)
Move and line up covers into position – Bolt up
(Tightening Torque, cf. table).
Auf Papierdichtung achten (Anziehdrehmoment, cf. tabelle).
Lubrifiants – Lubricants – Schmiermittel
Graisse – Grease – Fette
NLGI n°2 T°=
CASTROL
Spheerol EPLX
200-2
ESSO
Beacon EP2
KLÜBER
Klüberlub BE 41 -
1501
MOBIL
Mobilux EP2
SHELL
Gadus S2V
220 2
TOTAL
Multis EP2
BARDAHL
GTU S-2

MONTAGE
Alle Kupplungsteile reinigen.
Nb:
Für die Kupplungen der Größe 28 bis 480 gibt es
eine Aus und Wiederaufbauanleitung für die verzahn-
ten Ringe.
VERBINDUNG VON NABEN UND WELLEN
a) Paßfederverbindung:
Paßfeder anpassen. Je nach Passungsart erleichtert
ein gleichmäßiges Erhitzen des Nabenkörpers auf
100°C bis 120°C die Montage. Die Paßfedernut ist
abzudichten.
b) Bei Schrumpfverbindung auf glatten Wellen, mit
einem Schrumpfmaß von 1,2 bis 1,6 0/00 erfolgt die
Erhitzung der Naben vorzugsweise im Ofen. Sie sollte
250°C bei einer Umgebungstemperatur der Welle
von 20°C betragen.
Vor der Erhitzung sind die Verschlußstopfen für die hy-
draulische Demontage zu entfernen und die Kontakt-
flächen zu entfetten. Die Dichtung muß vor der Hitze
der Nabe geschützt werden.
Ausrichtung und Demontage durch Schläge ist zu ver-
meiden.
Die bei der Ausrichtung, beim Zusammenbau, bei
der Schmierung und Wartung angewendete Sorgfalt
gewährleistet eine lange Lebensdauer der Kupplung.
EINBAU DER FEDERSEGMENTE
Die Kupplungen der Größen 5 bis 480 haben 2 Lagen
gleicher Federsegmente. Wir Empfehlen eine ver-
setzte Anordnung der Segmente.
MOUNTING
Clean all parts of the coupling.
Nb: For couplings size 28 to 480, there is a toothed
ring disassembly-reassembly notice.
FITTING THE HUB ON SHAFT
a) Keyed fit assembly
Adjust key as necessary. Dependant upon type of
adjustment and to facilitate fitting, we recommend
uniform heating of the hub to about 100°C to 120°C.
Secure the seal.
b) Shrink fit assembly, with an interference of 1.2 to
1.6 0/00. Degrease all contact surfaces and remove
plugs from holes provided for hydraulic dismantling.
Heat preferably in a furnace – to 250°C assuming an
ambient temperature of 20°C.
Upon fitting, ensure protection of the seal from the
heat of the hub.
The use of a hammer (creating shocks) for fitting or
dismantling is not advised.
CARE TAKEN DURING ASSEMBLING AND ALIGNING,
TOGETHER WITH CORRECT LUBRICATION AND
MAINTENANCE, WILL ENSURE A SATISFACTORY
LIFE FOR THE COUPLINGS.
POSITIONING OF THE GRIDS
Couplings 5 to 480 include two identical spring layers.
We recommend a staggered arrangement of the
spring segments between layers.
MONTAGE
Nettoyer toutes les pièces de l’accouplement.
Nb: Pour les tailles d’accouplements de 28 à 480, il
existe une notice de démontage-remontage de frette.
CALAGE DES MOYEUX SUR LES ARBRES
a) Assemblage claveté
Ajuster la clavette. Selon le type d’ajustement un
chauffage uniforme de l’ordre de 100°C à 120°C faci-
lite le montage. Etancher la rainure de clavette.
b) Assemblage par frettage sur arbre lisse, avec un
serrage de 1,2 à 1,6 0/00 , le chauffage sera fait de
préférence au four et devra atteindre 250°C pour
une température ambiante de l’ordre de 20°C. Avant
chauffage, enlever les bouchons prévus pour le dé-
montage hydraulique, et dégraisser les surfaces en
contact.
Le joint devra être protégé de la chaleur du moyeu.
Calage et démontage par chocs sont à proscrire.
LES SOINS APPORTÉS AU LIGNAGE, A L’ASSEM-
BLAGE, A LA LUBRIFICATION ET A L’ENTRETIEN, AS-
SURERONT LONGEVITE A L’ACCOUPLEMENT.
MONTAGE DES RESSORTS
Les accouplements tailles 5 à 480 comportent deux
couches de ressort identiques. Nous conseillons de
monter en quinconce les extrémités des segments de
chaque couche.
Nombre de segments total n - Total number of segments n - Zahl d. Segmente n
Taille – Size – Größe Z 000 00 0 1 2 5 9 16 28 43 70 95 150 220 300 380 480
n1 1 1 2 2 2 4 4 4 6 8 8 8 10 12 14 16 14
Nbre de couches - Nbr of
layers - Zahl Schichten
1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
3

ASSEMBLAGE
Aucun repère n’est à respecter pour le vis-à-vis des den-
tures sauf dans le cas où l’accouplement subit un équili-
brage dynamique.
Pour faciliter le glissement des boîtiers munis de leurs
joints, graisser le corps des moyeux
EXECUTION S
Tailles 150 à 480 ; l’un des demi-boîtiers est solidaire du
moyeu conducteur par vis et goupilles mécanindus
ASSEMBLING
No angular position of the hubs is required to the excep-
tion of dynamically balanced couplings where match
marks have to be aligned. Grease hub to facilitate sliding
of the half covers with their seal rings.
MODEL S
Sizes 150 to 480; one of the half covers is secured on driving
hub by screws and spring dowels.
ZUSAMMENBAU
Nur bei dynamisch ausgewuchteten Kupplungen muß ein Aus-
richten der Kupplungsnaben zueinander nach den angebrach-
ten Markierungen erfolgen.
Um das Aufschieben der Gehäusehälften zu erleichtern, wer-
den die Dichtflächen der Kupplungsnaben eingefettet.
BAUART S
Größen 150 bis 480: eine der Gehäusehälften ist fest mit der
Nabe durch Schrauben und Paßstift verbunden.
ENTRETIEN
Après 15 000 heures de marche continue ou 3 ans
par intermittence, ouvrir le boîtier. Suivant constata-
tion, compléter ou remplacer la graisse.
Pour marche réversible ou température ambiante
élevée, faire une première visite après 3000 heures
ou 6 mois de fonctionnement. Compléter ou rempla-
cer la graisse et déterminer la fréquence des visites.
Les ressorts ne doivent être remplacés qu’après
usure de plusieurs dixièmes gênant le glissement sur
les dentures.
DEMONTAGE
Séparer les demi-boîtiers et les écarter au maximum.
Démonter segment par segment en commençant par
une lame d’extrémité et de proche en proche, sur les
suivantes.
MAINTENANCE
After 15 000 hours of operation or 3 years of inter-
mittent use, open the cover. Replace grease or make
up for loss.
In case of reversible motion, of extreme tempera-
tures, make a first inspection after 3000 hours or 6
months.
Replace grease or make up for loss and determine
frequency of inspection. Grids need not to be changed
when level of wear is affecting the sliding on the teeth.
DISMANTLING
Separate the two half covers and pull them as far
apart as possible. Remove the spring one segment at
a time, beginning with one end of the segment.
WARTUNG
Nach 15 000 Betriebsstunden Laufzeit oder 3 Jah-
ren Kurzzeitbetrieb Gehäuse öffnen. Je nach Zustand
das Fett ergänzen oder erneuern.
Bei Reversierbetrieb oder extremen Temperaturen
erfolgt die erste Inspektion nach 3000 Stunden oder
6 Monaten Betrieb. Ergänzen oder erneuern Sie das
Fett und entscheiden Sie die Untersuchungsinter-
valle. Die Federn müssen erst dann ausgewechselt
werden, wenn Verscheiß im Bereich der Verzahnung
festgestellet wird.
DEMONTAGE
Die Gehäusehälften trennen und so weit wie möglich
auseinander schieben. Segment für Segment ausbauen,
wobei man am Ende eines Segments beginnt.
Boulons d’assemblage des demi-boîtiers - Half cover fastener - Schrauben für Gehäusemontage
Taille-Size-Größe Z 000 00 0 1 2 5 9 16 28 43 70 95 150 220 300 380 480
Ø M 5* 6 6 6 6 6 8 8 10 10 10 10 10 18 20 18 20 20 20 20 20 20 20
Longueur-Lenght-Länge 12 15 15 15 15 15 20 20 25 25 25 25 25 60 70 60 70 60 70 60 70 60 70
Nbre-Nr-Zahl 5 4 6 6 8 8 12 14 16 18 24 24 24 6 6 8 6 16 10 18 12 18 12
Couple de serrage Nm
Tightening Torque - Anziehdrehmoment 5 9 9 9 9 9 20 20 40 40 40 40 40 230 230 230 230 330 330 430 430 330 330
* Vis CHc, autres tailles vis H.
Tailles Z à 95, freinage par rondelle éventail.
Tailles 150 à 480, freinage par écrou nylstop.
vis fixation demi-boîtier sur moyeu.
* Screws SKT cap, other sizes hex cap screws.
Sizes Z to 95 locking by lockwasher.
Sizes 150 to 480, locking by locknut.
Fixing screws of half cover on hub.
* Innensechskantschraube, übrige Größen Sechskantschraube.
Größe Z bis 95: Sicherung mit Federring.
Größe 150 bis 480: Sicherung mit Stoppschraube.
Schrauben zur Befestigung des Gehäuses an der Nabe.
4

March 2013
BUREAU COMMERCIAL
36, Avenue de l’Europe
Immeuble l’Etendard - BP 43
78142 VELIZY-VILLACOUBLAY, FRANCE
+33 (0)1 34 63 12 24
SIÈGE SOCIAL
539, Avenue du Cateau
59400 CAMBRAI, FRANCE
+33 (0)3 27 73 53 11
www.cmd-couplings.com
www.cmdgears.com
ATTENTION
Consultez les exigences légales, réglementaires ou
spécifiques applicables aux equipements appropriés
de protection des éléments tournants . Respecter
toutes les règles de sécurité lors de l’installation ou
de l’entretien des accouplements.
Veiller à consigner électriquement la machine mo-
trice et à supprimer toute charge sur la machine à
entrainer avant d’installer ou d’effectuer la mainte-
nance des accouplements.
NOTRE SERVICE APRES-VENTE se tient à votre dis-
position pour tous conseils sur exploitation et assis-
tance.
ACHTUNG
Die gültigen Sicherheitsbestimmungen des jeweiligen
Einsatzlandes sind zu beachten. Umlaufende Teile
müssen gemäß dem Produktsicherheitsgesetz ges-
chützt sein.
Bei Einbau oder Wartung der Kupplungen alle
Sicherheitsvorschriften beachten.
UNSER KUNDENDIENST steht Ihnen für alle
Ratschläge und Hilfeleistungen zur Verfügung.
CAUTION
Consult applicable local and national safety codes for
proper guarding of rotating members. Observe all
safety rules when installing or servicing couplings.
Lockout starting switch of prime mover and remove
all external loads drive before installing or servicing
couplings.
AFTER SALES SERVICE is available for any advice or
service you may require.
5
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other CMD Industrial Equipment manuals
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

SCHUNK
SCHUNK EOA-UR3510-EGL90 Assembly and operating manual

Multicam Systems Pty
Multicam Systems Pty A2MC Installation and training manual

Multi-Mover
Multi-Mover 3XL 40TO User manual and parts list

Aeroflex
Aeroflex Weinschel 8310 Operation & service manual

Tomco
Tomco DE89RB100-US Operation & maintenance manual

ISC
ISC RP037 General Instructions for Use

RUCELF
RUCELF SDF Series instruction manual

Genebre
Genebre 2282 Installation, operation & maintenance manual

AVSTAR
AVSTAR LFR-NNSS5 Installation, operation & maintenance manual

AQC
AQC MAXAIR manual

Rockfon
Rockfon Chicago Metallic SpanFast 640SF.072 installation guide

BENDIX
BENDIX AD-IS EverFlow Service data