Columbus McKinnon TIGRIP TDI Operating instructions

TDI
DE - Original Betriebsanleitung (gilt auch für Sonderausführungen)
EN - Translated Operating Instructions (Also applicable for special versions)
FR - Traduction de mode d’emploi (Cela s‘applique aussi aux autres versions)
ES - Instrucciones de Servicio Traducida (También valido para diseños especiales)
IT - Traduzione delle istruzioni per l’uso originali (valide anche per versioni speciali)
NL - Originele gebruiksaanwijzing (geldt ook voor speciale modellen)
HU - Fordított üzemeltetési útmutató (a speciális kivitelre is érvényes)
RO - Instrucţiuni de utilizare (sunt valabile şi pentru versiunile speciale)
SK - Originálna prevádzková príručka (platná aj pre špeciálne vybavenia)
TR - Orijinal Kullanım Kılavuzu (özel tipler için de geçerlidir)
PL - Instrukcja obsługi tłumaczona z języka niemieckiego (dotyczy także wersji specjalnych)
RU - Перевод руководства по эксплуатации (действительно также для специальных исполнений)
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30
42329 Wuppertal
Deutschland

2
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
DE - Original Betriebsanleitung (gilt auch für
Sonderausführungen)
VORWORT
Produkte der CMCO Industrial Products GmbH sind nach dem Stand der Technik und
den anerkannten gültigen Regeln gebaut. Durch unsachgemäße Handhabungen
können dennoch bei der Verwendung der Produkte Gefahren für Leib und Leben des
Benutzers oder Dritter auftreten bzw. Beschädigungen am Hebezeug oder anderen
Sachwerten entstehen.
Das Bedienpersonal muss vor Arbeitsbeginn eingewiesen worden sein. Dazu ist die
Betriebsanleitung von jedem Bediener vor der ersten Inbetriebnahme sorgfältig zu
lesen.
Diese Betriebsanleitung soll erleichtern, das Produkt kennen zu lernen und die
bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Betriebsanleitung enthält
wichtige Hinweise, um das Produkt sicher, sachgerecht und wirtschaftlich zu betreiben.
Ihre Beachtung hilft Gefahren zu vermeiden, Reparaturkosten und Ausfallzeiten zu
vermindern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Produktes zu erhöhen. Die
Betriebsanleitung muss ständig am Einsatzort des Produktes verfügbar sein. Neben der
Betriebsanleitung und den im Verwenderland und an der Einsatzstelle geltenden
verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütungsvorschrift sind auch die anerkannten
Regeln für sicherheits- und fachgerechtes Arbeiten zu beachten.
Das Personal für Bedienung, Wartung oder Reparatur des Produktes muss die
Anweisungen in dieser Betriebsanleitung lesen, verstehen und befolgen.
Die beschriebenen Schutzmaßnahmen führen nur dann zu der erforderlichen
Sicherheit, wenn das Produkt bestimmungsgemäß betrieben und entsprechend den
Hinweisen installiert bzw. gewartet wird. Der Betreiber ist verpflichtet, einen sicheren
und gefahrlosen Betrieb zu gewährleisten.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Der Innengreifer dient dem sicheren Transport von rechteckigen oder zylindrischen
Hohlkörpern sowie Drahtrollen und Coils. Dabei ist auf den Greifbereich zu achten.
Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Für hieraus resultierende Schäden haftet die Firma Columbus McKinnon Industrial
Products GmbH nicht. Das Risiko trägt allein der Anwender/Betreiber.
Das Lastaufnahmemittel ist für alle Hebegüter geeignet, die sich bis zum
Traversenanschlag aufschieben lassen und deren weitere Abmessungen wie
Außendurchmesser und -länge geeignet sind. Die Traverse muss auf dem Hebegut
aufliegen und die Klemmbacken müssen vollflächig am Hebegut anliegen.
Aufzunehmende Drahtrollen und Coils müssen formstabil verschnürt sein, damit sie
sich beim Transport nicht verformen und kein Teleskopieren erfolgt.
Die auf dem Gerät angegebene Tragfähigkeit (WLL) ist die maximale Last, die
angeschlagen werden darf.
Der Schwerpunkt der zu hebenden Last muss möglichst immer in Lotrichtung unter der
Aufhängeöse des Greifers liegen. Liegt der Schwerpunkt nicht unter der Aufhängeöse,
stellt sich beim Anheben der Last eine nicht zulässige Schräglage von Greifer und Last
ein.
Der Aufenthalt unter einer angehobenen Last ist verboten.
Lasten nicht über längere Zeit oder unbeaufsichtigt in angehobenem oder gespanntem
Zustand belassen.
Der Bediener darf eine Lastbewegung erst dann einleiten, wenn er sich davon
überzeugt hat, dass die Last richtig angeschlagen ist und sich keine Personen im
Gefahrenbereich aufhalten.
Beim Einhängen des Lastaufnahmemittels ist vom Bediener darauf zu achten, dass das
Lastaufnahmemittel so bedient werden kann, dass der Bediener weder durch das Gerät
selbst noch durch das Tragmittel oder die Last gefährdet wird.
Vor dem Einsatz des Lastaufnahmemittels in besonderen Atmosphären (hohe
Feuchtigkeit, salzig, ätzend, basisch) oder der Handhabung gefährlicher Güter (z.B.
feuerflüssige Massen, radioaktive Materialien) ist mit dem Hersteller Rücksprache zu
halten.
Das Lastaufnahmemittel kann in einer Umgebungstemperatur zwischen –40 °C und
+100 °C eingesetzt werden.
Ausführungen mit Schutzbelag können zwischen -20 °C und +60 °C zum Einsatz
kommen. Bei Extrembedingungen muss mit dem Hersteller Rücksprache genommen
werden.
Der Transport des Hebegutes sollte immer langsam, vorsichtig und bodennah
durchgeführt werden.
Das Führen und Bedienen des Lastaufnahmemittels ist nur am Handgriff gestattet.
Verletzungsgefahr!
Es ist darauf zu achten, dass beim Absetzen der Last der Kranhaken nicht auf das
Lastaufnahmemittel drückt. Durch das Gewicht des Kranhakens könnte sich das
Lastaufnahmemittel öffnen.
Es dürfen nur Kranhaken mit Sicherungsfalle verwendet werden.
Die Aufhängeöse des Lastaufnahmemittels muss im Kranhaken genügend Platz haben
und frei beweglich sein.
Bei Funktionsstörungen ist das Lastaufnahmemittel sofort außer Betrieb zu setzen.
SACHWIDRIGE VERWENDUNG
(nicht vollständige Auflistung)
Die Tragfähigkeit (WLL) darf nicht überschritten werden.
Es darf nur Hebegut im angegebenen Greifbereich aufgenommen werden.
Insbesondere bei Lastaufnahmemitteln, deren Greifbereich nicht bei 0 beginnt, sind die
Mindestabmessungen des Hebegutes unbedingt einzuhalten.
An dem Lastaufnahmemittel dürfen keine Veränderungen durchgeführt werden.
Die Benutzung des Lastaufnahmemittels zum Transport von Personen ist verboten.
Beim Transport der Last ist eine Pendelbewegung und das Anstoßen an Hindernisse zu
vermeiden.
Mit dem Lastaufnahmemittel darf jeweils nur ein Hebegut transportiert werden.
Die Belastung des Lastaufnahmemittels mit seitlichen Zugkräften ist verboten.
Das Lastaufnahmemittel muss immer bis zum Traversenanschlag auf das Hebegut
abgelassen werden.
Weder das Lastaufnahmemittel noch Teile davon dürfen als Tragmittel zum Anschlagen
von Seilen, Ketten oder Bändern verwendet werden.
Lastaufnahmemittel nicht aus großer Höhe fallen lassen.
Das Gerät darf nicht in explosionsfähiger Atmosphäre eingesetzt werden.
PRÜFUNG VOR DER ERSTEN INBETRIEBNAHME
Laut bestehenden nationalen/internationalen Unfallverhütungs- bzw.
Sicherheitsvorschriften müssen Lastaufnahmemittel
• gemäß der Gefahrenbeurteilung des Betreibers,
• vor der ersten Inbetriebnahme,
• vor der Wiederinbetriebnahme nach Stilllegung
• nach grundlegenden Änderungen,
• jedoch mindestens 1 x jährlich durch eine befähigte Person geprüft werden.
ACHTUNG: Die jeweiligen Einsatzbedingungen (z.B. in der Galvanik) können
kürzere Prüfintervalle notwendig machen.
Reparaturarbeiten dürfen nur von Fachwerkstätten, die Original TIGRIP-Ersatzteile
verwenden, durchgeführt werden. Die Prüfung (im Wesentlichen Sicht- und
Funktionsprüfung) hat sich auf die Vollständigkeit und Wirksamkeit der
Sicherheitseinrichtungen sowie auf den Zustand des Gerätes, der Tragmittel, der
Ausrüstung und der Tragkonstruktion hinsichtlich Beschädigung, Verschleiß, Korrosion
oder sonstigen Veränderungen zu erstrecken.
Die Inbetriebnahme und die wiederkehrenden Prüfungen müssen dokumentiert werden
(z.B. in der CMCO-Werksbescheinigung).
Auf Verlangen sind die Ergebnisse der Prüfungen und die sachgemäße
Reparaturdurchführung nachzuweisen.
Lackbeschädigungen sind auszubessern, um Korrosion zu vermeiden. Alle
Gelenkstellen und Gleitflächen sind leicht zu schmieren. Bei starker Verschmutzung ist
das Gerät zu reinigen.
PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINN
Es ist darauf zu achten, dass die Oberflächen des Hebegutes, wo das
Lastaufnahmemittel angeschlagen wird, möglichst fett-, farb-, schmutz-, zunder- und
beschichtungsfrei sind, so dass der Kontakt der Klemmen zum Hebegut nicht behindert
wird. Das gilt besonders für Greifer mit Schutzbelag (optional).
Klemmbacken auf Verschleiß und Mängel prüfen. Sie müssen ein sauberes Profil
besitzen.
Der Schutzbelag muss eben, fett- und ölfrei sein. Er ist umgehend auszutauschen,
wenn seine Restdicke 17 mm oder weniger beträgt.
Das gesamte Lastaufnahmemittel ist auf Beschädigungen, Risse oder Verformungen
hin zu überprüfen.
Das Lastaufnahmemittel muss sich leichtgängig öffnen und schließen lassen.
Die Sperrklinke, die den Greifer im geöffneten Zustand arretiert, ist auf Leichtgängigkeit
zu prüfen.
Lastaufnahmemittel mit Schutzbelag (optional)
Die Oberfläche des Schutzbelages muss fett- und ölfrei sein.
Der Schutzbelag ist auszutauschen, wenn die Dicke weniger als 17 mm beträgt.
Ausführungen mit Schutzbelag können zwischen -20 °C und +60 °C zum Einsatz
kommen.
GEBRAUCH DES LASTAUFNAHMEMITTELS
Am Tragmittel hängend ist das Lastaufnahmemittel so weit herabzulassen, dass es am
Handgriff geführt werden kann. Es ist so zu positionieren, dass es mittig über dem
aufzunehmenden Hebegut hängt. Durch weiteres Ablassen des Tragmittels setzt das
Lastaufnahmemittel auf dem Hebegut auf und wird entlastet. In dem Zustand kann die
Sperrklinke leicht betätigt werden, um die Arretierung zu lösen und die Klemmarme
freizugeben.
ACHTUNG: Liegt das Lastaufnahmemittel nicht auf dem zu transportierenden Gut
auf, kann es sich beim Lösen der Arretierung u. U. sehr schnell nach unten fallen.
Verletzungsgefahr!
Beim anschließenden Anheben des Tragmittels ist die Sperrklinke aufzuhalten. Es
spreizen sich die Klemmarme, das Hebegut wird sicher gefasst und kann bequem
transportiert werden. Beim Absetzen der Last ist darauf zu achten, dass das Tragmittel
so weit herabgelassen wird, dass sich das Lastaufnahmemittel vollständig schließt und
die Sperrklinke wieder einrastet.
Bei Ausführungen mit Schließ- und Öffnungsautomatik entfällt das manuelle Betätigen
der Sperrklinke.
PRÜFUNG /WARTUNG
Laut bestehenden nationalen/internationalen Unfallverhütungs- bzw.
Sicherheitsvorschriften müssen Hebezeuge
• gemäß der Gefahrenbeurteilung des Betreibers,
• vor der ersten Inbetriebnahme,
• vor der Wiederinbetriebnahme nach Stilllegung
• nach grundlegenden Änderungen,
• jedoch mindestens 1 x jährlich durch eine befähigte Person geprüft werden.
ACHTUNG: Die jeweiligen Einsatzbedingungen (z.B. in der Galvanik) können
kürzere Prüfintervalle notwendig machen.
Reparaturarbeiten dürfen nur von Fachwerkstätten, die Original TIGRIP-Ersatzteile
verwenden, durchgeführt werden. Die Prüfung (im Wesentlichen Sicht- und
Funktionsprüfung) hat sich auf die Vollständigkeit und Wirksamkeit der
Sicherheitseinrichtungen sowie auf den Zustand des Gerätes, der Tragmittel, der
Ausrüstung und der Tragkonstruktion hinsichtlich Beschädigung, Verschleiß, Korrosion
oder sonstigen Veränderungen zu erstrecken.
Die Inbetriebnahme und die wiederkehrenden Prüfungen müssen dokumentiert werden
(z.B. in der CMCO-Werksbescheinigung).
Auf Verlangen sind die Ergebnisse der Prüfungen und die sachgemäße
Reparaturdurchführung nachzuweisen.
Lackbeschädigungen sind auszubessern, um Korrosion zu vermeiden. Alle
Gelenkstellen und Gleitflächen sind leicht zu schmieren. Bei starker Verschmutzung ist
das Gerät zu reinigen.
Reparaturen dürfen nur von Fachwerkstätten, die Original TIGRIP-Ersatzteile
verwenden, durchgeführt werden.
Nach einer erfolgten Reparatur sowie nach längerer Standzeit ist das
Lastaufnahmemittel vor der Wiederinbetriebnahme erneut zu prüfen.
Die Prüfungen sind vom Betreiber zu veranlassen.
TRANSPORT,LAGERUNG,AUSSERBETRIEBNAHME UND ENTSORGUNG
Beim Transport des Gerätes sind folgende Punkte zu beachten:
• Gerät nicht stürzen oder werfen, immer vorsichtig absetzen.
• Geeignete Transportmittel verwenden. Diese richten sich nach den örtlichen
Gegebenheiten.
Bei der Lagerung oder der vorübergehenden Außerbetriebnahme des Gerätes
sind folgende Punkte zu beachten:
• Das Gerät an einem sauberen, trockenen und möglichst frostfreien Ort lagern.
• Das Gerät vor Verschmutzung, Feuchtigkeit und Schäden durch eine geeignete
Abdeckung schützen.
• Soll das Gerät nach der Außerbetriebnahme wieder zum Einsatz kommen, ist es
zuvor einer erneuten Prüfung durch eine befähigte Person zu unterziehen.
Entsorgung:
Nach Außerbetriebnahme sind die Teile des Gerätes und gegebenenfalls die
Betriebsstoffe (Öle, Fette, etc.) entsprechend den gesetzlichen Bestimmungen der
Wiederverwertung zuzuführen bzw. zu entsorgen.
Weitere Informationen und Betriebsanleitungen zum Download sind unter
www.cmco.eu zu finden!
Beschreibung
1 Aufhängeöse
2 Sperrklinke
3 Zuglasche, lang
4 Klemmarm
5 Traverse
6 Zuglasche, kurz
7 Klemmbacke
8 Riegelblech
Description
1 Suspension eye
2 Locking pawl
3 Suspension joint, long
4 Clamping arm
5 Spreader beam
6 Suspension joint, short
7 Clamping jaw
8 Interlock plate
Description
1 Anneau de suspension
2 Cliquet
3 Suspension longue
4 Bras
5 Palonnier
6 Suspension courte
7 Mâchoire pivotante
8 Verrou
4
8
3
1
6
7
5
2
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
TDI 0,1/420 100 220 - 420 17,0
TDI 0,5/600 500 400 - 600 51,0
TDI 1,0/600 1.000 400 - 600 53,0
TDI 2,0/800 2.000 550 - 800 150,0
TDI 3,0/800 3.000 550 - 800 175,0
TDI 5,0/800* 5.000 550 - 800 220,0
* Klemmbacke mit Hartmangan-Verzahnung lieferbar
* Clamping jaw with hard manganese serrated jaws
* Mâchoires avec pointes en acier
Tab. 1

3
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
EN - Translated Operating Instructions (Also
applicable for special versions)
INTRODUCTION
Products of CMCO Industrial Products GmbH have been built in accordance with the
state-of-the-art and generally accepted engineering standards. Nonetheless, incorrect
handling when using the products may cause dangers to life and limb of the user or
third parties and/or damage to the hoist or other property.
The operating personnel must have been instructed before starting work. For this
purpose, all operators must read these operating instructions carefully prior to the initial
operation.
These operating instructions are intended to acquaint the user with the product and
enable him to use it to the full extent of its intended capabilities. The operating
instructions contain important information on how to operate the product in a safe,
correct and economic way. Acting in accordance with these instructions helps to avoid
dangers, reduce repair costs and downtimes and to increase the reliability and lifetime
of the product. The instructions must always be available at the place where the product
is operated. Apart from the operating instructions and the accident prevention act valid
for the respective country and area where the product is used, the commonly accepted
regulations for safe and professional work must also be adhered to.
The personnel responsible for operation, maintenance or repair of the product must
read, understand and follow these operating instructions.
The indicated protective measures will only provide the necessary safety, if the product
is operated correctly and installed and/or maintained according to the instructions. The
operating company is committed to ensure safe and trouble-free operation of the
product.
CORRECT OPERATION
The inside grab is used for safely transporting rectangular or cylindrical hollow bodies
as well as wire reels and coils. The jaw capacity must be observed.
Any different or exceeding use is considered incorrect. Columbus McKinnon Industrial
Products GmbH will not accept any liability for damage resulting from such use. The
risk is borne by the user/operating company alone.
The load lifting attachment is suitable for all loads that can be fully pushed onto the
spreader beam stop and which have suitable further dimensions such as outer diameter
and length. The spreader beam must rest on the load and the clamping jaws must
contact the load over their entire surface.
The wire reels and coils to be picked up must be firmly tied so that they are not
deformed during transport and no telescoping occurs.
The load capacity indicated on the unit is the maximum working load limit (WLL) that
may be attached.
The centre of gravity of the load to be lifted must always be below the suspension eye
of the grab in perpendicular direction. If the centre of gravity is not below the
suspension eye, an impermissible inclination of the grab and the load results when the
load is lifted.
Do not allow personnel to stay or pass under a suspended load.
A lifted or clamped load must not be left unattended or remain lifted or clamped for a
longer period of time.
The operator may start moving the load only after it has been attached correctly and all
persons are clear of the danger zone.
When suspending the load lifting attachment, the operator must ensure that neither the
load lifting attachment, the suspension (e.g. hook, shackle, etc.) nor the load pose a
danger to himself or other personnel.
Prior to operation of the load lifting attachment in special atmospheres (high humidity,
salty, caustic, alkaline) or handling hazardous goods (e.g. molten compounds,
radioactive materials) consult the manufacturer for advice.
The load lifting attachment may be used at ambient temperatures between –40° C and
+100° C.
Models with protective lining may be used at temperatures between -20 °C and +60 °C.
Consult the manufacturer in the case of extreme working conditions.
Always transport the load slowly, carefully and close to the ground.
The load lifting attachment must only be guided and operated on the hand lever.
Danger of injury!
Make sure that when depositing the load, the crane hook does not press against the
load lifting attachment. The weight of the crane hook could lead to opening of the load
lifting attachment.
Only use crane hooks with a safety latch.
The suspension eye of the load lifting attachment must have sufficient space in the
crane hook and be freely articulating.
In the case of malfunctions, stop using the load lifting attachment immediately.
INCORRECT OPERATION
(list not complete)
Do not exceed the rated load capacity (WLL) of the unit.
Only loads within the specified jaw capacity must be picked up. The min. dimensions of
the load must always be complied with in particular for load lifting attachments with a
jaw capacity that does not start with 0.
Any modifications of the load lifting attachment are prohibited.
It is forbidden to use the load lifting attachment for the transportation of persons.
When transporting loads ensure that the load does not swing or come into contact with
other objects.
Only one load may be transported at a time with the load lifting attachment.
It is forbidden to apply lateral tensile forces to the load lifting attachment.
The load lifting attachment must always be lowered down onto the load until the
spreader beam stop is reached.
Neither the load lifting attachment nor its parts must be used as a means for attaching
ropes, chains or belts.
Do not allow the load lifting attachment to fall from a large height.
The unit must not be used in potentially explosive atmospheres.
INSPECTION BEFORE INITIAL OPERATION
According to national and international accident prevention and safety regulations load
lifting attachmentt must be inspected:
• in accordance with the risk assessment of the operating company,
• prior to initial operation,
• before the unit is put into service again following a shut down
• after substantial changes,
• however, at least once per year, by a competent person.
Attention: Actual operating conditions (e.g. operation in galvanizing facilities)
can dictate shorter inspection intervals.
Repair work may only be carried out by specialist workshops that use original TIGRIP
spare parts. The inspection (mainly consisting of a visual inspection and a function
check) must determine that all safety devices are complete and fully operational and
cover the condition of the unit, suspension, equipment and supporting structure with
regard to damage, wear, corrosion or any other alterations.
Initial operation and recurring inspections must be documented (e.g. in the CMCO
works certificate of compliance).
If required, the results of inspections and appropriate repairs must be verified.
Paint damage should be touched up in order to avoid corrosion. All joints and sliding
surfaces should be slightly lubricated. In the case of heavy contamination, the unit must
be cleaned.
INSPECTIONS BEFORE STARTING WORK
Ensure that the surface of the load, in the location where the load lifting attachment is
applied, is free from grease, paint, contamination and scale and is not coated, so that
the clamps can make good contact with the surface of the load. This applies in
particular for grabs with protective lining (optional).
Check the clamping jaws for wear and defects. They must have clean profiles.
The protective lining must be even and free of grease and oil. It must be immediately
replaced when its remaining thickness is 17 mm or less.
Check the complete load lifting attachment for damage, cracks or deformations.
The load lifting attachment must open and close easily and freely.
Check the locking pawl which fixes the grab when it is open for easy and free
movement.
Load lifting attachment with protective lining (optional)
The surface of the protective lining must be free of grease and oil.
The protective lining must be replaced when the thickness is less than 17 mm.
Models with protective lining may be used at temperatures between -20 °C and +60 °C.
USAGE OF THE LOAD LIFTING ATTACHMENT
Lower the load lifting attachment suspended in the suspension (e.g. hook, shackle, etc.)
until it can be guided on the handle. Position it in such a way that it is suspended
centrally over the load to be picked up. When the suspension (e.g. hook, shackle, etc.)
is lowered further, the load lifting attachment sets down on the load and is unloaded. In
this condition, the locking pawl can be easily actuated to release the lock and the
clamping arms.
Attention: If the load lifting attachment does not rest on the load to be
transported, it may fall down very quickly when the lock is released. Danger of
injury!
When the suspension (e.g. hook, shackle, etc.) is then lifted, keep the locking pawl
open. The clamping arms move apart, the load is safely gripped and can be easily
transported. Make sure that when depositing the load, the suspension (e.g. hook,
shackle, etc.) is lowered until the load lifting attachment closes completely and the
locking pawl latches again.
For models with automatic closing and opening mechanism, the locking pawl is not
actuated manually.
INSPECTION /SERVICE
According to national and international accident prevention and safety regulations
hoisting equipment must be inspected:
• in accordance with the risk assessment of the operating company,
• prior to initial operation,
• before the unit is put into service again following a shut down
• after substantial changes,
• however, at least once per year, by a competent person.
Attention: Actual operating conditions (e.g. operation in galvanizing facilities)
can dictate shorter inspection intervals.
Repair work may only be carried out by specialist workshops that use original TIGRIP
spare parts. The inspection (mainly consisting of a visual inspection and a function
check) must determine that all safety devices are complete and fully operational and
cover the condition of the unit, suspension, equipment and supporting structure with
regard to damage, wear, corrosion or any other alterations.
Initial operation and recurring inspections must be documented (e.g. in the CMCO
works certificate of compliance).
If required, the results of inspections and appropriate repairs must be verified.
Paint damage should be touched up in order to avoid corrosion. All joints and sliding
surfaces should be slightly lubricated. In the case of heavy contamination, the unit must
be cleaned.
Repairs may only be carried out by specialist workshops that use original TIGRIP
spare parts.
After repairs have been carried out and after extended periods of non-use, the load
lifting attachment must be inspected again before it is put into service again.
The inspections have to be initiated by the operating company.
TRANSPORT,STORAGE,DECOMMISSIONING AND DISPOSAL
Observe the following for transporting the unit:
• Do not drop or throw the unit, always deposit it carefully.
• Use suitable transport means. These depend on the local conditions.
Observe the following for storing or temporarily taking the unit out of service:
• Store the unit at a clean and dry place where there is no frost.
• Protect the unit against contamination, humidity and damage by means of a suitable
cover.
• If the unit is to be used again after it has been taken out of service, it must first be
inspected again by a competent person.
Disposal:
After taking the unit out of service, recycle or dispose the parts of the unit and, if
applicable, the operating material (oil, grease, etc.) in accordance with the legal
regulations.
Further information and operating instructions for download can be found at
www.cmco.eu!
FR - Traduction de mode d’emploi (Cela
s‘applique aussi aux autres versions)
INTRODUCTION
Les produits de CMCO Industrial Products GmbH ont été conçus en respectant l'état de
l'art et les normes validées. Néanmoins une utilisation incorrecte du produit peut
entraîner des dommages corporelles irréversibles à l'utilisateur et/ou des dommages au
palan ou a un tiers. L'entreprise utilisatrice du produit est seul responsable de la
formation correcte et professionnelle des opérateurs. Ainsi, tous les utilisateurs doivent
lire attentivement les instructions de mise en service avant la 1ère utilisation.
Ces instructions doivent permettre à l’utilisateur de se familiariser avec le produit et de
l’utiliser au maximum de ses capacités. Les instructions de mise en service contiennent
des informations importantes sur la manière d’utiliser le palan de façon sûre, correcte et
économique.
Agir conformément à ces instructions permet d’éviter les dangers, réduire les coûts de
réparation, réduire les temps d’arrêt et augmenter la fiabilité et la durée de vie du palan.
Le manuel d’instructions doit toujours être disponible sur le lieu d’utilisation du palan.
En complément des instructions de mise en service et des réglementations relatives à
la prévention des accidents, il faut tenir compte des règles en vigueur en matière de
sécurité du travail et professionnelles dans chaque pays.
Le personnel responsable des opérations de maintenance et réparation du produit
doivent avoir lu, compris et suivi les instructions.
Les mesures de protection indiquées fourniront seulement la sécurité nécessaire, si le
produit est utilisé correctement et installé et/ou révisé selon les instructions. L'entreprise
utilisatrice doit assurer le fonctionnement sûr et sans panne du produit.
UTILISATION CORRECTE
La pince intérieure est destinée au transport sécurisé de pièces carrées ou cylindriques
tels que des tourets. Respecter la capacité de préhension.
N'importe quelle utilisation différente ou excessive est considérée comme incorrecte.
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH ne pourra être tenu responsable en cas
de dommage durant une telle utilisation. Le risque est pris uniquement par l'utilisateur
final.
Cet appareil de levage est adapté à toutes les charges pouvant être poussées sur le
palonnier jusqu'à l'arrêt et qui disposent des dimensions appropriées (diamètre et
longueur). Le palonnier doit reposer sur la charge et les mâchoires de serrage doivent
être en contact avec toute la surface de la charge.
Les tourets et cylindres à transporter doivent être fermement attachés pour éviter un
téléscopage et une déformation lors du transport.
La capacité de charge (WLL) indiquée sur l’appareil est le poids de charge maximal
autorisé.
Le centre de gravité de la charge doit toujours être levé perpendiculairement et
au-dessous de l'oeillet de suspension de l'équipement de levage. Si le centre de gravité
ne se trouve pas sous l'oreille de levage, la pince et la charge risquent d'atteindre une
inclinaison non autorisée lors du levage de la charge.
Il est interdit de passer ou de s'arrêter sous une charge suspendue.
Les charges ne doivent pas être suspendues, accrochées ou laissées sans surveillance
trop longtemps.
L’utilisateur doit déclencher le déplacement de la charge uniquement après s’être
assuré que la charge est bien fixée et que personne ne se trouve dans la zone de
danger.
L’utilisateur doit s’assurer que l'appareil de levage (crochet,manille...) est fixé de façon
à ce que ni celui-ci ni la charge, ne représentent de danger pour l’utilisateur ou le
personnel.
Consulter le fabricant avant d'utiliser l’appareil dans des conditions particulières
(environnement très humide, salé, corrosif, alcalin) ou pour la manipulation de matières
dangereuses (mélanges en fusion, matériaux radioactifs).
L’appareil peut être utilisé dans une température ambiante comprise entre -40 °C et
+100 °C.
Les modèles munis d'une protection peuvent être utilisés à une température comprise
entre -20 °C et +60 °C. En cas de conditions extrêmes, contacter le fabricant.
La charge doit toujours être transportée lentement, avec prudence et près du sol.
La charge doit seulement être guidée et manipulée manuellement. Risque de blessures
!
Lors du déchargement, vérifier que le crochet du palan n'appuie pas sur l'appareil de
levage. Le poids du crochet du palan risque de déclencher l'ouverture de l'appareil de
levage.
Utiliser uniquement des crochets de palan munis d'un loquet de sécurité
L'œillet de suspension de l'appareil doit avoir assez de place dans le crochet et
s'articuler librement.
Si l’appareil est défaillant, cesser immédiatement de l'utiliser.
UTILISATION INCORRECTE
(liste non complète)
Ne pas dépasser la capacité de charge maximale (WLL).
Seules les charges comprises dans la capacité de préhension indiquée peuvent être
soulevées. Les dimensions minimum de la charge doivent toujours être conformes en
particulier pour les appareils de levage dont la capacité de préhension ne commence
pas par 0.
Toute modification de l'appareil de levage est interdite.
Il est interdit d'utiliser l'appareil de levage pour le transport de personnes.
Lors du transport de la charge, vérifier qu'elle ne se balance pas et qu'elle ne rentre pas
en contact avec d'autres objets.
L'appareil de levage ne peut transporter qu'une seule charge à la fois.
Il est interdit de soumettre l'appareil de levage à une force de traction latérale.
L'appareil de levage doit toujours descendre en direction de la charge jusqu'à ce que le
point d'arrêt du palonnier soit atteint.
Pour attacher des câbles, chaînes ou sangles, ne pas utiliser l'appareil de levage ou
l'une des pièces qui le composent.
Ne pas laisser tomber l’appareil de haut.
L'appareil ne doit pas être utilisé dans une atmosphère explosible.
INSPECTION AVANT MISE EN SERVICE
En concordance avec les réglementations nationales et internationales relatives à la
prévention des accidents et des règles de sécurité, les appareils de levage doivent être
inspectés :
• conformément à l'évaluation des risques en fonction de l'entreprise utilisatrice.
• Avant la première utilisation.
• Avant la mise en service de l'appareil après un arrêt d'utilisation.
• après des modifications substantielles.
• Au moins une fois par an par une personne compétente.
ATTENTION: Si les conditions d'utilisation (ex : utilisation en atmosphère
agressive) sont plus difficiles, les inspections doivent être plus fréquentes.
Les réparations doivent être effectuées par un atelier agréé, qui utilise des pièces
détachées TIGRIP d'origine. Les composants de l'appareil doivent être vérifiés
(généralement la vérification consiste en une inspection visuelle et fonctionnelle) quant
à leurs défauts, usure, corrosion ou autres irrégularités, et tous les dispositifs de
sécurité doivent être testés quant à leur bon état et efficacité.
Les inspections initiales et suivantes doivent être enregistrées (ex : sur la
documentation fournis par CMCO).
Si une assurance d'entreprise le demande, les résultats des inspections et des
réparations doivent être vérifiés.
Les endroits où la peinture est détériorée ou absente doivent être repeints afin d'éviter
les risques de corrosion. Tous les joints et les points de liaison doivent être légèrement
lubrifiées. En cas de contamination, l'appareil doit être entièrement décontaminé.
INSPECTION AVANT DE COMMENCER ATRAVAILLER
Vérifier que la surface de la charge sur laquelle l'appareil de levage est fixé ne présente
pas de trace de graisse, de peinture, de salissure, de craquelure et n'est pas enduite
afin que les dents puissent y adhérer correctement. Cela s'applique particulièrement
aux pinces munies d'une protection (en option).
Contrôler l'usure et la détérioration des mâchoires de serrage. Les profilés doivent être
propres.
L'enveloppe de protection doit être uniforme et exempte de graisse et de lubrifiant. Elle
doit être remplacée dès que son épaisseur est inférieure à 17 mm.
Contrôler la détérioration, les craquelures ou les déformations de l'appareil de levage.
L'appareil de levage doit s'ouvrir et se fermer facilement et librement.
Vérifier le cliquet de maintien de la pince en position ouverte. Il doit pouvoir être
facilement et librement manipulé.
Appareil de levage avec enveloppe de protection (en option)
La surface de l'enveloppe de protection ne doit pas présenter de trace de graisse et de
lubrifiant.
L'enveloppe de protection doit être remplacée lorsque son épaisseur est inférieure à 17
mm.
Les modèles munis d'une enveloppe de protection peuvent être utilisés dans des
températures comprises entre -20 °C et +60 °C.
Beschreibung
1 Aufhängeöse
2 Sperrklinke
3 Zuglasche, lang
4 Klemmarm
5 Traverse
6 Zuglasche, kurz
7 Klemmbacke
8 Riegelblech
Description
1 Suspension eye
2 Locking pawl
3 Suspension joint, long
4 Clamping arm
5 Spreader beam
6 Suspension joint, short
7 Clamping jaw
8 Interlock plate
Description
1 Anneau de suspension
2 Cliquet
3 Suspension longue
4 Bras
5 Palonnier
6 Suspension courte
7 Mâchoire pivotante
8 Verrou
4
8
3
1
6
7
5
2
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
TDI 0,1/420 100 220 - 420 17,0
TDI 0,5/600 500 400 - 600 51,0
TDI 1,0/600 1.000 400 - 600 53,0
TDI 2,0/800 2.000 550 - 800 150,0
TDI 3,0/800 3.000 550 - 800 175,0
TDI 5,0/800* 5.000 550 - 800 220,0
* Klemmbacke mit Hartmangan-Verzahnung lieferbar
* Clamping jaw with hard manganese serrated jaws
* Mâchoires avec pointes en acier
Tab. 1

4
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
FIXATION DE LA CHARGE
Abaisser l'appareil de levage accroché à la suspension (crochet, manille, etc) jusqu'à
ce qu'il puisse être guidé sur la poignée. Positionner au-dessus de la charge à
transporter pour qu'il soit suspendu perpendiculairement au-dessus du centre de
gravité. Lorsque la suspension (crochet, manille, etc.) est encore abaissée, l'appareil de
levage se pose sur la charge et est relâché. Dans ce cas, le cliquet de retenue peut
être facilement actionné pour relâcher le verrou et les bras de préhension.
ATTENTION :Si l'appareil de levage ne repose pas sur la charge à transporter, il
se renferme très rapidement lorsque le verrou se relâche. Risque de blessures !
Lorsque la suspension (crochet, manille, etc.) est soulevée, garder le cliquet de retenue
ouvert. Les bras de préhension se referment et tiennent la charge, permettant de la
transporter en toute sécurité. Lors du déchargement, vérifier que la suspension
(crochet, manille, etc.) est abaissée jusqu'à ce que l'appareil de levage se referme et
que le cliquet de retenue se verrouille à nouveau.
Pour les modèles à mécanisme d'ouverture et de fermeture automatique, le cliquet de
retenue ne peut être actionné manuellement.
INSPECTION /MAINTENANCE
En concordance avec les réglementations nationales et internationales relatives à la
prévention des accidents et des règles de sécurité, les appareils de levage doivent être
inspectés :
• conformément à l'évaluation des risques en fonction de l'entreprise utilisatrice.
• Avant la première utilisation.
• Avant la mise en service de l'appareil après un arrêt d'utilisation.
• Après des modifications substantielles.
• Au moins une fois par an par une personne compétente.
ATTENTION: Si les conditions d'utilisation (ex : utilisation en atmosphère
agressive) sont plus difficiles, les inspections doivent être plus fréquentes.
Les réparations doivent être effectuées par un atelier agréé, qui utilise des pièces
détachées TIGRIP d'origine. Les composants de l'appareil doivent être vérifiés
(généralement la vérification consiste en une inspection visuelle et fonctionnelle) quant
à leurs défauts, usure, corrosion ou autres irrégularités, et tous les dispositifs de
sécurité doivent être testés quant à leur bon état et efficacité.
Les inspections initiales et suivantes doivent être enregistrées (ex : sur la
documentation fournis par CMCO).
Si une assurance d'entreprise le demande, les résultats des inspections et des
réparations doivent être vérifiés.
Les endroits où la peinture est détériorée ou absente doivent être repeints afin d'éviter
les risques de corrosion. Tous les joints et les points de liaison doivent être légèrement
lubrifiées. En cas de contamination, l'appareil doit être entièrement décontaminé.
Les réparations doivent être effectuées seulement par des ateliers spécialisés
utilisant des pièces de rechange TIGRIP d'origine.
Après avoir effectué des réparations ou après ne pas avoir utiliser le produit pendant
une longue période, le palan doit être inspecté encore une fois avant de s'en servir à
nouveau.
Les vérifications doivent être effectuées à l'initiative de l'entreprise d'exploitation.
TRANSPORT,STOCKAGE ET MISE HORS SERVICE
Respecter les points suivants lors du transport de l'appareil :
• Ne pas faire tomber ou jeter l'appareil, toujours le poser avec précaution.
• Utiliser un moyen de transport adapté en fonction des conditions d'utilisation sur site.
Respecter les points suivants lors du stockage ou de la mise hors service
temporaire de l'appareil :
• Stocker l'appareil dans un endroit propre, sec et non gelé.
• Protéger l'appareil de la pollution, de l'humidité et d'autres détériorations au moyen
d'une protection adaptée.
• Si l’appareil est a nouveau utiliser aprés une longue periode de non utilisation, il doit
tout d’abord être inspecté par une personne compétente.
Mise au rebut :
Après la mise hors service de l'appareil, recycler ou éliminer les pièces de l'appareil et,
le cas échéant, les matériaux utilisés (lubrifiant, graisse, etc.) conformément aux
dispositions légales.
Pour obtenir de plus amples informations et télécharger d'autres manuels,
consulter notre site www.cmco.eu!
ES - Instrucciones de Servicio Traducida
(También valido para diseños especiales)
INTRODUCCIÓN
Los productos de CMCO Industrial Products GmbH han sido fabricados de acuerdo con
los estándares de ingeniería más avanzados. Sin embargo, un manejo incorrecto de
los productos puede originar peligro de muerte o de lesiones en los miembros en el
usuario o en terceras personas asi como dañar el polipasto u otra propiedad.
La compañía usuaria es responsable de la instrucción adecuada y profesional del
personal usuario. Para este propósito, todos los operarios deben leer detenidamente
estas instrucciones de funcionamiento antes del primer uso.
Estas instrucciones de funcionamiento pretenden familiarizar al usuario con el producto
y permitirle usarlo al máximo de su capacidad. Las instrucciones de funcionamiento
contienen información importante sobre como manejar el producto de forma segura,
correcta y económica. Actuar de acuerdo a estas instrucciones ayuda a evitar peligros,
reduce costos de reparación y tiempos de parada e incrementa la fiabilidad y la vida útil
del producto. Las instrucciones de funcionamiento deben estar siempre disponibles en
el lugar donde se está manejando el producto. Aparte de las instrucciones de
funcionamiento y las regulaciones para prevención de accidentes válidas en el país o
zona respectiva en la que ese está usando el producto, deben ser respetadas las
normas comúnmente aceptadas para un trabajo seguro y profesional.
El personal responsable del manejo, y el mantenimiento o reparación del producto
debe leer y comprender estas instrucciones de funcionamiento.
Las medidas de protección indicadas sólo darán la seguridad necesaria, si el producto
es operado, instalado y mantenido de acuerdo a estas instrucciones. La compañía
usuaria debe comprometerse a asegurar un manejo seguro y sin problemas del
producto.
USO CORRECTO
La pinza para materiales huecos se utiliza para el transporte seguro de objetos
rectangulares o cilíndricos con el cuerpo hueco como bobinas o rollos de cable. La
capacidad de la mordaza debe ser respetada.
Cualquier uso diferente o excesivo es considerado como incorrecto. Columbus
McKinnon Industrial Products GmbH no aceptará ninguna responsabilidad por
cualquier daño resultante de este tipo de uso. El riesgo es asumido solamente por el
usuario/empresa usuaria.
Esta pinza es adecuada para todas las cargas que puedan ser empujadas
completamente hasta el tope y que tengan las dimensiones adecuadas tales como el
diámetro exterior y la longitud. La viga superior debe descansar en la carga y las
mordazas de apriete deben entrar en contacto con la carga en toda su superficie.
Los rollos y bobinas de cable que van a ser cogidos deben estar firmemente atados de
manera que no se deformen durante el transporte.
La capacidad de carga indicada en la unidad es su carga máxima útil (CMU).
El centro de gravedad de la carga que se va a elevar debe estar siempre situado bajo
la anilla de suspensión de la pinza en dirección perpendicular. Si el centro de gravedad
no está debajo de la anilla de suspensión, se obtendrá una inclinación no permisible de
la pinza y la carga cuando ésta sea elevada.
No permita al personal permanecer o pasar bajo una carga suspendida.
Una carga elevada o sujeta por la garra no debe ser dejada desatendida o permanecer
en ese estado por un periodo largo de tiempo.
El operario debe empezar a mover la carga sólo después de que haya sido amarrada
de forma correcta y todas las personas estén fuera de la zona de peligro.
Cuando se suspenda el equipo de elevación, el operario debe asegurarse que ni el
equipo de elevación, ni el elemento de suspensión (por ejemplo el gancho, grillete, etc.)
ni la carga suponen un peligro para él mismo u otras personas.
Antes del uso del equipo de elevación en ambientes especiales (alta humedad,
salinidad, ambiente cáustico o alcalino) o en la manipulación de materiales peligrosos
(por ejemplo materiales fundidos, materiales radioactivos) consulte con el fabricante.
Esta garra puede ser utilizada en temperaturas ambiente de entre –40 ° C y +100 ° C.
Los modelos con revestimiento protector pueden ser usados en temperaturas de entre
–20 °C y +60 °C. Consulte con el fabricante en caso de condiciones de trabajo
extremas.
Transporte siempre la carga lentamente, con cuidado y cerca del suelo.
La garra debe ser guiada y manejada a través del asa. ¡Peligro de lesiones!
Asegúrese que cuando deposite la carga, la grúa no ejerce presión sobre el sistema de
elevación. El peso del gancho de la grúa puede causar la apertura de la garra.
Use solamente ganchos con pestillo de seguridad.
La anilla de suspensión de la garra debe tener el suficiente espacio en el gancho de la
grúa y tener libertad de movimientos.
En caso de un mal funcionamiento, deje de usar la garra inmediatamente.
USO INCORRECTO
(lista incompleta)
No exceda la carga nominal (CMU) de la unidad.
Sólo se deben coger las cargas que estén dentro de la capacidad de apertura de las
mordazas. Las dimensiones mínimas de la carga deben ser siempre respetadas
particularmente para aquellas garras en las que el mínimo no es 0.
Está prohibida cualquier modificación en la unidad.
Está prohibido el uso de la garra para el transporte de personas.
Cuando se transporten cargas asegúrese que no se balancean o que no entran en
contacto con otros objetos.
Sólo se puede transportar una carga cada vez con este dispositivo de elevación.
Está prohibido aplicar fuerzas laterales al dispositivo de elevación.
El dispositivo de elevación debe ser bajado sobre la carga hasta que se llegue al tope
del balancín.
Ni el dispositivo de elevación ni cualquiera de sus partes deben usarse para amarrar
cables, cadenas o eslingas.
No permita que la unidad caiga desde una gran altura.
La unidad no debe ser utilizada en atmósferas potencialmente explosivas.
INSPECCIÓN ANTES DEL PRIMER USO
De acuerdo a las normativas nacionales e internacionales de prevención de accidentes
los dispositivo de elevación se deben inspeccionar:
• de acuerdo con la evaluación de riesgo de la empresa usuaria,
• antes del primer uso,
• antes de que la unidad sea puesta en servicio otra vez después de una parada
• después de cambios sustanciales.
• de todas formas, por lo menos una vez al año, por una persona cualificada.
ATENCIÒN: Las condiciones de funcionamiento reales (por ejemplo, uso en
zonas de galvanizado) pueden dictaminar intervalos más breves entre las
inspecciones.
Los trabajos de reparación sólo pueden ser llevados a cabo por un taller especializado
que utilice piezas de repuesto originales TIGRIP. La inspección (consistente
principalmente en una comprobación visual y funcional) debe determinar que todos los
dispositivos de seguridad funcionan plenamente y debe comprobar el estado de la
unidad, la suspensión, el equipamiento y la estructura de soporte con respecto a
daños, desgaste, corrosión y otras alteraciones.
El funcionamiento inicial y las inspecciones recurrentes deben ser documentadas (por
ejemplo en el certificado de conformidad de CMCO).
Los daños en la pintura deben ser reparados para evitar la corrosión. Todas las
articulaciones móviles y superficies de rozamiento deben estar ligeramente aceitadas.
En caso de contaminación fuerte, la unidad debe ser limpiada.
INSPECCIÓN ANTES DE COMENZAR EL TRABAJO
Asegúrese que la superficie de la carga, en el punto donde se aplica el dispositivo de
elevación, está libre de grasa, pintura, contaminación o escamas y que no tiene ningún
revestimiento, de forma que la pinza pueda ejercer buen contacto con la superficie de
la carga. Esto es aplicable sobre todo a las pinzas con revestimiento protector
(opcional).
Compruebe si las mordazas de agarre están desgastadas o tienen defectos. Deben
tener perfiles limpios y definidos.
El revestimiento protector debe estar bien distribuido y libre de grasa y aceite. Debe
ser sustituido de forma inmediata si su grosor restante es de 17 mm o menos.
Compruebe toda la garra en busca de daños, rajas o deformaciones.
La garra debe de abrirse y cerrarse fácil y libremente.
Compruebe que el trinquete que mantiene la pinza abierta se mueve con facilidad y sin
impedimentos.
Dispositivo de elevación con revestimiento protector (opcional)
La superficie del revestimiento protector debe estar libre de grasa y aceite.
El revestimiento protector debe ser sustituido si su grosor es menor de 17 mm.
Los modelos con revestimiento protector pueden ser utilizados a temperaturas de entre
-20 °C y +60 °C.
USO DEL DISPOSITIVO DE ELEVACIÓN
Baje la pinza con el sistema de suspensión (por ejemplo gancho, grillete, etc.) hasta
que pueda ser guiada con el asa. Posiciónela sobre la carga de forma que quede
suspendida centralmente sobre esta. Cuando el sistema de suspensión (por ejemplo
gancho, grillete, etc.) baja aún más, la pinza se coloca sobre la carga o el suelo y se
encontrará sin carga. En este estado, el trinquete de cierre puede ser activado
fácilmente para liberar los brazos de agarre.
Beschreibung
1 Aufhängeöse
2 Sperrklinke
3 Zuglasche, lang
4 Klemmarm
5 Traverse
6 Zuglasche, kurz
7 Klemmbacke
8 Riegelblech
Description
1 Suspension eye
2 Locking pawl
3 Suspension joint, long
4 Clamping arm
5 Spreader beam
6 Suspension joint, short
7 Clamping jaw
8 Interlock plate
Description
1 Anneau de suspension
2 Cliquet
3 Suspension longue
4 Bras
5 Palonnier
6 Suspension courte
7 Mâchoire pivotante
8 Verrou
4
8
3
1
6
7
5
2
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
TDI 0,1/420 100 220 - 420 17,0
TDI 0,5/600 500 400 - 600 51,0
TDI 1,0/600 1.000 400 - 600 53,0
TDI 2,0/800 2.000 550 - 800 150,0
TDI 3,0/800 3.000 550 - 800 175,0
TDI 5,0/800* 5.000 550 - 800 220,0
* Klemmbacke mit Hartmangan-Verzahnung lieferbar
* Clamping jaw with hard manganese serrated jaws
* Mâchoires avec pointes en acier
Tab. 1

5
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Atención: Si la pinza no descansa sobre la carga que va a ser transportada,
puede caer muy rápidamente cuando el sistema de bloqueo es liberado. ¡Peligro
de lesiones!,
Cuando el sistema de suspensión (por ejemplo gancho, grillete, etc.) es elevado,
mantenga el trinquete abierto. Los brazos de apriete se separan y la carga quedará
sujeta con total seguridad y podrá ser transportada fácilmente, Asegúrese cuando
deposite la carga, que el sistema de suspensión (por ejemplo gancho, grillete, etc.) es
bajado hasta que la pinza se cierra completamente y el trinquete de cierre se bloquea
de nuevo.
En los modelos con mecanismo de cierre y apertura automático, el trinquete de
bloqueo no es activado manualmente.
INSPECCIÓN /SERVICIO
De acuerdo a las normativas nacionales e internacionales de prevención de accidentes
los equipos de elevación se deben inspeccionar:
• de acuerdo con la evaluación de riesgo de la empresa usuaria,
• antes del primer uso,
• antes de que la unidad sea puesta en servicio otra vez después de una parada
• después de cambios sustanciales.
• de todas formas, por lo menos una vez al año, por una persona cualificada.
ATENCIÒN: Las condiciones de funcionamiento reales (por ejemplo, uso en
zonas de galvanizado) pueden dictaminar intervalos más breves entre las
inspecciones.
Los trabajos de reparación sólo pueden ser llevados a cabo por un taller especializado
que utilice piezas de repuesto originales TIGRIP. La inspección (consistente
principalmente en una comprobación visual y funcional) debe determinar que todos los
dispositivos de seguridad funcionan plenamente y debe comprobar el estado de la
unidad, la suspensión, el equipamiento y la estructura de soporte con respecto a
daños, desgaste, corrosión y otras alteraciones.
El funcionamiento inicial y las inspecciones recurrentes deben ser documentadas (por
ejemplo en el certificado de conformidad de CMCO).
Si es solicitado los resultados de las inspecciones y de las reparaciones han de ser
verificados.
Los daños en la pintura deben ser reparados para evitar la corrosión. Todas las
articulaciones móviles y superficies de rozamiento deben estar ligeramente lubricadas.
En caso de contaminación fuerte, la unidad debe ser limpiada.
Las reparaciones sólo pueden ser llevadas a cabo por talleres especializados
que usen piezas de repuesto TIGRIP originales.
Después de que se hayan llevado a cabo reparaciones y después de periodos de
tiempo prolongados sin uso, el dispositivo de elevación debe ser inspeccionado otra
vez antes de ser puesto en servicio de nuevo.
Las inspecciones deben ser iniciadas por la empresa usuaria.
TRANSPORTE,ALMACENAMIENTO,RETIRADA DEL SERVICIO Y DESHECHO
Respete lo siguiente para el transporte de la unidad:
• No deje caer tire la unidad, deposítela siempre con cuidado.
• Use medios de transporte adecuados. Esto depende de las condiciones locales.
Respete lo siguiente para el almacenamiento o la retirada temporal del servicio
de la unidad:
• Almacene la unidad en un sitio limpio y seco donde no haya hielo.
• Proteja la unidad contra la contaminación, humedad y daños con una cubierta o funda
adecuada.
• En caso de reutilizar la garra despues de retirar del servicio, se debe inspeccionar
otra vez antes de ser puesto en servicio por una persona cualifi cada.
Deshecho:
Después de retirar la unidad del servicio, recicle o deshágase de las piezas de la
unidad y, si es aplicable, el material de funcionamiento (aceite, grasa, etc.) de acuerdo
a la normativa legal.
¡Puede encontrar más información e instrucciones de funcionamiento para su
descarga en www.cmco.eu!
IT - Traduzione delle istruzioni per l’uso originali
(valide anche per versioni speciali)
PREMESSA
I prodotti della CMCO Industrial Products GmbH sono stati costruiti in conformità con
gli standard tecnici meccanici dell'ultima generazione generalmente accettati. Tuttavia,
un uso non corretto quando si utilizzano i prodotti può causare pericoli per l'incolumità e
la vita degli utenti o di terzi e/o danni al paranco o altri beni.
Il personale operativo deve essere stato istruito prima di iniziare il lavoro. A tal fine, tutti
gli operatori devono leggere attentamente queste istruzioni prima di ogni operazione
iniziale.
Queste istruzioni per l'uso hanno lo scopo di far familiarizzare l'utente con il prodotto e
ne permettono un impiego completo utilizzando al meglio delle sue capacità. Le
istruzioni per l'uso contengono informazioni importanti su come utilizzare il prodotto in
modo sicuro, corretto ed economico. Seguendo queste istruzioni si possono evitare
pericoli, ridurre i costi di riparazione e tempi morti e allo stesso tempo aumentare
l'affidabilità e la durata del prodotto. Le istruzioni devono essere sempre consultabili nel
luogo dove è funzionante il prodotto. Oltre alle istruzioni d'uso e alla norma per la
prevenzione degli infortuni in vigore nel paese in cui viene utilizzato il prodotto, devono
essere rispettate le norme comunemente accettate per il lavoro sicuro e professionale.
Il personale responsabile per il funzionamento, la manutenzione o la riparazione del
prodotto deve leggere, comprendere e seguire queste istruzioni per l'uso.
Le misure di protezione indicate garantiranno la sicurezza necessaria, solo se il
prodotto viene utilizzato correttamente e installato e/o sottoposto a manutenzione come
indicato nelle istruzioni. La società utilizzatrice si impegna a garantire un
funzionamento del prodotto sicuro e senza problemi.
UTILIZZO CONFORME
Questa benna è usata per il trasporto in sicurezza di oggetti cavi di forma rettangolare o
cilindrica, ma anche di bobine e avvolgitori di cavi. L'apertura della ganascia deve
essere rispettata.
Ogni uso diverso o improprio è scorretto. Columbus Mckinnon Industrial Product
GmbH non accetterà nessuna responsabilità per danni dovuti a tale uso. Il rischio è a
carico del singolo utilizzatore/società.
Questo strumento per il sollevamento di carichi è indicato per tutti i carichi che possono
essere spinti sono al fermo del bilancino di sollevamento e che hanno idonee
dimensioni di diametro eterno e lunghezza. Il bilancino di sollevamento deve fermarsi
sul carico e le ganasce bloccanti devono essere interamente a contatto con il carico.
Per essere sollevati, gli avvolgitori di cavo e le bobine devono essere legati
strettamente in modo che non vengano deformati o piegati durante il trasporto.
La capacità di carico indicata sull'apparecchio è la portata massima (WLL) che può
essere sollevata.
Il baricentro del carico deve essere sempre sotto l'occhiello di sospensione del sistema
di sollevamento carichi in direzione perpendicolare. Se il baricentro non è al di sotto
dell'occhiello della sospensione può verificarsi una inclinazione della benna e del carico
durante il sollevamento stesso.
Non è permesso restare o passare al di sotto di un carico sospeso.
Un carico sospeso o bloccato da una pinza non deve essere lasciato senza
sorveglianza o rimanere sospeso o bloccato a lungo.
L'operatore deve iniziare a muovere il carico solo dopo che sia stato agganciato
correttamente e che tutte le persone siano al di fuori della zona di pericolo.
Al momento di procedere al sollevamento, l'operatore deve assicurarsi che lo strumento
per il sollevamento, la sospensione (gancio, grillo ecc) e il carico non arrechino pericoli
a se stesso o a altre persone.
Consultare la casa produttrice prima dell'utilizzo se l'apparecchio per il sollevamento di
carichi viene impiegato in ambienti particolari (alto tasso di umidità, corrosione, salinità,
alcalinità) o per trasportare materiali pericolosi (materiali fusi ad alte temperature e
radioattivi).
L'apparecchio per il sollevamento carichi può essere impiegato con temperature tra -
40°C e +100°C. I modelli con coperture protettive possono essere impiegati con
temperature tra -20°C e +60°C. Consultare la casa produttrice in caso di condizioni di
lavoro estreme.
Trasportare il carico lentamente, prestando attenzione e nei pressi del suolo.
L'apparecchio per il sollevamento carichi deve essere azionato e guidato manualmente.
Pericolo di infortunio.
Assicurarsi che al momento di depositare il carico, il gancio della gru non eserciti
nessuna pressione sull'apparecchio per il sollevamento. Il peso del gancio della gru
potrebbe causare un'apertura dell'apparecchio per il sollevamento.
Usare solo i ganci muniti di chiusura di sicurezza.
L'occhiello di sospensione dell'apparecchio per sollevamento carichi deve avere spazio
sufficiente nel gancio e potersi muovere liberamente.
In caso di malfunzionamento, interrompere l'uso dell'apparecchio per il sollevamento
carichi immediatamente.
UTILIZZO NON CONFORME
(elenco non completo)
Non oltrepassare la capacità massima di carico (WLL) dell'apparecchio.
Si devono sollevare solo i carichi che possono essere afferrati dall'apertura massima
delle ganasce. Rispettare le dimensioni minime del carico in particolare per gli
apparecchi di sollevamento carichi la cui ampiezza della ganascia non inizia con 0.
E' proibita qualunque modifica all'apparecchio per sollevamento carichi.
E' proibito usare l'apparecchio per sollevamento carichi per trasportare persone.
Quando si trasportano carichi, è necessario assicurarsi che il carico non oscilli o venga
in contatto con altri oggetti.
Con l'apparecchio di sollevamento carichi si può trasportare solo un carico alla volta.
E' proibito applicare forze di trazione laterale all'apparecchio di sollevamento carichi .
L'apparecchio per sollevamento carichi deve sempre essere abbassato sul carico sino
a che sia raggiunto il punto di fermo del bilancino.
L'apparecchio per il sollevamento carichi e le sue parti non devono essere usati per
agganciare funi, catene e brache.
Non permettere che l'apparecchio cada da grandi altezze.
L'apparecchio non deve essere usato in ambienti con rischio elevato di esplosioni.
COLLAUDO PRIMA DELLA PRIMA MESSA IN FUNZIONE
Nel rispetto delle regole nazionali e internazionali per la sicurezza e la prevenzione
degli incidenti gli apparecchi per il sollevamento devono essere sottoposti a controllo:
• in conformità con la valutazione del rischio della ditta utilizzatrice
• prima di ogni operazione iniziale,
• prima che l'unità viene messa in servizio di nuovo dopo una interruzione
• dopo modifiche sostanziali,
• tuttavia, almeno una volta all'anno, da una persona competente.
Attenzione: A seconda delle condizioni d'uso (ad esempio l'impiego in ambienti
aggressivi) possono essere necessari controlli a intervalli ti tempo più brevi.
Le riparazioni possono essere fatte solo da officine specializzate che usano ricambi
TIGRIP. Il controllo (il più delle volte consistente in osservazione e verifica della
funzionalità) deve stabilire che tutti gli apparati di sicurezza sono completi e funzionanti.
Il controllo deve riguardare la verifica dell'apparecchio, della sospensione, della
struttura di supporto e dell'attrezzatura dal punti di vista di danni, usura, corrosione o
altre alterazioni. L'operazione iniziale e le ispezioni successive devono essere
documentate (ad esempio nel certificato di conformità dell'operatività CMCO). Se
necessario, i report dei controlli e delle riparazioni eseguite devono essere sottoposti a
verifica. Le parti dove sono presenti danni alla verniciatura devono essere ridipinte per
evitare la corrosione. Tutte le articolazioni e le superfici a scorrimento devono essere
leggermente lubrificate. In caso di sporco eccessivo, l'apparecchio deve essere pulito.
COLLAUDO PRIMA DELL'INIZIO DEL LAVORO
Assicurarsi che la superficie di carico, nello specifico la parte dove viene applicato
l'apparecchio per il sollevamento carichi, sia priva di grasso, vernice, sporco e
incrostazioni e non sia coperto da rivestimento in modo che le pinze possano fare presa
sulla superficie del carico. Questo è opportuno in particolare per le benne munite di
copertura protettiva (opzionale).
Controllare l'usura e i difetti delle ganasce di presa. Devono avere profili intatti.
Le coperture protettive devono essere uniformi e prive di grasso e olio. Devono essere
immediatamente sostituite quando il loro spessore residuo è pari o inferiore a 17,0 mm.
Verificare danni, rotture e deformazioni dell'apparecchio di sollevamento carichi.
L'apparecchio per il sollevamento carichi deve aprirsi e chiudere facilmente e
liberamente.
Verificare la capacità di movimento del nottolino di chiusura che blocca la benna
quando è aperta.
Apparecchio per il sollevamento carichi con copertura protettiva (opzionale)
La superficie delle coperture protettive deve essere priva di grasso e olio.
La copertura protettiva deve essere sostituita quando lo spessore è inferiore a 17 mm.
I modelli dotati di copertura protettiva devono essere impiegati con temperature tra -
20°C e +60°C.
REGN
Abbassare l'apparecchio per il sollevamento agganciato alla sospensione (es. gancio,
grillo ecc) sino al punto che possa essere guidato dalla maniglia. Posizionarlo al di
sopra del carico da sollevare in modo che sia sospeso perpendicolarmente sopra al
baricentro. Quando la sospensione (es. gancio, grillo ecc) è ulteriormente abbassata,
l'apparecchio per il sollevamento si posiziona sul carico o al suolo ed è scarico. In
questo caso il nottolino di arresto può essere azionato per liberare il blocco e i bracci di
presa.
Attenzione: Se l'apparecchio per il sollevamento non è appoggiato al carico, si
può serrare velocemente quando si rilascia il blocco. Rischio di lesioni!
Quando la sospensione (es. gancio, grillo ecc) è poi sollevata, mantenere il nottolino di
serraggio aperto. I bracci di presa si dividono, il carico viene agganciato e può essere
trasportato con facilità. sicurarsi che al momento di depositare il carico, la sospensione
(es. gancio, grillo ecc) sia abbassata sino a che l'apparecchio di sollevamento si apra
completamente e che il nottolino di chiusura si serri nuovamente. Per i modelli con
meccanismo di apertura e chiusura automatico, il nottolino di chiusura non può essere
azionato manualmente.
Per i modelli con meccanismo di apertura e chiusura automatico, il nottolino di chiusura
non può essere azionato manualmente.
COLLAUDO /MANUTENZIONE
Nel rispetto delle regole nazionali e internazionali per la sicurezza e la prevenzione
degli incidenti i paranchi devono essere sottoposti a controllo:
• in conformità con la valutazione del rischio della ditta utilizzatrice
• prima di ogni operazione iniziale,
• prima che l'unità viene messa in servizio di nuovo dopo una interruzione dell'uso
• dopo modifiche sostanziali,
• tuttavia, almeno una volta all'anno, da una persona competente.
Attenzione: a seconda delle condizioni d'uso (ad esempio l'impiego in ambienti
aggressivi) possono essere necessari controlli a intervalli ti tempo più brevi.
Le riparazioni possono essere fatte solo da officine specializzate che usano ricambi
TIGRIP. Il controllo (il più delle volte consistente in osservazione e verifica della
funzionalità) deve stabilire che tutti gli apparati di sicurezza sono completi e funzionanti.
Il controllo deve riguardare la verifica dell'apparecchio, della sospensione, della
struttura di supporto e dell'attrezzatura dal punti di vista di danni, usura, corrosione o
altre alterazioni.
L'operazione iniziale e le ispezioni ricorrenti devono essere documentate (ad esempio
nel certificato di conformità dell'operatività CMCO).
Se necessario, i report dei controlli e delle riparazioni eseguite devono essere
sottoposti a verifica.
Le parti dove sono presenti danni alla verniciatura devono essere ridipinte per evitare la
corrosione. Tutte le articolazioni e le superfici a scorrimento devono essere
leggermente lubrificate. In caso di sporco eccessivo, l'apparecchio deve essere pulito.
Le riparazioni devono essere fatte da officine specializzate che usano ricambi
TIGRIP.
Dopo eventuali riparazioni o lunghi periodi di non uso, l'apparecchio di sollevamento
deve essere nuovamente controllato prima di essere usato di nuovo.
I controlli devono essere gestiti dalla società utilizzatrice.
TRASPORTO,STOCCAGGIO,MESSA FUORI SERVIZIO E SMALTIMENTO
Osservare le seguenti regole per trasportare l'apparecchio:
• Non lasciar cadere o lanciare l'apparecchio, appoggiarlo sempre con attenzione.
• Usare idonei mezzi di trasporto. Questi dipendono anche dalle condizioni d'uso del
luogo.
Osservare le seguenti regole per riporre o mettere temporaneamente fuori uso
l'apparecchio:
• Riporre l'apparecchio in un luogo pulito, secco e dove non può gelare.
• Proteggere l'apparecchio dalle incrostazioni, dall'umidità e altri danni con una
protezione adatta.
• Se l'apparecchio viene di nuovo usato dopo un periodo di non uso, deve essere
nuovamente sottoposto a controllo da parte di una persona competente.
Smaltimento:
Dopo un periodo di non uso, riciclare o smaltire le parti dell'unità e dove è possibile
anche i materiali di consumo (olio, grasso ecc. ) nel rispetto delle regole.
Altre informazioni e istruzioni per l'uso possono essere trovate e scaricate dal
sito www.cmco.eu!
Beschreibung
1 Aufhängeöse
2 Sperrklinke
3 Zuglasche, lang
4 Klemmarm
5 Traverse
6 Zuglasche, kurz
7 Klemmbacke
8 Riegelblech
Description
1 Suspension eye
2 Locking pawl
3 Suspension joint, long
4 Clamping arm
5 Spreader beam
6 Suspension joint, short
7 Clamping jaw
8 Interlock plate
Description
1 Anneau de suspension
2 Cliquet
3 Suspension longue
4 Bras
5 Palonnier
6 Suspension courte
7 Mâchoire pivotante
8 Verrou
4
8
3
1
6
7
5
2
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
TDI 0,1/420 100 220 - 420 17,0
TDI 0,5/600 500 400 - 600 51,0
TDI 1,0/600 1.000 400 - 600 53,0
TDI 2,0/800 2.000 550 - 800 150,0
TDI 3,0/800 3.000 550 - 800 175,0
TDI 5,0/800* 5.000 550 - 800 220,0
* Klemmbacke mit Hartmangan-Verzahnung lieferbar
* Clamping jaw with hard manganese serrated jaws
* Mâchoires avec pointes en acier
Tab. 1
Beschreibung
1 Aufhängeöse
2 Sperrklinke
3 Zuglasche, lang
4 Klemmarm
5 Traverse
6 Zuglasche, kurz
7 Klemmbacke
8 Riegelblech
Description
1 Suspension eye
2 Locking pawl
3 Suspension joint, long
4 Clamping arm
5 Spreader beam
6 Suspension joint, short
7 Clamping jaw
8 Interlock plate
Description
1 Anneau de suspension
2 Cliquet
3 Suspension longue
4 Bras
5 Palonnier
6 Suspension courte
7 Mâchoire pivotante
8 Verrou
4
8
3
1
6
7
5
2
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
TDI 0,1/420 100 220 - 420 17,0
TDI 0,5/600 500 400 - 600 51,0
TDI 1,0/600 1.000 400 - 600 53,0
TDI 2,0/800 2.000 550 - 800 150,0
TDI 3,0/800 3.000 550 - 800 175,0
TDI 5,0/800* 5.000 550 - 800 220,0
* Klemmbacke mit Hartmangan-Verzahnung lieferbar
* Clamping jaw with hard manganese serrated jaws
* Mâchoires avec pointes en acier
Tab. 1

6
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
NL - originele gebruiksaanwijzing (geldt ook
voor speciale modellen)
INTRODUCTIE
De producten van CMCO Industrial Products GmbH zijn vervaardigd naar de laatste
stand der techniek en algemeen erkende normen. Door ondeskundig gebruik kunnen
desondanks gevaren ontstaan voor lijf en leven van de gebruiker of derden evenals
beschadigingen aan het hijsmiddel of andere zaken. De gebruikers moeten voor eerste
gebruik geïnstrueerd worden. Hiervoor moeten alle gebruikers deze handleiding
zorgvuldig lezen.
Deze handleiding is bedoeld om het product te leren kennen en zijn capaciteiten
optimaal te kunnen benutten. De handleiding bevat belangrijke informatie om het
product veilig, correct en economisch te kunnen gebruiken. Het naleven hiervan helpt
om gevaren te vermijden, reparatiekosten en downtimes te verminderen en de
betrouwbaarheid en levensduur van het product te verhogen. Deze handleiding moet
altijd op de gebruikslocatie beschikbaar zijn. Naast de handleiding en de plaatselijk
geldende ongevallenpreventie voorschriften moeten ook de algemeen erkende regels
voor veilig en professioneel gebruik in acht worden genomen.
Het personeel dat het apparaat bedient, onderhoudt of repareert moet deze handleiding
lezen, begrijpen en opvolgen.
De beschreven maatregelen leiden alleen tot het vereiste niveau van veiligheid, als het
product gebruikt wordt in overeenstemming met de bestemming en geïnstalleerd c.q.
onderhouden wordt volgens de instructies. De eigenaar is verplicht om een
betrouwbare en veilige werking te garanderen.
CORRECT GEBRUIK
De binnengrijper is geschikt voor het veilig, individueel transporteren van holle,
vierkante of cilindrische goederen zoals draadrollen en haspels. Het grijpbereik moet in
acht worden genomen.
Elk ander of overschrijdend gebruik wordt beschouwd als onjuist. Columbus McKinnon
Industrial Products GmbH aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade als gevolg
van dergelijk gebruik. Het risico wordt uitsluitend gedragen door de gebruiker/het
uitvoerend bedrijf.
Het hijshulpmiddel is geschikt voor het heffen van goederen die tot aan de traverse
doorgeduwd kunnen worden en qua verdere afmetingen zoals de buitendiameter en
lengte geschikt zijn. De traverse moet op de last rusten en de bekken moeten contact
maken met het gehele oppervlak van de last.
De te transporteren draadrollen en spoelen moeten stevig worden vastgebonden zodat
ze niet vervormd worden tijdens het transport en er geen telescopische uitzakking
optreedt.
De op het apparaat aangegeven capaciteit (WLL) is gelijk aan de maximale last die
mag worden bevestigd.
Het zwaartepunt van de last moet zich altijd loodrecht onder het ophangoog van de
grijper bevinden . Als het zwaartepunt zich niet onder het ophangoog bevindt kunnen
de grijper en de last een niet toegestane overhelling bereiken.
Het is verboden om zich onder de last te begeven.
Lasten niet gedurende een langere periode of zonder toezicht in een geheven of
gespannen toestand laten.
De gebruiker mag pas beginnen met het verplaatsen van de last als hij zich ervan heeft
overtuigd dat de last goed is bevestigd en dat er zich geen personen in de gevarenzone
bevinden.
Bij het inhangen van het hijshulpmiddel dient de gebruiker ervoor te zorgen dat het
hijshulpmiddel zo bediend kan worden dat de gebruiker noch door het apparaat zelf,
noch door het hijshulpmiddel of de last in gevaar komt.
Voordat u het hijshulpmiddel kunt gebruiken in speciale omgevingen (hoge
luchtvochtigheid, zout, corrosief, chemisch) of voor het verplaatsen van gevaarlijke
goederen (bijvoorbeeld gesmolten stoffen, radioactief materiaal) moet er overleg
gepleegd worden met de fabrikant.
Het hijshulpmiddel kan worden gebruikt bij een omgevingstemperatuur tussen -40° C
en +100° C.
Uitvoeringen met beklede armen kunnen gebruikt worden tussen -20° C en +60° C. Bij
extreme omstandigheden dient de fabrikant geraadpleegd te worden.
De last moet altijd langzaam, voorzichtig en dicht bij de grond verplaatst worden.
Het begeleiden en bedienen van het hijshulpmiddel is alleen toegestaan met behulp
van het handvat. Gevaar voor letsel!
Het is belangrijk dat bij het neerzetten van de last de haak van de takel niet op het
hijshulpmiddel drukt. Door het gewicht van de haak kan het hijshulpmiddel zich openen.
Alleen kraanhaken met veiligheidskleppen mogen worden gebruikt.
Het ophangoog van het hijshulpmiddel moet genoeg ruimte in de kraanhaak hebben en
vrij kunnen bewegen.
Bij defecten moet het hijshulpmiddel meteen buiten gebruik gesteld worden.
INCORRECT GEBRUIK
(incomplete lijst)
De capaciteit (WLL) mag niet worden overschreden.
Er kunnen alleen lasten worden gehesen die zich binnen het grijpbereik van het
hijshulpmiddel bevinden. Met name bij hijshulpmiddelen waarbij het grijpbereik niet bij 0
begint zijn de minimale afmetingen van de last in acht te houden.
Elke verandering aan het hijshulpmiddel is verboden.
Het is verboden om het hijshulpmiddel te gebruiken voor het vervoer van personen.
Tijdens het verplaatsen van de last mag deze niet slingeren of in contact komen met
andere objecten.
Met het hijshulpmiddel mag maar één last per keer worden getransporteerd.
Het is verboden om zijdelingse krachten op het hijshulpmiddel uit te oefenen.
Het hijshulpmiddel moet altijd tot aan de aanslag van de traverse op de last neergezet
worden.
Noch het hijshulpmiddel, noch delen daarvan mogen worden gebruikt als
aanslagmiddel voor het bevestigen van kabels, kettingen of hijsbanden.
Het hijshulpmiddel niet van grote hoogte laten vallen.
Het apparaat niet in explosiegevaarlijke omgevingen gebruiken.
INSPECTIE VOOR INGEBRUIKNAME
Volgens de bestaande nationale/internationale ongevallenpreventie c.q.
veiligheidsvoorschriften moeten hijshulpmiddelen geïnspecteerd worden:
• naar gevarenbeoordeling van de eigenaar,
• voor eerste ingebruikname,
• voor heringebruikname na een periode van buitengebruikstelling,
• na fundamentele veranderingen,
• maar in ieder geval 1 x per jaar door een bevoegd persoon.
LET OP: bij uitzonderlijke bedrijfsomstandigheden (bv. bij
galvaniseringsprocessen) kunnen kortere keuringsintervallen noodzakelijk zijn.
Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door gespecialiseerde bedrijven die
originele TIGRIP onderdelen gebruiken. De componenten van het apparaat moeten
worden geïnspecteerd (in het algemeen bestaand uit een visuele en functionele
inspectie) op gebreken, slijtage, corrosie of andere onregelmatigheden, en alle
veiligheidsvoorzieningen moeten worden getest op hun goede conditie en werking. De
inbedrijfstelling en de periodieke controles moeten worden gedocumenteerd (bv. in een
CMCO keuringsboekje). De resultaten van inspecties en de juiste uitvoering van
reparaties moeten op verzoek kunnen worden getoond. Lakbeschadigingen moeten
worden bijgewerkt om corrosieschade te voorkomen. Alle bewegende en glijdende
delen moeten licht worden gesmeerd. Bij sterke vervuiling moet het apparaat gereinigd
worden.
INSPECTIE VOOR WERKAANVANG
Controleer dat het oppervlak van de last op de plaats waar de last contact maakt met
het hijshulpmiddel, vrij is van vet, verf, vervuiling en loszittend materiaal en niet is
gecoat, zodat de klemmen goed contact kunnen maken met het oppervlak van de last.
Dit geldt in het bijzonder voor grijpers met beklede delen (optioneel).
Controleer de klembekken op slijtage en beschadigingen. De profielen moeten schoon
zijn.
De bekleding moet vlak, vet- en olievrij zijn. Deze moet vervangen worden bij een dikte
minder dan 17 mm.
Het gehele hijshulpmiddel moet op beschadigingen, scheuren en vervormingen worden
gecontroleerd.
Het hijshulpmiddel moet makkelijk geopend en gesloten kunnen worden.
Controleer dat de vergrendelpal die de grijper in geopende toestand houdt vrij te
bewegen is.
Hijshulpmiddel met bekleding (optioneel)
De oppervlakken van de bekleding moet vrij zijn van vet en olie.
De bekleding vervangen bij een dikte van minder dan 17 mm.
Uitvoeringen met een bekleding kunnen worden gebruikt bij een omgevingstemperatuur
tussen de -20° C en +60° C.
GEBRUIK VAN HET HIJSHULPMIDDEL
Laat het hijshulpmiddel, bevestigd aan het hijsmiddel, zakken totdat deze kan worden
begeleid met het handvat. Plaats het op zodanige wijze over de last dat het zich
loodrecht boven het veronderstelde zwaartepunt bevindt. Het hijsmiddel verder laten
zakken: het hijshulpmiddel rust op de last en wordt ontlast. In deze toestand kan de
vergrendelpal eenvoudig worden bediend om de vergrendeling en de klemarmen vrij te
geven.
LET OP: Als het hijshulpmiddel niet op de te transporteren last rust, kan deze
zeer snel sluiten als de vergrendeling ontlast wordt. Gevaar voor letsel!
Houd de vergrendelpal geopend wanneer het hijsmiddel wordt opgetild. De klemarmen
spreiden zich en houden de last vast zodat deze makkelijk getransporteerd kan worden.
Controleer dat bij het neerleggen van de last het hijsmiddel zo ver zakt dat het
hijshulpmiddel zich volledig sluit en de vergrendelpal zich weer vergrendelt.
Voor modellen met automatische opening en sluiting wordt de vergrendelpal niet
handmatig bediend.
INSPECTIES /ONDERHOUD
Volgens de bestaande nationale en internationale ongevallenpreventie c.q.
veiligheidsvoorschriften moeten hijshulpmiddelen geïnspecteerd worden:
• naar gevarenbeoordeling van de eigenaar,
• voor eerste ingebruikname,
• voor heringebruikname na een periode van buitengebruikstelling,
• na fundamentele veranderingen,
• maar in ieder geval 1 x per jaar door een bevoegd persoon.
LET OP: bij uitzonderlijke bedrijfsomstandigheden (bv. bij
galvaniseringsprocessen) kunnen kortere keuringsintervallen noodzakelijk zijn.
Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door gespecialiseerde bedrijven die
originele TIGRIP onderdelen gebruiken. De componenten van het apparaat moeten
worden geïnspecteerd (in het algemeen bestaand uit een visuele en functionele
inspectie) op gebreken, slijtage, corrosie of andere onregelmatigheden, en alle
veiligheidsvoorzieningen moeten worden getest op hun goede conditie en werking.
De inbedrijfstelling en de periodieke controles moeten worden gedocumenteerd (bv. in
een CMCO keuringsboekje).
De resultaten van inspecties en de juiste uitvoering van reparaties moeten op verzoek
kunnen worden getoond.
Lakbeschadigingen moeten worden bijgewerkt om corrosieschade te voorkomen. Alle
bewegende en glijdende delen moeten licht worden gesmeerd. Bij sterke vervuiling
moet het apparaat gereinigd worden.
Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door gespecialiseerde bedrijven die
originele TIGRIP onderdelen gebruiken.
Nadat reparaties zijn uitgevoerd en na langere periodes van buiten gebruikstelling,
moet het hijshulpmiddel geïnspecteerd worden alvorens het opnieuw in gebruik te
nemen.
De inspecties moeten door de eigenaar in werking worden gesteld.
TRANSPORT,OPSLAG EN VERWIJDERING
Neem het volgende in acht bij het vervoer van het apparaat:
• Niet laten vallen of er mee gooien, altijd voorzichtig neerzetten.
• Gebruik passende vervoersmiddelen. Dit hangt af van de plaatselijke
omstandigheden.
Bij opslag of tijdelijke buitengebruikstelling van het apparaat moeten de volgende
punten in acht worden genomen:
• Bewaar het apparaat op een vorstvrije, schone, droge plaats.
• Bescherm het apparaat, met inbegrip van alle bijbehorende onderdelen, tegen vuil,
vocht en schade door middel van een geschikte afdekking.
• Als het apparaat weer wordt gebruikt na een langere buitengebruikstelling, moet deze
geïnspecteerd worden door een vakbekwaam persoon.
Verwijdering:
Na de definitieve buitengebruikstelling van het apparaat, deze compleet of in delen
recyclen en, indien van toepassing, de gebruikte smeermaterialen (olie, vet, enz.)
overeenkomstig de wettelijke bepalingen verwijderen.
Meer informatie en downloadbare handleidingen zijn beschikbaar op
www.cmco.eu!
HU - Fordított üzemeltetési útmutató (a speciális
kivitelre is érvényes)
BEVEZETÉS
A CMCO Industrial Products GmbH termékei megfelelnek a műszaki elvárásoknak, az
elfogadott és érvényben lévőelőírások szerint készülnek. A nem rendeltetésszerű
használat ennek ellenére baleset- és életveszélyt okozhat a felhasználó vagy harmadik
személy számára ill. megsérülhet az emelővagy egyéb értéktárgy.
Használat előtt a kezelőszemélyzetet be kell tanítani. Ehhez az elsőüzembe helyezés
előtt minden kezelőszemélynek alaposan el kell olvasnia a kezelési utasítást.
A kezelési utasítás segít a terméket megismerni és a rendeltetésszerűfelhasználási
területeket kihasználni. A kezelési utasítás bemutatja, hogyan használja a terméket
biztosan, szakszerűen és gazdaságosan. Ezzel baleseteket előzhet meg, javítási
költségeket spórolhat, kiesőidőket kerülhet el, növeli a termék élettartamát és
megbízhatóságát. A kezelési utasítást tartsa mindig a termék közelében. Az
utasításban szabályozott balesetvédelmi előírásokon kívül vegye figyelembe az adott
országban érvényes rendeleteket, ügyeljen a biztonságos és szakszerű
munkavégzésre.
A kezelő-, karbantartó- és szerelőszemélyzet köteles jelen kezelési utasítást elolvasni,
megérteni és betartani.
A leírt védőintézkedések kizárólag akkor vezetnek a szükséges biztonsághoz, ha a
terméket rendeltetésszerűen használják, az utasításnak megfelelően lett telepítve és
karbantartva. A felhasználó kötelessége a biztonságos és veszélytelen üzemeltetés
biztosítása.
RENDELTETÉSSZERŰHASZNÁLAT
A tekercsmegfogó / belsőfogó hengeres vagy négyszögletűüreges tárgyak,
dróttekercsek megfogására alkalmas. Ügyeljen a befogási tartományra.
Minden más felhasználás nem rendeltetésszerű. Ebből eredőkárokért a Columbus
McKinnon Industrial Products GmbH nem vállal felelősséget. A kockázatot egyedül a
felhasználó/üzemeltetőviseli.
A teherfelvevőeszköz minden olyan teher felvételére alkalmas, mely egészen a
gerenda ütközőjéig feltolható, valamint méreténél fogva, mint külsőátmérő, alkalmasak
az eszközzel történőemelésre. A gerenda és a szorítópofa feküdjön fel az emelendő
teherre.
Az emelendőhuzalköteg és tekercs legyen megfelelően megkötözve, hogy a szállítás
alatt ne veszítse el a formáját, ne lógjon be.
A készüléken feltűntetett teherbírás (WLL) a maximális terhet jelzi, melyet a készülékre
felhelyezhet.
Az emelendőteher súlypontja lehetőleg a profilmegfogó emelőfüle alatt függőlegesen
helyezkedjen el. Amennyiben a súlypont nem esik a emelőfül alá, akkor az emelés
során a teher -nem megengedett módon- oldalirányban elmozdul.
Felemelt teher alatt tartózkodni tilos!
Ne hagyja a terhet hosszabb ideig vagy felügyelet nélkül felemelt vagy megfeszített
állapotban.
A kezelőazután kezdheti meg a teher mozgatását, hogy meggyőződött arról, hogy a
teher megfelelően van rögzítve és a veszélyzónában senki sem tartózkodik.
A kezelőa teherfelvevőeszköz felakasztása során ügyeljen arra, hogy az eszköz
kezelése során saját maga sem a készüléktől, sem kötözőeszköztől, sem a tehertől ne
legyen veszélyben.
A teherfelvevőeszköz rendkívüli környezetben történőhasználata (magas
páratartalom, sós, maró, lúgos) vagy veszélyes áruk kezelése (pl. melegfolyós,
radioaktív anyagok) esetén vegye fel a kapcsolatot a gyártóval.
A teherfelvevőeszköz használata során alkalmas környezeti hőmérséklet -40ºC és
+100ºC között lehet.
Védőbetétes kivitelek használata -20ºC és +60ºC között lehetséges. Extrém környezeti
feltételek esetén vegye fel a kapcsolatot a gyártóval.
A terhet mindig lassan, óvatosan és a talajhoz közel kell szállítani.
A teherfelvevőeszköz vezetése, mozgatása mindig a markolaton keresztül történjen.
Balesetveszély!
A teher földre helyezése során ügyeljen arra, hogy a horog ne nyomja meg a
teherfelvevőeszközt. A daruhorog súlyától a teherfelvevőszerkezet kinyílhat.
Kizárólag kikadásgátlóval rendelkezőhorgot használjon.
A daruhorogban legyen elegendőhely a teherfelvevőeszköz emelőfüle számára, hogy
szabadon tudjon mozogni.
Működési rendellenesség esetén helyezze a teherfelvevőeszközt azonnal üzemen
kívül.
NEM RENDELTETÉSSZERŰHASZNÁLAT
(Nem teljes felsorolás)
A teherbírást (WLL) túllépni tilos!
Kizárólag a megadott nyitási tartománynak megfelelőteher emelhető. Különösen
azoknál teherfelvevőeszközöknél kell a teher minimális méreteit figyelembe venni,
melyek nyitási távolsága nem a 0-nál kezdődik.
A teherfelvevőeszközt átalakítani tilos!
A teherfelvevőeszközzel személyt szállítani tilos!
A szállítás során kerülje a teher belengését és egyéb tárgyakhoz történőütközését.
A teherfelvevőeszközzel egyszerre kizárólag egy teher szállítható.
A teherfelvevőeszközre oldalirányú húzóerőnem hathat.
A teherfelvevőeszközt mindig addig engedje le, míg a gerenda ráfekszik a teherre.
Sem a teherfelvevőeszköz, sem bármely eleme nem használható teherhordó
szerkezetként, nem rögzíthetőhozzá kötél, heveder vagy lánc.
A teherfelvevőeszközt ne ejtse le nagyobb magasságból.
A készüléket robbanásveszélyes környezetben használni tilos!
ELLENŐRZÉSEK AZ ELSŐHASZNÁLATBAVÉTEL ELŐTT
A fennálló nemzeti/nemzetközi balesetvédelmi ill. biztonsági előírások értelmében a
teherfelvevőeszközt
• az üzembentartó kockázatelemzése alapján,
• az elsőhasználatbavétel előtt,
• hosszabb tárolás utáni ismételt üzembe helyezés előtt,
• alapvetőváltoztatások után,
• de min. évente 1x arra illetékes személy által be kell vizsgáltatni.
FIGYELEM: Az adott környezeti feltételek (pl. galvanizáló üzem) rövidebb
vizsgálati időközöket tehetnek szükségessé.
A javítási munkákat kizárólag olyan műhelyek végezhetik, akik eredeti TIGRIP
alkatrészeket használnak. Az ellenőrzés elsősorban szemrevételezéssel és működési
próbával történik. A vizsgálat során megállapításra kerül, hogy a biztonsági
berendezések teljesek és hatásosak, továbbá a készülék, a teherhordóeszköz, a
felszerelések, a hordószerkezet állapota sérülés, kopás, rozsdásodás vagy egyéb
elváltozások tekintetében megfelelő.
Az üzembehelyezést és az ismételt vizsgálatot dokumentálni kell (pl. CMCO-
műbizonylat).
Szükség esetén az ellenőrzések és a javítások eredményeit be kell mutatni. ).
A festék sérüléseit ki kell javítani, amivel elkerülhetőa rozsdásodás. Finoman zsírozza
be az összes csuklópontot és csúszó felületet. Erős szennyeződés esetén a készüléket
tisztítsa meg.
ELLENŐRZÉSEK A MUNKA MEGKEZDÉSE ELŐTT
Ügyeljen arra, hogy a teher felszíne, ahová a teherfelvevőeszköz kerül, zsír-, festék,
kosz-, revementes legyen, hogy a szorítók akadálymentesen kapcsolódjanak a
teherhez. Ez különösen érvényes a védőbetéttel ellátott markolóra (opció).
Ellenőrizze a szorítópofát kopás és sérülés szempontjából. Teljesen tiszta profillal kell
rendelkeznie.
A védőbetét legyen sima, zsír- és olajmentes. Sürgősen cserélje ki, ha a vastagsága
elérte a 17 mm-t.
Ellenőrizze az egész teherfelvevőeszközt sérülés, repedés vagy deformálódás
szempontjából.
A teherfelvevőeszközt legyen könnyen nyitható és zárható.
Ellenőrizze a rögzítókilincset, mely a fogót nyitott állapotában rögzíti, könnyen futás
szempontjából.
Teherfelvevőeszköz védőbetéttel (opció)
A védőbetét felülete legyen zsír- és olajmentes.
Cserélje ki a védőbetétet, ha vastagsága 17 mm-nél kisebb.
A védőbetéttel felszerelt eszközöket -20°C és +60°C között lehet használni.
TEHERFELVEVŐESZKÖZ HASZNÁLATA
Engedje le a teherfelvevőeszközt a teherhordó szerkezettel addig, míg azt a
markolatánál fogva irányítani lehet. Állítsa be a teher fölé úgy, hogy az emelendőteher
feltételezett súlypontja fölé kerüljön. Engedje tovább a teherfelvevőeszközt a teherre
addig, amíg terheletlenné válik. Ebben az állapotban oldja ki a reteszelést a
reteszelőkilinccsel, így a szorítókarok szabaddá válnak.
FIGYELEM: Ha a teherfelvevőeszköz nem fekszik fel a teherre, akkor a
kireteszeléskor nagyon gyorsan vissza is záródhat. Balesetveszély!
Beschreibung
1 Aufhängeöse
2 Sperrklinke
3 Zuglasche, lang
4 Klemmarm
5 Traverse
6 Zuglasche, kurz
7 Klemmbacke
8 Riegelblech
Description
1 Suspension eye
2 Locking pawl
3 Suspension joint, long
4 Clamping arm
5 Spreader beam
6 Suspension joint, short
7 Clamping jaw
8 Interlock plate
Description
1 Anneau de suspension
2 Cliquet
3 Suspension longue
4 Bras
5 Palonnier
6 Suspension courte
7 Mâchoire pivotante
8 Verrou
4
8
3
1
6
7
5
2
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
TDI 0,1/420 100 220 - 420 17,0
TDI 0,5/600 500 400 - 600 51,0
TDI 1,0/600 1.000 400 - 600 53,0
TDI 2,0/800 2.000 550 - 800 150,0
TDI 3,0/800 3.000 550 - 800 175,0
TDI 5,0/800* 5.000 550 - 800 220,0
* Klemmbacke mit Hartmangan-Verzahnung lieferbar
* Clamping jaw with hard manganese serrated jaws
* Mâchoires avec pointes en acier
Tab. 1

7
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Végül a teherhordó szerkezet megemelése közben tartsa nyitva a reteszelőkilincset. A
szorítópofák kinyílnak, a terhet biztonságosan fogják, a teher kényelmesen szállítható.
A teher leengedése közben ügyeljen arra, hogy a teherhordó szerkezetet csak annyira
engedje le, hogy a teherfelvevőeszköz teljesen összezárjon és reteszelőkilincs
beugorjon a helyére.
A nyitó- és záróautomatikával rendelkezőkivitelek esetében a reteszelőkilincs kézi
működtetése nem szükséges.
ELLENŐRZÉS /KARBANTARTÁS
A fennálló nemzeti/nemzetközi balesetvédelmi ill. biztonsági előírások értelmében a
teherfelvevőeszközt
• az üzembentartó kockázatelemzése alapján,
• az elsőhasználatbavétel előtt,
• hosszabb tárolás utáni ismételt üzembe helyezés előtt,
• alapvetőváltoztatások után,
• de min. évente 1x arra illetékes személy által be kell vizsgáltatni.
FIGYELEM: Az adott környezeti feltételek (pl. galvanizáló üzem) rövidebb
vizsgálati időközöket tehetnek szükségessé.
A javítási munkákat kizárólag olyan műhelyek végezhetik, akik eredeti TIGRIP
alkatrészeket használnak. Az ellenőrzés elsősorban szemrevételezéssel és működési
próbával történik. A vizsgálat során megállapításra kerül, hogy a biztonsági
berendezések teljesek és hatásosak, továbbá a készülék, a teherhordóeszköz, a
felszerelések, a hordószerkezet állapota sérülés, kopás, rozsdásodás vagy egyéb
elváltozások tekintetében megfelelő.
Az üzembehelyezést és az ismételt vizsgálatot dokumentálni kell (pl. CMCO-
műbizonylat).
Szükség esetén az ellenőrzések és a javítások eredményeit be kell mutatni.
A festék sérüléseit ki kell javítani, amivel elkerülhetőa rozsdásodás. Finoman zsírozza
be az összes csuklópontot és csúszó felületet. Erős szennyeződés esetén a készüléket
tisztítsa meg.
A javításokat kizárólag eredeti TIGRIP alkatrészeket forgalmazó szervizben
végeztesse el.
Javítás elvégzése továbbá hosszan tárolás után az újbóli üzembe helyezés előtt a
teherfelvevőeszközt ismételten át kell vizsgáltatni.
A javításokat az üzembentartó rendeli el.
SZÁLLÍTÁS,TÁROLÁS,ÜZEMEN KÍVÜL HELYEZÉS ÉS MEGSEMMISÍTÉS
A készülék szállítása során ügyeljen a következőkre:
• Ne ejtse le vagy dobja a készüléket, mindig óvatosan helyezze a földre.
• Használjon megfelelőszállítóeszközt. A szállítóeszköz fajtája a körülményeknek
megfelelően változhat.
A készülék tárolása vagy átmeneti üzemen kívül helyezése során ügyeljen a
következőkre:
• Tárolja a készüléket tiszta, száraz és lehetőség szerint fagymentes helyen.
• Takarja le a készüléket a szennyeződés, nedvesség és sérülés ellen.
• Ha a készüléket az üzemen kívül helyezés után újra üzembe kívánja helyezni, akkor
azt egy arra illetékes személy által be kell vizsgáltatni.
Megsemmisítés:
Leselejtezés után az alkatrészeket és adott esetben a kenőanyagokat (pl. olajok, zsírok
stb.) a törvényi előírásoknak megfelelően hasznosítsa újra vagy semmisítse meg.
További információkat és a kezelési utasítást a www.cmco.eu oldalon találja!
RO - Traducerea instrucțiunilor (sunt valabile şi
pentru versiunile speciale)
INTRODUCERE
Produsele CMCO Industrial Products GmbH au fost executate în conformitate cu
standardele de inginerie de ultimăorărecunoscute. Totuşi, manipularea incorectăla
folosirea produselor prezintăun pericol de moarte şi rănire pentru utilizator sau terţi
şi/sau poate duce la distrugerea dispozitivului de ridicare şi a altor bunuri. Personalul de
operare trebuie săfie instruit înainte de începerea lucrărilor. Din acest motiv, toţi
operatorii trebuie săciteascăprezentele instrucţiuni de utilizare cu atenţie înainte de
utilizarea iniţială. Aceste instrucţiuni de operare sunt create pentru a obişnui utilizatorul
cu produsul şi a permite utilizarea acestuia la întreaga sa capacitate. Instrucţiunile de
operare conţin informaţii importante privind utilizarea produsului în mod sigur, corect şi
economic. Respectarea acestor instrucţiuni ajutăla evitarea pericolelor, la reducerea
costurilor de reparaţii şi timpii morţi şi la sporirea fiabilităţii şi duratei de viaţă a
produsului. Instrucţiunile trebuie săfie disponibile permanent în locul de utilizare a
produsului. În plus faţă de instrucţiunile de operare şi normele de prevenire a
accidentelor în vigoare pentru ţara respectivăşi zona în care este folosit produsul, vor fi
de asemenea respectate reglementările de siguranţă şi profesionale recunoscute.
Personalul responsabil pentru operare, întreţinere sau reparaţii pentru produs trebuie
săcitească, înţeleagăşi respecte aceste instrucţiuni de operare. Măsurile de protecţie
indicate vor asigura siguranţa necesarădoar dacăprodusul este utilizat corect şi
instalat şi/sau întreţinut în conformitate cu instrucţiunile. Compania utilizatoare se
angajeazăsăasigure utilizarea sigurăşi fărăprobleme a produsului.
UTILIZARE CORECTĂ
Dispozitivul de manevrat interior este folosit pentru transportarea sigurăa corpurilor
goale dreptunghiulare sau cilindrice ca şi a tamburelor de cabluri şi bobine. Trebuie
respectatăcapacitatea fălcilor.
Orice utilizare diferităsau depăşind limitele este consideratăincorectă. Columbus
McKinnon Industrial Products GmbH nu va accepta nici o răspundere pentru daunele
rezultate dintr-o asemenea utilizare. Riscul aparţine în întregime utilizatorului /
companiei utilizatoare.
Ataşamentul de ridicare a sarcinii este adecvat pentru toate sarcinile ce pot fi împinse
complet pe opritorul grindădistanţier şi care au dimensiunile adecvate ca diametru
exterior şi lungime. Grinda distanţier trebuie săse sprijine pe sarcinăiar fălcile de
prindere trebuie săfie în contact cu sarcina pe toatăsuprafaţa.
Tamburele cabluri şi bobinele ce trebuie ridicate vor fi legate ferm pentru a nu fi
deformate în timpul transportului şi fărăa apărea efectul telescopic.
Capacitatea de încărcare indicatăpe unitate este limita maximăa sarcinii de lucru
(WLL) ce poate fi ataşată.
Centrul de greutate al sarcinii de ridicat trebuie săfie întotdeauna sub inelul de
suspendare al dispozitivului de manevrat pe direcţia perpendiculară. Când centrul de
greutate nu este sub inelul de suspendare, apare o înclinare nepermisăa dispozitivului
de manevrare şi sarcinii la ridicarea sarcinii.
Nu permiteţi personalului săstaţioneze sau sătreacăpe sub o sarcinăsuspendată.
O sarcinăridicatăsau prinsănu trebuie lăsatănesupravegheatăsau sărămânăridicată
sau prinsăpentru un timp lung.
Operatorul poate începe mişcarea sarcinii doar dupăataşarea corectăşi toate
persoanele sunt în afara zonei de pericol.
La suspendarea ataşamentului pentru ridicarea sarcinii, operatorul va verifica
ataşamentul pentru ridicarea sarcinii şi dispozitivul de suspendare (cum ar fi cârlig,
brăţară, etc.) pentru a nu reprezenta un pericol pentru sine sau pentru alte persoane.
Înainte de utilizarea ataşamentului pentru ridicarea sarcinii în atmosfere speciale
(umiditate ridicată, aer sărat, caustic, alcalin) sau la manipularea de produse
periculoase (compuşi topiţi, materiale radioactive) consultaţi producătorul pentru
consiliere.
Ataşamentul pentru ridicarea sarcinii poate fi folosit la temperaturi ale mediului între -40
°C şi + 100 °C. Modelele cu căptuşealăde protecţie pot fi folosite la temperaturi între -
20 °C şi +60 °C. Consultaţi producătorul în cazul unor condiţii de lucru extreme.
Întotdeauna transportaţi sarcina lent, cu grijăşi aproape de sol.
Ataşamentul de ridicare a sarcinii trebuie ghidat şi acţionat doar cu pârghia manuală.
Risc de rănire!
Aveţi grijăca la pozarea sarcinii cârligul macaralei sănu apese pe ataşamentul de
ridicare a sarcinii. Greutatea cârligului macaralei poate duce la deschiderea
ataşamentului de ridicare a sarcinii.
Folosiţi doar cârlige macara cu clichet de siguranţă.
Inelul de suspendare al ataşamentului pentru ridicarea sarcinii trebuie săaibăsuficient
loc în cârligul macaralei şi sănu fie articulat.
În cazul unor probleme opriţi imediat utilizarea ataşamentului pentru ridicarea sarcinii.
OPERARE INCORECTĂ
(Listăincompletă)
Nu depăşiţi capacitatea de sarcinănominală(WLL) a unităţii.
Vor fi ridicate doar sarcinile aflate în limitele capacităţii de prindere specificate.
Dimensiunile minime ale sarcinii trebuie respectate permanent în special pentru
ataşamentele pentru ridicarea sarcinii cu o capacitate falcăce nu începe cu 0.
Sunt interzise orice modificări ale ataşamentului pentru ridicarea sarcinii.
Este interzisăutilizarea ataşamentului pentru ridicarea sarcinii pentru transportarea
persoanelor.
La transportarea sarcinilor verificaţi ca sarcina sănu se balanseze sau sănu intre în
contact cu alte obiecte.
Se poate transporta doar câte o sarcinăpe rând cu ataşamentul pentru ridicarea
sarcinii.
Este interzisăaplicarea de forţe de rupere laterale asupra .
Ataşamentul pentru ridicarea sarcinii trebuie săfie întotdeauna coborât pânăce este
atins punctul de oprire grindădistanţier.
Nici ataşamentul pentru ridicarea sarcinii nici piesele sale nu vor fi folosite pentru
ataşarea de frânghii, lanţuri sau curele.
Nu permiteţi căderea ataşamentului pentru ridicarea sarcinii de la o înălţime mare.
Unitatea nu va fi utilizatăîn atmosfere potenţial explozive.
INSPECTARE ÎNAINTE DE UTILIZAREA INIŢIALĂ
Ataşamentul pentru ridicarea sarcinii trebuie săfie inspectat în conformitate cu
reglementările naţionale şi internaţionale pentru prevenirea accidentelor şi siguranţă:
• În conformitate cu evaluarea riscului pentru compania utilizatoare.
• Înainte de prima utilizare
• Înainte ca unitatea săfie pusăîn funcţiune dupăo oprire
• Dupăschimbări importante.
• În orice caz, cel puţin o datăpe an, de către o persoanăcompetentă
Atenţie: Condiţiile de operare reale (de exemplu utilizare în fabrici de
galvanizare) pot impune intervale de inspectare mai scurte.
Lucrările de reparaţii vor fi executate doar de un atelier specializat care utilizeazăpiese
de schimb TIGRIP originale. Inspectarea (compusăîn principal din inspectarea vizuală
şi verificarea funcţională) trebuie sădetermine dacătoate dispozitivele de siguranţă
sunt complete şi complet operaţionale şi sătrateze starea unităţii, suspensiei,
echipamentului şi structurii de susţinere cu privire la avarii, uzură, coroziune şi alte
defecte. Utilizarea iniţialăşi inspecţiile ulterioare trebuie săfie documentate (cum ar fi în
certificatul de lucrări CMCO pentru conformitate). Dacăeste necesar, rezultatele
inspecţiilor şi reparaţiile adecvate vor fi verificate. Avarierea vopselei va fi corectată
pentru evitarea coroziunii. Toate racordurile şi suprafeţele de glisare trebuie săfie uşor
lubrifiate. În cazul contaminării puternice, unitatea va fi curăţată.
INSPECTARE ÎNAINTE DE ÎNCEPEREA LUCRULUI
Verificaţi ca suprafaţa sarcinii, în locaţia în care se aplicăataşamentul pentru ridicarea
sarcinii, săfie lipsităde unsoare, vopsea, contaminare şi depuneri şi nu este acoperită,
astfel încât clemele săpoatărealiza un contact bun cu suprafaţa sarcinii. Acest lucru se
aplicăîn special pentru dispozitivele de manevrare cu căptuşealăde protecţie
(opţional).
Verificaţi fălcile de prindere pentru uzurăşi defecte. Acestea trebuie săaibăprofile
curate.
Căptuşeala de protecţie trebuie săfie uniformăşi lipsităde unsoare şi ulei. Aceasta va
fi înlocuităimediat când grosimea rămasăeste de 17 mm sau mai mică.
Verificaţi ataşamentul pentru ridicarea sarcinii complet pentru avarii, fisuri sau
deformări.
Ataşamentul pentru ridicarea sarcinii trebuie săse deschidăşi închidăuşor şi liber.
Verificaţi clichetul de blocare care fixeazădispozitivul de manevrare atunci când este
deschis pentru mişcare uşoarăşi liberă.
Ataşament pentru ridicarea sarcinii cu căptuşealăde protecţie (opţional)
Suprafaţa căptuşelii de protecţie trebuie săfie lipsităde unsoare şi ulei.
Căptuşeala de protecţie trebuie săfie înlocuităcând grosimea este mai micăde 17 mm.
Modelele cu căptuşealăde protecţie pot fi folosite la temperaturi între -20 °C şi +60 °C.
UTILIZAREA ATAŞAMENTULUI PENTRU RIDICAREA SARCINII
Coborâţi ataşamentul pentru ridicarea sarcinii suspendat pe suspensie (cum ar fi cârlig,
brăţară, etc.) pânăce poate fi ghidat pe mâner. Poziţionaţi astfel încât săfie suspendat
central peste sarcina de ridicat. Când suspensia (cum ar fi cârlig, brăţară, etc.) este
coborâtăîn continuare, ataşamentul pentru ridicarea sarcinii se va aşeza pe sarcinăşi
este descărcat. În aceastăcondiţie, clichetul de blocare poate fi acţionat uşor pentru
eliberarea încuietorii şi braţelor de prindere.
Atenţie: Când ataşamentul pentru ridicarea sarcinii nu se sprijinăpe sarcina de
transportat, poate cădea foarte rapid la eliberarea încuietorii. Risc de rănire!
Când suspensia (cum ar fi cârlig, brăţară, etc.) este apoi ridicată, menţineţi clichetul de
blocare deschis. Braţele de prindere se desfac iar sarcina este prinsăsigur şi poate fi
transportatăuşor. La pozarea sarcinii verificaţi ca suspensia (cum ar fi cârlig, brăţară,
etc.) săfie coborâtăpânăce ataşamentul pentru ridicarea sarcinii se închide complet şi
clichetul de blocare se fixeazădin nou.
Pentru modelele cu mecanism de închidere şi deschidere automat clichetul de blocare
nu este acţionat manual.
INSPECTARE /SERVICE
Echipamentul de ridicare trebuie săfie inspectat în conformitate cu reglementările
naţionale şi internaţionale pentru prevenirea accidentelor şi siguranţă:
• În conformitate cu evaluarea riscului pentru compania utilizatoare.
• Înainte de prima utilizare
• Înainte ca unitatea săfie pusăîn funcţiune dupăo oprire
• Dupăschimbări importante.
• În orice caz, cel puţin o datăpe an, de către o persoanăcompetentă
Atenţie: Condiţiile de operare reale (de exemplu utilizare în fabrici de
galvanizare) pot impune intervale de inspectare mai scurte.
Lucrările de reparaţii vor fi executate doar de un atelier specializat care utilizeazăpiese
de schimb TIGRIP originale. Inspectarea (compusăîn principal din inspectarea vizuală
şi verificarea funcţională) trebuie sădetermine dacătoate dispozitivele de siguranţă
sunt complete şi complet operaţionale şi sătrateze starea unităţii, suspensiei,
echipamentului şi structurii de susţinere cu privire la avarii, uzură, coroziune şi alte
defecte.
Utilizarea iniţialăşi inspecţiile ulterioare trebuie săfie documentate (cum ar fi în
certificatul de lucrări CMCO pentru conformitate).
Dacăeste necesar, rezultatele inspecţiilor şi reparaţiile adecvate vor fi verificate.
Avarierea vopselei va fi corectatăpentru evitarea coroziunii. Toate racordurile şi
suprafeţele de glisare trebuie săfie uşor lubrifiate. În cazul contaminării puternice,
unitatea va fi curăţată.
Lucrările de reparaţii vor fi executate doar de un atelier specializat care utilizează
piese de schimb TIGRIP originale.
Dupăexecutarea reparaţiilor şi dupăperioade extinse de neutilizare, ataşamentul
pentru ridicarea sarcinii va fi inspectat din nou înainte de punerea în funcţiune.
Inspectarea va fi iniţiatăde compania utilizatoare.
TRANSPORT,DEPOZITARE,SCOATERE DIN FUNCŢIUNE ŞI ARUNCARE
Respectaţi următoarele indicaţii la transportarea unităţii:
• Nu scăpaţi sau aruncaţi unitatea, întotdeauna depozitaţi cu atenţie.
• Folosiţi mijloace de transport adecvate. Acestea depind de condiţiile locale.
Respectaţi următoarele indicaţii la depozitare sau scoaterea din funcţiune
temporară:
• Depozitaţi unitatea într-un loc curat şi uscat în care nu existăriscul de îngheţ.
• Protejaţi unitatea contra contaminării, umidităţii şi avarierii prin folosirea unei acoperiri
adecvate.
• Dacăunitatea va fi refolositădupăscoaterea din funcţiune, aceasta va fi întâi
inspectatăde o persoanăcompetentă.
Casare:
Dupăscoaterea din funcţiune, reciclaţi sau casaţi piesele unităţii şi, dacăeste cazul,
materialul de operare (ulei, unsoare, etc.) în conformitate cu reglementările legale.
Pentru informaţii suplimentare şi instrucţiuni de operare pentru descărcare
vizitaţi www.cmco.eu!
Beschreibung
1 Aufhängeöse
2 Sperrklinke
3 Zuglasche, lang
4 Klemmarm
5 Traverse
6 Zuglasche, kurz
7 Klemmbacke
8 Riegelblech
Description
1 Suspension eye
2 Locking pawl
3 Suspension joint, long
4 Clamping arm
5 Spreader beam
6 Suspension joint, short
7 Clamping jaw
8 Interlock plate
Description
1 Anneau de suspension
2 Cliquet
3 Suspension longue
4 Bras
5 Palonnier
6 Suspension courte
7 Mâchoire pivotante
8 Verrou
4
8
3
1
6
7
5
2
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
TDI 0,1/420 100 220 - 420 17,0
TDI 0,5/600 500 400 - 600 51,0
TDI 1,0/600 1.000 400 - 600 53,0
TDI 2,0/800 2.000 550 - 800 150,0
TDI 3,0/800 3.000 550 - 800 175,0
TDI 5,0/800* 5.000 550 - 800 220,0
* Klemmbacke mit Hartmangan-Verzahnung lieferbar
* Clamping jaw with hard manganese serrated jaws
* Mâchoires avec pointes en acier
Tab. 1
Beschreibung
1 Aufhängeöse
2 Sperrklinke
3 Zuglasche, lang
4 Klemmarm
5 Traverse
6 Zuglasche, kurz
7 Klemmbacke
8 Riegelblech
Description
1 Suspension eye
2 Locking pawl
3 Suspension joint, long
4 Clamping arm
5 Spreader beam
6 Suspension joint, short
7 Clamping jaw
8 Interlock plate
Description
1 Anneau de suspension
2 Cliquet
3 Suspension longue
4 Bras
5 Palonnier
6 Suspension courte
7 Mâchoire pivotante
8 Verrou
4
8
3
1
6
7
5
2
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
TDI 0,1/420 100 220 - 420 17,0
TDI 0,5/600 500 400 - 600 51,0
TDI 1,0/600 1.000 400 - 600 53,0
TDI 2,0/800 2.000 550 - 800 150,0
TDI 3,0/800 3.000 550 - 800 175,0
TDI 5,0/800* 5.000 550 - 800 220,0
* Klemmbacke mit Hartmangan-Verzahnung lieferbar
* Clamping jaw with hard manganese serrated jaws
* Mâchoires avec pointes en acier
Tab. 1

8
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
SK - Preložil prevádzková príručka (platná aj pre
špeciálne vybavenia)
ÚVOD
Produkty CMCO Industrial Products GmbH boli vyrobené v súlade so Stavom techniky
a všeobecne akceptovanými technickými normami. Avšak pri nesprávnej obsluhe
výrobkov môže dôjs k úrazu, alebo ohrozeniu života užívateľa, alebo tretej strany
a/alebo poškodeniu zariadenia, alebo iného majetku.
Obsluhujúce osoby musia by pred začatím práce poučené. Pre tento účel je potrebné,
aby si obsluha pozorne prečítala tento návod na použitie ešte pred prvým použitím.
Tieto pokyny sú určené na oboznámenie sa so zdvíhacím zariadením a tým umož
ni
plné využitie jeho schopností. Návod na pou
žitie
obsahuje dôle
žité informácie ako bezpečne, správne a ekonomicky vyu žíva
zdvíhacie zariadenie. Konanie v súlade s týmto návodom pomáha vyhnú
sa
nebezpečenstvu, zníži náklady na opravy, časové prestoje a zvýši spoľahlivos a
životnos zdvíhacieho zariadenia. Návod na použitie musí by vždy k dispozícii na
mieste, kde sa zariadenie používa. Okrem návodu na použ
itie a platných predpisov
bezpečnosti práce, je potrebné dodr
žiava v
ešobecné pravidlá pre bezpečnú a
profesionálnu prácu.
Osoba zodpovedná za obsluhu, údržbu a opravu zariadenia je povinná si prečíta ,
porozumie a riadi sa týmto návodom na použitie.
Bezpečnostné opatrenia sú účinné len ak je zariadenie obsluhované správne, ak
montáž a údržba prebehla v súlade s týmto návodom na použitie. Užívateľje povinný
zabezpečibezpečné a bezproblémové používanie zariadenia.
SPRÁVNA OBSLUHA
Vnútorná zvierka je určená na bezpečné prenášanie hranatých a valcovitých dutých
bremien, tak ako aj kotúčov s káblami a cievok. Do úvahy je potrebné bra rozovretie
čeľustí.
Akékoľvek odlišné narábanie s prostriedkami, alebo pre ažovanie prostriedkov je
považované za nesprávne. Columbus McKinnon Industrial Products GmbH nie je
zodpovedná za škody spôsobené takýmto použitím. Riziko preberá na seba užívateľská
firma.
Zdvíhacie zariadenie je vhodné pre všetky bremená, ktoré je možné naňplne nasunú
až po doraz traverzy s vyhovujúcimi ďalšími rozmermi, ako vonkajší priemer. Traverza
sa musí dotýka vrchnej časti bremena a čeľuste sa musia dotýka bremena po celom
svojom povrchu.
Zdvíhané káblové zväzky a cievky musia by pevne zviazané tak, aby sa počas
prenášania nedeformovali a nevysúvali
Nosnos vyznačená na zariadení (WLL), je maximálne bezpečné pracovné za aženie,
ktoré nesmie by prekročené.
Ťažisko bremena musí by vždy kolmo pod závesným okom zdvíhacieho zariadenia.
Ak sa ažisko nenachádza kolmo pod závesným okom, môže pri zdvihnutí bremena
dôjs k nepovolenému nakloneniu zvierky a bremena.
Prechádzanie a zdržiavanie sa pod zaveseným nákladom je zakázané.
Nenechávajte bremeno zavesené bez dozoru, ani ho nenechávajte zavesené dlhší čas.
Bremeno je možné uvies do pohybu až keďje správne upevnené a v nebezpečnej
zóne sa nenachádzajú žiadne osoby.
Obsluha sa musí ubezpeči, že bremeno je na zariadenie zavesené spôsobom, ktorý
nevystavuje jeho, ani inú osobu nebezpečenstvu zranenia zdvíhacím zariadením,
závesom (napr. hák, strmeň, atď.), alebo bremenom.
Pred použitím zdvíhacieho zariadenia v špecifickom prostredí (vysoká vlhkos , soľ,
kyseliny, zásady), alebo manipulácia s nebezpečnými bremenami (napr. roztavené,
alebo rádioaktívne materiály) si vyžiadajte rady od výrobcu.
Zdvíhacie zariadenie je možné používa v rozsahu teplôt okolia -40°C až +100°C.
Modely s ochranným obložením je možné používa v rozsahu teplôt okolia -20°C až
+60°C. V prípade extrémnych podmienok presahujúcich tento rozsah, kontaktujte
výrobcu.
Bremeno prenášajte vždy pomaly, pozorne a blízko zeme.
Zdvíhacie zariadenie riaďte a obsluhujte len za držadlo. Nebezpečenstvo zranenia!
Uistite sa, že pri skladaní bremena žeriavový hák netlačí na zdvíhacie zariadenie.
Hmotnos žeriavového háku by mohla vies k otvoreniu zdvíhacieho zariadenia.
Používajte len žeriavové háky s poistkou.
Závesné oko zdvíhacieho prostriedku musí ma v žeriavovom háku dostatok miesta a
musí sa na ňom voľne pohybova .
V prípade poškodenia zdvíhacieho zariadenia ho ihneďprestaňte používa .
NESPRÁVNA OBSLUHA
(zoznam nie je úplný)
Neprekračujte predpísanú nosnos zdvíhacieho zariadenia (WLL).
Zdvíha je možné len bremená v rámci špecifikovaného rozovretia čeľustí. Minimálne
rozmery bremena musia by vždy v súlade obzvláš so zvierkami, ktorých rozovretie
čeľustí nezačína na 0.
Prevádza akékoľvek zmeny na zdvíhacom zariadení je zakázané.
Používa zdvíhacie zariadenie na zdvíhanie a prepravu osôb, je zakázané.
Pri prenášaní bremena sa uistite, že sa bremeno nehojdá a že nepríde do kontaktu s
inými predmetmi.
Naraz je možné so zdvíhacím zariadením prenáša len jedno bremeno.
Za ažovanie zdvíhacieho zariadenia bočne, šikmým ahom je zakázané.
Zdvíhacie zariadenie je potrebné na bremeno spusti tak, aby sa doraz traverzy dotýkal
bremena.
Samotné zariadenie ani jeho časti nie je možné použi ako prostriedok na upevnenie
lán, re azí, alebo pásov.
Nedovoľte, aby zdvíhacie zariadenie spadlo z výšky.
Zariadenie nie je možné používa vo výbušnom prostredí.
PREHLIADKA PRED PRVÝM POUŽITÍM
V súlade s národnými a medzinárodnými predpismi ochrany zdravia a bezpečnostnými
predpismi je potrebné prehliadnu zdvíhacie zariadenie:
• V súlade s odhadom rizika užívateľskej spoločnosti,
• pred uvedením do prevádzky,
• Pred opätovným uvedením do prevádzky po odstavení
• po vykonaných zmenách,
• minimálne raz ročne, prehliadka vykonaná kvalifikovanou osobou.
Pozor: Pracovné podmienky (napr. používnie v zinkovniach) určuju kratšie
intervaly prehliadok.
Opravy smú by prevádzané len špecializovanou dielňou, ktorá používa originálne
náhradné diely TIGRIP. Prehliadka (pozostávajúca predovšetkým z vizuálnej prehliadky
a kontroly funkčnosti) musí urči, či sú všetky bezpečnostné prvky kompletné a plne
funkčné, musí zahrnú stav zariadenia, závesu, príslušenstva a podpornej konštrukcie,
s ohľadom na poškodenie, opotrebenie, alebo iné zmeny.
O prehliadke pred uvedením do prevádzky a opätovnej prehliadke je potrebné spravi
záznam (napr. vyhlásenie o zhode CMCO).
V prípade potreby musia by výsledky prehliadky overené.
Poškodenie náteru je potrebné opravi za účelom zabráneniu korózii. Všetky kĺby a
klzné časti je potrebné mierne premaza . V prípade veľkého znečistenia je potrebné
zariadenie očisti .
PREHLIADKA PRED PRÁCOU
Uistite sa, že povrch bremena je v mieste kde naňbude pôsobi zdvíhacie zariadenie,
bez mastnoty, náterov, nečistôt a usadenín, že nie je potiahnutý, aby kontakt medzi
zvierkou a povrchom bremena nebol ničím obmedzovaný. Týka sa to obzvláš zvierok s
ochranným obložením (voliteľné príslušenstvo)
Skontrolujte čeľuste, či nie sú opotrebené, alebo poškodené. Ich profil musí by čistý.
Ochranné obloženie musí by rovné a bez mastnoty a oleja. Ak je jeho zostávajúca
hrúbka 17 mm alebo menej, je potrebné ho ihneďnahradi novým.
Skontrolujte celé zdvíhacie zariadenie či nenesie známky poškodenia, trhlín, alebo
deformácií.
Zdvíhacie zariadenie sa musí da otvori a zatvori ľahko a voľne.
Skontrolujte západku, ktorá istí zvierku keďje otvorená, či sa pohybuje ľahko a voľne.
Zdvíhacie zariadenie s ochranným obložením (voliteľné príslušenstvo)
Povrch ochranného obloženia musí by bez mastnoty a oleja.
Ochranné obloženie je potrebné vymeni , keďje jeho hrúbka menej ako 17 mm.
Modely s ochranným obložením sa môžu používa pri teplotách medzi -20°C a +60°C.
POUŽITIE ZDVÍHACIEHO ZARIADENIA
Spustite zdvíhacie zariadenie na závese (napr. hák, strmeň, atď...) tak, aby ste ho mohli
vies za rukovä . Umiestnite ho nad bremeno tak, aby bolo v strede nad bremenom.
Keďspustíte záves (hák, strmeň, atď...) nižšie, zdvíhacie zariadenie zosadne na
bremeno, a nie je za ažené. V tomto stave je možné spusti západku a uvoľni
blokovanie a zvieracie ramená.
Pozor: Keďzdvíhacie zariadenie nie je nasunuté na bremene, rýchlo sa môže pri
uvoľnení blokovania uzavrieť. Nebezpečenstvo zranenia!
Po následnom zdvihnutí závesu (hák, strmeň, atď...) držte blokovaciu západku
otvorenú. Zvieracie ramená sa roztiahnu a bezpečne zovrú bremeno, ktoré je možné
ľahko prenies . Uistite sa, že pri zložení bremena sa záves (hák, strmeň, atď...) spustí
až kým sa zdvíhacie zariadenie úplne otvorí a západka znova zapadne.
Pri zdvíhacích zariadeniach s automatickým zatváracím a otváracím mechanizmom sa
západka neobsluhuje manuálne.
KONTROLA /ÚDRŽBA
V súlade s národnými a medzinárodnými predpismi ochrany zdravia a bezpečnostnými
predpismi je potrebné prehliadnu zdvíhacie zariadenie:
• V súlade s odhadom rizika užívateľskej spoločnosti,
• pred uvedením do prevádzky,
• Pred opätovným uvedením do prevádzky po odstavení
• po vykonaných zmenách,
• minimálne raz ročne, prehliadka vykonaná kvalifikovanou osobou.
Pozor: Pracovné podmienky (napr. používnie v zinkovniach) určuju kratšie
intervaly prehliadok.
Opravy smú by prevádzané len špecializovanou dielňou, ktorá používa originálne
náhradné diely TIGRIP. Prehliadka (pozostávajúca predovšetkým z vizuálnej prehliadky
a kontroly funkčnosti) musí urči, či sú všetky bezpečnostné prvky kompletné a plne
funkčné, musí zahrnú stav zariadenia, závesu, príslušenstva a podpornej konštrukcie,
s ohľadom na poškodenie, opotrebenie, alebo iné zmeny.
O prehliadke pred uvedením do prevádzky a opätovnej prehliadke je potrebné spravi
záznam (napr. vyhlásenie o zhode CMCO).
V prípade potreby musia by výsledky prehliadky overené.
Poškodenie náteru je potrebné opravi za účelom zabráneniu korózii. Všetky kĺby a
klzné časti je potrebné mierne premaza . V prípade veľkého znečistenia je potrebné
zariadenie očisti .
Opravy smú byťprevádzané len špecializovanou dielňou, ktorá používa
originálne náhradné diely TIGRIP.
Po prevedenej oprave a po dlhšej dobe nečinnosti je potrebné zdvíhacie zariadenie
prehliadnu a skontrolova pred jeho opätovným uvedením do prevádzky.
Odborné prehliadky sa vykonávajú na požiadavku užívateľa.
PREPRAVA,SKLADOVANIE,VYRADENIE Z PREVÁDZKY A LIKVIDÁCIA
Riaďte sa nasledovnými pokynmi na prepravu zariadenia:
• Zariadenie nenechajte spadnú , nezhadzujte ho, vždy ho pozorne položte.
• Používajte vhodné spôsoby prepravy. Tieto závisia na miestnych podmienkach
Riaďte sa nasledovnými pokynmi pre skladovanie, alebo vyradenie zariadenia z
prevádzky:
• Skladujte zariadenie na čistom a suchom mieste, kde nemrzne.
• Chráňte zariadenie pred znečistením, vlhkos ou a poškodením pomocou vhodného
krytu.
• ak bude zariadenie používané po dlhšom čase mimo prevádzky, musí ho predtým
prehliadnu kompetentná osoba.
Likvidácia
Po vyradení zariadenia z prevádzky recyklujte, alebo zlikvidujte časti zariadenia a
prípadné prevádzkové materiály (olej, mazivo, atď...) v súlade s miestnymi predpismi.
ďalšie informácie a návody na použitie sú dostupné k stiahnutiu na
www.cmco.eu
TR - Kullanıcı Kılavuzu'nun Çeviri (özel tipler için
de geçerlidir)
ÖNSÖZ
CMCO Industrial Products GmbH ürünleri, en son teknik seviye ve kabul edilmiş
kurallara göre üretilmiştir. Amacının dışında kullanım sonucu ürünler kullanılırken
kullanıcıya veya üçüncü kişilere yönelik bedensel ve hayati tehlikeler ya da kaldırma
aletinde veya başka maddi değerler üzerinde olumsuz etkiler meydana gelebilir.
Kullanıcılar işe başlamadan önce eğitilmelidir. Bunun için kullanım kılavuzu ürün
işletmeye alınmadan önce her kullanıcı tarafından dikkatlice okunmalıdır.
Bu kullanım kılavuzunun amacı, ürünü tanımayı ve amacın uygun kullanılmasını
kolaylaştırmaktır. Kullanım kılavuzu, ürün güvenli, amacına uygun ve ekonomik bir
şekilde işletmek için önemli açıklamalar içermektedir. Kullanım kılavuzunu
önemsemeniz, tehlikelerden kaçınmaya, tamir giderlerini ve devre dışı kalma sürelerini
azaltmaya ve ürünün güvenilirliği ile kullanım ömrünü yükseltmeye yardımcı olacaktır.
Bu kullanım kılavuzu sürekli olarak ürünün bulunduğu yerde tutulmalıdır. Kullanım
kılavuzu ve kullanıcının ülkesinde ve kullanım alanında geçerli olan kaza önleme
yönetmeliklerinin yanı sıra, aşağıdaki emniyetli ve doğru kullanım için geçerli onaylı
kurallara da uyulması gerekir.
Ürünün kullanımından, bakımdan veya onarımından sorunlu personel bu kullanım
kılavuzundaki talimatları okumalı, anlamalı ve bunlara riayet etmelidir.
Açıklanan koruyucu önlemler ancak ürün amacına uygun kullanıldığında ve uyarılara
uygun şekilde kurulduğunda veya bakımı yapıldığında gerekli güvenliği sağlar.
İşletmeci, güvenli ve risksiz bir çalışmayı sağlamak zorundadır.
DÜZGÜN ÇALIŞMA
İç kavrayıcı dikdörtgen veya silindirik oyuk gövdelerin, halat makaralarının ve bobinlerin
güvenli nakliyesine yarar. Bu esnada kavrama aralığına dikkat edilmelidir.
Başka veya farklı kullanım usulüne aykırı kullanım sayılır. Bundan kaynaklanan zararlar
için Columbus McKinnon Industrial Products GmbH firması sorumluluk kabul etmez.
Risk yalnızca kullanıcı/işletmecidedir.
Yük tespit gereci, traversin dayanma noktasına kadar itilebilen ve dışçap ve uzunluk
gibi ebatları uygun olan tüm yükleri için uygundur. Travers yükün üzerinde bulunmalıdır
ve sıkma çeneleri komple yüke dayanmalıdır.
Nakliye esnasında deforme olmaması için ve teleskopik hareket yapmamak için
bağlanacak halat makaraları ve bobinler doğru şekilde bağlanmalıdır.
Ekipman üzerinde belirtilen taşıma kapasitesi (WLL) aşılmaması gereken azami yüktür.
Kaldırılacak yükün ağırlık merkezi mümkünse dikme yönünde kavrayıcının askı
gözünün altında olmalıdır. Ağırlık merkezi, askı gözünün altında değilse, yük
kaldırılırken kavrayıcıda ve yükte geçersiz bir eğri konum oluşur.
Asılı yükün altında bulunmak yasaktır.
Yükleri uzun süre veya gözetimsiz olarak asılı ve gergin durumda bırakmayın.
Kullanıcı, ancak yükün doğru takıldığından ve tehlike alanında herhangi bir kişinin
bulunmadığından emin olduğunda yükü hareket ettirebilir.
Yük tespit gerecini asarken kullanıcı, yük tespit gereci tarafından tehlike altında
olmayacak şekilde kaldırma ekipmanını kullanmaya dikkat etmelidir.
Yük tespit gerecini özel ortamlarda kullanmadan önce (yüksek nem, tuzlu, aşındırıcı,
bazik) veya tehlikeli malları kaldırmadan önce (örn. yanıcı sıvılar, radyoaktif
malzemeler) üreticiye danışılmalıdır.
Yük tespit gereci -40 °C ila +100 °C arasındaki sıcaklıklarda kullanılabilir.
Koruyucu kaplamalı tipler -20 °C ile +60 °C arasında kullanılabilir. Aşırı şartlarda
kullanımla ilgili üreticiye danışılması gerekir.
Kaldırılacak malzemenin taşınması her zaman yavaş, dikkatli ve yere yakın şekilde
yapılmalıdır.
Yük tespit gereci sadece tutamaktan hareket ettirilebilir ve kullanılabilir. Yaralanma
tehlikesi!
Yükü indirirken vinç kancasının yük tespit gerecine basmamasına dikkat edilmelidir.
Vinç kancasının ağırlığından dolayı yük tespit gereci açılabilir.
Yalnızca emniyet mandallı vinç kancaları kullanılabilir.
Yük tespit gerecinin askı gözü, vinç kancasında yeterince yere sahip olmalı ve
serbestçe hareket etmelidir.
Arıza durumunda yük tespit gereci derhal kullanım dışına alınmalıdır.
AMAÇ DIŞI KULLANIM
(eksik liste)
Taşıma kapasitesi (WLL) aşılmamalıdır.
Sadece belirtilen kavrama aralığında malzemeler kaldırılmalıdır. Kavrama aralığı 0’da
başlamayan yük tespit gereçlerinde yükün asgari ebatlarına mutlaka riayet edilmelidir.
Yük tespit gereci üzerinde değişiklikler yapılmamalıdır.
Yük tespit gerecinin insan taşıma için kullanılması yasaktır.
Yük taşınırken sarkaç hareket olması ve yükün engellere çarpması önlenmelidir.
Yük tespit gereciyle sadece bir yük taşınabilir.
Yük tespit gerecine yanal çekme kuvvetlerinin uygulanması yasaktır.
Yük tespit gereci her zaman traversin dayanma noktasına kadar yükün üzerine
bırakılmalıdır.
Ne yük tespit gereci, ne de buna ait parçalar taşıyıcı gereç olarak halat, zincir veya bant
bağlamak için kullanılmamalıdır.
Yük tespit gerecini yüksek bir yerden düşürmeyin.
Cihaz patlama riski bulunan ortamlarda kullanılmamalıdır.
İLK ÇALIŞTIRMADAN ÖNCE KONTROL
Mevcut ulusal/uluslar arası kaza önleme veya güvenlik talimatlarına göre kaldırma
aletleri
• İşletmecinin risk değerlendirmesine göre,
• İlk çalıştırmadan önce,
• Uzun süreli aralardan sonra tekrar çalıştırmadan önce
• Ciddi değişikliklerden sonra,
• senede en az 1 x olmak kaydıyla yetkin bir kişi tarafından kontrol edilmelidir. İlgili
kullanım koşulları (örn. galvanizde) kısa kontrol aralıkları olmasını gerekli kalabilir.
DİKKAT: Belirli kullanım şartları (örneğin galvanikte) daha kısa kontrol aralıkları
gerektirebilir.
Onarım çalışmaları yalnızca orijinal Yale yedek parçalar kullanan atölyeler tarafından
yapılabilir. Kontrolde emniyet düzeneklerinin sayısı ve etkinliği, cihazların, taşıyıcı
gereçlerin, ekipmanın ve taşıyıcı konstrüksiyonun durumuna hasar, aşınma, korozyon
veya başka değişiklikler bakımından bakılır.
Çalıştırma işlemi ve periyodik kontroller belgelenmelidir (örn. CMCO fabrika
belgesinde).
Meslek odası istediği takdirde kontrollerin ve yapılan onarımın sonuçları ibraz
edilmelidir. Kaldırma aleti (1t kaldırma ağırlığı sonrası) bir şaryoya takılmışsa veya
kaldırma aletiyle kaldırılmışbir yük bir veya birçok yönde hareket ettirilirse, sisteme vinç
gözüyle bakılır ve kontroller BGV D6 uyarınca yapılmalıdır.
Korozyonu önlemek için boya hasarları düzeltilmelidir. Tüm mafsallı noktalar ve
yüzeyler hafifçe yağlanmalıdır. Aşırı kirlenme durumunda cihaz temizlenmelidir.
ÇALIŞMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE KONTROL
Yük tespit gerecinin bağlanacağı yük yüzeyinin mümkün mertebe gressiz, boyasız,
kirsiz, tozsuz ve kaplamasız olmasına dikkat edilmelidir; böylece kıskaçlarla yük
arasındaki temas engellenmez. Bu husus özellikle koruyucu kaplamalı kavrayıcı için
geçerlidir (opsiyonel)
Sıkma çenelerini aşınma ve kusur bakımından kontrol edin. Temiz bir profile sahip
olmalıdır.
Koruyucu kaplama da düz, yağsız ve gressiz olmalıdır. Kalınlığı 17 mm veya altındaysa
hemen değiştirilmelidir.
Tüm yük tespit gerecinde hasar, çatlak veya deformasyon kontrolü yapılmalıdır.
Yük tespit gereci kolay biçimde açılmalı ve kapanmalıdır.
Kavrayıcıyı açık halde kilitleyen kilit bıçağı kolay çalışma bakımından kontrol edilmelidir.
Koruyucu kaplamalı yük tespit gereci, (opsiyonel)
Koruyucu kaplamanın yüzeyi yağsız ve gressiz olmalıdır.
Kalınlığı 17 mm’nin altına düşerse koruyucu kaplama değiştirilmelidir.
Koruyucu kaplamalı tipler -20 °C ile +60 °C arasında kullanılabilir.
YÜK KALDIRMA ARACININ KULLANILMASI
Taşıma gerecine asılı olan yük tespit gereci, kolda güvenle hareket edecek şekilde
aşağı indirilmelidir. Bağlanacak yükün üzerinde ortalanmışolacak şekilde
konumlanmalıdır. Taşıma gereci daha da indirilerek yük tespit gereci yükün üstüne
oturur ve boşa çıkar. Bu durumda kilit bıçağı kolayca çalıştırılabilir; böylece kilit çözülür
ve sıkma kolları boşa çıkar.
DİKKAT: Yük tespit gereci taşınacak olan yükün üzerinde bulunmuyorsa, kilit
çözüldüğünde çok hızlı aşağı düşebilir. Yaralanma tehlikesi!
Sonrasında taşıma gereci kaldırılırken kilit bıçağı açık tutulmalıdır. Sıkma kolları ayrılır,
yük güvenle kavranır ve kolayca taşınabilir. Yükü indirirken, yük tespit gerecinin
tamamen kapanması ve kilit bıçağının tekrar yerine oturması için taşıma gerecinin
olabildiğince aşağı indirilmesine dikkat edilmelidir.
Kapatma ve açılma otomatikli tiplerde kilit bıçağının manuel basılması iptal olur.
Beschreibung
1 Aufhängeöse
2 Sperrklinke
3 Zuglasche, lang
4 Klemmarm
5 Traverse
6 Zuglasche, kurz
7 Klemmbacke
8 Riegelblech
Description
1 Suspension eye
2 Locking pawl
3 Suspension joint, long
4 Clamping arm
5 Spreader beam
6 Suspension joint, short
7 Clamping jaw
8 Interlock plate
Description
1 Anneau de suspension
2 Cliquet
3 Suspension longue
4 Bras
5 Palonnier
6 Suspension courte
7 Mâchoire pivotante
8 Verrou
4
8
3
1
6
7
5
2
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
TDI 0,1/420 100 220 - 420 17,0
TDI 0,5/600 500 400 - 600 51,0
TDI 1,0/600 1.000 400 - 600 53,0
TDI 2,0/800 2.000 550 - 800 150,0
TDI 3,0/800 3.000 550 - 800 175,0
TDI 5,0/800* 5.000 550 - 800 220,0
* Klemmbacke mit Hartmangan-Verzahnung lieferbar
* Clamping jaw with hard manganese serrated jaws
* Mâchoires avec pointes en acier
Tab. 1

9
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
KONTROL /BAKIM
Mevcut ulusal/uluslar arası kaza önleme veya emniyet talimatlarına istinaden, kaldırma
aletleri
• işletenin tehlike değerlendirmesine istinaden ,
• ilk çalıştırmadan önce,
• çalıştırmadan geçen süre sonrasında yeniden çalıştırmadan önce
• temel değişikliklerden sonra,
• ama her halukarda asgari yılda bir kez yetkili bir kişi tarafından kontrol edilmelidir.
DİKKAT: İlgili kullanım şartları (örneğin galvanizde) daha kısa sürede bakım
aralıkları gerektirebilir.
Tamir işleri sadece orijinal TIGRIP yedek parça kullanan uzman servisler tarafından
gerçekleştirilebilir. Kontroller (öncelikle görüşve işlem kontrolü), emniyet tertibatınn
bütünlüğü ve ektisi, ayrıca cihazın, taşıyıcı maddenin, donanım ve taşıyıcı konst
Yeniden çalıştırma ve tekrar eden kontroller belgelenmelidir (örneğin CMCO işletme
belgesinde). Bu amaçla bakınız Bakım ve Muayene Aralıkları.
Talep üzerine muayene sonuçları ve usulüne uygun tamir edildiğine dair kanıt
sunulmalıdır.
Korozyonu önlemek amacıyla boya hasarı engellenmelidir. Tüm eklem ve kaydırıcı
yerler hafifçe yağlanmalıdır. cihaz aşırı kirlendiğinde temizlenmelidir.
Onarım çalışmaları yalnızca orijinal TIGRIP yedek parçalar kullanan atölyeler
tarafından yapılabilir.
Bir onarımdan sonra ve uzun süreli aralardan sonra kaldırma aleti tekrar çalıştırılmadan
önce yeniden kontrol edilmelidir.
Kontroller işletmeci tarafından düzenlenmelidir.
NAKLIYE,DEPOLAMA,HIZMET DIŞI BIRAKMA VE BERTARAF ETME.
Cihaz taşınırken aşağıdaki noktalara dikkat edilmelidir:
• Cihaz düşürmeyin veya atmayın, her zaman dikkatlice indirin.
• Uygun nakliye gereçleri kullanın. Bunlar yerel özelliklere göre değişir.
Cihazın depolanmasında veya geçici olarak devre dışı bırakılmasında şu noktalar
dikkate alınmalıdır:
• Cihazı temiz, kuru ve don olmayan bir yerde depolayın.
• Cihazı kir, nem ve hasardan koruyun.
• Cihaz devre dışı bırakıldıktan sonra tekrar kullanılacaksa, yetkin bir kişi tarafından
cihaz kontrol edilmelidir.
İmha:
Devre dışı bırakıldıktan sonra cihazın parçaları ve gerekirse işletim maddeleri (yağlar,
gresler vs) yasal düzenlemelere göre imha edilmelidir.
Diğer bilgileri ve kullanım kılavuzlarını www.cmco.eu adresinden indirebilirsiniz!
PL - instrukcja obsługi tłumaczona z języka
niemieckiego (dotyczy także wersji specjalnych)
WPROWADZENIE
Produkty CMCO Industrial Products GmbH zostały zbudowane zgodnie z aktualnym
stanem rozwoju wiedzy technicznej i ogólnie przyjętymi normami technicznymi.
Należy braćpod uwagę, że podczas korzystania z produktów, błędy obsługi mogą
powodowaćzagrożenia dla życia i zdrowia użytkownika lub osób trzecich i / lub
uszkodzenie urządzenia dźwigającego lub innego mienia.
Firma wykorzystująca sprzęt ponosi odpowiedzialność za właściwe i profesjonalne
przeszkolenie personelu obsługi.
Dlatego wszyscy operatorzy musząprzeczytaćstarannie instrukcje obsługi przed
przystąpieniem do pierwszej pracy z urządzeniem.
Niniejsze instrukcje obsługi mająna celu ułatwienie poznania produktu i do korzystania
w pełnym zakresie z jego możliwości zgodnie z przeznaczeniem.
Instrukcje obsługi zawierająważne informacje na temat korzystania z produktu w
sposób bezpieczny, poprawny i ekonomiczny.
Działanie zgodne z tymi instrukcjami pomaga uniknąć niebezpieczeństw, pomaga
obniżyćkoszty napraw i przestojów oraz zwiększyćniezawodność i żywotność
produktu.
Instrukcje obsługi musząbyćzawsze dostępne w miejscu, gdzie produkt jest używany.
Oprócz instrukcji obsługi i działańzapobiegania nieszczęśliwym wypadkom, ważne jest
dla danego kraju i obszaru na którym produkt jest używany, obowiązkowe
przestrzeganie powszechnie przyjętych zasad pracy bezpiecznej i profesjonalnej.
PRAWIDŁOWA PRACA
Chwytak wewnętrzny służy do bezpiecznego transportu pustych wewnątrz elementów
prostopadłościennych lub walcowych oraz zwojów drutu i kręgów wyrobów hutniczych.
Należy przy tym przestrzegaćzakresu chwytu.
Inne lub dodatkowe zastosowanie jest uważane za niewłaściwe. Producent Columbus
McKinnon Industrial Products GmbH nie ponosi odpowiedzialności za szkody
wynikające z takiego wykorzystywania. Ryzyko ponosi wyłącznie użytkownik / operator.
Urządzenie chwytające nadaje siędo wszystkich ładunków, które można nasunąć na
nie ażdo zawiesia trawersu i których inne wymiary, jak np. średnica zewnętrzna i
długość zewnętrzna, sąodpowiednie. Trawers musi leżećna podnoszonym
przedmiocie, a szczęki zaciskowe musząprzylegaćdo podnoszonego ładunku całą
powierzchnią.
Przeznaczone do podjęcia zwoje drutu i kręgi wyrobów hutniczych musząbyćowinięte
w sposób zapewniający stabilność kształtu, aby nie odkształciły sięw transporcie i nie
wystąpił efekt teleskopowania.
Nośność podana na urządzeniu jest maksymalnym limitem obciążenia (WLL working
load limit), które może byćpodłączone.
Środek ciężkości podnoszonego ładunku musi w miaręmożliwości zawsze znajdować
sięw pionie pod uchem zaczepowym chwytaka. Jeśli środek ciężkości nie znajduje się
pod uchem zaczepowym, przy podnoszeniu ładunku dochodzi do niedopuszczalnego
ukośnego położenia chwytaka i ładunku.
Zabronione jest przebywanie lub przechodzenie pod zawieszonym obciążeniem.
Nie pozostawiaćładunków na dłuższy czas lub bez nadzoru w stanie uniesionym lub
zamocowanym.
Operator może rozpocząć ruch z obciążeniem tylko wtedy, gdy jest przekonany, że
ładunek jest prawidłowo podłączony i że wszystkie osoby sąz dala od strefy
zagrożenia.
Podczas powieszania ładunku do urządzenia podnoszącego, operator musi być
pewny, że mocowanie obciążenia, zawieszenie (np. hak, jarzmo, itp.), ani pozycja
ładunku nie stanowiązagrożenie dla niego oraz dla innych osób.
Przed użyciem podnośnika w specjalnych warunkach otoczenia (wysoka wilgotność,
słone, kwaśne, zasadowe) lub przy obsłudze towarów niebezpiecznych (np. stopione
metale, materiały radioaktywne) należy konsultowaćsięz producentem dla uzyskania
porady.
Urządzenie chwytające może byćużywane w temperaturach otoczenia od -40°C do
+100°C.
Wersje z okładzinąochronnąmogąbyćużywane w temperaturach od -20°C do +60°C.
W przypadku ekstremalnych warunków pracy należy skonsultowaćsięz producentem.
Zawsze transportuj ładunek powoli, ostrożnie i blisko ziemi.
Prowadzenie i obsługiwanie urządzenia chwytającego jest dozwolone tylko za pomocą
uchwytu ręcznego. Niebezpieczeństwo obrażeń!
Upewnij się, że odstawiając obciążenie, hak urządzenia dźwigającego nie naciska na
mocowanie podnoszonego ładunku. Ciężar haka może doprowadzićdo otwarcia
mocowania ładunku.
Należy tylko używaćhaków wyposażonych w zapadkębezpieczeństwa.
Ucho do zawieszenia w oprzyrządowaniu do zamocowania ładunku musi mieć
wystarczająco dużo miejsca na hak dźwigu przy możliwości swobodnego ustawienia.
W przypadku awarii, urządzenie podnoszące ma byćnatychmiast wycofane z
eksploatacji.
NIEPRAWIDŁOWE STOSOWANIE
(Lista nie jest kompletna)
Nie należy przekraczaćnośności znamionowej (WLL working load limit) urządzenia.
Chwytane mogąbyćtylko ładunki w podanym zakresie chwytu. Należy bezwzględnie
przestrzegaćminimalnych wymiarów podnoszonych ładunków, w szczególności w
przypadku urządzeńchwytających, których zakres chwytu nie zaczyna sięod 0.
Wszelkie modyfikacje zamocowania ładunku podnoszonego sązabronione.
Zabronione jest używanie urządzenia podnoszącego ładunki do transportu osób.
Podczas transportowania ładunku należy byćpewnym, że obciążenie nie wykonuje
ruchu wahadłowego oraz nie wchodzi w kolizje z innymi obiektami.
Tylko jeden ładunek, zamocowany urządzeniem przyłączania ładunku może być
transportowany w czasie.
Zabrania sięstosowania siły poprzecznej do urządzenia podnoszenia ładunku.
Urządzenie chwytające należy zawsze opuścićna podnoszony ładunek ażdo zawiesia
trawersu.
Ani urządzenia chwytającego, ani jego części nie wolno używaćjako urządzenia
nośnego do podwieszania lin, łańcuchów lub taśm.
Nie dopuścićdo spadku z dużej wysokości urządzenia mocującego podnoszony
ładunek.
Urządzenie nie powinno byćstosowane w przestrzeniach zagrożonych wybuchem.
KONTROLA PRZED PIERWSZYM URUCHOMIENIEM
Według krajowych / międzynarodowych przepisów dotyczących zapobiegania
wypadkom bezpieczeństwa dźwigów i zapobiegania wypadkom sprzęt podnoszący
musi byćkontrolowany:
• zgodnie z ocenąryzyka określanąprzez zakład pracy,
• przed pierwszym uruchomieniem,
• przed ponownym włączeniem do użytku po wyłączeniu i serwisie,
• po dokonaniu znacznych zmian,
• przynajmniej raz rocznie, przez kompetentnąosobę.
UWAGA: Rzeczywiste warunki pracy (np. w galwanotechnice) mogądyktować
kontrole w krótszych odstępach czasu.
Prace naprawcze mogąbyćwykonywane tylko w specjalistycznym warsztacie, który
używa oryginalnych części zamiennych TIGRIP. Kontrola (głównie składa sięz
oględzin i sprawdzenia działania) musi określić, że wszystkie urządzenia
bezpieczeństwa sąkompletne, w pełni funkcjonalne i zapewniająbezpieczny stan
urządzenia, kontrola sprawdza zawieszenie, wyposażenie i konstrukcjęnośną, odnosi
siędo uszkodzeń, stanu zużycia, korozji oraz do zmian i rozszerzeń. Uruchomienie i
powtarzające siękontrole musząbyćudokumentowane (np. w CMCO działa certyfikat
zgodności).
Na wniosek Przemysłowego Stowarzyszenia Wzajemnych UbezpieczeńPracodawców
wyniki przeglądów i stosownych napraw, muszązostaćzweryfikowane.
Uszkodzenia lakieru powinny byćpoprawione aby zapobiec korozji. Wszystkie
połączenia i powierzchnie ślizgowe powinny byćlekko naoliwione. W przypadku
ciężkiego zanieczyszczenia, urządzenie musi byćoczyszczone.
KONTROLA PRZED ROZPOCZĘCIEM PRACY
Należy uważać, aby na powierzchni ładunku, w miejscu założenia urządzenia
chwytającego, w miaręmożliwości nie było smaru, farby, brudu, zgorzeliny i powłok,
które utrudniałyby styk zacisków z ładunkiem. Dotyczy to w szczególności chwytaków z
okładzinąochronną(opcja).
Sprawdzićszczęki zaciskowe pod kątem zużycia i wad. Musząone wykazywać
prawidłowy profil.
Okładzina ochronna musi byćrówna i wolna od smaru i oleju. Należy jąniezwłocznie
wymienić, jeśli jej pozostała grubość wynosi 17 mm lub mniej.
Sprawdźcałe urządzenie do przyłączenia ładunku na uszkodzenia, pęknięcia lub
odkształcenia.
Oprzyrządowanie zamocowania ładunku w urządzeniu dźwigowym musi byćotwierane
i zamykane łatwo i swobodnie.
Sprawdźzamek zapadkowy blokujący chwytak (w stanie zamkniętym), gdy jest on
otwarty na możliwość łatwego i swobodnego ruchu.
Urządzenie chwytające z okładzinąochronną(opcja)
Powierzchnia okładziny ochronnej musi byćwolna od smaru i oleju.
Okładzinęochronnąnależy wymienić, jeśli jej grubość wynosi mniej niż17 mm.
Wersje z okładzinąochronnąmogąbyćużywane w temperaturach od -20°C do +60°C.
KORZYSTANIE Z URZĄDZENIA PRZYŁĄCZAJĄCEGO PODNOSZONY ŁADUNEK
Wiszące na urządzeniu nośnym urządzenie chwytające należy opuścićtak daleko, aby
można było je prowadzićza pomocąuchwytu ręcznego. Należy je tak ustawić, aby
wisiało centralnie nad chwytanym ładunkiem. Dalsze opuszczanie urządzenia nośnego
powoduje postawienie urządzenia chwytającego na ładunku i jego odciążenie. W tym
stanie można łatwo uruchomićzapadkęblokującą, aby zwolnićustalenie i uwolnić
ramiona zaciskowe.
UWAGA: Jeśli urządzenie chwytające nie leży na przeznaczonym do transportu
ładunku, może ono niekiedy po zwolnieniu ustalenia bardzo szybko spaść w dół.
Niebezpieczeństwo obrażeń!
Kiedy urządzenie nośne jest następnie podnoszone, należy utrzymywaćzapadkę
blokującąotwartą. Ramiona zaciskowe rozeprąsię, pewnie chwytając ładunek, który
może byćwygodnie transportowany. Przy odstawianiu ładunku należy sięupewnić, że
urządzenie nośne zostało dostatecznie nisko opuszczone, aby urządzenie chwytające
całkowicie sięzamknęło i zapadka blokująca ponownie sięzatrzasnęła.
W wersjach z automatykąotwierania i zamykania odpada ręczna obsługa zapadki
blokującej.
KONTROLA /SERWIS
Według krajowych / międzynarodowych przepisów dotyczących zapobiegania
wypadkom bezpieczeństwa dźwigów i zapobiegania wypadkom sprzęt podnoszący
musi byćkontrolowany:
• zgodnie z ocenąryzyka określanąprzez zakład pracy,
• przed pierwszym uruchomieniem,
• przed ponownym włączeniem do użytku po wyłączeniu i serwisie,
• po dokonaniu znacznych zmian,
• przynajmniej raz rocznie, przez kompetentnąosobę.
UWAGA: Rzeczywiste warunki pracy (np. w galwanotechnice) mogądyktować
kontrole w krótszych odstępach czasu.
Prace naprawcze mogąbyćwykonywane tylko w specjalistycznym warsztacie, który
używa oryginalnych części zamiennych TIGRIP. Kontrola (głównie składa sięz
oględzin i sprawdzenia działania) musi określić, że wszystkie urządzenia
bezpieczeństwa sąkompletne, w pełni funkcjonalne i zapewniająbezpieczny stan
urządzenia, kontrola sprawdza zawieszenie, wyposażenie i konstrukcjęnośną, odnosi
siędo uszkodzeń, stanu zużycia, korozji oraz do zmian i rozszerzeń.
Uruchomienie i powtarzające siękontrole musząbyćudokumentowane (np. w CMCO
działa certyfikat zgodności).
Na wniosek Przemysłowego Stowarzyszenia Wzajemnych UbezpieczeńPracodawców
wyniki przeglądów i stosownych napraw, muszązostaćzweryfikowane.
Uszkodzenia lakieru powinny byćpoprawione aby zapobiec korozji. Wszystkie
połączenia i powierzchnie ślizgowe powinny byćlekko naoliwione. W przypadku
ciężkiego zanieczyszczenia, urządzenie musi byćoczyszczone.
Naprawy mogąbyćwykonywane tylko przez specjalistyczne warsztaty, które
używająoryginalnych części zamiennych TIGRIP.
Po wykonanych naprawach i po dłuższym okresie nieużywania, urządzenie dźwigowe
musi byćzbadane ponownie przed oddaniem go do użytku.
Kontrole musząbyćzainicjowane przez przedsiębiorstwo obsługujące.
TRANSPORT,PRZECHOWYWANIE,LIKWIDACJA I UTYLIZACJA
Przestrzegaj następujących zasad dotyczących transportu urządzenia:
• Nie wolno upuszczaćlub rzucaćurządzenia, zawsze odkładaj go bardzo starannie.
• Należy używaćodpowiednich środków transportu. Te zależą od warunków lokalnych.
Przestrzegaj następujących środków ostrożności przy przechowywaniu lub
czasowym wycofaniu urządzenia z eksploatacji:
• Przechowuj urządzenie w czystym i suchym miejscu, gdzie nie ma mrozu.
• Chronićurządzenie przed zabrudzeniem, wilgociąi uszkodzeniem za pomocą
odpowiedniego pokrycia.
• Jeśli urządzenie ma byćponownie wykorzystywane po jego wycofaniu z eksploatacji,
najpierw trzeba ponownie dokonaćkontrolęprzez kompetentnąosobę.
Usuwanie:
Po wycofaniu urządzenia z eksploatacji, należy utylizowaćlub pozbyćsię: po rozłożeniu
na części, a w stosownych przypadkach, materiały operacyjne (oleje, smary, itp.),
zgodnie z przepisami prawa.
Więcej informacji oraz instrukcjęobsługi do pobrania można znaleźć na stronie
www.cmco.eu!
Beschreibung
1 Aufhängeöse
2 Sperrklinke
3 Zuglasche, lang
4 Klemmarm
5 Traverse
6 Zuglasche, kurz
7 Klemmbacke
8 Riegelblech
Description
1 Suspension eye
2 Locking pawl
3 Suspension joint, long
4 Clamping arm
5 Spreader beam
6 Suspension joint, short
7 Clamping jaw
8 Interlock plate
Description
1 Anneau de suspension
2 Cliquet
3 Suspension longue
4 Bras
5 Palonnier
6 Suspension courte
7 Mâchoire pivotante
8 Verrou
4
8
3
1
6
7
5
2
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
TDI 0,1/420 100 220 - 420 17,0
TDI 0,5/600 500 400 - 600 51,0
TDI 1,0/600 1.000 400 - 600 53,0
TDI 2,0/800 2.000 550 - 800 150,0
TDI 3,0/800 3.000 550 - 800 175,0
TDI 5,0/800* 5.000 550 - 800 220,0
* Klemmbacke mit Hartmangan-Verzahnung lieferbar
* Clamping jaw with hard manganese serrated jaws
* Mâchoires avec pointes en acier
Tab. 1
Beschreibung
1 Aufhängeöse
2 Sperrklinke
3 Zuglasche, lang
4 Klemmarm
5 Traverse
6 Zuglasche, kurz
7 Klemmbacke
8 Riegelblech
Description
1 Suspension eye
2 Locking pawl
3 Suspension joint, long
4 Clamping arm
5 Spreader beam
6 Suspension joint, short
7 Clamping jaw
8 Interlock plate
Description
1 Anneau de suspension
2 Cliquet
3 Suspension longue
4 Bras
5 Palonnier
6 Suspension courte
7 Mâchoire pivotante
8 Verrou
4
8
3
1
6
7
5
2
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
TDI 0,1/420 100 220 - 420 17,0
TDI 0,5/600 500 400 - 600 51,0
TDI 1,0/600 1.000 400 - 600 53,0
TDI 2,0/800 2.000 550 - 800 150,0
TDI 3,0/800 3.000 550 - 800 175,0
TDI 5,0/800* 5.000 550 - 800 220,0
* Klemmbacke mit Hartmangan-Verzahnung lieferbar
* Clamping jaw with hard manganese serrated jaws
* Mâchoires avec pointes en acier
Tab. 1

10
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
RU - Перевод руководства по эксплуата ии
(действительно также для спе иальных
исполнений)
ВВЕДЕНИЕ
Продукция CMCO Industrial Products GmbH производится всоответствии с
современным уровнем техники иобщепризнанными действующими нормами.
Однако при ненадлежащем использовании продукция может представлять
опасность для жизни издоровья пользователей, атакже третьих лиц, или же
может повлечь за собой повреждение грузоподъемного устройства ипричинение
прочего материального ущерба.
Перед началом работы следует провести инструктаж для персонала. Для этого
необходимо, чтобы каждый оператор тщательно ознакомился сруководством по
эксплуатации перед первым пуском оборудования.
Данное руководство по эксплуатации должно помочь вознакомлении спродуктом,
атакже его возможностями применения. Вданном руководстве содержатся
указания по безопасному, правильному иэкономичному использованию продукта.
Их соблюдение позволит избежать опасных ситуаций, сократить расходы на
ремонт ивремя простоя, атакже повысить надежность идолговечность продукта.
Руководство по эксплуатации должно всегда находиться рядом сместом
использования продукта. Помимо требований данного руководства следует
соблюдать местные обязательные предписания по предотвращению несчастных
случаев, атакже общепризнанные правила по технике безопасности итехнически
правильному обращению спродуктом.
Необходимо, чтобы персонал, использующий, обслуживающий или
ремонтирующий данный продукт, ознакомился со всеми указаниями,
приведенными вданном руководстве, понял их ируководствовался ими при
работе.
Описанные меры по защите обеспечивают требуемый уровень безопасности
лишь втом случае, если монтаж, эксплуатация итехническое обслуживание
продукта осуществляется надлежащим образом. Эксплуатирующая организация
обязана обеспечить надежную ибезопасную работу.
ИСПО ЬЗОВАНИЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ
Внутренний захват служит для безопасного перемещения прямоугольных и
цилиндрических полых грузов, например бухт проволоки икатушек. При этом
следует учитывать рабочий интервал захвата.
Использование вкаких-либо других целях считается ненадлежащим. Фирма
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH не несет ответственности за
причиненный врезультате такого рода использования ущерб. Вся
ответственность возлагается на пользователя/эксплуатирующую организацию.
Грузозахват подходит для подъема любых грузов, которые можно придвинуть
полностью ктраверсе ичьи прочие габариты, например, внешний диаметр и
длина соответствуют допустимым. Траверса, атакже зажимные губки должны
всей своей поверхностью прилегать кподнимаемому грузу.
Перемещаемые бухты проволоки икатушки должны быть тщательно перевязаны,
чтобы избежать деформации и«эффекта телескопа» при транспортировке.
Указанная на устройстве грузоподъемность (WLL) является максимальным весом,
разрешенным кподъему.
Центр тяжести поднимаемого груза должен по возможности находиться всегда
под крепежной проушиной захвата. Если центр тяжести находится не под
крепежной проушиной захвата, то при подъеме груза возникает недопустимый
перекос захвата игруза.
Запрещается находиться под поднятым грузом.
Не оставлять грузы вподнятом или натянутом состоянии на длительное время
без присмотра.
Оператор должен начинать перемещение груза лишь убедившись, что груз
застропован надлежащим образом, авопасной зоне нет людей.
При подвешивании грузозахвата оператор должен обращать внимание на то,
чтобы при работе само устройство, несущая конструкция или груз не
представляли опасности для оператора.
Перед использованием грузозахватов вособых условиях (высокая влажность,
соль, агрессивные среды, основания) или при перемещении опасных грузов
(например, расплавленных или радиоактивных веществ) следует
проконсультироваться спроизводителем.
Грузозахват может применяться при температуре окружающей среды от –40 °C до
+100 °C.
Модели сзащитными накладками могут использоваться при температуре от –20
°C до +60 °C. Перед использованием вэкстремальных условиях следует
проконсультироваться спроизводителем.
Перемещение груза должно производиться медленно, осторожно ина малой
высоте.
При установке иуправлении грузозахватом необходимо использовать только
специальную рукоятку. Опасность травмирования!
Следует обращать внимание на то, чтобы при опускании груза крюк крана не
оказывал давления на грузозахват. Под тяжестью крана возможно раскрытие
грузозахвата.
Разрешено использовать только те крановые крюки, которые оснащены
защелкой.
Крепежная проушина грузозахвата должна свободно помещаться идвигаться в
крюке.
При возникновении неполадок следует незамедлительно прекратить
эксплуатацию грузозахвата.
ИСПО ЬЗОВАНИЕ НЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ
(неполный перечень)
Запрещается превышать макс. грузоподъемность (WLL).
Разрешается применять сгрузами впределах указанного рабочего интервала
захвата. Необходимо соблюдать минимальные габариты для грузов, если
рабочий интервал грузозахвата начинается не с0.
Запрещено внесение любых изменений вконструкцию грузозахвата.
Запрещается использовать грузозахват для перемещения людей.
При перемещении груза следует избегать раскачивания иударов опрепятствия.
Грузозахват позволяет перемещать только по одному грузу.
Запрещается приложение боковых тяговых усилий на грузозахват.
Грузозахват следует всегда опускать на груз до упора втраверсу.
Ни само устройство, ни его части ни вкоем случае нельзя использовать в
качестве опорного элемента для закрепления тросов, цепей или ремней.
Не ронять грузозахваты сбольшой высоты.
Запрещается использовать устройство во взрывоопасных средах.
ПРОВЕРКА ПЕРЕД ПЕРВЫМ ВВОДОМ ВЭКСП УАТАЦИЮ
Всоответствии ссуществующими национальными/международными
предписаниями по предотвращению несчастных случаев итехнике безопасности
уполномоченным лицом должна осуществляться проверка грузозахватов:
• сучетом степени опасности, определяемой эксплуатирующей организацией,
• перед первым вводом вэксплуатацию,
• перед повторным вводом вэксплуатацию после консервации
• после внесения принципиальных изменений,
• не реже 1 раза вгод.
ВНИМАНИЕ: вопределенных условиях применения (например, в
гальванике) может возникнуть необходимость вболее частых
интервалах проверок.
Ремонт может осуществляться только специализированными мастерскими,
использующими оригинальные запчасти TIGRIP. Впроверку (восновном,
внешнего вида иработоспособности) входит также контроль комплектности и
эффективности защитных приспособлений, атакже проверка устройства, троса
или цепи, оснастки, опорной конструкции на наличие следов повреждений,
износа, коррозии или прочих изменений.
Ввод вэксплуатацию ипериодические проверки должны документироваться
(например, посредством заводского сертификата CMCO).
Результаты проверок ипроведения ремонтных работ надлежащим образом
должны документироваться ипредъявляться по требованию.
Повреждения лакокрасочного покрытия следует устранять во избежание
появления коррозии. На все шарнирные элементы иповерхности скольжения
следует наносить небольшой слой смазки. При сильном загрязнении устройство
следует очистить.
ПРОВЕРКА ПЕРЕД НАЧА ОМ РАБОТЫ
Следует обращать внимание на то, чтобы поверхность поднимаемого груза в
месте установки грузозахвата была по возможности свободна от жира, краски,
грязи, окалины или покрытия, поскольку это может негативно сказаться на
качестве контакта зажимов сгрузом. Вособенности это относится кзахватам с
защитным слоем (опция).
Следует проверять степень износа иналичие дефектов на зажимных губках. Они
должны иметь четкий профиль.
Защитный слой должен быть ровным, не содержать смазку. Его следует
незамедлительно заменить, если остаточная толщина составляет 17 мм или
менее.
Весь грузозахват следует проверить на наличие повреждений, трещин или
деформаций.
Грузозахват должен легко открываться изакрываться.
Рычаг, фиксирующий захват воткрытом состоянии, следует проверить на
подвижность.
Грузозахват сзащитным слоем (опция)
Поверхность защитного слоя должна быть ровной, не содержать смазку.
Защитный слой необходимо заменить, если остаточная толщина составляет
менее 17 мм.
Модели сзащитным слоем могут использоваться при температуре от -20 °C до
+60 °C.
ИСПО ЬЗОВАНИЕ ГРУЗОЗАХВАТА
Грузозахват, подвешенный кподъемному стропу, следует опустить настолько,
чтобы его можно было перемещать спомощью рукоятки. Его следует
расположить таким образом, чтобы он свисал по центру над поднимаемым
грузом. При дальнейшем опускании грузоподъемного стропа грузозахват
свободно ложится на груз, при этом происходит его разгрузка. Вэтом состоянии
защелка фиксатора сдвигается легко, позволяя раскрыть зажимные губки.
ВНИМАНИЕ: Если грузозахват не лежит на перемещаемом грузе, то при
ослаблении фиксатора он может разомкнуться очень быстро.
Опасность травмирования!
При последующем подъеме грузуподъемного устройства следует придерживать
защелку. Прижимные губки раздвигаются, груз надежно фиксируется, после чего
уже можно приступать кего перемещению. При опускании груза следует
обращать внимание на то, чтобы грузоподъемный строп опускался настолько,
чтобы грузозахват сомкнулся полностью, афиксирующая защелка вошла впаз.
При использовании моделей савтоматическим механизмом закрытия/раскрытия
отсутствует необходимость взадействовании защелки вручную.
КОНТРО Ь/ОБС УЖИВАНИЕ
Всоответствии ссуществующими национальными/международными
предписаниями по предотвращению несчастных случаев итехнике безопасности
уполномоченным лицом должна осуществляться проверка грузозахватов:
• сучетом степени опасности, определяемой эксплуатирующей организацией,
• перед первым вводом вэксплуатацию,
• перед повторным вводом вэксплуатацию после консервации
• после внесения принципиальных изменений,
• не реже 1 раза вгод.
ВНИМАНИЕ: вопределенных условиях применения (например, в
гальванике) может возникнуть необходимость вболее частых
интервалах проверок.
Ремонт может осуществляться только специализированными мастерскими,
использующими оригинальные запчасти TIGRIP. Впроверку (восновном,
внешнего вида иработоспособности) входит также контроль комплектности и
эффективности защитных приспособлений, атакже проверка устройства, троса
или цепи, оснастки, опорной конструкции на наличие следов повреждений,
износа, коррозии или прочие изменения.
Ввод вэксплуатацию ипериодические проверки должны документироваться
(например, посредством заводского сертификата CMCO).
Результаты проверок ипроведения ремонтных работ надлежащим образом
должны документироваться ипредъявляться по требованию.
Повреждения лакокрасочного покрытия следует устранять во избежание
появления коррозии. На все шарнирные элементы иповерхности скольжения
следует наносить небольшой слой смазки. При сильном загрязнении устройство
следует очистить.
Ремонт может осуществляться только специализированными мастерскими,
использующими оригинальные запчасти TIGRIP.
Перед вводом вэксплуатацию после ремонта или длительной консервации
грузозахват следует подвергнуть дополнительной проверке.
Все проверки должна выполнять эксплуатирующая организация.
ТРАНСПОРТИРОВКА,ХРАНЕНИЕ,ВЫВОД ИЗ ЭКСП УАТАЦИИ И
УТИ ИЗАЦИЯ
При транспортировке устройства следует соблюдать следующие пункты:
• Не ронять ине бросать устройство, опускать всегда осторожно
• Следует использовать подходящее средство для транспортировки. Это зависит
от конкретных условий.
При хранении или временном выводе из эксплуатации устройства следует
соблюдать следующие пункты:
• Устройство следует хранить вчистом, сухом месте, по возможности при
положительной температуре.
• Устройство следует защищать от загрязнения, попадания влаги, атакже
повреждения спомощью специального кожуха.
• Если после вывода устройства из эксплуатации возникает необходимость вего
использовании, то его работоспособность должна быть проверена компетентным
специалистом.
Утилизация:
После вывода из эксплуатации детали устройства, атакже эксплуатационные
материалы (масла, смазки ит. п.) должны направляться на вторичную
переработку всоответствии сместными законодательными предписаниями или
утилизироваться.
Вся дополнительная информация иинструкции по эксплуатации доступны
для скачивания на сайте www.cmco.eu.
Beschreibung
1 Aufhängeöse
2 Sperrklinke
3 Zuglasche, lang
4 Klemmarm
5 Traverse
6 Zuglasche, kurz
7 Klemmbacke
8 Riegelblech
Description
1 Suspension eye
2 Locking pawl
3 Suspension joint, long
4 Clamping arm
5 Spreader beam
6 Suspension joint, short
7 Clamping jaw
8 Interlock plate
Description
1 Anneau de suspension
2 Cliquet
3 Suspension longue
4 Bras
5 Palonnier
6 Suspension courte
7 Mâchoire pivotante
8 Verrou
4
8
3
1
6
7
5
2
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
TDI 0,1/420 100 220 - 420 17,0
TDI 0,5/600 500 400 - 600 51,0
TDI 1,0/600 1.000 400 - 600 53,0
TDI 2,0/800 2.000 550 - 800 150,0
TDI 3,0/800 3.000 550 - 800 175,0
TDI 5,0/800* 5.000 550 - 800 220,0
* Klemmbacke mit Hartmangan-Verzahnung lieferbar
* Clamping jaw with hard manganese serrated jaws
* Mâchoires avec pointes en acier
Tab. 1
This manual suits for next models
6
Other Columbus McKinnon Power Tools manuals

Columbus McKinnon
Columbus McKinnon Tigrip TWH User manual

Columbus McKinnon
Columbus McKinnon Camlok LJ series User manual

Columbus McKinnon
Columbus McKinnon Yale YC Series Operating instructions

Columbus McKinnon
Columbus McKinnon Yale YC Operating instructions

Columbus McKinnon
Columbus McKinnon TIGRIP TGF 0,3/150 Operating instructions

Columbus McKinnon
Columbus McKinnon TIGRIP TSD Operating instructions